Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 9:24  But their laying in wait was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Acts EMTV 9:24  But their plot became known to Saul. And they closely watched the city gates both day and night, in order that they might kill him.
Acts NHEBJE 9:24  but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
Acts Etheridg 9:24  But their treachery was showed to Shaol, which they sought to do to him; and that they kept the gates of the city day and night to kill him.
Acts ABP 9:24  [3was made known 1And 4to Saul 2their plot]. And they were closely watching the gates both day and night so as to do away with him.
Acts NHEBME 9:24  but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
Acts Rotherha 9:24  But their plot was made known unto Saul,—and they were even narrowly watching the gates, both day and night, that they might kill him;
Acts LEB 9:24  But their plot became known to Saul, and they were also watching the gates both day and night so that they could do away with him.
Acts BWE 9:24  But he found out that they were waiting for him. The Jewish leaders watched the gates of the city night and day. They were waiting for a chance to kill him.
Acts Twenty 9:24  But it became known to him. They even watched the gates day and night, to kill him;
Acts ISV 9:24  but their plot became known to Saul. They were even watching the gates day and night to murder him,
Acts RNKJV 9:24  But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Acts Jubilee2 9:24  but their ambushes were understood by Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Acts Webster 9:24  But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Acts Darby 9:24  But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
Acts OEB 9:24  but it became known to him. They even watched the gates day and night, to kill him;
Acts ASV 9:24  but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
Acts Anderson 9:24  And their plot was made known to Saul; and they watched the gates day and night, that they might kill him.
Acts Godbey 9:24  but their plot was made known to Saul. And they were keeping the gates both day and night in order that they might kill him:
Acts LITV 9:24  But their plot was known to Saul. And they carefully watched the gates both by day and by night so that to do away with him.
Acts Geneva15 9:24  But their laying awayte was knowen of Saul: nowe they watched the gates day and night, that they might kill him.
Acts Montgome 9:24  but information of their plot was given Saul, and although they kept watch day and night on the gates, in order to make away with him,
Acts CPDV 9:24  But their treachery became known to Saul. Now they were also watching the gates, day and night, so that they might put him to death.
Acts Weymouth 9:24  but information of their intention was given to him. They even watched the gates, day and night, in order to murder him;
Acts LO 9:24  but their design was made known to Saul; and they watched the gates, day and night, to murder him.
Acts Common 9:24  but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night, to kill him;
Acts BBE 9:24  But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:
Acts Worsley 9:24  but Saul was apprised of their design. And they watched the gates day and night, to make away with him:
Acts DRC 9:24  But their lying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.
Acts Haweis 9:24  but their design was discovered to Saul. And they kept guard at the gates of the city day and night, that they might kill him.
Acts GodsWord 9:24  but Saul was told about their plot. They were watching the city gates day and night in order to murder him.
Acts Tyndale 9:24  But their layinge awayte was knowen of Saul. And they watched at the gates daye and nyght to kyll him.
Acts KJVPCE 9:24  But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Acts NETfree 9:24  but Saul learned of their plot against him. They were also watching the city gates day and night so that they could kill him.
Acts RKJNT 9:24  But their plot was made known to Saul. They watched the gates day and night to kill him.
Acts AFV2020 9:24  But their plot was made known to Saul. And they were watching the gates both day and night, in order that they might kill him.
Acts NHEB 9:24  but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
Acts OEBcth 9:24  but it became known to him. They even watched the gates day and night, to kill him;
Acts NETtext 9:24  but Saul learned of their plot against him. They were also watching the city gates day and night so that they could kill him.
Acts UKJV 9:24  But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Acts Noyes 9:24  but their plot became known to Saul; and they were even watching the gates day and night to kill him.
Acts KJV 9:24  But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Acts KJVA 9:24  But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Acts AKJV 9:24  But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Acts RLT 9:24  But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Acts OrthJBC 9:24  But the mezimma (evil design) of their kesher (plot) became known to Rav Sha'ul. And they were also watching the she'arim (gates) both yomam valailah that they might kill him;
Acts MKJV 9:24  But their plot was known to Saul. And they watched the gates day and night in order to kill him.
Acts YLT 9:24  and their counsel against him was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
Acts Murdock 9:24  And the plot which they sought to execute upon him, was made known to Saul: and they watched the gates of the city by day and by night, in order to kill him.
Acts ACV 9:24  but their plot was known to Saul. And they watched the gates both day and night so that they might destroy him.
Acts VulgSist 9:24  Notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.
Acts VulgCont 9:24  Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.
Acts Vulgate 9:24  notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
Acts VulgHetz 9:24  Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.
Acts VulgClem 9:24  Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.
Acts CzeBKR 9:24  Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili.
Acts CzeB21 9:24  Saul se ale o jejich úkladech dozvěděl. Brány byly hlídány dnem i nocí, protože ho chtěli zabít,
Acts CzeCEP 9:24  ale on se o jejich úkladech dověděl. Protože ve dne v noci hlídali i brány, aby ho mohli zahubit,
Acts CzeCSP 9:24  Saul se však o jejich úkladech dověděl. Ve dne v noci pečlivě hlídali i brány, aby ho mohli zabít.
Acts PorBLivr 9:24  Mas as ciladas deles foram conhecidas por Saulo; e eles vigiavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem matá-lo.
Acts Mg1865 9:24  nefa fantatr’ i Saoly ny fihendreny. Ary izy ireo niambina ny vavahady andro aman’ alina hamonoany azy.
Acts CopNT 9:24  ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲁⲩ⳿ⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲓⲡⲩⲗⲏ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ ..
Acts FinPR 9:24  Mutta heidän salahankkeensa tuli Sauluksen tietoon. Ja he vartioivat porttejakin yöt päivät, saadakseen hänet tapetuksi.
Acts NorBroed 9:24  men sammensvergelsen ble kjent for Saulus. Óg de hadde nært oppsyn med porten både dag og natt, for at de kunne myrde ham;
Acts FinRK 9:24  Hän sai kuitenkin tietää heidän salajuonestaan. He vartioivat porttejakin yötä päivää, jotta saisivat hänet surmatuksi,
Acts ChiSB 9:24  他們的計謀卻為掃祿知道了。猶太人便日夜把守城門,要殺害他。
Acts CopSahBi 9:24  ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲙⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
Acts ChiUns 9:24  但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
Acts BulVeren 9:24  но техният заговор стана известен на Савел. И те денем и нощем пазеха портите, за да го убият.
Acts AraSVD 9:24  فَعَلِمَ شَاوُلُ بِمَكِيدَتِهِمْ. وَكَانُوا يُرَاقِبُونَ ٱلْأَبْوَابَ أَيْضًا نَهَارًا وَلَيْلًا لِيَقْتُلُوهُ.
Acts Shona 9:24  asi zano ravo rakazikanwa kuna Sauro. Vakarindawo masuwo masikati neusiku, kuti vamuuraye;
Acts Esperant 9:24  sed ilia konspiro sciiĝis al Saŭlo. Kaj ili observadis la pordegojn tage kaj nokte, por lin mortigi;
Acts ThaiKJV 9:24  แต่เรื่องการปองร้ายของเขารู้ถึงเซาโล เขาทั้งหลายได้เฝ้าประตูเมือง คอยฆ่าเซาโลทั้งกลางวันและกลางคืน
Acts BurJudso 9:24  ထိုအကြံအစည်ကို ရှောလုသည်သိ၏။ သူ့ကို သတ်အံ့သောငှါ မြို့တံခါးတို့ကို နေ့ညဉ့်မပြတ် စောင့်ကြ သောကြောင့်၊
Acts SBLGNT 9:24  ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. ⸂παρετηροῦντο δὲ καὶ⸃ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
Acts FarTPV 9:24  امّا شائول از نیّت آنان باخبر شد. یهودیان حتّی دروازه‌های شهر را شب و روز تحت نظر داشتند تا او را بكشند،
Acts UrduGeoR 9:24  Lekin Sāūl ko patā chal gayā. Yahūdī din rāt shahr ke darwāzoṅ kī pahrādārī karte rahe tāki use qatl kareṅ,
Acts SweFolk 9:24  men Saulus fick reda på deras plan. Dag och natt höll de vakt vid portarna för att döda honom,
Acts TNT 9:24  ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτός, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
Acts GerSch 9:24  Doch ihr Anschlag wurde dem Saulus kund. Und sie bewachten auch die Tore Tag und Nacht, um ihn umzubringen.
Acts TagAngBi 9:24  Datapuwa't napagtalastas ni Saulo ang kanilang banta. At kanilang binantayan naman ang mga pintuang daan sa araw at gabi upang siya'y kanilang patayin:
Acts FinSTLK2 9:24  Mutta heidän salahankkeensa tuli Saulin tietoon. He vartioivat porttejakin yötä päivää tappaakseen hänet.
Acts Dari 9:24  اما شائول از نیت آنها با خبر شد. یهودیان حتی دروازه های شهر را شب و روز تحت نظر داشتند تا او را بکشند،
Acts SomKQA 9:24  laakiin Sawlos waa ogaaday tashigoodii. Haddaba habeen iyo maalinba irdaha magaalada bay ka fiirin jireen inay dilaan;
Acts NorSMB 9:24  Men rådgjerdi deira vart kunnig for Saulus. Dei vakta og portarne både dag og natt for å slå honom i hel.
Acts Alb 9:24  Por komploti i tyre u mor vesh nga Sauli. Dhe ditë e natë ata i ruanin portat e qytetit që të mund ta vrisnin;
Acts GerLeoRP 9:24  aber ihr Komplott wurde Saulus bekannt. Und sie bewachten die Tore – sowohl tagsüber als auch nachts –, um ihn umzubringen.
Acts UyCyr 9:24  Саулни тутуп өлтүрүш үчүн улар кечә-күндүз шәһәр дәрвазисида уни күтти. Бирақ бири уларниң уни қәстлимәкчи болғинини Саулға йәткүзүп қойди.
Acts KorHKJV 9:24  그들이 숨어 있음을 사울이 알게 되니라. 그들이 그를 죽이려고 밤낮으로 성문들을 지키므로
Acts MorphGNT 9:24  ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. ⸂παρετηροῦντο δὲ καὶ⸃ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
Acts SrKDIjek 9:24  Али Савле дознаде њихов договор; а они чуваху врата дан и ноћ да би га убили;
Acts Wycliffe 9:24  And the aspies of hem weren maad knowun to Saul. And thei kepten the yatis dai and niyt, that thei schulden sle him.
Acts Mal1910 9:24  ശൌൽ അവരുടെ കൂട്ടുകെട്ടു അറിഞ്ഞു; അവനെ കൊല്ലുവാൻ അവർ രാവും പകലും നഗര ഗോപുരങ്ങളിൽ കാവൽ വെച്ചു.
Acts KorRV 9:24  그 계교가 사울에게 알려지니라 저희가 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘
Acts Azeri 9:24  آمّا اونلارين قصدي شاعولا معلوم اولدو. اونلار گجه-گوندوز شهرئن دروازالاريني گودوردولر کي، اونو اؤلدورسونلر.
Acts SweKarlX 9:24  Men Saulus vardt förvarad om deras försåt; och de vaktade i portarna dag och natt, att de skulle få dräpa honom.
Acts KLV 9:24  'ach chaj plot mojta' Sovta' Daq Saul. chaH watched the lojmItmey both jaj je ram vetlh chaH might HoH ghaH,
Acts ItaDio 9:24  Ma le loro insidie vennero a notizia a Saulo. Or essi facevan la guardia alle porte, giorno e notte, acciocchè lo potessero uccidere.
Acts RusSynod 9:24  Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
Acts CSlEliza 9:24  уведан же бысть Савлу совет их: стрежаху же врат день и нощь, яко да убиют его:
Acts ABPGRK 9:24  εγνώσθη δε τω Σαύλω η επιβουλή αυτών παρετήρουν τε τας πύλας ημέρας τε και νυκτός όπως αυτόν ανέλωσι
Acts FreBBB 9:24  Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Or ils gardaient même les portes de la ville jour et nuit, afin de le tuer.
Acts LinVB 9:24  Kasi Saul ayókí maye bakání kosála yě. Butú mói bazalákí kokéngele bizibeli bya engumbá mpô ya koboma yě.
Acts BurCBCM 9:24  သို့ရာတွင် သူတို့၏အကြံအစည်ကို ဆောလုသိရှိသွားလေ ၏။ သူတို့သည် ဆောလုကိုသတ်ရန် မြို့တံခါးများ၌ နေ့ရောညပါ စောင့်ကြည့်နေကြလေ၏။-
Acts Che1860 9:24  ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᏚᏄᎪᏔᏅᎢ ᎤᏛᎦᏁ ᏐᎳ. ᏂᎪᎯᎸᏃ ᎢᎦ ᎠᎴ ᏒᏃᏱ ᏗᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᏚᏂᎭᎷᏁ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
Acts ChiUnL 9:24  衆又晝夜伺於邑門、欲殺之、
Acts VietNVB 9:24  nhưng ông biết được âm mưu đó. Họ canh giữ rất nghiêm mật các cổng thành cả ngày lẫn đêm để bắt giết ông.
Acts CebPinad 9:24  apan ang ilang laraw nahibaloan ni Saulo. Sa adlaw ug sa gabii ang mga pultahan sa siyudad ilang gibantayan aron unta sa pagpatay kaniya;
Acts RomCor 9:24  şi uneltirea lor a ajuns la cunoştinţa lui Saul. Porţile erau păzite zi şi noapte, ca să-l omoare.
Acts Pohnpeia 9:24  Ahpw mie me padahkihong Sohl dahme re wie lamalamkiher. Ni rahn oh pil nipwong irail kin sinsile wenihmw kan en kahnimwo pwe re en kemehla Sohl.
Acts HunUj 9:24  Saulnak azonban tudomására jutott a merénylet terve. Még a kapukat is éjjel-nappal őrizték, hogy megölhessék;
Acts GerZurch 9:24  ihr Anschlag wurde jedoch dem Saulus kund. Sie bewachten indessen auch die Tore Tag und Nacht in der Absicht, ihn zu töten. (1) V. 24-25: 2Kor 11:32 33
Acts GerTafel 9:24  Ihr Anschlag aber ward dem Saul kundgetan. sie hielten jedoch Tag und Nacht die Tore bewacht, um ihn umzubringen.
Acts PorAR 9:24  Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
Acts DutSVVA 9:24  Maar hun lage werd Saulus bekend; en zij bewaarden de poorten, beide des daags en des nachts, opdat zij hem doden mochten.
Acts Byz 9:24  εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
Acts FarOPV 9:24  ولی سولس ازشورای ایشان مطلع شد و شبانه‌روز به دروازه هاپاسبانی می‌نمودند تا او را بکشند.
Acts Ndebele 9:24  kodwa iqhinga lawo laziwa nguSawuli. Aselinda emasangweni emini lebusuku, ukuze ambulale;
Acts PorBLivr 9:24  Mas as ciladas deles foram conhecidas por Saulo; e eles vigiavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem matá-lo.
Acts StatResG 9:24  ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. Παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
Acts SloStrit 9:24  Ali Savel zvé njih zalezovanje. In stražili so pri vratih noč in dan, da bi ga umorili.
Acts Norsk 9:24  men Saulus fikk vite at de efterstrebte ham. De voktet også portene dag og natt for å slå ham ihjel;
Acts SloChras 9:24  ali Savel zve za njih zalezovanje. Stražijo pa tudi pri vratih noč in dan, da bi ga umorili;
Acts Northern 9:24  Amma onların bu qəsdi haqqında xəbər Şaula çatdı. Yəhudilər onu öldürmək üçün gecə-gündüz şəhərin qapılarında pusqu qururdu.
Acts GerElb19 9:24  Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten.
Acts PohnOld 9:24  A Saulus ronger, me re masamasan i; irail pil masamasan wanim akan ni ran o ni pong, pwen kamela i.
Acts LvGluck8 9:24  Bet viņu nodoms Saulam tapa zināms; un tie vārtus sargāja caurām dienām un naktīm, ka viņu varētu nokaut.
Acts PorAlmei 9:24  Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo: e elles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem matal-o.
Acts ChiUn 9:24  但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
Acts SweKarlX 9:24  Men Saulus vardt förvarad om deras försåt; och de vaktade i portarna dag och natt, att de skulle få dräpa honom.
Acts Antoniad 9:24  εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
Acts CopSahid 9:24  ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲙⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
Acts GerAlbre 9:24  Ihr Anschlag wurde Saulus kund. Da sie nun Tag und Nacht an den Toren Wache hielten, um ihn zu ermorden, nahmen ihn seine Schüler eines Nachts
Acts BulCarig 9:24  И това техно наговаряне стана известно на Савла; и вардеха портите дене и ноще за да го убият.
Acts FrePGR 9:24  mais leur projet vint à la connaissance de Saul. Or on faisait même la garde aux portes, jour et nuit, afin de le faire périr ;
Acts JapDenmo 9:24  彼らの陰謀はサウロの知るところとなった。彼らは彼を殺そうとして,昼も夜も門という門を見張っていた。
Acts PorCap 9:24  mas Saulo foi avisado das suas intenções. Até as portas da cidade eram guardadas, noite e dia, com o fim de o matarem.
Acts JapKougo 9:24  ところが、その陰謀が彼の知るところとなった。彼らはサウロを殺そうとして、夜昼、町の門を見守っていたのである。
Acts Tausug 9:24  Dūm-adlaw jiyajagahan nila in manga labayan pagguwaan dayn ha lawm sin dāira ha supaya nila siya mabunu'. Sagawa' biyaytaan hi Saul sin isun nila.
Acts GerTextb 9:24  Dem Saulus aber ward ihr Anschlag kund. Sie bewachten aber sogar die Thore Tag und Nacht, um ihn zu töten.
Acts SpaPlate 9:24  Mas Saulo fue advertido de sus asechanzas; pues ellos custodiaban las puertas día y noche a fin de matarlo.
Acts Kapingam 9:24  Tangada i-golo gu-hagi-anga gi Saul nia mee digaula ala nogo helehelekai-ai. I-di boo mo-di aa, digaula e-haga-loohi nia ngudu nia bontai o-di waahale deelaa belee daaligi a Saul gii-made.
Acts RusVZh 9:24  Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
Acts CopSahid 9:24  ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ. ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲙⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ.
Acts LtKBB 9:24  Tačiau Saulius sužinojo apie jų sąmokslą. Dieną ir naktį jie tykojo prie vartų, norėdami jį užmušti,
Acts Bela 9:24  Але Саўл дазнаўся пра гэты намысел іхні; а яны дзень і ноч пільнавалі каля брамы, каб забіць яго.
Acts CopSahHo 9:24  ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ. ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲙⲡⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
Acts BretonNT 9:24  Met o irienn a zeuas da vezañ anavezet gant Saol. Diwall a raent an dorojoù noz-deiz evit e lakaat da vervel.
Acts GerBoLut 9:24  Aber es ward Saulus kundgetan, dafi sie ihm nachstelleten. Sie huteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn toteten.
Acts FinPR92 9:24  Saul sai kuitenkin vihiä heidän hankkeestaan. He pitivät kaupungin porteilla vartiota yötä päivää, jotta saisivat hänet surmatuksi,
Acts DaNT1819 9:24  Men Saulus fik deres Efterstræbelse at vide. Og de bevogtede Portene baade Dag og Nat, at de kunde ihjelslaae ham.
Acts Uma 9:24  Pohawa' -ra toe, mpodongo hawe'ea wobo' wala ngata, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na, bona ane liu-ipi mpai', rapatehi-imi. Ntaa' na'inca-di Saulus patuju-ra tohe'e-e.
Acts GerLeoNA 9:24  aber ihr Komplott wurde Saulus bekannt. Und sie bewachten auch die Tore – sowohl tagsüber als auch nachts –, um ihn umzubringen.
Acts SpaVNT 9:24  Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo: y ellos guardaban las puertas de dia y de noche para matarle.
Acts Latvian 9:24  Bet Sauls uzzināja viņu viltību. Un tie sargāja vārtus dienu un nakti, lai viņu nonāvētu.
Acts SpaRV186 9:24  Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo: y ellos guardaban las puertas de día y de noche, para matarle.
Acts FreStapf 9:24  Saul eut connaissance de ce complot ; on gardait les portes jour et nuit pour parvenir à le tuer.
Acts NlCanisi 9:24  Hun plan werd echter aan Saul bekend. En daar ze dag en nacht wacht bij de poorten hielden, om hem te vermoorden,
Acts GerNeUe 9:24  Doch er erfuhr davon. Tag und Nacht bewachten sie die Stadttore, um ihn nicht entkommen zu lassen.
Acts Est 9:24  Aga Saulus sai teada nende salanõu. Ent nad valvasid päeva ja öö väravais, et teda tappa;
Acts UrduGeo 9:24  لیکن ساؤل کو پتا چل گیا۔ یہودی دن رات شہر کے دروازوں کی پہرا داری کرتے رہے تاکہ اُسے قتل کریں،
Acts AraNAV 9:24  فَعَلِمَ بِهَا. وَكَانُوا يُرَاقِبُونَ أَبْوَابَ الْمَدِينَةِ نَهَاراً وَلَيْلاً لِيَقْتُلُوهُ وَهُوَ يَخْرُجُ مِنْهَا.
Acts ChiNCVs 9:24  但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。
Acts f35 9:24  εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
Acts vlsJoNT 9:24  Doch hun aanslag werd aan Saulus bekend. En zij bewaakten zelfs de poorten dag en nacht om hem om te brengen.
Acts ItaRive 9:24  ma il loro complotto venne a notizia di Saulo. Essi facevan perfino la guardia alle porte, giorno e notte, per ucciderlo;
Acts Afr1953 9:24  En hulle plan het aan Saulus bekend geword. En hulle het die poorte dag en nag bewaak, dat hulle hom kon ombring;
Acts RusSynod 9:24  Но Савл узнал об этом замысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
Acts FreOltra 9:24  mais Saul eut connaissance de leur trame. Ils gardaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer;
Acts UrduGeoD 9:24  लेकिन साऊल को पता चल गया। यहूदी दिन-रात शहर के दरवाज़ों की पहरादारी करते रहे ताकि उसे क़त्ल करें,
Acts TurNTB 9:24  Ne var ki, kurdukları düzenle ilgili haber Saul'a ulaştı. Yahudiler onu öldürmek için gece gündüz kentin kapılarını gözlüyorlardı.
Acts DutSVV 9:24  Maar hun lage werd Saulus bekend; en zij bewaarden de poorten, beide des daags en des nachts, opdat zij hem doden mochten.
Acts HunKNB 9:24  De Saul tudomást szerzett ármánykodásukról. Azok még a kapukat is őrizték éjjel-nappal, hogy megöljék őt.
Acts Maori 9:24  Heoi i matau a Haora ki ta ratou whakapapanga mona. A whanga ana ratou ki nga tatau i te ao, i te po, kia whakamatea ia:
Acts sml_BL_2 9:24  daipara kahaka'an iya pasal pagisun e'. Llaw-sangom, nijagahan e' sigām saga lawang pagluwasan min da'ira inān bo' supaya iya pinapatay.
Acts HunKar 9:24  De tudtára esék Saulusnak az ő leselkedésök. És őrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy őt megöljék;
Acts Viet 9:24  Nhưng có người báo tin cho Sau-lơ về cơ mưu chúng nó. Người ta lại giữ các cửa cả ngày và đêm đặng giết Sau-lơ.
Acts Kekchi 9:24  Abanan laj Saulo quirabi resil nak teˈraj xcamsinquil. Eb aˈan chi kˈek chi cutan yo̱queb chixcˈacˈalenquil li oqueba̱l re li tenamit re teˈxcamsi.
Acts Swe1917 9:24  men deras anslag blev bekant för Saulus. Och då de nu, för att kunna röja honom ur vägen, till och med höllo vakt vid stadsportarna både dag och natt,
Acts KhmerNT 9:24  នៅ​ពេល​នោះ​គម្រោង​ការ​របស់​ពួកគេ​បាន​ដឹង​ដល់​លោក​សុល​ ហើយ​ពួកគេ​បាន​ឃ្លាំ​មើល​ទាំង​យប់​ទាំង​ថ្ងៃ​នៅ​តាម​ទ្វារ​ទាំងឡាយ​ដើម្បី​សម្លាប់​គាត់។​
Acts CroSaric 9:24  ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
Acts BasHauti 9:24  Baina Saulen eçagutzera ethor citecen hayen celatác: eta beguiratzen cituzten borthác egun eta gau, hura hil leçatençát.
Acts WHNU 9:24  εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
Acts VieLCCMN 9:24  nhưng ông biết được âm mưu của họ. Thậm chí người ta canh giữ các cửa thành ngày đêm, để giết ông.
Acts FreBDM17 9:24  Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
Acts TR 9:24  εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
Acts HebModer 9:24  ויודע לשאול ארבם והמה שמרו את השערים יומם ולילה למען ימיתהו׃
Acts PotLykin 9:24  IwcI e'kuwapmukot, okikInman o San Ipi okikuwaptanawa ni shkwatame'n e'kishkiwuk, ipi e'pkoniak, e'winsawat.
Acts Kaz 9:24  алайда Саул олардың құпия ниетін біліп қойды. Әлгілер оның көзін құрту үшін күні-түні қала қақпаларында аңдып жүрді.
Acts UkrKulis 9:24  Довідав ся ж Савло про змову їх. А вони стерегли воріт день і ніч, щоб його вбити.
Acts FreJND 9:24  mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.
Acts TurHADI 9:24  Fakat Saul planlarını öğrendi. Yahudiler şehir kapılarını gece gündüz gözlüyorlardı. Saul şehirden ayrılmaya kalkışsa onu öldürmek niyetindeydiler.
Acts GerGruen 9:24  Ihr Anschlag wurde jedoch dem Saul bekannt. Sie bewachten aber Tag und Nacht die Tore, um ihn ermorden zu können.
Acts SloKJV 9:24  toda njihovo prežanje v zasedi je bilo sporočeno Savlu. In noč in dan so stražili velika vrata, da ga ubijejo.
Acts Haitian 9:24  Men, Sòl te pran nouvèl konplo a. Lajounen kou lannwit yo t'ap veye pòtay lavil la pou yo touye li.
Acts FinBibli 9:24  Mutta Saulukselle ilmoitettiin heidän väijymisensä. Ja he vartioitsivat portissa yötä ja päivää tappaaksensa häntä.
Acts SpaRV 9:24  Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
Acts HebDelit 9:24  וַיִּוָּדַע לְשָׁאוּל אָרְבָּם וְהֵמָּה שָׁמְרוּ אֶת־הַשְּׁעָרִים יוֹמָם וָלַיְלָה לְמַעַן יְמִיתֻהוּ׃
Acts WelBeibl 9:24  Ond clywodd Saul am eu bwriad, a'r ffaith eu bod yn gwylio giatiau'r ddinas yn ofalus ddydd a nos er mwyn ei ddal a'i lofruddio.
Acts GerMenge 9:24  doch ihr Anschlag wurde dem Saulus bekannt. Da sie nun sogar die Stadttore bei Tag und bei Nacht bewachten, um ihn zu ermorden,
Acts GreVamva 9:24  εγνωστοποιήθη δε εις τον Σαύλον η επιβουλή αυτών. Και παρεφύλαττον τας πύλας ημέραν και νύκτα, διά να θανατώσωσιν αυτόν·
Acts Tisch 9:24  ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
Acts UkrOgien 9:24  та Са́влові стала відо́ма їхня змова. А вони день і ніч чатува́ли в воро́тях, щоб убити його.
Acts MonKJV 9:24  Харин тэдний хуйвалдаан Саулост мэдэгджээ. Улмаар тэд түүнийг алах гэж дааман хаалгануудыг өдөр ч, шөнө ч манаж байлаа.
Acts SrKDEkav 9:24  Али Савле дознаде њихов договор; а они чуваху врата дан и ноћ да би га убили;
Acts FreCramp 9:24  mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de le mettre à mort.
Acts SpaTDP 9:24  pero su plan fue conocido por Saulo. Vigilaban las puertas día y noche para poder matarlo,
Acts PolUGdan 9:24  Saul jednak dowiedział się o ich zasadzce. A strzegli bram we dnie i w nocy, aby go zabić.
Acts FreGenev 9:24  Mais leurs embufches vinrent à la connoiffance de Saul. Or ils gardoyent les portes jour & nuict, afin de le mettre à mort.
Acts FreSegon 9:24  et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
Acts SpaRV190 9:24  Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
Acts Swahili 9:24  Lakini Saulo alipata habari ya mpango huo. Usiku na mchana walilinda milango ya kuingia mjini ili wapate kumwua.
Acts HunRUF 9:24  Saul azonban megtudta, hogy mire készülnek. Még a kapukat is éjjel-nappal őrizték, hogy megölhessék,
Acts FreSynod 9:24  Mais Saul fut averti de leur complot. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer.
Acts DaOT1931 9:24  Men Saulus fik deres Efterstræbelser at vide. Og de bevogtede endog Portene baade Dag og Nat, for at de kunde slaa ham ihjel.
Acts FarHezar 9:24  امّا سولُس از قصدشان آگاه شد. آنها شب و روز بر دروازه‌های شهر مراقبت می‌کردند تا او را بکشند.
Acts TpiKJPB 9:24  Tasol Sol i save long wet hait bilong ol. Na ol was long ol dua bilong banis san na nait long kilim em.
Acts ArmWeste 9:24  բայց Սօղոսի յայտնուեցաւ անոնց դաւադրութիւնը: Ցերեկ ու գիշեր կը հսկէին դռները, որպէսզի սպաննեն զայն:
Acts DaOT1871 9:24  Men Saulus fik deres Efterstræbelser at vide. Og de bevogtede endog Portene baade Dag og Nat, for at de kunde slaa ham ihjel.
Acts JapRague 9:24  其計略サウロに知られたり。斯て彼等、サウロを殺さんとて、晝夜[市街の]門を守りけるに、
Acts Peshitta 9:24  ܐܬܒܕܩ ܠܗ ܕܝܢ ܠܫܐܘܠ ܐܦܪܤܢܐ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܥܒܕ ܠܗ ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀
Acts FreVulgG 9:24  Mais leurs embûches furent connues de Saul. Ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer ;
Acts PolGdans 9:24  Ale się dowiedział Saul o zasadzce ich. Strzegli też bram we dnie i w nocy, aby go zabili.
Acts JapBungo 9:24  その計畧サウロに知らる。かくて彼らはサウロを殺さんとて、晝も夜も町の門を守りしに、
Acts Elzevir 9:24  εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
Acts GerElb18 9:24  Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten.