Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 9:22  But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Acts EMTV 9:22  But Saul all the more was growing strong, and was confounding the Jews who were dwelling in Damascus, proving that Jesus was the Christ.
Acts NHEBJE 9:22  But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Messiah.
Acts Etheridg 9:22  BUT Shaol was the more strengthened, and moved those Jihudoyee who dwelt at Darmsuk, while he showed that this is the Meshiha.
Acts ABP 9:22  And Saul the more was empowered, and confounded the Jews dwelling in Damascus, instructing that this is the Christ.
Acts NHEBME 9:22  But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Messiah.
Acts Rotherha 9:22  But, Saul, was the more gaining power; and was confounding the Jews who dwelt in Damascus, shewing, by comparison, that—This, is the Christ.
Acts LEB 9:22  But Saul was increasing in strength even more, and was confounding the Jews who lived in Damascus by proving that this one is the Christ.
Acts BWE 9:22  But Saul became stronger and stronger. He proved that Jesus is the Christ and made it so plain that the Jews at Damascus did not know what to say.
Acts Twenty 9:22  Saul's influence, however, kept steadily increasing, and he confounded the Jews who lived in Damascus by the proofs that he gave that Jesus was the Christ.
Acts ISV 9:22  But Saul grew more and more powerful and continued to confound the Jews who lived in Damascus by proving that this man was the Christ.I.e. the Messiah
Acts RNKJV 9:22  But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Messiah.
Acts Jubilee2 9:22  But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Acts Webster 9:22  But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Acts Darby 9:22  But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
Acts OEB 9:22  Saul’s influence, however, kept steadily increasing, and he confounded the Jewish people who lived in Damascus by the proofs that he gave that Jesus was the Christ.
Acts ASV 9:22  But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Acts Anderson 9:22  But Saul increased the more in strength, and confuted the Jews that dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
Acts Godbey 9:22  And Saul continued to be the more filled up with dynamite, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that Jesus is the Christ.
Acts LITV 9:22  But Saul was more filled with power, and he confounded the Jews living in Damascus, proving that this One is the Christ.
Acts Geneva15 9:22  But Saul encreased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, confirming, that this was that Christ.
Acts Montgome 9:22  But Saul gained more and more influence, and kept putting the Jews who lived in Damascus to confusion by his proof that Jesus was the Christ.
Acts CPDV 9:22  But Saul was increasing to a greater extent in ability, and so he was confounding the Jews who lived at Damascus, by affirming that he is the Christ.
Acts Weymouth 9:22  Saul, however, gained more and more influence, and as for the Jews living in Damascus, he bewildered them with his proofs that Jesus is the Christ.
Acts LO 9:22  But Saul became stronger, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, evincing that this is the Messiah.
Acts Common 9:22  But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
Acts BBE 9:22  But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.
Acts Worsley 9:22  But Saul prevailed more and more, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, fully proving that this same Jesus is the Christ.
Acts DRC 9:22  But Saul increased much more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.
Acts Haweis 9:22  But Saul was endued with still greater power, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, conclusively evincing that this person is the Messiah.
Acts GodsWord 9:22  Saul grew more powerful, and he confused the Jews living in Damascus by proving that Jesus was the Messiah.
Acts Tyndale 9:22  But Saul encreased in stregth and confounded the Iewes which dwelte at Damasco affirminge that this was very Christ.
Acts KJVPCE 9:22  But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Acts NETfree 9:22  But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
Acts RKJNT 9:22  But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, by proving that Jesus is the Christ.
Acts AFV2020 9:22  But Saul increased even more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
Acts NHEB 9:22  But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Messiah.
Acts OEBcth 9:22  Saul’s influence, however, kept steadily increasing, and he confounded the Jewish people who lived in Damascus by the proofs that he gave that Jesus was the Christ.
Acts NETtext 9:22  But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
Acts UKJV 9:22  But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Acts Noyes 9:22  But Saul gained still more strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Acts KJV 9:22  But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Acts KJVA 9:22  But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Acts AKJV 9:22  But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelled at Damascus, proving that this is very Christ.
Acts RLT 9:22  But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Acts OrthJBC 9:22  But Sha'ul even more was being strengthened and was confounding the unbelieving Yehudim dwelling in Damascus, by proving that this Yehoshua is the Rebbe, Melech HaMoshiach. RAV SHA'UL ESCAPES FROM THE ONES OF THE YEHUDIM IN DAMASCUS WHO WERE UNBELIEVING
Acts MKJV 9:22  But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this One is the Christ.
Acts YLT 9:22  And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
Acts Murdock 9:22  But Saul was the more strengthened; and he confounded those Jews who dwelt at Damascus, while be demonstrated that this is the Messiah.
Acts ACV 9:22  But Saul was strengthened more, and was confounding the Jews who dwell at Damascus, proving that this is the Christ.
Acts VulgSist 9:22  Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
Acts VulgCont 9:22  Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Iudæos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
Acts Vulgate 9:22  Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
Acts VulgHetz 9:22  Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Iudæos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
Acts VulgClem 9:22  Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
Acts CzeBKR 9:22  Saul pak více se zmocňoval, a zahanboval Židy, kteříž bydleli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus.
Acts CzeB21 9:22  Saul ale kázal stále mocněji a svými důkazy, že Ježíš je Mesiáš, popouzel damašské Židy.
Acts CzeCEP 9:22  Ale Saul působil čím dál tím mocněji a svými důkazy, že Ježíš je Mesiáš, přiváděl do úzkých damašské židy.
Acts CzeCSP 9:22  Ale Saul působil stále mocněji a svými důkazy, že tento Ježíš je Mesiáš, pobuřoval Židy, kteří bydleli v Damašku.
Acts PorBLivr 9:22  Mas Saulo se esforçava muito mais, e confundia aos judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
Acts Mg1865 9:22  Ary Saoly mainka nihahery, dia nandresy lahatra ny Jiosy izay nonina tany Damaskosy ka naneho marimarina fa Jesosy no Kristy.
Acts CopNT 9:22  ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲛⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
Acts FinPR 9:22  Mutta Saulus sai yhä enemmän voimaa ja saattoi Damaskossa asuvat juutalaiset ymmälle näyttäen toteen, että Jeesus on Kristus.
Acts NorBroed 9:22  Men Saulus ble mere styrket, og han forvirret Jødene som bodde i Damaskus, idet han knyttet sammen at denne er den Salvede.
Acts FinRK 9:22  Mutta Saulus sai yhä enemmän voimaa ja saattoi Damaskoksessa asuvat juutalaiset ymmälleen näyttäessään toteen, että Jeesus on Kristus.
Acts ChiSB 9:22  掃祿卻更強而有力了,使僑居在大馬士革的猶太人驚惶失措,因為他指證耶穌就是默西亞。
Acts CopSahBi 9:22  ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
Acts ChiUns 9:22  但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
Acts BulVeren 9:22  Но Савел ставаше все по-силен и объркваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че този Иисус е Христос.
Acts AraSVD 9:22  وَأَمَّا شَاوُلُ فَكَانَ يَزْدَادُ قُوَّةً، وَيُحَيِّرُ ٱلْيَهُودَ ٱلسَّاكِنِينَ فِي دِمَشْقَ مُحَقِّقًا: «أَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ».
Acts Shona 9:22  Asi Sauro wakaramba achisimbiswa, akavhiringidza VaJudha vaigara paDhamasiko, achibudisa pachena kuti uyu ndiye Kristu.
Acts Esperant 9:22  Sed Saŭlo des pli fortiĝis, kaj li konfuzis la Judojn loĝantajn en Damasko, pruvante, ke tiu estas la Kristo.
Acts ThaiKJV 9:22  แต่เซาโลยิ่งมีกำลังทวีขึ้น และทำให้พวกยิวในเมืองดามัสกัสนิ่งอึ้งอยู่ โดยพิสูจน์ให้เขาเห็นว่า พระเยซูทรงเป็นพระคริสต์
Acts BurJudso 9:22  ရှောလုသည်လည်း အားတိုးပွားသဖြင့် ဒမာသက်မြို့၌နေသော ယုဒလူတို့သည် ပြောသမျှသော စကားကိုချေ၍၊ ယေရှုသည် ခရစ်တော် ဖြစ်ကြောင်းကို ထင်ရှားစွာပြ၏။
Acts SBLGNT 9:22  Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ ⸀συνέχυννεν ⸀τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
Acts FarTPV 9:22  امّا قدرت كلام شائول روزبه‌روز بیشتر می‌شد و یهودیان دمشق را با دلایل انكار ناپذیر مجاب می‌ساخت كه عیسی، مسیح موعود است.
Acts UrduGeoR 9:22  Lekin Sāūl roz baroz zor pakaṛtā gayā, aur chūṅki us ne sābit kiyā ki Īsā wādā kiyā huā Masīh hai is lie Damishq meṅ ābād Yahūdī uljhan meṅ paṛ gae.
Acts SweFolk 9:22  Men Saulus fick allt större kraft och gjorde judarna i Damaskus svarslösa när han bevisade att Jesus är Messias.
Acts TNT 9:22  Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
Acts GerSch 9:22  Saulus aber wurde noch mehr gekräftigt und beunruhigte die Juden, die zu Damaskus wohnten, indem er bewies, daß Jesus der Christus sei.
Acts TagAngBi 9:22  Datapuwa't lalo nang lumakas ang loob ni Saulo, at nilito ang mga Judio na nangananahan sa Damasco, na pinatutunayan na ito ang Cristo.
Acts FinSTLK2 9:22  Mutta Saul sai yhä enemmän voimaa ja saattoi Damaskossa asuvat juutalaiset ymmälle näyttäen toteen, että Jeesus on Kristus.
Acts Dari 9:22  اما قدرت کلام شائول روز به روز بیشتر می شد و یهودیان دمشق را با دلایل انکار ناپذیر قانع می ساخت که عیسی، مسیح وعده شده است.
Acts SomKQA 9:22  Laakiin Sawlos xooggiisii baa u sii kordhay, wuuna wareeriyey Yuhuuddii Dimishaq joogtay isagoo caddaynaya inuu kanu yahay Masiixa.
Acts NorSMB 9:22  Men Saulus vart enn sterkare, og han målbatt jødarne som budde i Damaskus, med di han synte at denne er Messias.
Acts Alb 9:22  Por Sauli bëhej gjithnjë e më i fortë dhe i hutonte Judenjtë që banonin në Damask, duke ua vërtetuar se Jezusi është Krishti.
Acts GerLeoRP 9:22  Saulus aber kam nach und nach zu Kräften und irritierte die Judäer, die in Damaskus wohnten, weil er bewies, dass dieser der Gesalbte sei.
Acts UyCyr 9:22  Лекин Саул техиму қайил қиларлиқ тәлим берип, Дәмәшқтики йәһудийларни һәзрити Әйсаниң Қутқазғучи-Мәсиһ екәнлигини рәт қилишқа амалсиз қалдурди.
Acts KorHKJV 9:22  그러나 사울은 점점 더 힘을 얻어 이분이 바로 그리스도임을 입증하며 다마스쿠스에 거하던 유대인들을 당황하게 하니라.
Acts MorphGNT 9:22  Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ ⸀συνέχυννεν ⸀τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
Acts SrKDIjek 9:22  А Савле се већма сиљаше и забуњиваше Јевреје који живе у Дамаску, доказујући да је ово Христос.
Acts Wycliffe 9:22  But Saul myche more wexede strong, and confoundide the Jewis that dwelliden at Damask, and affermyde that this is Crist.
Acts Mal1910 9:22  ശൌലോ മേല്ക്കുമേൽ ശക്തിപ്രാപിച്ചു, യേശു തന്നേ ക്രിസ്തു എന്നു തെളിയിച്ചു ദമസ്കൊസിൽ പാൎക്കുന്ന യെഹൂദന്മാരെ മിണ്ടാതാക്കി.
Acts KorRV 9:22  사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증명하여 다메섹에 사는 유대인들을 굴복시키니라
Acts Azeri 9:22  لاکئن شاعول داها دا قووّتله‌نئب، عئسانين مسئح اولدوغونو ثوبوت اِتمَکله دَمَشقده ياشايان يهودئلري مات قويوردو.
Acts SweKarlX 9:22  Men Saulus förkofrade sig ju mer och mer; och öfvervann de Judar, som bodde i Damasco, bevisandes att denne var Christus.
Acts KLV 9:22  'ach Saul increased latlh Daq HoS, je mISmoHpu' the Jews 'Iv yInta' Daq Damascus, proving vetlh vam ghaH the Christ.
Acts ItaDio 9:22  Ma Saulo vie più si rinforzava, e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che questo Gesù è il Cristo.
Acts RusSynod 9:22  А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
Acts CSlEliza 9:22  Савл же паче крепляшеся и смущаше Иудеи живущыя в Дамасце, препирая, яко Сей есть Христос.
Acts ABPGRK 9:22  Σαύλος δε μάλλον ενεδυναμούτο και συνέχυνε τους Ιουδαίους τους κατοικούντας εν Δαμασκώ συμβιβάζων ότι ούτός εστιν ο χριστός
Acts FreBBB 9:22  Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
Acts LinVB 9:22  Kasi Saul azalákí sé kolénda, mpé alóngí ba-Yúda ba Damásko na botéyi bangó ’te Yézu azalí Krístu sôló.
Acts BurCBCM 9:22  ဆောလုသည်ကား ခွန်အားတိုးလျက် ယေဇူးသည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို သက်သေခံခြင်းဖြင့် ဒါမစကုမြို့တွင် နေထိုင်ကြသော ဂျူးလူမျိုးများ မချေပနိုင်အောင်ဖြစ်စေ၏။
Acts Che1860 9:22  ᎠᏎᏃ ᏐᎳ ᎧᏁᏉᎨᏉ ᎤᎵᏂᎪᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᏚᎪᎾᏛᏔᏁ ᎠᏂᏧᏏ ᏕᎹᏍᎦ ᎠᏁᎯ, ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎮ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ.
Acts ChiUnL 9:22  而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、○
Acts VietNVB 9:22  Nhưng Sau-lơ ngày càng đầy quyền năng bắt bẻ những người Do Thái tại Đa-mách, lập luận chứng minh rằng Đức Giê-su chính là Chúa Cứu Thế.
Acts CebPinad 9:22  Apan si Saulo misamot pa gayud sa pagkabaskog, ug nakapahilum sa mga Judio nga nanagpuyo sa Damasco, pinaagi sa iyang pagpanghimatuod nga si Jesus mao ang Cristo.
Acts RomCor 9:22  Totuşi Saul se întărea din ce în ce mai mult şi făcea de ruşine pe iudeii care locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Hristosul.
Acts Pohnpeia 9:22  Ahpw en Sohl eh padahk inenen kehlail mehlel sang mahs, oh eh kadehde kan me Sises ih me Mesaia me inenen kehlail me kahrehiong mehn Suhs me mi nan Damaskus ar sohte kak sapengki mehkot.
Acts HunUj 9:22  De Saul egyre jobban felbátorodott, és zavarba hozta a damaszkuszi zsidókat, bebizonyítva nekik, hogy Jézus a Krisztus.
Acts GerZurch 9:22  Saulus aber wurde (noch) mehr mit Kraft erfüllt und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, dass dieser der Christus sei. (a) Apg 18:28
Acts GerTafel 9:22  Saul aber ward mehr und mehr gekräftigt, so daß er die Juden, die in Damaskus wohnten, überführte, und erwies, daß dieser ist der Christ.
Acts PorAR 9:22  Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
Acts DutSVVA 9:22  Doch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is.
Acts Byz 9:22  σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Acts FarOPV 9:22  اما سولس بیشتر تقویت یافته، یهودیان ساکن دمشق رامجاب می‌نمود و مبرهن می‌ساخت که همین است مسیح.
Acts Ndebele 9:22  Kodwa uSawuli waqiniswa kakhulu, wasanganisa amaJuda akhileyo eDamaseko, eqinisa ukuthi lo unguye uKristu.
Acts PorBLivr 9:22  Mas Saulo se esforçava muito mais, e confundia aos judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
Acts StatResG 9:22  Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ˚Χριστός.
Acts SloStrit 9:22  Savel pa je če dalje močneji prihajal, in osramotoval je Jude, kteri so prebivali v Damasku, dokazujoč, da je ta Kristus.
Acts Norsk 9:22  Men Saulus blev enn mere styrket, og han målbandt jødene som bodde i Damaskus, idet han beviste at Jesus er Messias.
Acts SloChras 9:22  Savel pa je čimdalje prihajal močnejši in begal Jude, ki so bili v Damasku, trdno dokazujoč, da je ta Kristus.
Acts Northern 9:22  Şaul isə gündən-günə qüvvətlənirdi. İsanın Məsih olmasına dair sübutlar göstərməklə Dəməşqdə yaşayan Yəhudiləri çaş-baş saldı.
Acts GerElb19 9:22  Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der Christus ist.
Acts PohnOld 9:22  A Saulus me manaman kokoda o kapingada Sus oko, me kauson Damaskus ni a kawewedar, me i me Kristus.
Acts LvGluck8 9:22  Bet Sauls palika jo dienas jo spēcīgs un iztrūcināja tos Jūdu ļaudis, kas Damaskū dzīvoja, un pierādīja, ka Šis Tas Kristus.
Acts PorAlmei 9:22  Porém Saulo se esforçava muito mais, e confundia os judeos que habitavam em Damasco, provando que aquelle era o Christo.
Acts ChiUn 9:22  但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
Acts SweKarlX 9:22  Men Saulus förkofrade sig ju mer och mer; och öfvervann de Judar, som bodde i Damasco, bevisandes att denne var Christus.
Acts Antoniad 9:22  σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Acts CopSahid 9:22  ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
Acts GerAlbre 9:22  Saulus aber erstarkte immer mehr (im Glauben) und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, außer Fassung, indem er nachwies, daß Jesus der Messias sei.
Acts BulCarig 9:22  А Савел се укрепяваше повече, и надпираше Юдеите които живееха в Дамаск като доказваше че този е Христос.
Acts FrePGR 9:22  Quant à Saul, il prenait toujours plus de puissance, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant cette vérité : « C'est lui qui est le Christ. »
Acts JapDenmo 9:22  しかし,サウロはますます力を増してゆき,イエスがキリストであることを論証して,ダマスカスに住んでいるユダヤ人たちをうろたえさせた。
Acts PorCap 9:22  *Mas Saulo fortalecia-se cada vez mais e confundia os judeus de Damasco, demonstrando-lhes que Jesus era o Messias.
Acts JapKougo 9:22  しかし、サウロはますます力が加わり、このイエスがキリストであることを論証して、ダマスコに住むユダヤ人たちを言い伏せた。
Acts Tausug 9:22  Manjari simūng in panday iban kusug hi Saul magnasīhat. In manga Yahudi amu in naghula' ha Damaskus di' na makaatu maglugat kaniya. Nahilu sila sabab piyakita' hi Saul kanila dayn ha pagnasīhat niya sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi. Na, di' nila kapayluhan in bayta' hi Saul.
Acts GerTextb 9:22  Saulus aber trat um so kräftiger auf, und brachte die in Damaskus wohnenden Juden außer sich, indem er bewies, daß dieser der Christus sei.
Acts SpaPlate 9:22  Saulo, empero, fortalecíase cada día más y confundía a los judíos que vivían en Damasco, afirmando que Este es el Cristo.
Acts Kapingam 9:22  Saul gu-agoago maaloo, gei dana hagamodongoohia bolo Jesus la-go di Mesaia la-guu-hai digaula gi-hagadonu, guu-hai digau o Jew ala e-noho i-lodo Damascus gi-deemee di-hai-baahi gi ana agoago.
Acts RusVZh 9:22  А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
Acts CopSahid 9:22  ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛϩⲟⲩⲟ. ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
Acts LtKBB 9:22  O Saulius vis labiau stiprėjo ir kėlė sąmyšį tarp Damaske gyvenančių žydų, įrodinėdamas, kad Jėzus yra Kristus.
Acts Bela 9:22  А Саўл усё больш і больш умацоўваўся і бянтэжыў Юдэяў, якія жылі ў Дамаску, даводзячы, што Гэты ёсьць Хрыстос.
Acts CopSahHo 9:22  ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ. ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
Acts BretonNT 9:22  Koulskoude Saol en em greñvae muioc'h-muiañ hag e vezhekae ar Yuzevien a chome e Damask, o prouiñ dezho piv eo ar C'hrist.
Acts GerBoLut 9:22  Saulus aber ward immer kraftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohneten, und bewahrete es, daß dieser ist der Christus.
Acts FinPR92 9:22  Mutta Saul sai yhä enemmän voimaa. Vääjäämättömin todistein hän osoitti, että Jeesus on Kristus, ja saattoi näin Damaskoksen juutalaiset hämmennyksen valtaan.
Acts DaNT1819 9:22  Men Saulus styrkedes end mere, og igjendrev Jøderne, som boede i Damascus, og beviste, at denne er den Christus.
Acts Uma 9:22  Aga kaboo-bohea baraka' -na Saulus metudui', napakanoto Kayesus-na Magau' Topetolo'. Jadi', to Yahudi hi Damsyik, uma-pi rakulei' mpobaro-i.
Acts GerLeoNA 9:22  Saulus aber kam nach und nach zu Kräften und irritierte die Judäer, die in Damaskus wohnten, weil er bewies, dass dieser der Gesalbte sei.
Acts SpaVNT 9:22  Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundia á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que este es el Cristo.
Acts Latvian 9:22  Bet Sauls atspirga arvien vairāk un ienesa sajukumu jūdos, kas dzīvoja Damaskā, apstiprinādams, ka Šis ir Kristus.
Acts SpaRV186 9:22  Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los Judíos que moraban en Damasco demostrando que éste es el Cristo.
Acts FreStapf 9:22  Quant à Saul, il mettait chaque jour plus de force à confondre les Juifs résidant à Damas, et à prouver que Jésus est le Christ.
Acts NlCanisi 9:22  Maar Saul trad steeds krachtiger op, en bracht de Joden, die te Damascus woonden, van hun stuk, door te bewijzen: Hij is de Christus
Acts GerNeUe 9:22  Saulus aber trat umso entschiedener auf und brachte die Juden von Damaskus durcheinander, weil er ihnen beweisen konnte, dass Jesus der Messias ist.
Acts Est 9:22  Aga Saulus läks järjest vägevamaks ja ajas juudid, kes Damaskuses elasid, kihama ning tõestas, et Jeesus on Kristus.
Acts UrduGeo 9:22  لیکن ساؤل روز بہ روز زور پکڑتا گیا، اور چونکہ اُس نے ثابت کیا کہ عیسیٰ وعدہ کیا ہوا مسیح ہے اِس لئے دمشق میں آباد یہودی اُلجھن میں پڑ گئے۔
Acts AraNAV 9:22  وَأَمَّا شَاوُلُ فَقَدْ صَارَ أَكْثَرَ حَمَاسَةً فِي وَعْظِهِ، فَكَانَ يُفْحِمُ الْيَهُودَ السَّاكِنِينَ فِي دِمَشْقَ بِبَرَاهِينِهِ الَّتيِ كَانَ يُبَيِّنُ بِهَا أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ.
Acts ChiNCVs 9:22  然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
Acts f35 9:22  σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Acts vlsJoNT 9:22  Maar Saulus werd al meer bekrachtigd en beschaamde de Joden die in Damaskus woonden, daar hij bewees dat deze de Christus is.
Acts ItaRive 9:22  Ma Saulo vie più si fortificava e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo.
Acts Afr1953 9:22  Maar Saulus het al meer krag ontvang en die Jode wat in Damaskus woon, in die war gebring deur te bewys dat Hy, Jesus, die Christus is.
Acts RusSynod 9:22  А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
Acts FreOltra 9:22  Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur démontrant que Jésus est le Messie.
Acts UrduGeoD 9:22  लेकिन साऊल रोज़ बरोज़ ज़ोर पकड़ता गया, और चूँकि उसने साबित किया कि ईसा वादा किया हुआ मसीह है इसलिए दमिश्क़ में आबाद यहूदी उलझन में पड़ गए।
Acts TurNTB 9:22  Saul ise günden güne güçleniyordu. İsa'nın Mesih olduğuna dair kanıtlar göstererek Şam'da yaşayan Yahudiler'i şaşkına çeviriyordu.
Acts DutSVV 9:22  Doch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is.
Acts HunKNB 9:22  Saul azonban mind nagyobb erővel lépett fel, zavarba hozta a damaszkuszi zsidókat, és bizonyította előttük, hogy Jézus a Krisztus.
Acts Maori 9:22  Ko Haora ia ka nui haere ke atu tona kaha, a whakapororarutia ana e ia nga Hurai e noho ana i Ramahiku, i a ia e whakakite ana ko te Karaiti tenei.
Acts sml_BL_2 9:22  Sagō' ya pagnasihat si Saul pak'nnop na pa'in kosogna. Minnē' manyatakan to'ongan pasal si Isa, in iya b'nnal Al-Masi, angkan saga Yahudi maglahat ma Damaskus mbal makajawab ma iya.
Acts HunKar 9:22  Saulus pedig annál inkább erőt vőn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus.
Acts Viet 9:22  Còn Sau-lơ lần lần càng thêm vững chí, bắt bẻ những người Giu-đa ở tại thành Ða-mách, mà nói rõ rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ.
Acts Kekchi 9:22  Ut laj Saulo kˈaxal cuiˈchic quixqˈue xchˈo̱l chixchˈolobanquil xya̱lal ut queˈsach xchˈo̱leb laj judío li cuanqueb Damasco xban nak yo̱ chixcˈutbal chi tzˈakal chiruheb nak li Jesús aˈan li Cristo laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios.
Acts Swe1917 9:22  Men Saulus uppträdde med allt större kraft och gjorde de judar som bodde i Damaskus svarslösa, i det han bevisade att Jesus var Messias.
Acts KhmerNT 9:22  ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក្ដី​ លោក​សុល​កាន់តែ​មាន​កម្លាំង​ខ្លាំង​ឡើង​ ហើយ​បាន​ផ្ចាញ់ផ្ចាល​ពួក​ជនជាតិ​យូដា​ ដែល​រស់នៅ​ក្នុង​ក្រុង​ដាម៉ាស់​ ដោយ​អះអាង​ថា​ ព្រះយេស៊ូ​នេះ​ហើយ​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ។​
Acts CroSaric 9:22  Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: "Ovo je Krist!"
Acts BasHauti 9:22  Baina Saul gueroago fortificatzenago cen, eta confunditzen cituen Damascen habitatzen ciraden Iuduac, confirmatuz ecen haur cela Christ.
Acts WHNU 9:22  σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυννεν [τους] ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Acts VieLCCMN 9:22  Nhưng ông Sao-lô càng thêm vững mạnh, và ông làm cho người Do-thái ở Đa-mát phải bẽ mặt, khi minh chứng rằng Đức Giê-su là Đấng Mê-si-a.
Acts FreBDM17 9:22  Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
Acts TR 9:22  σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Acts HebModer 9:22  ושאול היה הולך וחזק ויהם את היהודים ישבי דמשק בהוכיחו כי זה הוא המשיח׃
Acts PotLykin 9:22  NIshcI San wusimI kiwishkIsI ipi, kimamkate'nmukon ni CiwiIn shiw Te'me'skusuk kaie'ncIn kie'tnam kikIto owiie'o Knayst.
Acts Kaz 9:22  Бірақ Саул одан бетер рухани күшейе түсіп, Исаның Құтқарушы Мәсіх екенін дәлелдеп, Дамаскіде тұратын яһудилерді әбден абыржытты.
Acts UkrKulis 9:22  А Савло вбивавсь у силу та в силу, й перемагав Жидів, що жили в Дамаску, доводячи, що се Христос.
Acts FreJND 9:22  Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.
Acts TurHADI 9:22  Fakat Saul gittikçe güçleniyordu. İsa’nın Mesih olduğuna dair deliller göstererek Şam’da yaşayan Yahudileri şaşkına çevirdi.
Acts GerGruen 9:22  Saul aber trat immer wirksamer auf und brachte die Juden in Damaskus in Verwirrung durch den Nachweis: "Er ist der Christus."
Acts SloKJV 9:22  Toda Savel je še bolj narasel v moči in zbegal Jude, ki so prebivali v Damasku ter dokazoval, da je ta pravi Kristus.
Acts Haitian 9:22  Men, Sòl t'ap vin pi fò toujou. Li t'ap fèmen bouch tout jwif ki t'ap viv Damas yo lè li t'ap moutre yo Jezi se moun Bondye te chwazi pou l' voye a menm.
Acts FinBibli 9:22  Mutta Saulus tuli aina jalommaksi ja ajoi Juudalaisia takaperin, jotka Damaskussa olivat, täydellisesti vahvistain, että tämä on Kristus.
Acts SpaRV 9:22  Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.
Acts HebDelit 9:22  וְשָׁאוּל הָיָה הוֹלֵךְ וְחָזֵק וַיָּהָם אֶת־הַיְּהוּדִים ישְׁבֵי דַמֶּשֶׂק בְּהוֹכִיחוֹ כִּי־זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ׃
Acts WelBeibl 9:22  Roedd pregethu Saul yn mynd yn gryfach ac yn gryfach bob dydd, a doedd yr Iddewon yn Damascus ddim yn gallu dadlau yn ei erbyn wrth iddo brofi mai Iesu ydy'r Meseia.
Acts GerMenge 9:22  Saulus aber trat nur um so entschlossener auf und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, völlig außer Fassung, indem er bewies: »Dieser ist Christus!«
Acts GreVamva 9:22  Ο δε Σαύλος μάλλον ενεδυναμούτο και συνέχεε τους Ιουδαίους τους κατοικούντας εν Δαμασκώ, αποδεικνύων ότι ούτος είναι ο Χριστός.
Acts Tisch 9:22  Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.
Acts UkrOgien 9:22  А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удово́днюючи, що Той — то Христос.
Acts MonKJV 9:22  Харин Саулос улам илүү хүчирхэгжин, тэр бол жинхэнэ Христ гэдгийг батлан, Дамаскт суурьшдаг Жүүдүүдийг будилуулав.
Acts SrKDEkav 9:22  А Савле се већма сиљаше и забуњиваше Јевреје који живе у Дамаску, доказујући да је ово Христос.
Acts FreCramp 9:22  Cependant Saul sentait redoubler son courage, et il confondait les Juifs de Damas, leur démontrant que Jésus est le Christ.
Acts SpaTDP 9:22  Pero Saulo con fuerza aumentada, dejo confundidos a los Judíos de Damasco, al probarles que este es el Cristo.
Acts PolUGdan 9:22  A Saul coraz bardziej się wzmacniał i wprawiał w zakłopotanie Żydów, którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, że ten jest Chrystusem.
Acts FreGenev 9:22  Mais Saul fe fortifioit de plus en plus, & confondoit les Juifs qui habitoyent à Damas, confirmant que celui-ci eftoit le Chrift.
Acts FreSegon 9:22  Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
Acts SpaRV190 9:22  Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.
Acts Swahili 9:22  Saulo alizidi kupata nguvu, na kwa jinsi alivyothibitisha wazi kwamba Yesu ndiye Kristo, Wayahudi wa huko Damasko walivurugika kabisa.
Acts HunRUF 9:22  De Saul egyre jobban felbátorodott, és zavarba hozta a damaszkuszi zsidókat, bebizonyítva nekik, hogy Jézus a Krisztus.
Acts FreSynod 9:22  Quant à Saul, il se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, en démontrant que Jésus est le Christ.
Acts DaOT1931 9:22  Men Saulus voksede i Kraft og gendrev Jøderne, som boede i Damaskus, idet han beviste, at denne er Kristus.
Acts FarHezar 9:22  ولی سولُس هر روز قویتر می‌شد و با دلایل انکارناپذیر یهودیان دمشق را به‌‌زانو درآورده، ثابت می‌کرد که عیسی، همان مسیح است.
Acts TpiKJPB 9:22  Tasol Sol i kamap strongpela moa, na mekim tingting bilong ol Ju i paul tru husat i stap long Damaskas, taim em i pruvim long dispela em i Kraist tru.
Acts ArmWeste 9:22  Բայց Սօղոս ա՛լ աւելի կը զօրանար եւ կը շփոթեցնէր Դամասկոս բնակող Հրեաները, ապացուցանելով թէ ա՛յս է Քրիստոսը:
Acts DaOT1871 9:22  Men Saulus voksede i Kraft og gendrev Jøderne, som boede i Damaskus, idet han beviste, at denne er Kristus.
Acts JapRague 9:22  サウロは愈力増りて、此イエズスはキリストなりと断言し、ダマスコに住めるユデア人を閉口せしめつつありき。
Acts Peshitta 9:22  ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܡܬܚܝܠ ܗܘܐ ܘܡܙܝܥ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܕܪܡܤܘܩ ܟܕ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܕܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܀
Acts FreVulgG 9:22  Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui résidaient à Damas, affirmant que Jésus est le Christ.
Acts PolGdans 9:22  A Saul tem więcej zmacniał się i zawstydzał Żydy, którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, iż ten jest Chrystus.
Acts JapBungo 9:22  サウロますます能力くははり、イエスのキリストなることを論證して、ダマスコに住むユダヤ人を言ひ伏せたり。
Acts Elzevir 9:22  σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Acts GerElb18 9:22  Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der Christus ist.