Acts
|
RWebster
|
9:25 |
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
|
Acts
|
EMTV
|
9:25 |
But the disciples, taking him by night, they let him down through the wall, lowering him in a basket.
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:25 |
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
|
Acts
|
Etheridg
|
9:25 |
Then the disciples set him in a pannier, and dismissed him from the wall by night.
|
Acts
|
ABP
|
9:25 |
[4taking 1And 5him 2the 3disciples] by night, lowered him through the wall, letting him down in a small basket.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:25 |
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
|
Acts
|
Rotherha
|
9:25 |
But the disciples, taking him by night, through the wall, let him down, lowering him in a basket.
|
Acts
|
LEB
|
9:25 |
But his disciples took him at night and let him down through the wall by lowering him in a basket.
|
Acts
|
BWE
|
9:25 |
Then one night the disciples put him in a basket and let him down outside the city wall.
|
Acts
|
Twenty
|
9:25 |
But his disciples let him down by night through an opening in the wall, lowering him in a basket.
|
Acts
|
ISV
|
9:25 |
but his disciples took him one night and let him down through the wall by lowering him in a basket.
|
Acts
|
RNKJV
|
9:25 |
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:25 |
Then the disciples took him by night and let [him] down by the wall in a basket.
|
Acts
|
Webster
|
9:25 |
Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.
|
Acts
|
Darby
|
9:25 |
but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
|
Acts
|
OEB
|
9:25 |
but his disciples let him down by night through an opening in the wall, lowering him in a basket.
|
Acts
|
ASV
|
9:25 |
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
|
Acts
|
Anderson
|
9:25 |
But the disciples took him by night, and let him down through the vail in a basket,
|
Acts
|
Godbey
|
9:25 |
and his disciples taking him, let him down through the wall in the night, lowering him in a basket.
|
Acts
|
LITV
|
9:25 |
But taking him by night the disciples let him down through the wall, lowering in a basket.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:25 |
Then the disciples tooke him by night, and put him through the wall, and let him downe by a rope in a basket.
|
Acts
|
Montgome
|
9:25 |
his disciples took him by night, and let him down over the wall, lowering him in a basket.
|
Acts
|
CPDV
|
9:25 |
But the disciples, taking him away by night, sent him over the wall by letting him down in a basket.
|
Acts
|
Weymouth
|
9:25 |
but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a hamper.
|
Acts
|
LO
|
9:25 |
But the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
|
Acts
|
Common
|
9:25 |
but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
|
Acts
|
BBE
|
9:25 |
But his disciples took him by night and let him down from the wall in a basket.
|
Acts
|
Worsley
|
9:25 |
but the disciples took him by night, and let him down by the wall, in a basket.
|
Acts
|
DRC
|
9:25 |
But the disciples, taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket.
|
Acts
|
Haweis
|
9:25 |
But the disciples taking him by night, got him off through the wall, letting him down in a basket.
|
Acts
|
GodsWord
|
9:25 |
However, Saul's disciples lowered him in a large basket through an opening in the wall one night.
|
Acts
|
Tyndale
|
9:25 |
Then ye disciples toke him by night and put him thorow the wall and let him doune in a basket.
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:25 |
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
|
Acts
|
NETfree
|
9:25 |
But his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket.
|
Acts
|
RKJNT
|
9:25 |
Then the disciples took him by night, and let him down in a basket through an opening in the wall.
|
Acts
|
AFV2020
|
9:25 |
Then the disciples took him by night and let him down by the wall, lowering him in a basket.
|
Acts
|
NHEB
|
9:25 |
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
|
Acts
|
OEBcth
|
9:25 |
but his disciples let him down by night through an opening in the wall, lowering him in a basket.
|
Acts
|
NETtext
|
9:25 |
But his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket.
|
Acts
|
UKJV
|
9:25 |
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
|
Acts
|
Noyes
|
9:25 |
But his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
|
Acts
|
KJV
|
9:25 |
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
|
Acts
|
KJVA
|
9:25 |
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
|
Acts
|
AKJV
|
9:25 |
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
|
Acts
|
RLT
|
9:25 |
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:25 |
But Moshiach's talmidim had taken him b'lailah and they let him down through an opening in the wall, having lowered him in a large basket. [Shmuel Alef 19:12]
RAV SHA'UL AT YERUSHALAYIM; HE IS MESHADECH (INTRODUCED) TO THE OTHER SHLUCHIM OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
Acts
|
MKJV
|
9:25 |
Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a basket.
|
Acts
|
YLT
|
9:25 |
and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.
|
Acts
|
Murdock
|
9:25 |
Then the disciples placed him in a basket, and let him down from the wall by night.
|
Acts
|
ACV
|
9:25 |
But the disciples, after taking him by night, let him down through the wall, having lowered him in a hamper.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:25 |
Porém os discípulos, tomando-o de noite, levaram-no abaixo pelo muro em um cesto.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:25 |
Fa ny mpianany naka azy nony alina ka nampidina azy tamin’ ny sobiky avy eo amin’ ny mànda.
|
Acts
|
CopNT
|
9:25 |
ⲁⲩⲟⲗϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛϫⲱⲣϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲓⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
9:25 |
Mutta hänen opetuslapsensa ottivat hänet yöllä, päästivät hänet muurin aukosta ja laskivat alas vasussa.
|
Acts
|
NorBroed
|
9:25 |
og idet disiplene hadde mottatt ham på natt, senket de ham ned gjennom muren, idet de firte ham ned i en kurv.
|
Acts
|
FinRK
|
9:25 |
mutta hänen opetuslapsensa ottivat hänet yöllä mukaansa ja laskivat hänet korissa alas muurilta.
|
Acts
|
ChiSB
|
9:25 |
但他的門徒把他帶去,夜間用籃子將他從城牆上縋了下去。
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:25 |
ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲥⲟⲃⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲃⲓⲣ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:25 |
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
|
Acts
|
BulVeren
|
9:25 |
Тогава учениците го взеха през нощта и го спуснаха през стената в един голям кош.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:25 |
فَأَخَذَهُ ٱلتَّلَامِيذُ لَيْلًا وَأَنْزَلُوهُ مِنَ ٱلسُّورِ مُدَلِّينَ إِيَّاهُ فِي سَلٍّ.
|
Acts
|
Shona
|
9:25 |
asi vadzidzi vakamutora usiku, vakamuburusa neparusvingo vachimuburusa ari mudengu.
|
Acts
|
Esperant
|
9:25 |
sed liaj disĉiploj prenis lin nokte, kaj mallevis lin tra la urba muro, malsupren lasante lin en korbego.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:25 |
แต่เหล่าสาวกได้ให้เซาโลนั่งในเข่งใหญ่ แล้วหย่อนลงจากกำแพงเมืองในเวลากลางคืน
|
Acts
|
BurJudso
|
9:25 |
တပည့်တော်တို့သည် ညဉ့်အခါသူ့ကိုယူ၍ တောင်း၌ ထည့်ပြီးလျှင် မြို့ရိုးပေါ်က လျှော့ချကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:25 |
λαβόντες δὲ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ νυκτὸς ⸂διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν⸃ χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
|
Acts
|
FarTPV
|
9:25 |
ولی شاگردان او، شبانه او را داخل سبدی گذاشتند و از دیوار شهر او را به پایین فرستادند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:25 |
is lie us ke shāgirdoṅ ne use rāt ke waqt ṭokre meṅ biṭhā kar shahr kī chārdīwārī ke ek sūrāḳh meṅ se utār diyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
9:25 |
men en natt tog hans lärjungar och firade ner honom utefter muren i en korg.
|
Acts
|
TNT
|
9:25 |
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
|
Acts
|
GerSch
|
9:25 |
Da nahmen ihn die Jünger bei Nacht und ließen ihn in einem Korb über die Mauer hinab.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:25 |
Nguni't kinuha siya sa gabi ng kaniyang mga alagad, at siya'y ibinaba sa kuta na siya'y inihugos na nasa isang balaong.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:25 |
Mutta hänen opetuslapsensa ottivat hänet yöllä, päästivät hänet alas muurilta ja laskivat maahan isossa korissa.
|
Acts
|
Dari
|
9:25 |
ولی شاگردان او شبانه او را در داخل سبدی گذاشتند و از دیوار شهر به پایین فرستادند.
|
Acts
|
SomKQA
|
9:25 |
laakiin xertiisii baa habeen qaadday oo derbiga ka sii daysay iyagoo dambiil ku dejinaya.
|
Acts
|
NorSMB
|
9:25 |
Men læresveinarne tok honom um natti og slepte honom ut igjenom muren, med di dei let honom ned i ei korg.
|
Acts
|
Alb
|
9:25 |
atëherë dishepujt e morën natën dhe e zbritën poshtë nga muri, në një shportë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:25 |
Da nahmen ihn die Jünger eines Nachts und ließen ihn durch die Mauer herab, indem sie ihn in einem Korb absenkten.
|
Acts
|
UyCyr
|
9:25 |
Шуңа униң шагиртлири бир күни кечидә уни чоң севәткә олтарғузуп, сепилдин артилдуруп чүшәрди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:25 |
그때에 제자들이 밤에 그를 데려다가 바구니에 담아 성벽을 통해 달아 내리니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:25 |
λαβόντες δὲ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ νυκτὸς ⸂διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν⸃ χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:25 |
А ученици га узеше ноћу и спустише преко зида у котарици.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:25 |
But hise disciplis token hym bi nyyt, and delyuereden hym, and leeten him doun in a leep bi the wal.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:25 |
എന്നാൽ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ രാത്രിയിൽ അവനെ ഒരു കൊട്ടയിലാക്കി മതിൽവഴിയായി ഇറക്കിവിട്ടു.
|
Acts
|
KorRV
|
9:25 |
그의 제자들이 밤에 광주리에 사울을 담아 성에서 달아 내리니라
|
Acts
|
Azeri
|
9:25 |
لاکئن شاگئردلري گجهائکن اونو گؤتوروب بئر سبدده، شهر دووارينين باجاسيندان ساللاييب، آشاغي اندئردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:25 |
Men Lärjungarna togo honom om natten, och släppte honom öfver muren, och läto honom neder uti en korg.
|
Acts
|
KLV
|
9:25 |
'ach Daj ghojwI'pu' tlhapta' ghaH Sum ram, je chaw' ghaH bIng vegh the reD, lowering ghaH Daq a basket.
|
Acts
|
ItaDio
|
9:25 |
Ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso per il muro in una sporta.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:25 |
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:25 |
поемше же его ученицы нощию, свесиша по стене в кошнице.
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:25 |
λαβόντες δε αυτόν οι μαθηταί νυκτός καθήκαν διά του τείχους χαλάσαντες εν σπυρίδι
|
Acts
|
FreBBB
|
9:25 |
Mais ses disciples, l'ayant pris de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
|
Acts
|
LinVB
|
9:25 |
Bôngó bayékoli ba yě bakeí na yě na butú, mpé bakitísí yě o ekoló út’o likoló lya efelo ya engumbá.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:25 |
သို့သော် ဆောလု၏ တပည့်များသည် သူ့ကိုညအချိန်၌ ခေါ်ဆောင်ကာ တောင်းတစ်လုံးတွင် ထည့်၍ မြို့ရိုးအပေါ်မှ လျှောချကြ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
9:25 |
ᎠᏎᏃ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᏂᏯᏅᎮ ᏒᏃᏱ ᎠᎴ ᏔᎷᏣ ᎤᏂᏲᏔᏁ ᎤᎾᏠᎥᏔᏁ ᎠᏐᏴᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:25 |
於是門徒夜攜掃羅、以筐自牆縋之下、○
|
Acts
|
VietNVB
|
9:25 |
Nhưng ban đêm, các môn đệ Chúa đem ông đặt vào cái thúng dòng dây thả xuống bên ngoài tường thành.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:25 |
apan gikuha siya sa iyang mga tinun-an sa takna sa kagabhion ug ilang gikanaug siya sa paril, gitonton sulod sa usa ka alat.
|
Acts
|
RomCor
|
9:25 |
Dar, într-o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborât prin zid, dându-l jos într-o coşniţă.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:25 |
Pwohng ehu iengen Sohl ko ahpw kihong nan kopwou ehu oh kadaridi sang pohn kehlo.
|
Acts
|
HunUj
|
9:25 |
de a tanítványok elvitték, és éjjel a városfalon lebocsátották egy kosárban.
|
Acts
|
GerZurch
|
9:25 |
Da nahmen ihn die Jünger und liessen ihn bei Nacht durch eine Öffnung in der Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korb hinunterschafften.
|
Acts
|
GerTafel
|
9:25 |
Da nahmen ihn die Jünger und ließen ihn in einem Korb von der Mauer hinab.
|
Acts
|
PorAR
|
9:25 |
os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:25 |
Doch de discipelen namen hem des nachts, en lieten hem neder door den muur, hem aflatende in een mand.
|
Acts
|
Byz
|
9:25 |
λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
|
Acts
|
FarOPV
|
9:25 |
پس شاگردان او را در شب در زنبیلی گذارده، از دیوارشهر پایین کردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
9:25 |
kodwa abafundi bamthatha ebusuku, bamehlisela emthangaleni bemehlisa ngesilulu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:25 |
Porém os discípulos, tomando-o de noite, levaram-no abaixo pelo muro em um cesto.
|
Acts
|
StatResG
|
9:25 |
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
|
Acts
|
SloStrit
|
9:25 |
Ali učenci ga vzemó po noči, in spusté po zidu, po vrvi v koši.
|
Acts
|
Norsk
|
9:25 |
men hans disipler tok ham om natten og slapp ham ut gjennem muren, idet de firte ham ned i en kurv.
|
Acts
|
SloChras
|
9:25 |
toda učenci njegovi ga vzemo po noči in ga spuste čez zid po vrvi v košu.
|
Acts
|
Northern
|
9:25 |
Amma Şaulun şagirdləri gecə olan kimi onu götürüb bir səbətin içinə qoyaraq şəhər divarlarından aşağı endirdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:25 |
Die Jünger aber nahmen ihn bei der Nacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korbe hinunterließen.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:25 |
A tounpadak kan ale i ni pong apiekidi kopou eu sang pon kel o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:25 |
Bet tie mācekļi viņu ņēma naktī un kurvī pār mūri nolaida zemē.
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:25 |
Porém, tomando-o de noite os discipulos, o arriaram, dentro d'um cesto, pelo muro.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:25 |
他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:25 |
Men Lärjungarna togo honom om natten, och släppte honom öfver muren, och läto honom neder uti en korg.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:25 |
λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
|
Acts
|
CopSahid
|
9:25 |
ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲥⲟⲃⲧ ϩⲛⲟⲩⲃⲓⲣ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:25 |
und ließen ihn in einem Korb durch eine Öffnung der Stadtmauer hinunter.
|
Acts
|
BulCarig
|
9:25 |
Но учениците го взеха през нощ и го спуснаха през стената с кошче.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:25 |
mais ses disciples le prirent de nuit, et le firent descendre par la muraille en le dévalant dans une corbeille.
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:25 |
そこで,彼の弟子たちは夜の間に彼を連れ出し,かごに乗せて城壁づたいにつり降ろした。
|
Acts
|
PorCap
|
9:25 |
*Então os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha abaixo, dentro de um cesto.
|
Acts
|
JapKougo
|
9:25 |
そこで彼の弟子たちが、夜の間に彼をかごに乗せて、町の城壁づたいにつりおろした。
|
Acts
|
Tausug
|
9:25 |
Hangkan paghambuuk dūm kiyā' siya sin manga anak-mulid, ampa siya diyā madtu pa ād batu amu in ād ha katilibut sin dāira Damaskus. Biyutang nila hi Saul pa ambung dakula' ampa nila tiyuntun dayn ha tandawan piyaliyu sin ād.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:25 |
Seine Jünger aber nahmen ihn und ließen ihn bei Nacht über die Mauer in einem Korbe hinab.
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:25 |
Entonces los discípulos tomándolo de noche, lo descolgaron por el muro, bajándolo en un canasto.
|
Acts
|
Kapingam
|
9:25 |
Dahi boo-hua, nia dama-agoago a Saul gaa-lahi a-mee, gaa-wanga a-mee gi-lodo di gada, ga-haga-hege-ia a-mee laa-lodo di bongoo di abaaba gi-daha mo-di abaaba deelaa.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:25 |
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:25 |
ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲥⲟⲃⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲃⲓⲣ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:25 |
bet mokiniai nakčia nuleido jį per sieną ant virvių pintinėje.
|
Acts
|
Bela
|
9:25 |
А вучні ўначы, узяўшы яго, спусьцілі з мура ў кашы.
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:25 |
ⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲥⲟⲃⲧ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲃⲓⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:25 |
Hag an diskibien, o kemer anezhañ en noz, a ziskennas anezhañ en ur baner a-hed ar voger.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:25 |
Da nahmen ihn die Junger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und liefien ihn in einem Korbe hinab.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:25 |
mutta eräänä yönä opetuslapset auttoivat hänet pakoon laskemalla hänet korissa muurilta alas.
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:25 |
Men Disciplene toge ham om Natten og nedhissede ham over Muren i en Kurv.
|
Acts
|
Uma
|
9:25 |
Jadi', apa' hawe'ea wobo' radongo, Saulus kana mpali' akala-na bona ma'ala-i metibo' ngkai ngata. Toe pai' rala-na hamengi, ba hangkuja dua ana'guru-na Saulus mpokeni-i hilou hi wala tana' to mpotololiki ngata Damsyik, rapopohura-i hi rala karanci, pai' -i ra'ulu hi rala karanci toe ngkai lolo wala tana' hilou hi mali ngata, pai' kaliliu metibo' -imi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:25 |
Da nahmen ihn die Jünger eines Nachts und ließen ihn durch die Mauer herab, indem sie ihn in einem Korb absenkten.
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:25 |
Entónces los discípulos, tomándole de noche, [le] bajaron por el muro [metido] en una espuerta.
|
Acts
|
Latvian
|
9:25 |
Bet mācekļi, paņēmuši viņu, naktī nolaida grozā pāri mūrim un izglāba to.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:25 |
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro metido en una espuerta.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:25 |
Alors les disciples, le prenant une nuit, le descendirent par-dessus le mur dans un panier.
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:25 |
namen de leerlingen hem op een nacht mee, en lieten hem over de stadsmuur in een mand naar beneden.
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:25 |
Seine Anhänger aber ließen ihn eines Nachts in einem Korb die Stadtmauer hinab.
|
Acts
|
Est
|
9:25 |
kuid jüngrid võtsid ta öösel ja aitasid ta üle müüri ning lasksid ta korviga alla.
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:25 |
اِس لئے اُس کے شاگردوں نے اُسے رات کے وقت ٹوکرے میں بٹھا کر شہر کی چاردیواری کے ایک سوراخ میں سے اُتار دیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
9:25 |
فَأَخَذَهُ بَعْضُ التَّلاَمِيذِ لَيْلاً وَوَضَعُوهُ فِي سَلٍّ، وَأَنْزَلُوهُ بِالْحِبَالِ مِنْ عَلَى سُورِ الْمَدِينَةِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:25 |
于是他的门徒就漏夜用大篮子把他从城墙上缒下去。
|
Acts
|
f35
|
9:25 |
λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:25 |
Maar zijn discipelen namen hem en lieten hem des nachts door den muur neder, hem aflatende in een mand.
|
Acts
|
ItaRive
|
9:25 |
ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso giù dal muro in una cesta.
|
Acts
|
Afr1953
|
9:25 |
maar die dissipels het hom geneem en in die nag deur die muur neergelaat deur hom in 'n mandjie te laat afsak.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:25 |
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
|
Acts
|
FreOltra
|
9:25 |
mais ses disciples le prirent et le firent évader de nuit par le rempart, en le descendant dans une corbeille.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:25 |
इसलिए उसके शागिर्दों ने उसे रात के वक़्त टोकरे में बिठाकर शहर की चारदीवारी के एक सूराख़ में से उतार दिया।
|
Acts
|
TurNTB
|
9:25 |
Ama Saul'un öğrencileri geceleyin kendisini aldılar, kentin surlarından sarkıttıkları bir küfe içinde aşağı indirdiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:25 |
Doch de discipelen namen hem des nachts, en lieten hem neder door den muur, hem aflatende in een mand.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:25 |
A tanítványok azonban éjjel fogták őt, és kimenekítették a falon át, leeresztve őt egy kosárban.
|
Acts
|
Maori
|
9:25 |
Otiia i mau nga akonga ki a ia i te po, tukua iho ana e ratou ra te taiepa i roto i te kete.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:25 |
Sagō' sangom pa'in lahat, binowa si Saul e' saga anak-mulidna pinatingkō' ma deyom ambung aheya bo' yampa tinonton min dakayu' tandawan tudju ni luwasan da'ira inān.
|
Acts
|
HunKar
|
9:25 |
A tanítványok azért vevén őt éjjel, a kőfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban.
|
Acts
|
Viet
|
9:25 |
Song lúc ban đêm, các môn đồ lấy thúng dòng người xuống ngoài vách thành.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:25 |
Ut eb laj pa̱banel queˈxqˈue saˈ jun nimla chacach ut chiru kˈojyi̱n queˈxcubsi chirix li tzˈac. Joˈcan nak quicoleˈ laj Saulo chiruheb li queˈajoc re xcamsinquil.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:25 |
togo hans lärjungar honom en natt och släppte honom ut genom muren, i det att de sänkte ned honom i en korg.
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:25 |
ដូច្នេះពួកសិស្សរបស់គាត់បានដាក់គាត់ក្នុងកញ្ជើមួយ ហើយសម្រូតគាត់ចុះតាមកំផែងក្រុងទាំងយប់។
|
Acts
|
CroSaric
|
9:25 |
ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
|
Acts
|
BasHauti
|
9:25 |
Baina harturic hura discipuluec gauaz murraillatic erauts ceçaten cordaz sasquian eçarriric.
|
Acts
|
WHNU
|
9:25 |
λαβοντες δε οι μαθηται αυτου νυκτος δια του τειχους καθηκαν αυτον χαλασαντες εν σφυριδι σπυριδι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:25 |
Nhưng ban đêm, các môn đệ ông đã đưa ông qua tường thành bằng cách đặt ông ngồi trong một cái thúng rồi dòng dây thả xuống.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:25 |
Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
|
Acts
|
TR
|
9:25 |
λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
|
Acts
|
HebModer
|
9:25 |
ויקחו אתו התלמידים לילה ויורידהו בסל בעד החומה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:25 |
IwcIci te'pwe'ie'ntukuk okimacinawan e'ie' pkonianuk ipi kokpInaknuk okisawan icI osakiiukwan e'ki pkIsapie'nawat.
|
Acts
|
Kaz
|
9:25 |
Сондықтан Исаның бірнеше шәкірті Саулды бір түні үлкен себетке салып, қаланы қоршаған қамал қабырғасындағы терезеден төмен түсіріп жіберді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:25 |
Взявши ж його ученики в ночі, спустили через мур у коші.
|
Acts
|
FreJND
|
9:25 |
Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
|
Acts
|
TurHADI
|
9:25 |
Fakat şakirtler onu bir gece ipe bağlı küfe içinde şehrin surlarındaki bir pencereden aşağıya sarkıttılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:25 |
Seine Jünger aber ließen ihn bei Nacht in einem Korb über die Mauer hinab.
|
Acts
|
SloKJV
|
9:25 |
Potem so ga učenci ponoči vzeli in ga v košari spustili dol ob obzidju.
|
Acts
|
Haitian
|
9:25 |
Lè sa a, patizan Sòl yo pran l' nan mitan lannwit, yo mete l' nan yon panyen, yo file l' desann lòt bò miray lavil la.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:25 |
Niin opetuslapset ottivat hänen yöllä, päästivät alas ylitse muurin, ja laskivat korissa maahan.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:25 |
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta.
|
Acts
|
HebDelit
|
9:25 |
וַיִּקְחוּ אֹתוֹ הַתַּלְמִידִים לָיְלָה וַיּוֹרִידֻהוּ בַסַּל בְּעַד הַחוֹמָה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:25 |
Felly dyma rhai o'r credinwyr yn ei ollwng i lawr mewn basged drwy agoriad yn wal y ddinas.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:25 |
nahmen ihn die Jünger und ließen ihn bei Nacht in einem Korbe über die Mauer hinab.
|
Acts
|
GreVamva
|
9:25 |
λαβόντες δε αυτόν οι μαθηταί, διά νυκτός κατεβίβασαν διά του τείχους κρεμάσαντες εντός σπυρίδος.
|
Acts
|
Tisch
|
9:25 |
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:25 |
Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші́.
|
Acts
|
MonKJV
|
9:25 |
Тэр үед шавь нар түүнийг шөнөөр авч яваад, сагсан дотор, хэрмэн ханаар доош буулгажээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:25 |
А ученици га узеше ноћу и спустише преко зида у котарици.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:25 |
Mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:25 |
pero sus discípulos lo tomaron de noche, y lo hicieron descender el muro, bajándolo en un canasto.
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:25 |
Lecz uczniowie zabrali go w nocy i spuścili w koszu po sznurze przez mur.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:25 |
Mais les difciples le prenans de nuict, le defcendirent par la muraille, en le devallant en une corbeille.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:25 |
Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:25 |
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta.
|
Acts
|
Swahili
|
9:25 |
Lakini wakati wa usiku wanafunzi wake walimchukua, wakamteremsha chini ndani ya kapu kubwa kwa kupitia nafasi iliyokuwako ukutani.
|
Acts
|
HunRUF
|
9:25 |
de a tanítványok elvitték, és éjjel a városfalon lebocsátották egy kosárban.
|
Acts
|
FreSynod
|
9:25 |
Mais les disciples le prirent, pendant la nuit, et ils le descendirent le long de la muraille, dans une corbeille.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:25 |
Men hans Disciple toge ham ved Nattetid og bragte ham ud igennem Muren, idet de firede ham ned i en Kurv.
|
Acts
|
FarHezar
|
9:25 |
ولی شاگردانش شبانه او را در زنبیلی نهاده، از شکافی در دیوار شهر پایین فرستادند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:25 |
Nau ol disaipel i kisim em long nait, na lusim em i go daun long banis insait long wanpela basket.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:25 |
Իսկ աշակերտները գիշերուան մէջ առին զայն եւ պարիսպէն վար իջեցուցին՝ զամբիւղի մը մէջ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:25 |
Men hans Disciple toge ham ved Nattetid og bragte ham ud igennem Muren, idet de firede ham ned i en Kurv.
|
Acts
|
JapRague
|
9:25 |
弟子等夜中に之を引取りて籠に入れ、城壁より吊下して逃れしめたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
9:25 |
ܗܝܕܝܢ ܤܡܘܗܝ ܬܠܡܝܕܐ ܒܐܤܦܪܝܕܐ ܘܫܒܘܗܝ ܡܢ ܫܘܪܐ ܒܠܠܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:25 |
mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, l’ayant mis dans une corbeille.
|
Acts
|
PolGdans
|
9:25 |
Lecz uczniowie wziąwszy go w nocy, spuścili go po powrozie przez mur w koszu.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:25 |
その弟子ら夜中かれを籃にて石垣より縋り下せり。
|
Acts
|
Elzevir
|
9:25 |
λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
|
Acts
|
GerElb18
|
9:25 |
Die Jünger aber nahmen ihn bei der Nacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korbe hinunterließen.
|