Acts
|
RWebster
|
9:24 |
But their laying in wait was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
|
Acts
|
EMTV
|
9:24 |
But their plot became known to Saul. And they closely watched the city gates both day and night, in order that they might kill him.
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:24 |
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
|
Acts
|
Etheridg
|
9:24 |
But their treachery was showed to Shaol, which they sought to do to him; and that they kept the gates of the city day and night to kill him.
|
Acts
|
ABP
|
9:24 |
[3was made known 1And 4to Saul 2their plot]. And they were closely watching the gates both day and night so as to do away with him.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:24 |
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
|
Acts
|
Rotherha
|
9:24 |
But their plot was made known unto Saul,—and they were even narrowly watching the gates, both day and night, that they might kill him;
|
Acts
|
LEB
|
9:24 |
But their plot became known to Saul, and they were also watching the gates both day and night so that they could do away with him.
|
Acts
|
BWE
|
9:24 |
But he found out that they were waiting for him. The Jewish leaders watched the gates of the city night and day. They were waiting for a chance to kill him.
|
Acts
|
Twenty
|
9:24 |
But it became known to him. They even watched the gates day and night, to kill him;
|
Acts
|
ISV
|
9:24 |
but their plot became known to Saul. They were even watching the gates day and night to murder him,
|
Acts
|
RNKJV
|
9:24 |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:24 |
but their ambushes were understood by Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
|
Acts
|
Webster
|
9:24 |
But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
|
Acts
|
Darby
|
9:24 |
But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
|
Acts
|
OEB
|
9:24 |
but it became known to him. They even watched the gates day and night, to kill him;
|
Acts
|
ASV
|
9:24 |
but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
|
Acts
|
Anderson
|
9:24 |
And their plot was made known to Saul; and they watched the gates day and night, that they might kill him.
|
Acts
|
Godbey
|
9:24 |
but their plot was made known to Saul. And they were keeping the gates both day and night in order that they might kill him:
|
Acts
|
LITV
|
9:24 |
But their plot was known to Saul. And they carefully watched the gates both by day and by night so that to do away with him.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:24 |
But their laying awayte was knowen of Saul: nowe they watched the gates day and night, that they might kill him.
|
Acts
|
Montgome
|
9:24 |
but information of their plot was given Saul, and although they kept watch day and night on the gates, in order to make away with him,
|
Acts
|
CPDV
|
9:24 |
But their treachery became known to Saul. Now they were also watching the gates, day and night, so that they might put him to death.
|
Acts
|
Weymouth
|
9:24 |
but information of their intention was given to him. They even watched the gates, day and night, in order to murder him;
|
Acts
|
LO
|
9:24 |
but their design was made known to Saul; and they watched the gates, day and night, to murder him.
|
Acts
|
Common
|
9:24 |
but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night, to kill him;
|
Acts
|
BBE
|
9:24 |
But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:
|
Acts
|
Worsley
|
9:24 |
but Saul was apprised of their design. And they watched the gates day and night, to make away with him:
|
Acts
|
DRC
|
9:24 |
But their lying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.
|
Acts
|
Haweis
|
9:24 |
but their design was discovered to Saul. And they kept guard at the gates of the city day and night, that they might kill him.
|
Acts
|
GodsWord
|
9:24 |
but Saul was told about their plot. They were watching the city gates day and night in order to murder him.
|
Acts
|
Tyndale
|
9:24 |
But their layinge awayte was knowen of Saul. And they watched at the gates daye and nyght to kyll him.
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:24 |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
|
Acts
|
NETfree
|
9:24 |
but Saul learned of their plot against him. They were also watching the city gates day and night so that they could kill him.
|
Acts
|
RKJNT
|
9:24 |
But their plot was made known to Saul. They watched the gates day and night to kill him.
|
Acts
|
AFV2020
|
9:24 |
But their plot was made known to Saul. And they were watching the gates both day and night, in order that they might kill him.
|
Acts
|
NHEB
|
9:24 |
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
|
Acts
|
OEBcth
|
9:24 |
but it became known to him. They even watched the gates day and night, to kill him;
|
Acts
|
NETtext
|
9:24 |
but Saul learned of their plot against him. They were also watching the city gates day and night so that they could kill him.
|
Acts
|
UKJV
|
9:24 |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
|
Acts
|
Noyes
|
9:24 |
but their plot became known to Saul; and they were even watching the gates day and night to kill him.
|
Acts
|
KJV
|
9:24 |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
|
Acts
|
KJVA
|
9:24 |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
|
Acts
|
AKJV
|
9:24 |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
|
Acts
|
RLT
|
9:24 |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:24 |
But the mezimma (evil design) of their kesher (plot) became known to Rav Sha'ul. And they were also watching the she'arim (gates) both yomam valailah that they might kill him;
|
Acts
|
MKJV
|
9:24 |
But their plot was known to Saul. And they watched the gates day and night in order to kill him.
|
Acts
|
YLT
|
9:24 |
and their counsel against him was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
|
Acts
|
Murdock
|
9:24 |
And the plot which they sought to execute upon him, was made known to Saul: and they watched the gates of the city by day and by night, in order to kill him.
|
Acts
|
ACV
|
9:24 |
but their plot was known to Saul. And they watched the gates both day and night so that they might destroy him.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:24 |
Mas as ciladas deles foram conhecidas por Saulo; e eles vigiavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem matá-lo.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:24 |
nefa fantatr’ i Saoly ny fihendreny. Ary izy ireo niambina ny vavahady andro aman’ alina hamonoany azy.
|
Acts
|
CopNT
|
9:24 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲁⲩ⳿ⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲓⲡⲩⲗⲏ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
9:24 |
Mutta heidän salahankkeensa tuli Sauluksen tietoon. Ja he vartioivat porttejakin yöt päivät, saadakseen hänet tapetuksi.
|
Acts
|
NorBroed
|
9:24 |
men sammensvergelsen ble kjent for Saulus. Óg de hadde nært oppsyn med porten både dag og natt, for at de kunne myrde ham;
|
Acts
|
FinRK
|
9:24 |
Hän sai kuitenkin tietää heidän salajuonestaan. He vartioivat porttejakin yötä päivää, jotta saisivat hänet surmatuksi,
|
Acts
|
ChiSB
|
9:24 |
他們的計謀卻為掃祿知道了。猶太人便日夜把守城門,要殺害他。
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:24 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲙⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:24 |
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
|
Acts
|
BulVeren
|
9:24 |
но техният заговор стана известен на Савел. И те денем и нощем пазеха портите, за да го убият.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:24 |
فَعَلِمَ شَاوُلُ بِمَكِيدَتِهِمْ. وَكَانُوا يُرَاقِبُونَ ٱلْأَبْوَابَ أَيْضًا نَهَارًا وَلَيْلًا لِيَقْتُلُوهُ.
|
Acts
|
Shona
|
9:24 |
asi zano ravo rakazikanwa kuna Sauro. Vakarindawo masuwo masikati neusiku, kuti vamuuraye;
|
Acts
|
Esperant
|
9:24 |
sed ilia konspiro sciiĝis al Saŭlo. Kaj ili observadis la pordegojn tage kaj nokte, por lin mortigi;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:24 |
แต่เรื่องการปองร้ายของเขารู้ถึงเซาโล เขาทั้งหลายได้เฝ้าประตูเมือง คอยฆ่าเซาโลทั้งกลางวันและกลางคืน
|
Acts
|
BurJudso
|
9:24 |
ထိုအကြံအစည်ကို ရှောလုသည်သိ၏။ သူ့ကို သတ်အံ့သောငှါ မြို့တံခါးတို့ကို နေ့ညဉ့်မပြတ် စောင့်ကြ သောကြောင့်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:24 |
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. ⸂παρετηροῦντο δὲ καὶ⸃ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
|
Acts
|
FarTPV
|
9:24 |
امّا شائول از نیّت آنان باخبر شد. یهودیان حتّی دروازههای شهر را شب و روز تحت نظر داشتند تا او را بكشند،
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:24 |
Lekin Sāūl ko patā chal gayā. Yahūdī din rāt shahr ke darwāzoṅ kī pahrādārī karte rahe tāki use qatl kareṅ,
|
Acts
|
SweFolk
|
9:24 |
men Saulus fick reda på deras plan. Dag och natt höll de vakt vid portarna för att döda honom,
|
Acts
|
TNT
|
9:24 |
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτός, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
|
Acts
|
GerSch
|
9:24 |
Doch ihr Anschlag wurde dem Saulus kund. Und sie bewachten auch die Tore Tag und Nacht, um ihn umzubringen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:24 |
Datapuwa't napagtalastas ni Saulo ang kanilang banta. At kanilang binantayan naman ang mga pintuang daan sa araw at gabi upang siya'y kanilang patayin:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:24 |
Mutta heidän salahankkeensa tuli Saulin tietoon. He vartioivat porttejakin yötä päivää tappaakseen hänet.
|
Acts
|
Dari
|
9:24 |
اما شائول از نیت آنها با خبر شد. یهودیان حتی دروازه های شهر را شب و روز تحت نظر داشتند تا او را بکشند،
|
Acts
|
SomKQA
|
9:24 |
laakiin Sawlos waa ogaaday tashigoodii. Haddaba habeen iyo maalinba irdaha magaalada bay ka fiirin jireen inay dilaan;
|
Acts
|
NorSMB
|
9:24 |
Men rådgjerdi deira vart kunnig for Saulus. Dei vakta og portarne både dag og natt for å slå honom i hel.
|
Acts
|
Alb
|
9:24 |
Por komploti i tyre u mor vesh nga Sauli. Dhe ditë e natë ata i ruanin portat e qytetit që të mund ta vrisnin;
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:24 |
aber ihr Komplott wurde Saulus bekannt. Und sie bewachten die Tore – sowohl tagsüber als auch nachts –, um ihn umzubringen.
|
Acts
|
UyCyr
|
9:24 |
Саулни тутуп өлтүрүш үчүн улар кечә-күндүз шәһәр дәрвазисида уни күтти. Бирақ бири уларниң уни қәстлимәкчи болғинини Саулға йәткүзүп қойди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:24 |
그들이 숨어 있음을 사울이 알게 되니라. 그들이 그를 죽이려고 밤낮으로 성문들을 지키므로
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:24 |
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. ⸂παρετηροῦντο δὲ καὶ⸃ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:24 |
Али Савле дознаде њихов договор; а они чуваху врата дан и ноћ да би га убили;
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:24 |
And the aspies of hem weren maad knowun to Saul. And thei kepten the yatis dai and niyt, that thei schulden sle him.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:24 |
ശൌൽ അവരുടെ കൂട്ടുകെട്ടു അറിഞ്ഞു; അവനെ കൊല്ലുവാൻ അവർ രാവും പകലും നഗര ഗോപുരങ്ങളിൽ കാവൽ വെച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
9:24 |
그 계교가 사울에게 알려지니라 저희가 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘
|
Acts
|
Azeri
|
9:24 |
آمّا اونلارين قصدي شاعولا معلوم اولدو. اونلار گجه-گوندوز شهرئن دروازالاريني گودوردولر کي، اونو اؤلدورسونلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:24 |
Men Saulus vardt förvarad om deras försåt; och de vaktade i portarna dag och natt, att de skulle få dräpa honom.
|
Acts
|
KLV
|
9:24 |
'ach chaj plot mojta' Sovta' Daq Saul. chaH watched the lojmItmey both jaj je ram vetlh chaH might HoH ghaH,
|
Acts
|
ItaDio
|
9:24 |
Ma le loro insidie vennero a notizia a Saulo. Or essi facevan la guardia alle porte, giorno e notte, acciocchè lo potessero uccidere.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:24 |
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:24 |
уведан же бысть Савлу совет их: стрежаху же врат день и нощь, яко да убиют его:
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:24 |
εγνώσθη δε τω Σαύλω η επιβουλή αυτών παρετήρουν τε τας πύλας ημέρας τε και νυκτός όπως αυτόν ανέλωσι
|
Acts
|
FreBBB
|
9:24 |
Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Or ils gardaient même les portes de la ville jour et nuit, afin de le tuer.
|
Acts
|
LinVB
|
9:24 |
Kasi Saul ayókí maye bakání kosála yě. Butú mói bazalákí kokéngele bizibeli bya engumbá mpô ya koboma yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:24 |
သို့ရာတွင် သူတို့၏အကြံအစည်ကို ဆောလုသိရှိသွားလေ ၏။ သူတို့သည် ဆောလုကိုသတ်ရန် မြို့တံခါးများ၌ နေ့ရောညပါ စောင့်ကြည့်နေကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
9:24 |
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᏚᏄᎪᏔᏅᎢ ᎤᏛᎦᏁ ᏐᎳ. ᏂᎪᎯᎸᏃ ᎢᎦ ᎠᎴ ᏒᏃᏱ ᏗᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᏚᏂᎭᎷᏁ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:24 |
衆又晝夜伺於邑門、欲殺之、
|
Acts
|
VietNVB
|
9:24 |
nhưng ông biết được âm mưu đó. Họ canh giữ rất nghiêm mật các cổng thành cả ngày lẫn đêm để bắt giết ông.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:24 |
apan ang ilang laraw nahibaloan ni Saulo. Sa adlaw ug sa gabii ang mga pultahan sa siyudad ilang gibantayan aron unta sa pagpatay kaniya;
|
Acts
|
RomCor
|
9:24 |
şi uneltirea lor a ajuns la cunoştinţa lui Saul. Porţile erau păzite zi şi noapte, ca să-l omoare.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:24 |
Ahpw mie me padahkihong Sohl dahme re wie lamalamkiher. Ni rahn oh pil nipwong irail kin sinsile wenihmw kan en kahnimwo pwe re en kemehla Sohl.
|
Acts
|
HunUj
|
9:24 |
Saulnak azonban tudomására jutott a merénylet terve. Még a kapukat is éjjel-nappal őrizték, hogy megölhessék;
|
Acts
|
GerZurch
|
9:24 |
ihr Anschlag wurde jedoch dem Saulus kund. Sie bewachten indessen auch die Tore Tag und Nacht in der Absicht, ihn zu töten. (1) V. 24-25: 2Kor 11:32 33
|
Acts
|
GerTafel
|
9:24 |
Ihr Anschlag aber ward dem Saul kundgetan. sie hielten jedoch Tag und Nacht die Tore bewacht, um ihn umzubringen.
|
Acts
|
PorAR
|
9:24 |
Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:24 |
Maar hun lage werd Saulus bekend; en zij bewaarden de poorten, beide des daags en des nachts, opdat zij hem doden mochten.
|
Acts
|
Byz
|
9:24 |
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
|
Acts
|
FarOPV
|
9:24 |
ولی سولس ازشورای ایشان مطلع شد و شبانهروز به دروازه هاپاسبانی مینمودند تا او را بکشند.
|
Acts
|
Ndebele
|
9:24 |
kodwa iqhinga lawo laziwa nguSawuli. Aselinda emasangweni emini lebusuku, ukuze ambulale;
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:24 |
Mas as ciladas deles foram conhecidas por Saulo; e eles vigiavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem matá-lo.
|
Acts
|
StatResG
|
9:24 |
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. Παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
|
Acts
|
SloStrit
|
9:24 |
Ali Savel zvé njih zalezovanje. In stražili so pri vratih noč in dan, da bi ga umorili.
|
Acts
|
Norsk
|
9:24 |
men Saulus fikk vite at de efterstrebte ham. De voktet også portene dag og natt for å slå ham ihjel;
|
Acts
|
SloChras
|
9:24 |
ali Savel zve za njih zalezovanje. Stražijo pa tudi pri vratih noč in dan, da bi ga umorili;
|
Acts
|
Northern
|
9:24 |
Amma onların bu qəsdi haqqında xəbər Şaula çatdı. Yəhudilər onu öldürmək üçün gecə-gündüz şəhərin qapılarında pusqu qururdu.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:24 |
Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:24 |
A Saulus ronger, me re masamasan i; irail pil masamasan wanim akan ni ran o ni pong, pwen kamela i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:24 |
Bet viņu nodoms Saulam tapa zināms; un tie vārtus sargāja caurām dienām un naktīm, ka viņu varētu nokaut.
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:24 |
Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo: e elles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem matal-o.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:24 |
但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:24 |
Men Saulus vardt förvarad om deras försåt; och de vaktade i portarna dag och natt, att de skulle få dräpa honom.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:24 |
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
|
Acts
|
CopSahid
|
9:24 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲙⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:24 |
Ihr Anschlag wurde Saulus kund. Da sie nun Tag und Nacht an den Toren Wache hielten, um ihn zu ermorden, nahmen ihn seine Schüler eines Nachts
|
Acts
|
BulCarig
|
9:24 |
И това техно наговаряне стана известно на Савла; и вардеха портите дене и ноще за да го убият.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:24 |
mais leur projet vint à la connaissance de Saul. Or on faisait même la garde aux portes, jour et nuit, afin de le faire périr ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:24 |
彼らの陰謀はサウロの知るところとなった。彼らは彼を殺そうとして,昼も夜も門という門を見張っていた。
|
Acts
|
PorCap
|
9:24 |
mas Saulo foi avisado das suas intenções. Até as portas da cidade eram guardadas, noite e dia, com o fim de o matarem.
|
Acts
|
JapKougo
|
9:24 |
ところが、その陰謀が彼の知るところとなった。彼らはサウロを殺そうとして、夜昼、町の門を見守っていたのである。
|
Acts
|
Tausug
|
9:24 |
Dūm-adlaw jiyajagahan nila in manga labayan pagguwaan dayn ha lawm sin dāira ha supaya nila siya mabunu'. Sagawa' biyaytaan hi Saul sin isun nila.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:24 |
Dem Saulus aber ward ihr Anschlag kund. Sie bewachten aber sogar die Thore Tag und Nacht, um ihn zu töten.
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:24 |
Mas Saulo fue advertido de sus asechanzas; pues ellos custodiaban las puertas día y noche a fin de matarlo.
|
Acts
|
Kapingam
|
9:24 |
Tangada i-golo gu-hagi-anga gi Saul nia mee digaula ala nogo helehelekai-ai. I-di boo mo-di aa, digaula e-haga-loohi nia ngudu nia bontai o-di waahale deelaa belee daaligi a Saul gii-made.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:24 |
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:24 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ. ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲙⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:24 |
Tačiau Saulius sužinojo apie jų sąmokslą. Dieną ir naktį jie tykojo prie vartų, norėdami jį užmušti,
|
Acts
|
Bela
|
9:24 |
Але Саўл дазнаўся пра гэты намысел іхні; а яны дзень і ноч пільнавалі каля брамы, каб забіць яго.
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:24 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ. ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲙⲡⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:24 |
Met o irienn a zeuas da vezañ anavezet gant Saol. Diwall a raent an dorojoù noz-deiz evit e lakaat da vervel.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:24 |
Aber es ward Saulus kundgetan, dafi sie ihm nachstelleten. Sie huteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn toteten.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:24 |
Saul sai kuitenkin vihiä heidän hankkeestaan. He pitivät kaupungin porteilla vartiota yötä päivää, jotta saisivat hänet surmatuksi,
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:24 |
Men Saulus fik deres Efterstræbelse at vide. Og de bevogtede Portene baade Dag og Nat, at de kunde ihjelslaae ham.
|
Acts
|
Uma
|
9:24 |
Pohawa' -ra toe, mpodongo hawe'ea wobo' wala ngata, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na, bona ane liu-ipi mpai', rapatehi-imi. Ntaa' na'inca-di Saulus patuju-ra tohe'e-e.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:24 |
aber ihr Komplott wurde Saulus bekannt. Und sie bewachten auch die Tore – sowohl tagsüber als auch nachts –, um ihn umzubringen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:24 |
Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo: y ellos guardaban las puertas de dia y de noche para matarle.
|
Acts
|
Latvian
|
9:24 |
Bet Sauls uzzināja viņu viltību. Un tie sargāja vārtus dienu un nakti, lai viņu nonāvētu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:24 |
Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo: y ellos guardaban las puertas de día y de noche, para matarle.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:24 |
Saul eut connaissance de ce complot ; on gardait les portes jour et nuit pour parvenir à le tuer.
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:24 |
Hun plan werd echter aan Saul bekend. En daar ze dag en nacht wacht bij de poorten hielden, om hem te vermoorden,
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:24 |
Doch er erfuhr davon. Tag und Nacht bewachten sie die Stadttore, um ihn nicht entkommen zu lassen.
|
Acts
|
Est
|
9:24 |
Aga Saulus sai teada nende salanõu. Ent nad valvasid päeva ja öö väravais, et teda tappa;
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:24 |
لیکن ساؤل کو پتا چل گیا۔ یہودی دن رات شہر کے دروازوں کی پہرا داری کرتے رہے تاکہ اُسے قتل کریں،
|
Acts
|
AraNAV
|
9:24 |
فَعَلِمَ بِهَا. وَكَانُوا يُرَاقِبُونَ أَبْوَابَ الْمَدِينَةِ نَهَاراً وَلَيْلاً لِيَقْتُلُوهُ وَهُوَ يَخْرُجُ مِنْهَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:24 |
但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。
|
Acts
|
f35
|
9:24 |
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:24 |
Doch hun aanslag werd aan Saulus bekend. En zij bewaakten zelfs de poorten dag en nacht om hem om te brengen.
|
Acts
|
ItaRive
|
9:24 |
ma il loro complotto venne a notizia di Saulo. Essi facevan perfino la guardia alle porte, giorno e notte, per ucciderlo;
|
Acts
|
Afr1953
|
9:24 |
En hulle plan het aan Saulus bekend geword. En hulle het die poorte dag en nag bewaak, dat hulle hom kon ombring;
|
Acts
|
RusSynod
|
9:24 |
Но Савл узнал об этом замысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
|
Acts
|
FreOltra
|
9:24 |
mais Saul eut connaissance de leur trame. Ils gardaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:24 |
लेकिन साऊल को पता चल गया। यहूदी दिन-रात शहर के दरवाज़ों की पहरादारी करते रहे ताकि उसे क़त्ल करें,
|
Acts
|
TurNTB
|
9:24 |
Ne var ki, kurdukları düzenle ilgili haber Saul'a ulaştı. Yahudiler onu öldürmek için gece gündüz kentin kapılarını gözlüyorlardı.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:24 |
Maar hun lage werd Saulus bekend; en zij bewaarden de poorten, beide des daags en des nachts, opdat zij hem doden mochten.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:24 |
De Saul tudomást szerzett ármánykodásukról. Azok még a kapukat is őrizték éjjel-nappal, hogy megöljék őt.
|
Acts
|
Maori
|
9:24 |
Heoi i matau a Haora ki ta ratou whakapapanga mona. A whanga ana ratou ki nga tatau i te ao, i te po, kia whakamatea ia:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:24 |
daipara kahaka'an iya pasal pagisun e'. Llaw-sangom, nijagahan e' sigām saga lawang pagluwasan min da'ira inān bo' supaya iya pinapatay.
|
Acts
|
HunKar
|
9:24 |
De tudtára esék Saulusnak az ő leselkedésök. És őrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy őt megöljék;
|
Acts
|
Viet
|
9:24 |
Nhưng có người báo tin cho Sau-lơ về cơ mưu chúng nó. Người ta lại giữ các cửa cả ngày và đêm đặng giết Sau-lơ.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:24 |
Abanan laj Saulo quirabi resil nak teˈraj xcamsinquil. Eb aˈan chi kˈek chi cutan yo̱queb chixcˈacˈalenquil li oqueba̱l re li tenamit re teˈxcamsi.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:24 |
men deras anslag blev bekant för Saulus. Och då de nu, för att kunna röja honom ur vägen, till och med höllo vakt vid stadsportarna både dag och natt,
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:24 |
នៅពេលនោះគម្រោងការរបស់ពួកគេបានដឹងដល់លោកសុល ហើយពួកគេបានឃ្លាំមើលទាំងយប់ទាំងថ្ងៃនៅតាមទ្វារទាំងឡាយដើម្បីសម្លាប់គាត់។
|
Acts
|
CroSaric
|
9:24 |
ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
|
Acts
|
BasHauti
|
9:24 |
Baina Saulen eçagutzera ethor citecen hayen celatác: eta beguiratzen cituzten borthác egun eta gau, hura hil leçatençát.
|
Acts
|
WHNU
|
9:24 |
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:24 |
nhưng ông biết được âm mưu của họ. Thậm chí người ta canh giữ các cửa thành ngày đêm, để giết ông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:24 |
Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
|
Acts
|
TR
|
9:24 |
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
|
Acts
|
HebModer
|
9:24 |
ויודע לשאול ארבם והמה שמרו את השערים יומם ולילה למען ימיתהו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:24 |
IwcI e'kuwapmukot, okikInman o San Ipi okikuwaptanawa ni shkwatame'n e'kishkiwuk, ipi e'pkoniak, e'winsawat.
|
Acts
|
Kaz
|
9:24 |
алайда Саул олардың құпия ниетін біліп қойды. Әлгілер оның көзін құрту үшін күні-түні қала қақпаларында аңдып жүрді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:24 |
Довідав ся ж Савло про змову їх. А вони стерегли воріт день і ніч, щоб його вбити.
|
Acts
|
FreJND
|
9:24 |
mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.
|
Acts
|
TurHADI
|
9:24 |
Fakat Saul planlarını öğrendi. Yahudiler şehir kapılarını gece gündüz gözlüyorlardı. Saul şehirden ayrılmaya kalkışsa onu öldürmek niyetindeydiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:24 |
Ihr Anschlag wurde jedoch dem Saul bekannt. Sie bewachten aber Tag und Nacht die Tore, um ihn ermorden zu können.
|
Acts
|
SloKJV
|
9:24 |
toda njihovo prežanje v zasedi je bilo sporočeno Savlu. In noč in dan so stražili velika vrata, da ga ubijejo.
|
Acts
|
Haitian
|
9:24 |
Men, Sòl te pran nouvèl konplo a. Lajounen kou lannwit yo t'ap veye pòtay lavil la pou yo touye li.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:24 |
Mutta Saulukselle ilmoitettiin heidän väijymisensä. Ja he vartioitsivat portissa yötä ja päivää tappaaksensa häntä.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:24 |
Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
|
Acts
|
HebDelit
|
9:24 |
וַיִּוָּדַע לְשָׁאוּל אָרְבָּם וְהֵמָּה שָׁמְרוּ אֶת־הַשְּׁעָרִים יוֹמָם וָלַיְלָה לְמַעַן יְמִיתֻהוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:24 |
Ond clywodd Saul am eu bwriad, a'r ffaith eu bod yn gwylio giatiau'r ddinas yn ofalus ddydd a nos er mwyn ei ddal a'i lofruddio.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:24 |
doch ihr Anschlag wurde dem Saulus bekannt. Da sie nun sogar die Stadttore bei Tag und bei Nacht bewachten, um ihn zu ermorden,
|
Acts
|
GreVamva
|
9:24 |
εγνωστοποιήθη δε εις τον Σαύλον η επιβουλή αυτών. Και παρεφύλαττον τας πύλας ημέραν και νύκτα, διά να θανατώσωσιν αυτόν·
|
Acts
|
Tisch
|
9:24 |
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:24 |
та Са́влові стала відо́ма їхня змова. А вони день і ніч чатува́ли в воро́тях, щоб убити його.
|
Acts
|
MonKJV
|
9:24 |
Харин тэдний хуйвалдаан Саулост мэдэгджээ. Улмаар тэд түүнийг алах гэж дааман хаалгануудыг өдөр ч, шөнө ч манаж байлаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:24 |
Али Савле дознаде њихов договор; а они чуваху врата дан и ноћ да би га убили;
|
Acts
|
FreCramp
|
9:24 |
mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de le mettre à mort.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:24 |
pero su plan fue conocido por Saulo. Vigilaban las puertas día y noche para poder matarlo,
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:24 |
Saul jednak dowiedział się o ich zasadzce. A strzegli bram we dnie i w nocy, aby go zabić.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:24 |
Mais leurs embufches vinrent à la connoiffance de Saul. Or ils gardoyent les portes jour & nuict, afin de le mettre à mort.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:24 |
et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:24 |
Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
|
Acts
|
Swahili
|
9:24 |
Lakini Saulo alipata habari ya mpango huo. Usiku na mchana walilinda milango ya kuingia mjini ili wapate kumwua.
|
Acts
|
HunRUF
|
9:24 |
Saul azonban megtudta, hogy mire készülnek. Még a kapukat is éjjel-nappal őrizték, hogy megölhessék,
|
Acts
|
FreSynod
|
9:24 |
Mais Saul fut averti de leur complot. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:24 |
Men Saulus fik deres Efterstræbelser at vide. Og de bevogtede endog Portene baade Dag og Nat, for at de kunde slaa ham ihjel.
|
Acts
|
FarHezar
|
9:24 |
امّا سولُس از قصدشان آگاه شد. آنها شب و روز بر دروازههای شهر مراقبت میکردند تا او را بکشند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:24 |
Tasol Sol i save long wet hait bilong ol. Na ol was long ol dua bilong banis san na nait long kilim em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:24 |
բայց Սօղոսի յայտնուեցաւ անոնց դաւադրութիւնը: Ցերեկ ու գիշեր կը հսկէին դռները, որպէսզի սպաննեն զայն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:24 |
Men Saulus fik deres Efterstræbelser at vide. Og de bevogtede endog Portene baade Dag og Nat, for at de kunde slaa ham ihjel.
|
Acts
|
JapRague
|
9:24 |
其計略サウロに知られたり。斯て彼等、サウロを殺さんとて、晝夜[市街の]門を守りけるに、
|
Acts
|
Peshitta
|
9:24 |
ܐܬܒܕܩ ܠܗ ܕܝܢ ܠܫܐܘܠ ܐܦܪܤܢܐ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܥܒܕ ܠܗ ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:24 |
Mais leurs embûches furent connues de Saul. Ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer ;
|
Acts
|
PolGdans
|
9:24 |
Ale się dowiedział Saul o zasadzce ich. Strzegli też bram we dnie i w nocy, aby go zabili.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:24 |
その計畧サウロに知らる。かくて彼らはサウロを殺さんとて、晝も夜も町の門を守りしに、
|
Acts
|
Elzevir
|
9:24 |
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
|
Acts
|
GerElb18
|
9:24 |
Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten.
|