Acts
|
RWebster
|
9:22 |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
|
Acts
|
EMTV
|
9:22 |
But Saul all the more was growing strong, and was confounding the Jews who were dwelling in Damascus, proving that Jesus was the Christ.
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:22 |
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Messiah.
|
Acts
|
Etheridg
|
9:22 |
BUT Shaol was the more strengthened, and moved those Jihudoyee who dwelt at Darmsuk, while he showed that this is the Meshiha.
|
Acts
|
ABP
|
9:22 |
And Saul the more was empowered, and confounded the Jews dwelling in Damascus, instructing that this is the Christ.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:22 |
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Messiah.
|
Acts
|
Rotherha
|
9:22 |
But, Saul, was the more gaining power; and was confounding the Jews who dwelt in Damascus, shewing, by comparison, that—This, is the Christ.
|
Acts
|
LEB
|
9:22 |
But Saul was increasing in strength even more, and was confounding the Jews who lived in Damascus by proving that this one is the Christ.
|
Acts
|
BWE
|
9:22 |
But Saul became stronger and stronger. He proved that Jesus is the Christ and made it so plain that the Jews at Damascus did not know what to say.
|
Acts
|
Twenty
|
9:22 |
Saul's influence, however, kept steadily increasing, and he confounded the Jews who lived in Damascus by the proofs that he gave that Jesus was the Christ.
|
Acts
|
ISV
|
9:22 |
But Saul grew more and more powerful and continued to confound the Jews who lived in Damascus by proving that this man was the Christ.I.e. the Messiah
|
Acts
|
RNKJV
|
9:22 |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Messiah.
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:22 |
But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
|
Acts
|
Webster
|
9:22 |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
|
Acts
|
Darby
|
9:22 |
But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
|
Acts
|
OEB
|
9:22 |
Saul’s influence, however, kept steadily increasing, and he confounded the Jewish people who lived in Damascus by the proofs that he gave that Jesus was the Christ.
|
Acts
|
ASV
|
9:22 |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
|
Acts
|
Anderson
|
9:22 |
But Saul increased the more in strength, and confuted the Jews that dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
|
Acts
|
Godbey
|
9:22 |
And Saul continued to be the more filled up with dynamite, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that Jesus is the Christ.
|
Acts
|
LITV
|
9:22 |
But Saul was more filled with power, and he confounded the Jews living in Damascus, proving that this One is the Christ.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:22 |
But Saul encreased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, confirming, that this was that Christ.
|
Acts
|
Montgome
|
9:22 |
But Saul gained more and more influence, and kept putting the Jews who lived in Damascus to confusion by his proof that Jesus was the Christ.
|
Acts
|
CPDV
|
9:22 |
But Saul was increasing to a greater extent in ability, and so he was confounding the Jews who lived at Damascus, by affirming that he is the Christ.
|
Acts
|
Weymouth
|
9:22 |
Saul, however, gained more and more influence, and as for the Jews living in Damascus, he bewildered them with his proofs that Jesus is the Christ.
|
Acts
|
LO
|
9:22 |
But Saul became stronger, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, evincing that this is the Messiah.
|
Acts
|
Common
|
9:22 |
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
|
Acts
|
BBE
|
9:22 |
But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.
|
Acts
|
Worsley
|
9:22 |
But Saul prevailed more and more, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, fully proving that this same Jesus is the Christ.
|
Acts
|
DRC
|
9:22 |
But Saul increased much more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.
|
Acts
|
Haweis
|
9:22 |
But Saul was endued with still greater power, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, conclusively evincing that this person is the Messiah.
|
Acts
|
GodsWord
|
9:22 |
Saul grew more powerful, and he confused the Jews living in Damascus by proving that Jesus was the Messiah.
|
Acts
|
Tyndale
|
9:22 |
But Saul encreased in stregth and confounded the Iewes which dwelte at Damasco affirminge that this was very Christ.
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:22 |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
|
Acts
|
NETfree
|
9:22 |
But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
|
Acts
|
RKJNT
|
9:22 |
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, by proving that Jesus is the Christ.
|
Acts
|
AFV2020
|
9:22 |
But Saul increased even more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
|
Acts
|
NHEB
|
9:22 |
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Messiah.
|
Acts
|
OEBcth
|
9:22 |
Saul’s influence, however, kept steadily increasing, and he confounded the Jewish people who lived in Damascus by the proofs that he gave that Jesus was the Christ.
|
Acts
|
NETtext
|
9:22 |
But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
|
Acts
|
UKJV
|
9:22 |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
|
Acts
|
Noyes
|
9:22 |
But Saul gained still more strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
|
Acts
|
KJV
|
9:22 |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
|
Acts
|
KJVA
|
9:22 |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
|
Acts
|
AKJV
|
9:22 |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelled at Damascus, proving that this is very Christ.
|
Acts
|
RLT
|
9:22 |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:22 |
But Sha'ul even more was being strengthened and was confounding the unbelieving Yehudim dwelling in Damascus, by proving that this Yehoshua is the Rebbe, Melech HaMoshiach.
RAV SHA'UL ESCAPES FROM THE ONES OF THE YEHUDIM IN DAMASCUS WHO WERE UNBELIEVING
|
Acts
|
MKJV
|
9:22 |
But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this One is the Christ.
|
Acts
|
YLT
|
9:22 |
And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
|
Acts
|
Murdock
|
9:22 |
But Saul was the more strengthened; and he confounded those Jews who dwelt at Damascus, while be demonstrated that this is the Messiah.
|
Acts
|
ACV
|
9:22 |
But Saul was strengthened more, and was confounding the Jews who dwell at Damascus, proving that this is the Christ.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:22 |
Mas Saulo se esforçava muito mais, e confundia aos judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:22 |
Ary Saoly mainka nihahery, dia nandresy lahatra ny Jiosy izay nonina tany Damaskosy ka naneho marimarina fa Jesosy no Kristy.
|
Acts
|
CopNT
|
9:22 |
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲛⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
9:22 |
Mutta Saulus sai yhä enemmän voimaa ja saattoi Damaskossa asuvat juutalaiset ymmälle näyttäen toteen, että Jeesus on Kristus.
|
Acts
|
NorBroed
|
9:22 |
Men Saulus ble mere styrket, og han forvirret Jødene som bodde i Damaskus, idet han knyttet sammen at denne er den Salvede.
|
Acts
|
FinRK
|
9:22 |
Mutta Saulus sai yhä enemmän voimaa ja saattoi Damaskoksessa asuvat juutalaiset ymmälleen näyttäessään toteen, että Jeesus on Kristus.
|
Acts
|
ChiSB
|
9:22 |
掃祿卻更強而有力了,使僑居在大馬士革的猶太人驚惶失措,因為他指證耶穌就是默西亞。
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:22 |
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:22 |
但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
|
Acts
|
BulVeren
|
9:22 |
Но Савел ставаше все по-силен и объркваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че този Иисус е Христос.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:22 |
وَأَمَّا شَاوُلُ فَكَانَ يَزْدَادُ قُوَّةً، وَيُحَيِّرُ ٱلْيَهُودَ ٱلسَّاكِنِينَ فِي دِمَشْقَ مُحَقِّقًا: «أَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ».
|
Acts
|
Shona
|
9:22 |
Asi Sauro wakaramba achisimbiswa, akavhiringidza VaJudha vaigara paDhamasiko, achibudisa pachena kuti uyu ndiye Kristu.
|
Acts
|
Esperant
|
9:22 |
Sed Saŭlo des pli fortiĝis, kaj li konfuzis la Judojn loĝantajn en Damasko, pruvante, ke tiu estas la Kristo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:22 |
แต่เซาโลยิ่งมีกำลังทวีขึ้น และทำให้พวกยิวในเมืองดามัสกัสนิ่งอึ้งอยู่ โดยพิสูจน์ให้เขาเห็นว่า พระเยซูทรงเป็นพระคริสต์
|
Acts
|
BurJudso
|
9:22 |
ရှောလုသည်လည်း အားတိုးပွားသဖြင့် ဒမာသက်မြို့၌နေသော ယုဒလူတို့သည် ပြောသမျှသော စကားကိုချေ၍၊ ယေရှုသည် ခရစ်တော် ဖြစ်ကြောင်းကို ထင်ရှားစွာပြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:22 |
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ ⸀συνέχυννεν ⸀τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
|
Acts
|
FarTPV
|
9:22 |
امّا قدرت كلام شائول روزبهروز بیشتر میشد و یهودیان دمشق را با دلایل انكار ناپذیر مجاب میساخت كه عیسی، مسیح موعود است.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:22 |
Lekin Sāūl roz baroz zor pakaṛtā gayā, aur chūṅki us ne sābit kiyā ki Īsā wādā kiyā huā Masīh hai is lie Damishq meṅ ābād Yahūdī uljhan meṅ paṛ gae.
|
Acts
|
SweFolk
|
9:22 |
Men Saulus fick allt större kraft och gjorde judarna i Damaskus svarslösa när han bevisade att Jesus är Messias.
|
Acts
|
TNT
|
9:22 |
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
|
Acts
|
GerSch
|
9:22 |
Saulus aber wurde noch mehr gekräftigt und beunruhigte die Juden, die zu Damaskus wohnten, indem er bewies, daß Jesus der Christus sei.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:22 |
Datapuwa't lalo nang lumakas ang loob ni Saulo, at nilito ang mga Judio na nangananahan sa Damasco, na pinatutunayan na ito ang Cristo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:22 |
Mutta Saul sai yhä enemmän voimaa ja saattoi Damaskossa asuvat juutalaiset ymmälle näyttäen toteen, että Jeesus on Kristus.
|
Acts
|
Dari
|
9:22 |
اما قدرت کلام شائول روز به روز بیشتر می شد و یهودیان دمشق را با دلایل انکار ناپذیر قانع می ساخت که عیسی، مسیح وعده شده است.
|
Acts
|
SomKQA
|
9:22 |
Laakiin Sawlos xooggiisii baa u sii kordhay, wuuna wareeriyey Yuhuuddii Dimishaq joogtay isagoo caddaynaya inuu kanu yahay Masiixa.
|
Acts
|
NorSMB
|
9:22 |
Men Saulus vart enn sterkare, og han målbatt jødarne som budde i Damaskus, med di han synte at denne er Messias.
|
Acts
|
Alb
|
9:22 |
Por Sauli bëhej gjithnjë e më i fortë dhe i hutonte Judenjtë që banonin në Damask, duke ua vërtetuar se Jezusi është Krishti.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:22 |
Saulus aber kam nach und nach zu Kräften und irritierte die Judäer, die in Damaskus wohnten, weil er bewies, dass dieser der Gesalbte sei.
|
Acts
|
UyCyr
|
9:22 |
Лекин Саул техиму қайил қиларлиқ тәлим берип, Дәмәшқтики йәһудийларни һәзрити Әйсаниң Қутқазғучи-Мәсиһ екәнлигини рәт қилишқа амалсиз қалдурди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:22 |
그러나 사울은 점점 더 힘을 얻어 이분이 바로 그리스도임을 입증하며 다마스쿠스에 거하던 유대인들을 당황하게 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:22 |
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ ⸀συνέχυννεν ⸀τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:22 |
А Савле се већма сиљаше и забуњиваше Јевреје који живе у Дамаску, доказујући да је ово Христос.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:22 |
But Saul myche more wexede strong, and confoundide the Jewis that dwelliden at Damask, and affermyde that this is Crist.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:22 |
ശൌലോ മേല്ക്കുമേൽ ശക്തിപ്രാപിച്ചു, യേശു തന്നേ ക്രിസ്തു എന്നു തെളിയിച്ചു ദമസ്കൊസിൽ പാൎക്കുന്ന യെഹൂദന്മാരെ മിണ്ടാതാക്കി.
|
Acts
|
KorRV
|
9:22 |
사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증명하여 다메섹에 사는 유대인들을 굴복시키니라
|
Acts
|
Azeri
|
9:22 |
لاکئن شاعول داها دا قووّتلهنئب، عئسانين مسئح اولدوغونو ثوبوت اِتمَکله دَمَشقده ياشايان يهودئلري مات قويوردو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:22 |
Men Saulus förkofrade sig ju mer och mer; och öfvervann de Judar, som bodde i Damasco, bevisandes att denne var Christus.
|
Acts
|
KLV
|
9:22 |
'ach Saul increased latlh Daq HoS, je mISmoHpu' the Jews 'Iv yInta' Daq Damascus, proving vetlh vam ghaH the Christ.
|
Acts
|
ItaDio
|
9:22 |
Ma Saulo vie più si rinforzava, e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che questo Gesù è il Cristo.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:22 |
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:22 |
Савл же паче крепляшеся и смущаше Иудеи живущыя в Дамасце, препирая, яко Сей есть Христос.
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:22 |
Σαύλος δε μάλλον ενεδυναμούτο και συνέχυνε τους Ιουδαίους τους κατοικούντας εν Δαμασκώ συμβιβάζων ότι ούτός εστιν ο χριστός
|
Acts
|
FreBBB
|
9:22 |
Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
|
Acts
|
LinVB
|
9:22 |
Kasi Saul azalákí sé kolénda, mpé alóngí ba-Yúda ba Damásko na botéyi bangó ’te Yézu azalí Krístu sôló.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:22 |
ဆောလုသည်ကား ခွန်အားတိုးလျက် ယေဇူးသည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို သက်သေခံခြင်းဖြင့် ဒါမစကုမြို့တွင် နေထိုင်ကြသော ဂျူးလူမျိုးများ မချေပနိုင်အောင်ဖြစ်စေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
9:22 |
ᎠᏎᏃ ᏐᎳ ᎧᏁᏉᎨᏉ ᎤᎵᏂᎪᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᏚᎪᎾᏛᏔᏁ ᎠᏂᏧᏏ ᏕᎹᏍᎦ ᎠᏁᎯ, ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎮ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:22 |
而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、○
|
Acts
|
VietNVB
|
9:22 |
Nhưng Sau-lơ ngày càng đầy quyền năng bắt bẻ những người Do Thái tại Đa-mách, lập luận chứng minh rằng Đức Giê-su chính là Chúa Cứu Thế.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:22 |
Apan si Saulo misamot pa gayud sa pagkabaskog, ug nakapahilum sa mga Judio nga nanagpuyo sa Damasco, pinaagi sa iyang pagpanghimatuod nga si Jesus mao ang Cristo.
|
Acts
|
RomCor
|
9:22 |
Totuşi Saul se întărea din ce în ce mai mult şi făcea de ruşine pe iudeii care locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Hristosul.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:22 |
Ahpw en Sohl eh padahk inenen kehlail mehlel sang mahs, oh eh kadehde kan me Sises ih me Mesaia me inenen kehlail me kahrehiong mehn Suhs me mi nan Damaskus ar sohte kak sapengki mehkot.
|
Acts
|
HunUj
|
9:22 |
De Saul egyre jobban felbátorodott, és zavarba hozta a damaszkuszi zsidókat, bebizonyítva nekik, hogy Jézus a Krisztus.
|
Acts
|
GerZurch
|
9:22 |
Saulus aber wurde (noch) mehr mit Kraft erfüllt und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, dass dieser der Christus sei. (a) Apg 18:28
|
Acts
|
GerTafel
|
9:22 |
Saul aber ward mehr und mehr gekräftigt, so daß er die Juden, die in Damaskus wohnten, überführte, und erwies, daß dieser ist der Christ.
|
Acts
|
PorAR
|
9:22 |
Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:22 |
Doch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is.
|
Acts
|
Byz
|
9:22 |
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
|
Acts
|
FarOPV
|
9:22 |
اما سولس بیشتر تقویت یافته، یهودیان ساکن دمشق رامجاب مینمود و مبرهن میساخت که همین است مسیح.
|
Acts
|
Ndebele
|
9:22 |
Kodwa uSawuli waqiniswa kakhulu, wasanganisa amaJuda akhileyo eDamaseko, eqinisa ukuthi lo unguye uKristu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:22 |
Mas Saulo se esforçava muito mais, e confundia aos judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
|
Acts
|
StatResG
|
9:22 |
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ˚Χριστός.
|
Acts
|
SloStrit
|
9:22 |
Savel pa je če dalje močneji prihajal, in osramotoval je Jude, kteri so prebivali v Damasku, dokazujoč, da je ta Kristus.
|
Acts
|
Norsk
|
9:22 |
Men Saulus blev enn mere styrket, og han målbandt jødene som bodde i Damaskus, idet han beviste at Jesus er Messias.
|
Acts
|
SloChras
|
9:22 |
Savel pa je čimdalje prihajal močnejši in begal Jude, ki so bili v Damasku, trdno dokazujoč, da je ta Kristus.
|
Acts
|
Northern
|
9:22 |
Şaul isə gündən-günə qüvvətlənirdi. İsanın Məsih olmasına dair sübutlar göstərməklə Dəməşqdə yaşayan Yəhudiləri çaş-baş saldı.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:22 |
Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der Christus ist.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:22 |
A Saulus me manaman kokoda o kapingada Sus oko, me kauson Damaskus ni a kawewedar, me i me Kristus.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:22 |
Bet Sauls palika jo dienas jo spēcīgs un iztrūcināja tos Jūdu ļaudis, kas Damaskū dzīvoja, un pierādīja, ka Šis Tas Kristus.
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:22 |
Porém Saulo se esforçava muito mais, e confundia os judeos que habitavam em Damasco, provando que aquelle era o Christo.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:22 |
但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:22 |
Men Saulus förkofrade sig ju mer och mer; och öfvervann de Judar, som bodde i Damasco, bevisandes att denne var Christus.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:22 |
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
|
Acts
|
CopSahid
|
9:22 |
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:22 |
Saulus aber erstarkte immer mehr (im Glauben) und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, außer Fassung, indem er nachwies, daß Jesus der Messias sei.
|
Acts
|
BulCarig
|
9:22 |
А Савел се укрепяваше повече, и надпираше Юдеите които живееха в Дамаск като доказваше че този е Христос.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:22 |
Quant à Saul, il prenait toujours plus de puissance, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant cette vérité : « C'est lui qui est le Christ. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:22 |
しかし,サウロはますます力を増してゆき,イエスがキリストであることを論証して,ダマスカスに住んでいるユダヤ人たちをうろたえさせた。
|
Acts
|
PorCap
|
9:22 |
*Mas Saulo fortalecia-se cada vez mais e confundia os judeus de Damasco, demonstrando-lhes que Jesus era o Messias.
|
Acts
|
JapKougo
|
9:22 |
しかし、サウロはますます力が加わり、このイエスがキリストであることを論証して、ダマスコに住むユダヤ人たちを言い伏せた。
|
Acts
|
Tausug
|
9:22 |
Manjari simūng in panday iban kusug hi Saul magnasīhat. In manga Yahudi amu in naghula' ha Damaskus di' na makaatu maglugat kaniya. Nahilu sila sabab piyakita' hi Saul kanila dayn ha pagnasīhat niya sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi. Na, di' nila kapayluhan in bayta' hi Saul.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:22 |
Saulus aber trat um so kräftiger auf, und brachte die in Damaskus wohnenden Juden außer sich, indem er bewies, daß dieser der Christus sei.
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:22 |
Saulo, empero, fortalecíase cada día más y confundía a los judíos que vivían en Damasco, afirmando que Este es el Cristo.
|
Acts
|
Kapingam
|
9:22 |
Saul gu-agoago maaloo, gei dana hagamodongoohia bolo Jesus la-go di Mesaia la-guu-hai digaula gi-hagadonu, guu-hai digau o Jew ala e-noho i-lodo Damascus gi-deemee di-hai-baahi gi ana agoago.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:22 |
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:22 |
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛϩⲟⲩⲟ. ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:22 |
O Saulius vis labiau stiprėjo ir kėlė sąmyšį tarp Damaske gyvenančių žydų, įrodinėdamas, kad Jėzus yra Kristus.
|
Acts
|
Bela
|
9:22 |
А Саўл усё больш і больш умацоўваўся і бянтэжыў Юдэяў, якія жылі ў Дамаску, даводзячы, што Гэты ёсьць Хрыстос.
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:22 |
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ. ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:22 |
Koulskoude Saol en em greñvae muioc'h-muiañ hag e vezhekae ar Yuzevien a chome e Damask, o prouiñ dezho piv eo ar C'hrist.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:22 |
Saulus aber ward immer kraftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohneten, und bewahrete es, daß dieser ist der Christus.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:22 |
Mutta Saul sai yhä enemmän voimaa. Vääjäämättömin todistein hän osoitti, että Jeesus on Kristus, ja saattoi näin Damaskoksen juutalaiset hämmennyksen valtaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:22 |
Men Saulus styrkedes end mere, og igjendrev Jøderne, som boede i Damascus, og beviste, at denne er den Christus.
|
Acts
|
Uma
|
9:22 |
Aga kaboo-bohea baraka' -na Saulus metudui', napakanoto Kayesus-na Magau' Topetolo'. Jadi', to Yahudi hi Damsyik, uma-pi rakulei' mpobaro-i.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:22 |
Saulus aber kam nach und nach zu Kräften und irritierte die Judäer, die in Damaskus wohnten, weil er bewies, dass dieser der Gesalbte sei.
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:22 |
Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundia á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que este es el Cristo.
|
Acts
|
Latvian
|
9:22 |
Bet Sauls atspirga arvien vairāk un ienesa sajukumu jūdos, kas dzīvoja Damaskā, apstiprinādams, ka Šis ir Kristus.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:22 |
Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los Judíos que moraban en Damasco demostrando que éste es el Cristo.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:22 |
Quant à Saul, il mettait chaque jour plus de force à confondre les Juifs résidant à Damas, et à prouver que Jésus est le Christ.
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:22 |
Maar Saul trad steeds krachtiger op, en bracht de Joden, die te Damascus woonden, van hun stuk, door te bewijzen: Hij is de Christus
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:22 |
Saulus aber trat umso entschiedener auf und brachte die Juden von Damaskus durcheinander, weil er ihnen beweisen konnte, dass Jesus der Messias ist.
|
Acts
|
Est
|
9:22 |
Aga Saulus läks järjest vägevamaks ja ajas juudid, kes Damaskuses elasid, kihama ning tõestas, et Jeesus on Kristus.
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:22 |
لیکن ساؤل روز بہ روز زور پکڑتا گیا، اور چونکہ اُس نے ثابت کیا کہ عیسیٰ وعدہ کیا ہوا مسیح ہے اِس لئے دمشق میں آباد یہودی اُلجھن میں پڑ گئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
9:22 |
وَأَمَّا شَاوُلُ فَقَدْ صَارَ أَكْثَرَ حَمَاسَةً فِي وَعْظِهِ، فَكَانَ يُفْحِمُ الْيَهُودَ السَّاكِنِينَ فِي دِمَشْقَ بِبَرَاهِينِهِ الَّتيِ كَانَ يُبَيِّنُ بِهَا أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:22 |
然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
|
Acts
|
f35
|
9:22 |
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:22 |
Maar Saulus werd al meer bekrachtigd en beschaamde de Joden die in Damaskus woonden, daar hij bewees dat deze de Christus is.
|
Acts
|
ItaRive
|
9:22 |
Ma Saulo vie più si fortificava e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo.
|
Acts
|
Afr1953
|
9:22 |
Maar Saulus het al meer krag ontvang en die Jode wat in Damaskus woon, in die war gebring deur te bewys dat Hy, Jesus, die Christus is.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:22 |
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
|
Acts
|
FreOltra
|
9:22 |
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur démontrant que Jésus est le Messie.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:22 |
लेकिन साऊल रोज़ बरोज़ ज़ोर पकड़ता गया, और चूँकि उसने साबित किया कि ईसा वादा किया हुआ मसीह है इसलिए दमिश्क़ में आबाद यहूदी उलझन में पड़ गए।
|
Acts
|
TurNTB
|
9:22 |
Saul ise günden güne güçleniyordu. İsa'nın Mesih olduğuna dair kanıtlar göstererek Şam'da yaşayan Yahudiler'i şaşkına çeviriyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:22 |
Doch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:22 |
Saul azonban mind nagyobb erővel lépett fel, zavarba hozta a damaszkuszi zsidókat, és bizonyította előttük, hogy Jézus a Krisztus.
|
Acts
|
Maori
|
9:22 |
Ko Haora ia ka nui haere ke atu tona kaha, a whakapororarutia ana e ia nga Hurai e noho ana i Ramahiku, i a ia e whakakite ana ko te Karaiti tenei.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:22 |
Sagō' ya pagnasihat si Saul pak'nnop na pa'in kosogna. Minnē' manyatakan to'ongan pasal si Isa, in iya b'nnal Al-Masi, angkan saga Yahudi maglahat ma Damaskus mbal makajawab ma iya.
|
Acts
|
HunKar
|
9:22 |
Saulus pedig annál inkább erőt vőn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus.
|
Acts
|
Viet
|
9:22 |
Còn Sau-lơ lần lần càng thêm vững chí, bắt bẻ những người Giu-đa ở tại thành Ða-mách, mà nói rõ rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:22 |
Ut laj Saulo kˈaxal cuiˈchic quixqˈue xchˈo̱l chixchˈolobanquil xya̱lal ut queˈsach xchˈo̱leb laj judío li cuanqueb Damasco xban nak yo̱ chixcˈutbal chi tzˈakal chiruheb nak li Jesús aˈan li Cristo laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:22 |
Men Saulus uppträdde med allt större kraft och gjorde de judar som bodde i Damaskus svarslösa, i det han bevisade att Jesus var Messias.
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:22 |
ទោះជាយ៉ាងណាក្ដី លោកសុលកាន់តែមានកម្លាំងខ្លាំងឡើង ហើយបានផ្ចាញ់ផ្ចាលពួកជនជាតិយូដា ដែលរស់នៅក្នុងក្រុងដាម៉ាស់ ដោយអះអាងថា ព្រះយេស៊ូនេះហើយជាព្រះគ្រិស្ដ។
|
Acts
|
CroSaric
|
9:22 |
Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: "Ovo je Krist!"
|
Acts
|
BasHauti
|
9:22 |
Baina Saul gueroago fortificatzenago cen, eta confunditzen cituen Damascen habitatzen ciraden Iuduac, confirmatuz ecen haur cela Christ.
|
Acts
|
WHNU
|
9:22 |
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυννεν [τους] ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:22 |
Nhưng ông Sao-lô càng thêm vững mạnh, và ông làm cho người Do-thái ở Đa-mát phải bẽ mặt, khi minh chứng rằng Đức Giê-su là Đấng Mê-si-a.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:22 |
Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
|
Acts
|
TR
|
9:22 |
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
|
Acts
|
HebModer
|
9:22 |
ושאול היה הולך וחזק ויהם את היהודים ישבי דמשק בהוכיחו כי זה הוא המשיח׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:22 |
NIshcI San wusimI kiwishkIsI ipi, kimamkate'nmukon ni CiwiIn shiw Te'me'skusuk kaie'ncIn kie'tnam kikIto owiie'o Knayst.
|
Acts
|
Kaz
|
9:22 |
Бірақ Саул одан бетер рухани күшейе түсіп, Исаның Құтқарушы Мәсіх екенін дәлелдеп, Дамаскіде тұратын яһудилерді әбден абыржытты.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:22 |
А Савло вбивавсь у силу та в силу, й перемагав Жидів, що жили в Дамаску, доводячи, що се Христос.
|
Acts
|
FreJND
|
9:22 |
Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.
|
Acts
|
TurHADI
|
9:22 |
Fakat Saul gittikçe güçleniyordu. İsa’nın Mesih olduğuna dair deliller göstererek Şam’da yaşayan Yahudileri şaşkına çevirdi.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:22 |
Saul aber trat immer wirksamer auf und brachte die Juden in Damaskus in Verwirrung durch den Nachweis: "Er ist der Christus."
|
Acts
|
SloKJV
|
9:22 |
Toda Savel je še bolj narasel v moči in zbegal Jude, ki so prebivali v Damasku ter dokazoval, da je ta pravi Kristus.
|
Acts
|
Haitian
|
9:22 |
Men, Sòl t'ap vin pi fò toujou. Li t'ap fèmen bouch tout jwif ki t'ap viv Damas yo lè li t'ap moutre yo Jezi se moun Bondye te chwazi pou l' voye a menm.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:22 |
Mutta Saulus tuli aina jalommaksi ja ajoi Juudalaisia takaperin, jotka Damaskussa olivat, täydellisesti vahvistain, että tämä on Kristus.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:22 |
Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.
|
Acts
|
HebDelit
|
9:22 |
וְשָׁאוּל הָיָה הוֹלֵךְ וְחָזֵק וַיָּהָם אֶת־הַיְּהוּדִים ישְׁבֵי דַמֶּשֶׂק בְּהוֹכִיחוֹ כִּי־זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:22 |
Roedd pregethu Saul yn mynd yn gryfach ac yn gryfach bob dydd, a doedd yr Iddewon yn Damascus ddim yn gallu dadlau yn ei erbyn wrth iddo brofi mai Iesu ydy'r Meseia.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:22 |
Saulus aber trat nur um so entschlossener auf und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, völlig außer Fassung, indem er bewies: »Dieser ist Christus!«
|
Acts
|
GreVamva
|
9:22 |
Ο δε Σαύλος μάλλον ενεδυναμούτο και συνέχεε τους Ιουδαίους τους κατοικούντας εν Δαμασκώ, αποδεικνύων ότι ούτος είναι ο Χριστός.
|
Acts
|
Tisch
|
9:22 |
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:22 |
А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удово́днюючи, що Той — то Христос.
|
Acts
|
MonKJV
|
9:22 |
Харин Саулос улам илүү хүчирхэгжин, тэр бол жинхэнэ Христ гэдгийг батлан, Дамаскт суурьшдаг Жүүдүүдийг будилуулав.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:22 |
А Савле се већма сиљаше и забуњиваше Јевреје који живе у Дамаску, доказујући да је ово Христос.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:22 |
Cependant Saul sentait redoubler son courage, et il confondait les Juifs de Damas, leur démontrant que Jésus est le Christ.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:22 |
Pero Saulo con fuerza aumentada, dejo confundidos a los Judíos de Damasco, al probarles que este es el Cristo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:22 |
A Saul coraz bardziej się wzmacniał i wprawiał w zakłopotanie Żydów, którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, że ten jest Chrystusem.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:22 |
Mais Saul fe fortifioit de plus en plus, & confondoit les Juifs qui habitoyent à Damas, confirmant que celui-ci eftoit le Chrift.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:22 |
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:22 |
Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.
|
Acts
|
Swahili
|
9:22 |
Saulo alizidi kupata nguvu, na kwa jinsi alivyothibitisha wazi kwamba Yesu ndiye Kristo, Wayahudi wa huko Damasko walivurugika kabisa.
|
Acts
|
HunRUF
|
9:22 |
De Saul egyre jobban felbátorodott, és zavarba hozta a damaszkuszi zsidókat, bebizonyítva nekik, hogy Jézus a Krisztus.
|
Acts
|
FreSynod
|
9:22 |
Quant à Saul, il se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, en démontrant que Jésus est le Christ.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:22 |
Men Saulus voksede i Kraft og gendrev Jøderne, som boede i Damaskus, idet han beviste, at denne er Kristus.
|
Acts
|
FarHezar
|
9:22 |
ولی سولُس هر روز قویتر میشد و با دلایل انکارناپذیر یهودیان دمشق را بهزانو درآورده، ثابت میکرد که عیسی، همان مسیح است.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:22 |
Tasol Sol i kamap strongpela moa, na mekim tingting bilong ol Ju i paul tru husat i stap long Damaskas, taim em i pruvim long dispela em i Kraist tru.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:22 |
Բայց Սօղոս ա՛լ աւելի կը զօրանար եւ կը շփոթեցնէր Դամասկոս բնակող Հրեաները, ապացուցանելով թէ ա՛յս է Քրիստոսը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:22 |
Men Saulus voksede i Kraft og gendrev Jøderne, som boede i Damaskus, idet han beviste, at denne er Kristus.
|
Acts
|
JapRague
|
9:22 |
サウロは愈力増りて、此イエズスはキリストなりと断言し、ダマスコに住めるユデア人を閉口せしめつつありき。
|
Acts
|
Peshitta
|
9:22 |
ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܡܬܚܝܠ ܗܘܐ ܘܡܙܝܥ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܕܪܡܤܘܩ ܟܕ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܕܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:22 |
Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui résidaient à Damas, affirmant que Jésus est le Christ.
|
Acts
|
PolGdans
|
9:22 |
A Saul tem więcej zmacniał się i zawstydzał Żydy, którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, iż ten jest Chrystus.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:22 |
サウロますます能力くははり、イエスのキリストなることを論證して、ダマスコに住むユダヤ人を言ひ伏せたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
9:22 |
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
|
Acts
|
GerElb18
|
9:22 |
Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der Christus ist.
|