Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 9:25  Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
Acts EMTV 9:25  But the disciples, taking him by night, they let him down through the wall, lowering him in a basket.
Acts NHEBJE 9:25  but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
Acts Etheridg 9:25  Then the disciples set him in a pannier, and dismissed him from the wall by night.
Acts ABP 9:25  [4taking 1And 5him 2the 3disciples] by night, lowered him through the wall, letting him down in a small basket.
Acts NHEBME 9:25  but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
Acts Rotherha 9:25  But the disciples, taking him by night, through the wall, let him down, lowering him in a basket.
Acts LEB 9:25  But his disciples took him at night and let him down through the wall by lowering him in a basket.
Acts BWE 9:25  Then one night the disciples put him in a basket and let him down outside the city wall.
Acts Twenty 9:25  But his disciples let him down by night through an opening in the wall, lowering him in a basket.
Acts ISV 9:25  but his disciples took him one night and let him down through the wall by lowering him in a basket.
Acts RNKJV 9:25  Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
Acts Jubilee2 9:25  Then the disciples took him by night and let [him] down by the wall in a basket.
Acts Webster 9:25  Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.
Acts Darby 9:25  but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
Acts OEB 9:25  but his disciples let him down by night through an opening in the wall, lowering him in a basket.
Acts ASV 9:25  but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
Acts Anderson 9:25  But the disciples took him by night, and let him down through the vail in a basket,
Acts Godbey 9:25  and his disciples taking him, let him down through the wall in the night, lowering him in a basket.
Acts LITV 9:25  But taking him by night the disciples let him down through the wall, lowering in a basket.
Acts Geneva15 9:25  Then the disciples tooke him by night, and put him through the wall, and let him downe by a rope in a basket.
Acts Montgome 9:25  his disciples took him by night, and let him down over the wall, lowering him in a basket.
Acts CPDV 9:25  But the disciples, taking him away by night, sent him over the wall by letting him down in a basket.
Acts Weymouth 9:25  but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a hamper.
Acts LO 9:25  But the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
Acts Common 9:25  but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
Acts BBE 9:25  But his disciples took him by night and let him down from the wall in a basket.
Acts Worsley 9:25  but the disciples took him by night, and let him down by the wall, in a basket.
Acts DRC 9:25  But the disciples, taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket.
Acts Haweis 9:25  But the disciples taking him by night, got him off through the wall, letting him down in a basket.
Acts GodsWord 9:25  However, Saul's disciples lowered him in a large basket through an opening in the wall one night.
Acts Tyndale 9:25  Then ye disciples toke him by night and put him thorow the wall and let him doune in a basket.
Acts KJVPCE 9:25  Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
Acts NETfree 9:25  But his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket.
Acts RKJNT 9:25  Then the disciples took him by night, and let him down in a basket through an opening in the wall.
Acts AFV2020 9:25  Then the disciples took him by night and let him down by the wall, lowering him in a basket.
Acts NHEB 9:25  but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
Acts OEBcth 9:25  but his disciples let him down by night through an opening in the wall, lowering him in a basket.
Acts NETtext 9:25  But his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket.
Acts UKJV 9:25  Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
Acts Noyes 9:25  But his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
Acts KJV 9:25  Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
Acts KJVA 9:25  Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
Acts AKJV 9:25  Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
Acts RLT 9:25  Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
Acts OrthJBC 9:25  But Moshiach's talmidim had taken him b'lailah and they let him down through an opening in the wall, having lowered him in a large basket. [Shmuel Alef 19:12] RAV SHA'UL AT YERUSHALAYIM; HE IS MESHADECH (INTRODUCED) TO THE OTHER SHLUCHIM OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH
Acts MKJV 9:25  Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a basket.
Acts YLT 9:25  and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.
Acts Murdock 9:25  Then the disciples placed him in a basket, and let him down from the wall by night.
Acts ACV 9:25  But the disciples, after taking him by night, let him down through the wall, having lowered him in a hamper.
Acts VulgSist 9:25  Accipientes autem eum discipuli eius nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
Acts VulgCont 9:25  Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
Acts Vulgate 9:25  accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
Acts VulgHetz 9:25  Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
Acts VulgClem 9:25  Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
Acts CzeBKR 9:25  Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši.
Acts CzeB21 9:25  a tak ho učedníci v noci vzali a spustili ho v koši přes hradbu.
Acts CzeCEP 9:25  spustili ho učedníci dolů z hradeb v koši po provazech.
Acts CzeCSP 9:25  Učedníci ho však v noci vzali, vysadili ho ⌈otvorem ve zdi⌉ a spustili v koši dolů.
Acts PorBLivr 9:25  Porém os discípulos, tomando-o de noite, levaram-no abaixo pelo muro em um cesto.
Acts Mg1865 9:25  Fa ny mpianany naka azy nony alina ka nampidina azy tamin’ ny sobiky avy eo amin’ ny mànda.
Acts CopNT 9:25  ⲁⲩⲟⲗϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛϫⲱⲣϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲓⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ..
Acts FinPR 9:25  Mutta hänen opetuslapsensa ottivat hänet yöllä, päästivät hänet muurin aukosta ja laskivat alas vasussa.
Acts NorBroed 9:25  og idet disiplene hadde mottatt ham på natt, senket de ham ned gjennom muren, idet de firte ham ned i en kurv.
Acts FinRK 9:25  mutta hänen opetuslapsensa ottivat hänet yöllä mukaansa ja laskivat hänet korissa alas muurilta.
Acts ChiSB 9:25  但他的門徒把他帶去,夜間用籃子將他從城牆上縋了下去。
Acts CopSahBi 9:25  ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲥⲟⲃⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲃⲓⲣ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ
Acts ChiUns 9:25  他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
Acts BulVeren 9:25  Тогава учениците го взеха през нощта и го спуснаха през стената в един голям кош.
Acts AraSVD 9:25  فَأَخَذَهُ ٱلتَّلَامِيذُ لَيْلًا وَأَنْزَلُوهُ مِنَ ٱلسُّورِ مُدَلِّينَ إِيَّاهُ فِي سَلٍّ.
Acts Shona 9:25  asi vadzidzi vakamutora usiku, vakamuburusa neparusvingo vachimuburusa ari mudengu.
Acts Esperant 9:25  sed liaj disĉiploj prenis lin nokte, kaj mallevis lin tra la urba muro, malsupren lasante lin en korbego.
Acts ThaiKJV 9:25  แต่เหล่าสาวกได้ให้เซาโลนั่งในเข่งใหญ่ แล้วหย่อนลงจากกำแพงเมืองในเวลากลางคืน
Acts BurJudso 9:25  တပည့်တော်တို့သည် ညဉ့်အခါသူ့ကိုယူ၍ တောင်း၌ ထည့်ပြီးလျှင် မြို့ရိုးပေါ်က လျှော့ချကြ၏။
Acts SBLGNT 9:25  λαβόντες δὲ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ νυκτὸς ⸂διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν⸃ χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
Acts FarTPV 9:25  ولی شاگردان او، شبانه او را داخل سبدی گذاشتند و از دیوار شهر او را به پایین فرستادند.
Acts UrduGeoR 9:25  is lie us ke shāgirdoṅ ne use rāt ke waqt ṭokre meṅ biṭhā kar shahr kī chārdīwārī ke ek sūrāḳh meṅ se utār diyā.
Acts SweFolk 9:25  men en natt tog hans lärjungar och firade ner honom utefter muren i en korg.
Acts TNT 9:25  λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
Acts GerSch 9:25  Da nahmen ihn die Jünger bei Nacht und ließen ihn in einem Korb über die Mauer hinab.
Acts TagAngBi 9:25  Nguni't kinuha siya sa gabi ng kaniyang mga alagad, at siya'y ibinaba sa kuta na siya'y inihugos na nasa isang balaong.
Acts FinSTLK2 9:25  Mutta hänen opetuslapsensa ottivat hänet yöllä, päästivät hänet alas muurilta ja laskivat maahan isossa korissa.
Acts Dari 9:25  ولی شاگردان او شبانه او را در داخل سبدی گذاشتند و از دیوار شهر به پایین فرستادند.
Acts SomKQA 9:25  laakiin xertiisii baa habeen qaadday oo derbiga ka sii daysay iyagoo dambiil ku dejinaya.
Acts NorSMB 9:25  Men læresveinarne tok honom um natti og slepte honom ut igjenom muren, med di dei let honom ned i ei korg.
Acts Alb 9:25  atëherë dishepujt e morën natën dhe e zbritën poshtë nga muri, në një shportë.
Acts GerLeoRP 9:25  Da nahmen ihn die Jünger eines Nachts und ließen ihn durch die Mauer herab, indem sie ihn in einem Korb absenkten.
Acts UyCyr 9:25  Шуңа униң шагиртлири бир күни кечидә уни чоң севәткә олтарғузуп, сепилдин артилдуруп чүшәрди.
Acts KorHKJV 9:25  그때에 제자들이 밤에 그를 데려다가 바구니에 담아 성벽을 통해 달아 내리니라.
Acts MorphGNT 9:25  λαβόντες δὲ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ νυκτὸς ⸂διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν⸃ χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
Acts SrKDIjek 9:25  А ученици га узеше ноћу и спустише преко зида у котарици.
Acts Wycliffe 9:25  But hise disciplis token hym bi nyyt, and delyuereden hym, and leeten him doun in a leep bi the wal.
Acts Mal1910 9:25  എന്നാൽ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ രാത്രിയിൽ അവനെ ഒരു കൊട്ടയിലാക്കി മതിൽവഴിയായി ഇറക്കിവിട്ടു.
Acts KorRV 9:25  그의 제자들이 밤에 광주리에 사울을 담아 성에서 달아 내리니라
Acts Azeri 9:25  لاکئن شاگئردلري گجه​ائکن اونو گؤتوروب بئر سبدده، شهر دووارينين باجاسيندان ساللاييب، آشاغي اندئردئلر.
Acts SweKarlX 9:25  Men Lärjungarna togo honom om natten, och släppte honom öfver muren, och läto honom neder uti en korg.
Acts KLV 9:25  'ach Daj ghojwI'pu' tlhapta' ghaH Sum ram, je chaw' ghaH bIng vegh the reD, lowering ghaH Daq a basket.
Acts ItaDio 9:25  Ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso per il muro in una sporta.
Acts RusSynod 9:25  Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
Acts CSlEliza 9:25  поемше же его ученицы нощию, свесиша по стене в кошнице.
Acts ABPGRK 9:25  λαβόντες δε αυτόν οι μαθηταί νυκτός καθήκαν διά του τείχους χαλάσαντες εν σπυρίδι
Acts FreBBB 9:25  Mais ses disciples, l'ayant pris de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
Acts LinVB 9:25  Bôngó bayékoli ba yě bakeí na yě na butú, mpé bakitísí yě o ekoló út’o likoló lya efelo ya engumbá.
Acts BurCBCM 9:25  သို့သော် ဆောလု၏ တပည့်များသည် သူ့ကိုညအချိန်၌ ခေါ်ဆောင်ကာ တောင်းတစ်လုံးတွင် ထည့်၍ မြို့ရိုးအပေါ်မှ လျှောချကြ၏။
Acts Che1860 9:25  ᎠᏎᏃ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᏂᏯᏅᎮ ᏒᏃᏱ ᎠᎴ ᏔᎷᏣ ᎤᏂᏲᏔᏁ ᎤᎾᏠᎥᏔᏁ ᎠᏐᏴᎢ.
Acts ChiUnL 9:25  於是門徒夜攜掃羅、以筐自牆縋之下、○
Acts VietNVB 9:25  Nhưng ban đêm, các môn đệ Chúa đem ông đặt vào cái thúng dòng dây thả xuống bên ngoài tường thành.
Acts CebPinad 9:25  apan gikuha siya sa iyang mga tinun-an sa takna sa kagabhion ug ilang gikanaug siya sa paril, gitonton sulod sa usa ka alat.
Acts RomCor 9:25  Dar, într-o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborât prin zid, dându-l jos într-o coşniţă.
Acts Pohnpeia 9:25  Pwohng ehu iengen Sohl ko ahpw kihong nan kopwou ehu oh kadaridi sang pohn kehlo.
Acts HunUj 9:25  de a tanítványok elvitték, és éjjel a városfalon lebocsátották egy kosárban.
Acts GerZurch 9:25  Da nahmen ihn die Jünger und liessen ihn bei Nacht durch eine Öffnung in der Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korb hinunterschafften.
Acts GerTafel 9:25  Da nahmen ihn die Jünger und ließen ihn in einem Korb von der Mauer hinab.
Acts PorAR 9:25  os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
Acts DutSVVA 9:25  Doch de discipelen namen hem des nachts, en lieten hem neder door den muur, hem aflatende in een mand.
Acts Byz 9:25  λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
Acts FarOPV 9:25  پس شاگردان او را در شب در زنبیلی گذارده، از دیوارشهر پایین کردند.
Acts Ndebele 9:25  kodwa abafundi bamthatha ebusuku, bamehlisela emthangaleni bemehlisa ngesilulu.
Acts PorBLivr 9:25  Porém os discípulos, tomando-o de noite, levaram-no abaixo pelo muro em um cesto.
Acts StatResG 9:25  λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
Acts SloStrit 9:25  Ali učenci ga vzemó po noči, in spusté po zidu, po vrvi v koši.
Acts Norsk 9:25  men hans disipler tok ham om natten og slapp ham ut gjennem muren, idet de firte ham ned i en kurv.
Acts SloChras 9:25  toda učenci njegovi ga vzemo po noči in ga spuste čez zid po vrvi v košu.
Acts Northern 9:25  Amma Şaulun şagirdləri gecə olan kimi onu götürüb bir səbətin içinə qoyaraq şəhər divarlarından aşağı endirdilər.
Acts GerElb19 9:25  Die Jünger aber nahmen ihn bei der Nacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korbe hinunterließen.
Acts PohnOld 9:25  A tounpadak kan ale i ni pong apiekidi kopou eu sang pon kel o.
Acts LvGluck8 9:25  Bet tie mācekļi viņu ņēma naktī un kurvī pār mūri nolaida zemē.
Acts PorAlmei 9:25  Porém, tomando-o de noite os discipulos, o arriaram, dentro d'um cesto, pelo muro.
Acts ChiUn 9:25  他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
Acts SweKarlX 9:25  Men Lärjungarna togo honom om natten, och släppte honom öfver muren, och läto honom neder uti en korg.
Acts Antoniad 9:25  λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
Acts CopSahid 9:25  ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲥⲟⲃⲧ ϩⲛⲟⲩⲃⲓⲣ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ
Acts GerAlbre 9:25  und ließen ihn in einem Korb durch eine Öffnung der Stadtmauer hinunter.
Acts BulCarig 9:25  Но учениците го взеха през нощ и го спуснаха през стената с кошче.
Acts FrePGR 9:25  mais ses disciples le prirent de nuit, et le firent descendre par la muraille en le dévalant dans une corbeille.
Acts JapDenmo 9:25  そこで,彼の弟子たちは夜の間に彼を連れ出し,かごに乗せて城壁づたいにつり降ろした。
Acts PorCap 9:25  *Então os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha abaixo, dentro de um cesto.
Acts JapKougo 9:25  そこで彼の弟子たちが、夜の間に彼をかごに乗せて、町の城壁づたいにつりおろした。
Acts Tausug 9:25  Hangkan paghambuuk dūm kiyā' siya sin manga anak-mulid, ampa siya diyā madtu pa ād batu amu in ād ha katilibut sin dāira Damaskus. Biyutang nila hi Saul pa ambung dakula' ampa nila tiyuntun dayn ha tandawan piyaliyu sin ād.
Acts GerTextb 9:25  Seine Jünger aber nahmen ihn und ließen ihn bei Nacht über die Mauer in einem Korbe hinab.
Acts SpaPlate 9:25  Entonces los discípulos tomándolo de noche, lo descolgaron por el muro, bajándolo en un canasto.
Acts Kapingam 9:25  Dahi boo-hua, nia dama-agoago a Saul gaa-lahi a-mee, gaa-wanga a-mee gi-lodo di gada, ga-haga-hege-ia a-mee laa-lodo di bongoo di abaaba gi-daha mo-di abaaba deelaa.
Acts RusVZh 9:25  Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
Acts CopSahid 9:25  ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲥⲟⲃⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲃⲓⲣ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ.
Acts LtKBB 9:25  bet mokiniai nakčia nuleido jį per sieną ant virvių pintinėje.
Acts Bela 9:25  А вучні ўначы, узяўшы яго, спусьцілі з мура ў кашы.
Acts CopSahHo 9:25  ⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲥⲟⲃⲧ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲃⲓⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ.
Acts BretonNT 9:25  Hag an diskibien, o kemer anezhañ en noz, a ziskennas anezhañ en ur baner a-hed ar voger.
Acts GerBoLut 9:25  Da nahmen ihn die Junger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und liefien ihn in einem Korbe hinab.
Acts FinPR92 9:25  mutta eräänä yönä opetuslapset auttoivat hänet pakoon laskemalla hänet korissa muurilta alas.
Acts DaNT1819 9:25  Men Disciplene toge ham om Natten og nedhissede ham over Muren i en Kurv.
Acts Uma 9:25  Jadi', apa' hawe'ea wobo' radongo, Saulus kana mpali' akala-na bona ma'ala-i metibo' ngkai ngata. Toe pai' rala-na hamengi, ba hangkuja dua ana'guru-na Saulus mpokeni-i hilou hi wala tana' to mpotololiki ngata Damsyik, rapopohura-i hi rala karanci, pai' -i ra'ulu hi rala karanci toe ngkai lolo wala tana' hilou hi mali ngata, pai' kaliliu metibo' -imi.
Acts GerLeoNA 9:25  Da nahmen ihn die Jünger eines Nachts und ließen ihn durch die Mauer herab, indem sie ihn in einem Korb absenkten.
Acts SpaVNT 9:25  Entónces los discípulos, tomándole de noche, [le] bajaron por el muro [metido] en una espuerta.
Acts Latvian 9:25  Bet mācekļi, paņēmuši viņu, naktī nolaida grozā pāri mūrim un izglāba to.
Acts SpaRV186 9:25  Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro metido en una espuerta.
Acts FreStapf 9:25  Alors les disciples, le prenant une nuit, le descendirent par-dessus le mur dans un panier.
Acts NlCanisi 9:25  namen de leerlingen hem op een nacht mee, en lieten hem over de stadsmuur in een mand naar beneden.
Acts GerNeUe 9:25  Seine Anhänger aber ließen ihn eines Nachts in einem Korb die Stadtmauer hinab.
Acts Est 9:25  kuid jüngrid võtsid ta öösel ja aitasid ta üle müüri ning lasksid ta korviga alla.
Acts UrduGeo 9:25  اِس لئے اُس کے شاگردوں نے اُسے رات کے وقت ٹوکرے میں بٹھا کر شہر کی چاردیواری کے ایک سوراخ میں سے اُتار دیا۔
Acts AraNAV 9:25  فَأَخَذَهُ بَعْضُ التَّلاَمِيذِ لَيْلاً وَوَضَعُوهُ فِي سَلٍّ، وَأَنْزَلُوهُ بِالْحِبَالِ مِنْ عَلَى سُورِ الْمَدِينَةِ.
Acts ChiNCVs 9:25  于是他的门徒就漏夜用大篮子把他从城墙上缒下去。
Acts f35 9:25  λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
Acts vlsJoNT 9:25  Maar zijn discipelen namen hem en lieten hem des nachts door den muur neder, hem aflatende in een mand.
Acts ItaRive 9:25  ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso giù dal muro in una cesta.
Acts Afr1953 9:25  maar die dissipels het hom geneem en in die nag deur die muur neergelaat deur hom in 'n mandjie te laat afsak.
Acts RusSynod 9:25  Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
Acts FreOltra 9:25  mais ses disciples le prirent et le firent évader de nuit par le rempart, en le descendant dans une corbeille.
Acts UrduGeoD 9:25  इसलिए उसके शागिर्दों ने उसे रात के वक़्त टोकरे में बिठाकर शहर की चारदीवारी के एक सूराख़ में से उतार दिया।
Acts TurNTB 9:25  Ama Saul'un öğrencileri geceleyin kendisini aldılar, kentin surlarından sarkıttıkları bir küfe içinde aşağı indirdiler.
Acts DutSVV 9:25  Doch de discipelen namen hem des nachts, en lieten hem neder door den muur, hem aflatende in een mand.
Acts HunKNB 9:25  A tanítványok azonban éjjel fogták őt, és kimenekítették a falon át, leeresztve őt egy kosárban.
Acts Maori 9:25  Otiia i mau nga akonga ki a ia i te po, tukua iho ana e ratou ra te taiepa i roto i te kete.
Acts sml_BL_2 9:25  Sagō' sangom pa'in lahat, binowa si Saul e' saga anak-mulidna pinatingkō' ma deyom ambung aheya bo' yampa tinonton min dakayu' tandawan tudju ni luwasan da'ira inān.
Acts HunKar 9:25  A tanítványok azért vevén őt éjjel, a kőfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban.
Acts Viet 9:25  Song lúc ban đêm, các môn đồ lấy thúng dòng người xuống ngoài vách thành.
Acts Kekchi 9:25  Ut eb laj pa̱banel queˈxqˈue saˈ jun nimla chacach ut chiru kˈojyi̱n queˈxcubsi chirix li tzˈac. Joˈcan nak quicoleˈ laj Saulo chiruheb li queˈajoc re xcamsinquil.
Acts Swe1917 9:25  togo hans lärjungar honom en natt och släppte honom ut genom muren, i det att de sänkte ned honom i en korg.
Acts KhmerNT 9:25  ដូច្នេះ​ពួក​សិស្ស​របស់​គាត់​បាន​ដាក់​គាត់​ក្នុង​កញ្ជើ​មួយ​ ហើយ​សម្រូត​គាត់​ចុះ​តាម​កំផែង​ក្រុង​ទាំង​យប់។​
Acts CroSaric 9:25  ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
Acts BasHauti 9:25  Baina harturic hura discipuluec gauaz murraillatic erauts ceçaten cordaz sasquian eçarriric.
Acts WHNU 9:25  λαβοντες δε οι μαθηται αυτου νυκτος δια του τειχους καθηκαν αυτον χαλασαντες εν σφυριδι σπυριδι
Acts VieLCCMN 9:25  Nhưng ban đêm, các môn đệ ông đã đưa ông qua tường thành bằng cách đặt ông ngồi trong một cái thúng rồi dòng dây thả xuống.
Acts FreBDM17 9:25  Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
Acts TR 9:25  λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
Acts HebModer 9:25  ויקחו אתו התלמידים לילה ויורידהו בסל בעד החומה׃
Acts PotLykin 9:25  IwcIci te'pwe'ie'ntukuk okimacinawan e'ie' pkonianuk ipi kokpInaknuk okisawan icI osakiiukwan e'ki pkIsapie'nawat.
Acts Kaz 9:25  Сондықтан Исаның бірнеше шәкірті Саулды бір түні үлкен себетке салып, қаланы қоршаған қамал қабырғасындағы терезеден төмен түсіріп жіберді.
Acts UkrKulis 9:25  Взявши ж його ученики в ночі, спустили через мур у коші.
Acts FreJND 9:25  Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
Acts TurHADI 9:25  Fakat şakirtler onu bir gece ipe bağlı küfe içinde şehrin surlarındaki bir pencereden aşağıya sarkıttılar.
Acts GerGruen 9:25  Seine Jünger aber ließen ihn bei Nacht in einem Korb über die Mauer hinab.
Acts SloKJV 9:25  Potem so ga učenci ponoči vzeli in ga v košari spustili dol ob obzidju.
Acts Haitian 9:25  Lè sa a, patizan Sòl yo pran l' nan mitan lannwit, yo mete l' nan yon panyen, yo file l' desann lòt bò miray lavil la.
Acts FinBibli 9:25  Niin opetuslapset ottivat hänen yöllä, päästivät alas ylitse muurin, ja laskivat korissa maahan.
Acts SpaRV 9:25  Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta.
Acts HebDelit 9:25  וַיִּקְחוּ אֹתוֹ הַתַּלְמִידִים לָיְלָה וַיּוֹרִידֻהוּ בַסַּל בְּעַד הַחוֹמָה׃
Acts WelBeibl 9:25  Felly dyma rhai o'r credinwyr yn ei ollwng i lawr mewn basged drwy agoriad yn wal y ddinas.
Acts GerMenge 9:25  nahmen ihn die Jünger und ließen ihn bei Nacht in einem Korbe über die Mauer hinab.
Acts GreVamva 9:25  λαβόντες δε αυτόν οι μαθηταί, διά νυκτός κατεβίβασαν διά του τείχους κρεμάσαντες εντός σπυρίδος.
Acts Tisch 9:25  λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
Acts UkrOgien 9:25  Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші́.
Acts MonKJV 9:25  Тэр үед шавь нар түүнийг шөнөөр авч яваад, сагсан дотор, хэрмэн ханаар доош буулгажээ.
Acts SrKDEkav 9:25  А ученици га узеше ноћу и спустише преко зида у котарици.
Acts FreCramp 9:25  Mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
Acts SpaTDP 9:25  pero sus discípulos lo tomaron de noche, y lo hicieron descender el muro, bajándolo en un canasto.
Acts PolUGdan 9:25  Lecz uczniowie zabrali go w nocy i spuścili w koszu po sznurze przez mur.
Acts FreGenev 9:25  Mais les difciples le prenans de nuict, le defcendirent par la muraille, en le devallant en une corbeille.
Acts FreSegon 9:25  Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
Acts SpaRV190 9:25  Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta.
Acts Swahili 9:25  Lakini wakati wa usiku wanafunzi wake walimchukua, wakamteremsha chini ndani ya kapu kubwa kwa kupitia nafasi iliyokuwako ukutani.
Acts HunRUF 9:25  de a tanítványok elvitték, és éjjel a városfalon lebocsátották egy kosárban.
Acts FreSynod 9:25  Mais les disciples le prirent, pendant la nuit, et ils le descendirent le long de la muraille, dans une corbeille.
Acts DaOT1931 9:25  Men hans Disciple toge ham ved Nattetid og bragte ham ud igennem Muren, idet de firede ham ned i en Kurv.
Acts FarHezar 9:25  ولی شاگردانش شبانه او را در زنبیلی نهاده، از شکافی در دیوار شهر پایین فرستادند.
Acts TpiKJPB 9:25  Nau ol disaipel i kisim em long nait, na lusim em i go daun long banis insait long wanpela basket.
Acts ArmWeste 9:25  Իսկ աշակերտները գիշերուան մէջ առին զայն եւ պարիսպէն վար իջեցուցին՝ զամբիւղի մը մէջ:
Acts DaOT1871 9:25  Men hans Disciple toge ham ved Nattetid og bragte ham ud igennem Muren, idet de firede ham ned i en Kurv.
Acts JapRague 9:25  弟子等夜中に之を引取りて籠に入れ、城壁より吊下して逃れしめたり。
Acts Peshitta 9:25  ܗܝܕܝܢ ܤܡܘܗܝ ܬܠܡܝܕܐ ܒܐܤܦܪܝܕܐ ܘܫܒܘܗܝ ܡܢ ܫܘܪܐ ܒܠܠܝܐ ܀
Acts FreVulgG 9:25  mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, l’ayant mis dans une corbeille.
Acts PolGdans 9:25  Lecz uczniowie wziąwszy go w nocy, spuścili go po powrozie przez mur w koszu.
Acts JapBungo 9:25  その弟子ら夜中かれを籃にて石垣より縋り下せり。
Acts Elzevir 9:25  λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
Acts GerElb18 9:25  Die Jünger aber nahmen ihn bei der Nacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korbe hinunterließen.