Acts
|
RWebster
|
9:28 |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
|
Acts
|
EMTV
|
9:28 |
So he went in and out among them at Jerusalem,
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:28 |
He was with them coming in and going out in Jerusalem, proclaiming boldly in the name of the Lord.
|
Acts
|
Etheridg
|
9:28 |
And he went in with them and went out in Urishlem. And he spake in the name of Jeshu with boldness,
|
Acts
|
ABP
|
9:28 |
And he was with them entering into Jerusalem,
|
Acts
|
NHEBME
|
9:28 |
He was with them coming in and going out in Jerusalem, proclaiming boldly in the name of the Lord.
|
Acts
|
Rotherha
|
9:28 |
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord;
|
Acts
|
LEB
|
9:28 |
And he was going in and going out among them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
|
Acts
|
BWE
|
9:28 |
So Saul stayed with the apostles and went around in Jerusalem. He told God’s word in the name of the Lord Jesus without fear.
|
Acts
|
Twenty
|
9:28 |
After that, Saul remained in Jerusalem, in close intercourse with the Apostles; and he spoke fearlessly in the Name of the Lord,
|
Acts
|
ISV
|
9:28 |
So he went in and out among them in Jerusalem, speaking courageously in the name of the Lord.
|
Acts
|
RNKJV
|
9:28 |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:28 |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem;
|
Acts
|
Webster
|
9:28 |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
|
Acts
|
Darby
|
9:28 |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem,
|
Acts
|
OEB
|
9:28 |
After that, Saul remained in Jerusalem, in close intercourse with the apostles; and he spoke fearlessly in the name of the Lord,
|
Acts
|
ASV
|
9:28 |
And he was with them going in and going out at Jerusalem,
|
Acts
|
Anderson
|
9:28 |
And he was with them in Jerusalem, coming in and going out; and, speaking boldly in the name of the Lord Jesus,
|
Acts
|
Godbey
|
9:28 |
And he was with them going in and coming out in Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord;
|
Acts
|
LITV
|
9:28 |
And he was with them, going in and going out in Jerusalem, and speaking boldly in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:28 |
And hee was conuersant with them at Hierusalem,
|
Acts
|
Montgome
|
9:28 |
Henceforth Saul was one of them, going in and out of the city, and speaking fearlessly in the Name of the Lord.
|
Acts
|
CPDV
|
9:28 |
And he was with them, entering and departing Jerusalem, and acting faithfully in the name of the Lord.
|
Acts
|
Weymouth
|
9:28 |
Henceforth Saul was one of them, going in and out of the city,
|
Acts
|
LO
|
9:28 |
And he was with them, coming in, and going out, at Jerusalem; and speaking boldly in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
Common
|
9:28 |
And he was with them moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
|
Acts
|
BBE
|
9:28 |
And he was with them, going in and out at Jerusalem,
|
Acts
|
Worsley
|
9:28 |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem, and preaching openly in the name of the Lord Jesus:
|
Acts
|
DRC
|
9:28 |
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem and dealing confidently in the name of the Lord.
|
Acts
|
Haweis
|
9:28 |
And he was with them coming in, and going out at Jerusalem:
|
Acts
|
GodsWord
|
9:28 |
Then Saul went throughout Jerusalem with the disciples. He spoke boldly with the power and authority of the Lord.
|
Acts
|
Tyndale
|
9:28 |
And he had his conuersacion with them at Ierusalem
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:28 |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
|
Acts
|
NETfree
|
9:28 |
So he was staying with them, associating openly with them in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
|
Acts
|
RKJNT
|
9:28 |
And he was with them, freely coming and going in Jerusalem.
|
Acts
|
AFV2020
|
9:28 |
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem, and speaking boldly in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
NHEB
|
9:28 |
He was with them coming in and going out in Jerusalem, proclaiming boldly in the name of the Lord.
|
Acts
|
OEBcth
|
9:28 |
After that, Saul remained in Jerusalem, in close intercourse with the apostles; and he spoke fearlessly in the name of the Lord,
|
Acts
|
NETtext
|
9:28 |
So he was staying with them, associating openly with them in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
|
Acts
|
UKJV
|
9:28 |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
|
Acts
|
Noyes
|
9:28 |
And he was with them going in and out at Jerusalem,
|
Acts
|
KJV
|
9:28 |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
|
Acts
|
KJVA
|
9:28 |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
|
Acts
|
AKJV
|
9:28 |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
|
Acts
|
RLT
|
9:28 |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:28 |
And Rav Sha'ul was with them, going in and coming out in Yerushalayim, speaking boldly b'Shem Rebbe Melech HaMoshiach Adoneinu.
|
Acts
|
MKJV
|
9:28 |
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem.
|
Acts
|
YLT
|
9:28 |
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
|
Acts
|
Murdock
|
9:28 |
And he went in and out with them, at Jerusalem.
|
Acts
|
ACV
|
9:28 |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem, and speaking boldly in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:28 |
E ele estava junto deles, entrando e saindo em Jerusalém;
|
Acts
|
Mg1865
|
9:28 |
Ary izy niara-niditra sy nivoaka tamin’ ireo tany Jerosalema,
|
Acts
|
CopNT
|
9:28 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
9:28 |
Ja niin hän kävi heidän keskuudessaan sisälle ja ulos Jerusalemissa ja julisti rohkeasti Herran nimeä.
|
Acts
|
NorBroed
|
9:28 |
Og han var med dem idet han gikk inn og dro ut i Jerusalem, og idet han talte fritt i herren Jesu navn;
|
Acts
|
FinRK
|
9:28 |
Niin Saulus liikkui heidän keskuudessaan sisälle ja ulos Jerusalemissa ja puhui rohkeasti Herran nimessä.
|
Acts
|
ChiSB
|
9:28 |
掃祿遂在耶路撒冷同他們來往,也因主的名字勇敢講道;
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:28 |
ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲗⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:28 |
于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
|
Acts
|
BulVeren
|
9:28 |
И той беше с тях, като влизаше и излизаше в Ерусалим и говореше дързостно в Името на Господ Иисус,
|
Acts
|
AraSVD
|
9:28 |
فَكَانَ مَعَهُمْ يَدْخُلُ وَيَخْرُجُ فِي أُورُشَلِيمَ وَيُجَاهِرُ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ.
|
Acts
|
Shona
|
9:28 |
Zvino wakava navo achipinda nekubuda paJerusarema,
|
Acts
|
Esperant
|
9:28 |
Kaj li estis kun ili, enirante kaj elirante en Jerusalem,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:28 |
แล้วเซาโลเข้านอกออกในอยู่กับพวกอัครสาวกในกรุงเยรูซาเล็ม
|
Acts
|
BurJudso
|
9:28 |
ထိုနောက်မှ ရှောလုသည် ယေရုရှလင်မြို့၌ တမန်တော်တို့နှင့် ပေါင်းဘော်၍၊ သခင်ယေရှု၏ နာမတော်ကိုအမှီပြု၍ ရဲရင့်စွာ ဟောလျက် နေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:28 |
καὶ ἦν μετʼ αὐτῶν εἰσπορευόμενος ⸂καὶ ἐκπορευόμενος⸃ εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ⸀κυρίου,
|
Acts
|
FarTPV
|
9:28 |
به این ترتیب شائول در اورشلیم با آنان رفت و آمد پیدا كرد و آشكارا بدون ترس به نام خداوند موعظه میکرد
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:28 |
Chunāṅche Sāūl un ke sāth rah kar āzādī se Yarūshalam meṅ phirne aur dilerī se Ḳhudāwand Īsā ke nām se kalām karne lagā.
|
Acts
|
SweFolk
|
9:28 |
Sedan stannade Saulus hos dem, och han gick in och ut i Jerusalem och predikade frimodigt i Herrens namn.
|
Acts
|
TNT
|
9:28 |
καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἱερουσαλήμ, παῤῥησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,
|
Acts
|
GerSch
|
9:28 |
Und er ging in Jerusalem mit ihnen aus und ein und predigte freimütig im Namen des Herrn.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:28 |
At siya'y kasamasama nila, na pumapasok at lumalabas sa Jerusalem,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:28 |
Hän oli heidän keskuudessaan käyden sisälle ja ulos Jerusalemissa ja julistaen rohkeasti Herran nimeä.
|
Acts
|
Dari
|
9:28 |
به این ترتیب شائول در اورشلیم با آنها رفت و آمد پیدا کرد و آشکارا بدون ترس به نام خداوند موعظه می کرد
|
Acts
|
SomKQA
|
9:28 |
Markaasuu iyagii la joogay, isagoo la gelaya, kalana baxaya Yeruusaalem, geesinimona dadka ugu wacdiyaya magaca Rabbiga;
|
Acts
|
NorSMB
|
9:28 |
So gjekk han då inn og ut med deim i Jerusalem og lærde frimodig i Herrens namn,
|
Acts
|
Alb
|
9:28 |
Kështu ai qëndroi me ta në Jeruzalem, dhe shkonte e vinte, dhe fliste lirshëm në emër të Zotit Jezus.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:28 |
Und er ging bei ihnen in Jerusalem ein wobei er auch freimütig im Namen des Herrn Jesus redete;
|
Acts
|
UyCyr
|
9:28 |
Буниң билән Саул Йерусалимда әлчиләр билән биллә болуп, жүрәклик һалда Рәббимиз Әйса һәққидә тәлим бәрди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:28 |
그가 제자들과 함께 있으면서 예루살렘에서 드나들며
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:28 |
καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος ⸂καὶ ἐκπορευόμενος⸃ εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ⸀κυρίου,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:28 |
И бијаше с њима и улази у Јерусалим и излази и слободно приповиједаше име Господа Исуса.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:28 |
And he was with hem, and entride, and yede out in Jerusalem, and dide tristili in the name of Jhesu.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:28 |
പിന്നെ അവൻ യെരൂശലേമിൽ അവരുമായി പെരുമാറുകയും കൎത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ പ്രസംഗിക്കയും ചെയ്തു പോന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
9:28 |
사울이 제자들과 함께 있어 예루살렘에 출입하며
|
Acts
|
Azeri
|
9:28 |
بلجه شاعول اونلارلا قالدي و اورشلئمده، باش چکدئلري هر يرده اونلارلا ائدي و ربّئن آديندا جسارتله دانيشيردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:28 |
Och var han sedan med dem i Jerusalem, gick ut och in, och talade trösteliga i Herrans Jesu Namn;
|
Acts
|
KLV
|
9:28 |
ghaH ghaHta' tlhej chaH entering Daq { Note: TR je NU chel “ je ghoS pa'” } Jerusalem,
|
Acts
|
ItaDio
|
9:28 |
Ed egli fu con loro in Gerusalemme, andando, e venendo, e parlando francamente nel nome del Signor Gesù.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:28 |
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:28 |
И бяше с ними входя и исходя во Иерусалиме и дерзая о имени Господа Иисуса.
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:28 |
και ην μετ΄ αυτών εισπορευόμενος εις Ιερουσαλήμ
|
Acts
|
FreBBB
|
9:28 |
Et il allait et venait avec eux dans Jérusalem, s'exprimant avec hardiesse au nom du Seigneur ;
|
Acts
|
LinVB
|
9:28 |
Ut’o mokolo môná azalákí elongó na bapóstolo o Yerúzalem, mpé azalákí kosakola na mpíkó o nkómbó ya Mokonzi.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:28 |
ဤသို့ဖြင့် ဆောလုသည် ဂျေရုဆလင်မြို့တွင် သူတို့နှင့်အတူ ဝင်ထွက်သွားလာလျက် သခင်ဘုရား၏ နာမတော်ကို အမှီပြု၍ ရဲဝံ့စွာဟောပြောလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
9:28 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᏁᏙᎮ ᏥᎷᏏᎵᎻ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:28 |
遂在耶路撒冷、與門徒出入、
|
Acts
|
VietNVB
|
9:28 |
Vậy, Sau-lơ ở lại với họ, tự do ra vào thành Giê-ru-sa-lem, mạnh dạn truyền giảng trong danh Chúa.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:28 |
Ug siya nahisulod-gula uban kanila didto sa Jerusalem,
|
Acts
|
RomCor
|
9:28 |
De atunci se ducea şi venea împreună cu ei în Ierusalim
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:28 |
Eri, Sohl ahpw kousoanla rehrail oh kohkohseli nan Serusalem eimah padapadahngkiseli mwaren Kaun-o.
|
Acts
|
HunUj
|
9:28 |
Ettől fogva velük együtt járt-kelt Jeruzsálemben, nyíltan szólt az Úr nevében.
|
Acts
|
GerZurch
|
9:28 |
Und er ging in Jerusalem mit ihnen aus und ein, indem er im Namen des Herrn mit allem Freimut auftrat.
|
Acts
|
GerTafel
|
9:28 |
Und er ging aus und ein mit ihnen und verkündigte frei den Namen des Herrn Jesus.
|
Acts
|
PorAR
|
9:28 |
Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:28 |
En hij was met hen ingaande en uitgaande te Jeruzalem;
|
Acts
|
Byz
|
9:28 |
και ην μετ αυτων εισπορευομενος εισπορευομενος και εκπορευομενος εις εν ιερουσαλημ και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου
|
Acts
|
FarOPV
|
9:28 |
و در اورشلیم با ایشان آمد و رفت میکرد و به نام خداوند عیسی به دلیری موعظه مینمود.
|
Acts
|
Ndebele
|
9:28 |
Wasehlala labo engena ephuma eJerusalema,
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:28 |
E ele estava junto deles, entrando e saindo em Jerusalém;
|
Acts
|
StatResG
|
9:28 |
Καὶ ἦν μετʼ αὐτῶν, εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ˚Κυρίου.
|
Acts
|
SloStrit
|
9:28 |
In prebival je ž njimi v Jeruzalemu; in srčno je oznanjeval ime Gospoda Jezusa.
|
Acts
|
Norsk
|
9:28 |
Så gikk han da inn og ut med dem i Jerusalem
|
Acts
|
SloChras
|
9:28 |
In bival je ž njimi, hodeč v Jeruzalemu ven in noter in srčno govoreč v imenu Gospodovem.
|
Acts
|
Northern
|
9:28 |
Beləliklə, Şaul onların yanında qalıb Yerusəlimdə hər yerə bir gedib-gəlir və orada da Rəbbin adını cəsarətlə bəyan edirdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:28 |
Und er ging mit ihnen aus und ein in Jerusalem und sprach freimütig im Namen des Herrn.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:28 |
I ari iang irail er kotin pedepedoi sang o pedepedelong ong nan Ierusalem o padaki aima ni mar en Kaun o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:28 |
Un viņš pie tiem bija Jeruzālemē, ieiedams un iziedams un droši sludinādams Tā Kunga Jēzus vārdā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:28 |
E andava com elles em Jerusalem, entrando e saindo.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:28 |
於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:28 |
Och var han sedan med dem i Jerusalem, gick ut och in, och talade trösteliga i Herrans Jesu Namn;
|
Acts
|
Antoniad
|
9:28 |
και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εν ιερουσαλημ και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου
|
Acts
|
CopSahid
|
9:28 |
ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲗⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:28 |
Seitdem stand er mit den Jüngern in Jerusalem in innigem Verkehr und trat im Namen des Herrn furchtlos auf.
|
Acts
|
BulCarig
|
9:28 |
И вхождаше и изхождаше с тех в Ерусалим, и дързновено проповедваше в името на Господа Исуса.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:28 |
Et il était en rapport avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du seigneur ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:28 |
彼は彼らと共にエルサレムに入り,
|
Acts
|
PorCap
|
9:28 |
A partir desse dia, ficou com eles, indo e vindo por Jerusalém e confessando corajosamente o nome do Senhor.
|
Acts
|
JapKougo
|
9:28 |
それ以来、彼は使徒たちの仲間に加わり、エルサレムに出入りし、主の名によって大胆に語り、
|
Acts
|
Tausug
|
9:28 |
Na, diyungug nila mayan in bichara hi Barnabas, piyalamud nila na hi Saul kanila. Na, nalatag hi Saul in katilingkal Awrusalam piyagnasīhatan pasal hi Panghu' Īsa lāgi' maisug tuud siya magnasīhat.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:28 |
Und so gieng er bei ihnen aus und ein in Jerusalem, trat offen auf im Namen des Herrn
|
Acts
|
Kapingam
|
9:28 |
Malaa, Saul guu-noho i-baahi digaula, e-heehee i-lodo Jerusalem, e-agoago maaloo i-di ingoo o Tagi.
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:28 |
Así estaba con ellos, entrando y saliendo, en Jerusalén y predicando sin rebozo en el nombre del Señor.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:28 |
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:28 |
ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲣⲏ ⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:28 |
Taip jis liko su jais Jeruzalėje ir drąsiai kalbėjo Viešpaties Jėzaus vardu.
|
Acts
|
Bela
|
9:28 |
І заставаўся ён зь імі, уваходзячы і выходзячы, у Ерусаліме, і адважна прапаведаваў імя Госпада Ісуса.
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:28 |
ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗⲏ̅ⲙ̅. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:28 |
Bez' e oa ganto, o tont hag o vont e Jeruzalem hag o prezeg gant hardizhegezh en anv an Aotrou Jezuz.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:28 |
Und erwar bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des Herrn Jesu frei.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:28 |
Sen jälkeen Saul eli ja vaikutti heidän parissaan Jerusalemissa. Rohkeasti hän julisti sanomaa Herrasta.
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:28 |
Og han gik ind og gik ud med dem i Jerusalem,
|
Acts
|
Uma
|
9:28 |
Ngkai ree, hampodooa-ramo Saulus hante topetuku' Yesus hi Yerusalem, pai' modao' -i hobo' ngata mpoparata kareba Pue' Yesus hante uma ria kakoroa' -na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:28 |
Und er ging bei ihnen in Jerusalem ein und aus, wobei er freimütig im Namen des Herrn redete;
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:28 |
Y entraba y salia con ellos en Jerusalem.
|
Acts
|
Latvian
|
9:28 |
Un viņš kopā ar tiem Jeruzalemē nāca un gāja, vaļsirdīgi sludinādams Kunga vārdā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:28 |
Y estaba con ellos, entrando y saliendo en Jerusalem.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:28 |
Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:28 |
Toen ging hij te Jerusalem vertrouwelijk met hen om, trad met vrijmoedigheid op in de naam des Heren,
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:28 |
Da ging Saulus mit ihnen ein und aus in Jerusalem und trat ‹auch hier› unerschrocken im Namen des Herrn auf.
|
Acts
|
Est
|
9:28 |
Nii ta jäi nende juurde sisse ja välja käima Jeruusalemmas ja kuulutas avalikult Evangeeliumi Issanda nimel.
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:28 |
چنانچہ ساؤل اُن کے ساتھ رہ کر آزادی سے یروشلم میں پھرنے اور دلیری سے خداوند عیسیٰ کے نام سے کلام کرنے لگا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
9:28 |
فَأَخَذَ يَذْهَبُ وَيَجِيءُ مَعَهُمْ فِي أُورُشَلِيمَ، مُبَشِّراً بِاسْمِ الرَّبِّ بِجُرْأَةٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:28 |
于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道,
|
Acts
|
f35
|
9:28 |
και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εν ιερουσαλημ και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του ιησου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:28 |
En hij was met hen in– en uitgaande te Jerusalem en sprak vrijmoedig in den Naam des Heeren.
|
Acts
|
ItaRive
|
9:28 |
Da allora, Saulo andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava con franchezza nel nome del Signore;
|
Acts
|
Afr1953
|
9:28 |
En hy het saam met hulle in— en uitgegaan in Jerusalem
|
Acts
|
RusSynod
|
9:28 |
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя Господа Иисуса.
|
Acts
|
FreOltra
|
9:28 |
Dès lors Saul allait et venait avec eux à Jérusalem, et il ne craignait pas de parler au nom du Seigneur.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:28 |
चुनाँचे साऊल उनके साथ रहकर आज़ादी से यरूशलम में फिरने और दिलेरी से ख़ुदावंद ईसा के नाम से कलाम करने लगा।
|
Acts
|
TurNTB
|
9:28 |
Böylelikle Saul, Yeruşalim'de girip çıktıkları her yerde öğrencilerle birlikte bulunarak Rab'bin adını korkusuzca duyurmaya başladı.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:28 |
En hij was met hen ingaande en uitgaande te Jeruzalem;
|
Acts
|
HunKNB
|
9:28 |
Velük volt, járt-kelt Jeruzsálemben, és bátran tevékenykedett az Úr nevében.
|
Acts
|
Maori
|
9:28 |
Na ka noho ia ki a ratou, haereere atu ana, haereere mai ana i Hiruharama,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:28 |
Manjari pat'nna' si Saul ma saga kamuliran si Isa ma Awrusalam. Halam aniya' hawal-hawalna angalatag deyom da'ira magnasihatan saga a'a min kawasa ōn si Isa.
|
Acts
|
HunKar
|
9:28 |
És ki- és bejáratos vala köztük Jeruzsálemben:
|
Acts
|
Viet
|
9:28 |
Từ đó, Sau-lơ tới lui với môn đồ tại thành Giê-ru-sa-lem,
|
Acts
|
Kekchi
|
9:28 |
Ut laj Saulo quicana riqˈuineb laj pa̱banel aran Jerusalén ut co̱ yalak bar chixyebal resil li Jesucristo chi cau xchˈo̱l.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:28 |
Sedan gick han fritt ut och in bland dem i Jerusalem och predikade frimodigt i Herrens namn;
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:28 |
លោកសុលក៏នៅជាមួយពួកសាវក និងបានចេញចូលក្រុងយេរូសាឡិម ទាំងប្រកាសដោយក្លាហានក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ទៀតផង។
|
Acts
|
CroSaric
|
9:28 |
Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.
|
Acts
|
BasHauti
|
9:28 |
Eta cen hequin ioaiten eta ethorten cela Ierusalemen.
|
Acts
|
WHNU
|
9:28 |
και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εις ιερουσαλημ παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:28 |
Từ đó ông Sao-lô cùng với các Tông Đồ đi lại hoạt động tại Giê-ru-sa-lem. Ông mạnh dạn rao giảng nhân danh Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:28 |
Et il était avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement.
|
Acts
|
TR
|
9:28 |
και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εν ιερουσαλημ
|
Acts
|
HebModer
|
9:28 |
ויהי אתם יוצא ובא בירושלים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:28 |
Ipi shiw okiwican e'pitke'wat, ipi e'sakumwat, shi Cinose'ne'muk.
|
Acts
|
Kaz
|
9:28 |
Бұдан кейін Саул Иерусалимдегі сенушілермен емін-еркін араласып, Иеміз Иса туралы ашық та батыл айтып жүрді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:28 |
І ввіходив і виходив з ними в Єрусалимі.
|
Acts
|
FreJND
|
9:28 |
Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.
|
Acts
|
TurHADI
|
9:28 |
Böylece Saul onlarla kaldı. Kudüs’ün her tarafını dolaşarak Rab’bin adıyla korkusuzca vazetti.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:28 |
So ging er denn bei ihnen in Jerusalem ein und aus und predigte freimütig im Namen des Herrn.
|
Acts
|
SloKJV
|
9:28 |
In bil je z njimi, ter prihajal in odhajal iz Jeruzalema.
|
Acts
|
Haitian
|
9:28 |
Depi lè sa a Sòl te toujou ak disip yo. Li t'ap ale vini ak yo nan tout Jerizalèm, li t'ap bay mesaj la avèk konviksyon nan non Seyè a.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:28 |
Ja niin hän oli heidän kanssansa Jerusalemissa, kävi sisälle ja ulos, ja saarnasi pelkäämättä Herran Jesuksen nimeen.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:28 |
Y entraba y salía con ellos en Jerusalem;
|
Acts
|
HebDelit
|
9:28 |
וַיְהִי אִתָּם יוֹצֵא וָבָא בִּירוּשָׁלָיִם וַיִּקְרָא בְּבִטָּחוֹן בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:28 |
Felly cafodd ei dderbyn gan yr apostolion, ac roedd yn mynd o gwmpas Jerwsalem yn gwbl agored yn dweud wrth bawb am yr Arglwydd Iesu.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:28 |
So ging er denn in Jerusalem mit ihnen ein und aus und predigte freimütig im Namen des Herrn;
|
Acts
|
GreVamva
|
9:28 |
Και ήτο μετ' αυτών εν Ιερουσαλήμ εισερχόμενος και εξερχόμενος και μετά παρρησίας κηρύττων εν τω ονόματι του Κυρίου Ιησού,
|
Acts
|
Tisch
|
9:28 |
καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἱερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:28 |
І він із ними входив і вихо́див до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я́ Господа.
|
Acts
|
MonKJV
|
9:28 |
Улмаар тэрбээр тэдэнтэй хамт Иерусалимд орж, гарсаар байв.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:28 |
Dès lors Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem, et parlait avec assurance au nom du Seigneur.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:28 |
И беше с њима и улази у Јерусалим и излази и слободно проповедаше име Господа Исуса.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:28 |
Él estuvo con ellos entrando y saliendo de Jerusalén,
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:28 |
I przebywał z nimi w Jerozolimie.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:28 |
Ainfi donc il eftoit allant & venant avec eux à Jerufalem.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:28 |
Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
|
Acts
|
Swahili
|
9:28 |
Basi, Saulo alikaa pamoja nao, akatembelea Yerusalemu yote akihubiri neno la Bwana bila hofu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:28 |
Y entraba y salía con ellos en Jerusalem;
|
Acts
|
HunRUF
|
9:28 |
Ettől fogva velük együtt járt-kelt Jeruzsálemben, nyíltan szólt az Úr nevében.
|
Acts
|
FreSynod
|
9:28 |
Dès lors, il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et il parlait avec hardiesse au nom du Seigneur.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:28 |
Og han gik ind og gik ud med dem i Jerusalem
|
Acts
|
FarHezar
|
9:28 |
پس سولُس نزد ایشان ماند و آزادانه در اورشلیم آمد و رفت میکرد و با شهامت به نام خداوند موعظه مینمود.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:28 |
Na em i stap wantaim ol taim ol i kam insait na go ausait long Jerusalem.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:28 |
Ուստի կը մտնէր ու կ՚ելլէր անոնց հետ Երուսաղէմի մէջ, համարձակութեամբ քարոզելով Տէր Յիսուսի անունով:
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:28 |
Og han gik ind og gik ud med dem i Jerusalem
|
Acts
|
JapRague
|
9:28 |
是よりサウロ、エルザレムに在りて彼等と共に出入し、憚る所なく主の御名の為に盡力したりけるが、
|
Acts
|
Peshitta
|
9:28 |
ܘܥܐܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܢܦܩ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:28 |
Il était donc avec eux à Jérusalem, allant et venant, et agissant avec assurance au nom du Seigneur.
|
Acts
|
PolGdans
|
9:28 |
I mieszkał z nimi w Jeruzalemie.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:28 |
ここにサウロはエルサレムにて弟子たちと共に出入し、
|
Acts
|
Elzevir
|
9:28 |
και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εν ιερουσαλημ και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου
|
Acts
|
GerElb18
|
9:28 |
Und er ging mit ihnen aus und ein in Jerusalem und sprach freimütig im Namen des Herrn.
|