Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 9:29  And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Acts EMTV 9:29  and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, and he was speaking and disputing with the Greek-speaking Jews, but they were attempting to kill him.
Acts NHEBJE 9:29  He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
Acts Etheridg 9:29  and disputed with those Jihudoyee who knew Greek; but they were wishful to kill him.
Acts ABP 9:29  and speaking openly in the name of the Lord Jesus. And he spoke and debated with the Hellenists; but they attempted to do away with him.
Acts NHEBME 9:29  He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
Acts Rotherha 9:29  And was both speaking and discussing with the Grecian Jews,—but, they, were setting to work to kill him.
Acts LEB 9:29  And he was speaking and debating with the ⌞Greek-speaking Jews⌟, but they were trying to do away with him.
Acts BWE 9:29  He talked to the Jews who spoke the Greek language. But they did not agree with Saul, and so they made plans to kill him.
Acts Twenty 9:29  Talking and arguing with the Jews of foreign birth, who, however, made attempts to kill him.
Acts ISV 9:29  He kept talking and arguing with the Hellenistic Jews, but they were bent on murdering him.
Acts RNKJV 9:29  And he spake boldly in the name of the Master Yahushua, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Acts Jubilee2 9:29  and he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Greeks; but they went about to slay him,
Acts Webster 9:29  And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Acts Darby 9:29  and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.
Acts OEB 9:29  talking and arguing with the Jews of foreign birth, who, however, made attempts to kill him.
Acts ASV 9:29  preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
Acts Anderson 9:29  he conversed and reasoned with the Hellenists; but they undertook to kill him.
Acts Godbey 9:29  and he was speaking and arguing against the Hellenists, and they undertook to kill him.
Acts LITV 9:29  And he spoke and disputed with the Hellenists, and they took him in hand to do away with him .
Acts Geneva15 9:29  And spake boldly in the Name of the Lord Iesus, and spake and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Acts Montgome 9:29  He also used to hold conversations and debates with the Grecian Jews, but they kept trying to kill him.
Acts CPDV 9:29  He also was speaking with the Gentiles and disputing with the Greeks. But they were seeking to kill him.
Acts Weymouth 9:29  and speaking fearlessly in the name of the Lord. And he often talked with the Hellenists and had discussions with them.
Acts LO 9:29  And he spoke, and disputed with the Hellenists; but they attempted to kill him:
Acts Common 9:29  And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were seeking to kill him.
Acts BBE 9:29  Preaching in the name of the Lord without fear; and he had discussions with the Greek Jews; but they were working for his death.
Acts Worsley 9:29  and he talked and disputed with the Hellenists, who attempted to kill him:
Acts DRC 9:29  He spoke also to the Gentiles and disputed with the Greeks. But they sought to kill him.
Acts Haweis 9:29  and speaking boldly in the name of the Lord Jesus. And he talked and disputed with the Grecian proselytes: but they made an attempt to murder him.
Acts GodsWord 9:29  He talked and argued with Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.
Acts Tyndale 9:29  and quit hym silfe boldly in the name of the lorde Iesu. And he spake and disputed wyth the grekes: and they went aboute to slee hym.
Acts KJVPCE 9:29  And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Acts NETfree 9:29  He was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to kill him.
Acts RKJNT 9:29  And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed with the Hellenistic Jews: but they attempted to kill him.
Acts AFV2020 9:29  Then he spoke and disputed with the Greeks, but they attempted to kill him.
Acts NHEB 9:29  He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
Acts OEBcth 9:29  talking and arguing with the Jews of foreign birth, who, however, made attempts to kill him.
Acts NETtext 9:29  He was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to kill him.
Acts UKJV 9:29  And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Acts Noyes 9:29  speaking boldly in the name of the Lord. And he often spoke and disputed with the Hellenists; but they were endeavoring to slay him.
Acts KJV 9:29  And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Acts KJVA 9:29  And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Acts AKJV 9:29  And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Acts RLT 9:29  And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Acts OrthJBC 9:29  And Rav Sha'ul was speaking and debating keneged (against) the Greek-speaking Yehudim; but they were attempting to kill him.
Acts MKJV 9:29  And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and argued with the Hellenists. But they seized him in order to kill him.
Acts YLT 9:29  and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
Acts Murdock 9:29  And he spoke openly in the name of Jesus and disputed with those Jews who understood Greek. But they wished to kill him:
Acts ACV 9:29  And he spoke and disputed against the Hellenists, but they attempted to destroy him.
Acts VulgSist 9:29  Loquebatur quoque Gentibus, et disputabat cum Graecis: illi autem quaerebant occidere eum.
Acts VulgCont 9:29  Loquebatur quoque Gentibus, et disputabat cum Græcis: illi autem quærebant occidere eum.
Acts Vulgate 9:29  loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum
Acts VulgHetz 9:29  Loquebatur quoque Gentibus, et disputabat cum Græcis: illi autem quærebant occidere eum.
Acts VulgClem 9:29  Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis : illi autem quærebant occidere eum.
Acts CzeBKR 9:29  A směle mluvil ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabiti.
Acts CzeB21 9:29  Hovořil a přel se také s pořečtěnými Židy a ti mu začali ukládat o život.
Acts CzeCEP 9:29  Kázal také řecky mluvícím židům a přel se s nimi, takže se ho pokoušeli zabít.
Acts CzeCSP 9:29  Mluvil také s Helénisty a přel se s nimi, ale oni se ho pokoušeli zabít.
Acts PorBLivr 9:29  E falando ousadamente no nome do Senhor; falava e discutia também contra os gregos; mas eles procuravam matá-lo.
Acts Mg1865 9:29  sady nitory tamin’ ny anaran’ ny Tompo tamin’ ny fahasahiana ary niresaka sy niady hevitra tamin’ ny Helenista; fa ireny nitady hahafaty azy.
Acts CopNT 9:29  ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫⲓϫ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ ..
Acts FinPR 9:29  Ja hän puhui ja väitteli hellenistien kanssa; mutta he koettivat tappaa hänet.
Acts NorBroed 9:29  han både talte og diskuterte mot Hellenistene; og de gikk i gang med å myrde ham.
Acts FinRK 9:29  Hän puhui ja väitteli hellenistien kanssa, mutta he yrittivät surmata hänet.
Acts ChiSB 9:29  並且同希臘化的猶太人談論辯道,他們就打算殺害他。
Acts CopSahBi 9:29  ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯⲧⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲃⲉϥ
Acts ChiUns 9:29  奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
Acts BulVeren 9:29  и говореше, и спореше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.
Acts AraSVD 9:29  وَكَانَ يُخَاطِبُ وَيُبَاحِثُ ٱلْيُونَانِيِّينَ، فَحَاوَلُوا أَنْ يَقْتُلُوهُ.
Acts Shona 9:29  ndokutaura akashinga muzita raIshe Jesu, akataura achipikisa VaHerenisiti*; asi vakaidza kumuuraya.
Acts Esperant 9:29  kaj sentime predikante en la nomo de la Sinjoro; kaj li parolis kaj disputadis kontraŭ la Grekaj Judoj; sed ili entreprenis mortigi lin.
Acts ThaiKJV 9:29  ประกาศออกพระนามของพระเยซูเจ้าด้วยใจกล้าหาญ ท่านพูดไล่เลียงกับพวกกรีก แต่พวกนั้นหาช่องที่จะฆ่าท่านเสีย
Acts BurJudso 9:29  ဟေလေနစ်လူတို့နှင့် နှီးနှောပြောဆိုသဖြင့်၊ ထိုသူတို့သည် ရှောလုကိုသတ်မည်ဟု အားထုတ်ကြ၏။
Acts SBLGNT 9:29  ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ⸂ἀνελεῖν αὐτόν⸃.
Acts FarTPV 9:29  و با یهودیان یونانی زبان مباحثه و گفت‌وگو می‌نمود به طوری ‌كه آنان قصد جان او را داشتند.
Acts UrduGeoR 9:29  Us ne Yūnānī zabān bolne wāle Yahūdiyoṅ se bhī muḳhātib ho kar bahs kī, lekin jawāb meṅ wuh use qatl karne kī koshish karne lage.
Acts SweFolk 9:29  Han talade och diskuterade med de grekisktalande judarna, men de försökte röja honom ur vägen.
Acts TNT 9:29  ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
Acts GerSch 9:29  Er redete und stritt auch mit den Hellenisten; sie aber suchten ihn umzubringen.
Acts TagAngBi 9:29  Na nangangaral na may katapangan sa pangalan ng Panginoon: at siya'y nagsalita at nakipagtuligsaan sa mga Greco-Judio; datapuwa't pinagpipilitan nilang siya'y mapatay.
Acts FinSTLK2 9:29  Hän puhui ja väitteli hellenistien kanssa, mutta he yrittivät tappaa hänet.
Acts Dari 9:29  و با یهودیان یونانی زبان مباحثه و گفتگو می نمود به طوری که آنها قصد جان او را داشتند.
Acts SomKQA 9:29  wuxuuna la hadlay oo la dooday Yuhuuddii Gariigta ahayd; iyaguse waxay doondooneen inay dilaan.
Acts NorSMB 9:29  og han tala med dei græsktalande jødarne og gav seg i ordskifte med deim. Dei lagde seg då etter å slå honom i hel.
Acts Alb 9:29  Ai u fliste dhe diskutonte me helenistët, por ata kërkonin ta vrisnin.
Acts GerLeoRP 9:29  und er redete und diskutierte mit den Hellenisten, sie aber versuchten, ihn umzubringen.
Acts UyCyr 9:29  У йәнә грекчә сөзлишидиған йәһудийлар биләнму сөзлишип, талишип қалди. Буниң билән улар уни өлтүрүвәтмәкчи болди.
Acts KorHKJV 9:29  주 예수님의 이름으로 담대히 말하고 그리스말 하는 사람들을 논박하니라. 그러나 그들이 그를 죽이려 하매
Acts MorphGNT 9:29  ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ⸂ἀνελεῖν αὐτόν⸃.
Acts SrKDIjek 9:29  И говораше и препираше се с Грцима; а они гледаху да га убију.
Acts Wycliffe 9:29  And he spak with hethene men, and disputide with Grekis. And thei souyten to sle hym.
Acts Mal1910 9:29  യവനഭാഷക്കാരായ യെഹൂദന്മാരോടും അവൻ സംഭാഷിച്ചു തൎക്കിച്ചു; അവരോ അവനെ കൊല്ലുവാൻ വട്ടംകൂട്ടി.
Acts KorRV 9:29  또 주 예수의 이름으로 담대히 말하고 헬라파 유대인들과 함께 말하며 변론하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘
Acts Azeri 9:29  يوناني دانيشان يهودئلر​له ده دانيشيب موباحئثه ادئردي. آمّا اونلار جهد ادئردئلر کي، اونو اؤلدورسونلر.
Acts SweKarlX 9:29  Och talade och disputerade emot de Greker. Men de sökte efter att dräpa honom.
Acts KLV 9:29  preaching boldly Daq the pong vo' the joH Jesus. { Note: TR je NU omit “Jesus” je reverse the order vo' verses 28 & 29. } ghaH jatlhta' je disputed Daq the Hellenists, { Note: The Hellenists were Hebrews 'Iv used Greek language je culture. } 'ach chaH were seeking Daq HoH ghaH.
Acts ItaDio 9:29  Egli parlava eziandio, e disputava coi Greci; ed essi cercavano d’ucciderlo.
Acts RusSynod 9:29  Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
Acts CSlEliza 9:29  Глаголаше же и стязашеся с Еллины: они же искаху убити его.
Acts ABPGRK 9:29  και παρρησιαζόμενος εν τω ονόματι του κυρίου Ιησού ελάλει τε και συνεζήτει προς τους Ελληνιστάς οι δε επεχείρουν αυτόν ανελείν
Acts FreBBB 9:29  et il parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais eux cherchaient à le tuer.
Acts LinVB 9:29  Asolólí mpé na ba-Yúda baye bazalákí koloba lokóta la ba-Gréki, mpé awélí ntembe na bangó. Kasi bangó balukí nzelá ya koboma yě.
Acts BurCBCM 9:29  သူသည် ဂရိစကားပြောဆိုသော ဂျူးလူမျိုးများနှင့်လည်း ငြင်းခုံဆွေးနွေးခဲ့၏။ ထိုသူတို့သည်ကား သူ့ကိုသတ်ရန် ကြံစည်ကြ၏။-
Acts Che1860 9:29  ᎾᏍᎦᎢᎲᎾᏃ ᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨ ᏕᎤᏙᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᎠᏂᎪᎢ ᎤᏂᏬᏂᏍᏗ ᎠᏂᏬᏂᏍᎩ ᎠᎾᏗᏒᎯᎮ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬᎢ. ᎠᏎᏃ ᎤᎾᏁᎶᏔᏁ ᎬᏩᎯᏍᏗᏱ.
Acts ChiUnL 9:29  以主耶穌名毅然宣傳、與操希利尼音之猶太人辯論、其人謀殺之、
Acts VietNVB 9:29  Ông cũng nói chuyện và tranh luận với những người Do Thái nói tiếng Hy Lạp nhưng họ tìm cách ám sát ông.
Acts CebPinad 9:29  ug sa walay kokahadlok nagwali sa ngalan sa Ginoo. Ug siya nakigsulti ug nakiglantugi batok sa mga Judiyong-Gresyanhon; apan sila naninguha sa pagpatay kaniya.
Acts RomCor 9:29  şi propovăduia cu îndrăzneală în Numele Domnului. Vorbea şi se întreba şi cu evreii care vorbeau greceşte, dar ei căutau să-l omoare.
Acts Pohnpeia 9:29  E pil koasoia oh akamaiong mehn Suhs akan me lokaiahki lokaiahn Krihs, irail ahpw song re en kemehla.
Acts HunUj 9:29  Beszélt és vitázott a görög nyelvűekkel, ezek pedig arra készülődtek, hogy végeznek vele.
Acts GerZurch 9:29  Und er redete und disputierte mit den griechisch sprechenden Juden; sie aber machten einen Anschlag, ihn zu töten.
Acts GerTafel 9:29  Auch redete und stritt er mit den griechischen Juden; diese aber trachteten danach, wie sie ihn umbrächten.
Acts PorAR 9:29  e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
Acts DutSVVA 9:29  En vrijmoediglijk sprekende in den Naam van den Heere Jezus, sprak hij ook, en handelde tegen de Griekse Joden; maar deze trachtten hem te doden.
Acts Byz 9:29  ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν
Acts FarOPV 9:29  و با هلینستیان گفتگوو مباحثه می‌کرد. اما درصدد کشتن او برآمدند.
Acts Ndebele 9:29  wasekhuluma ngesibindi ngebizo leNkosi uJesu, wakhuluma njalo futhi ephikisana lamaHelenisiti*; kodwa bazama ukumbulala.
Acts PorBLivr 9:29  E falando ousadamente no nome do Senhor Jesus; falava e discutia também contra os gregos; mas eles procuravam matá-lo.
Acts StatResG 9:29  Ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
Acts SloStrit 9:29  In govoril je in se prepiral z Grki; a oni so gledali, da bi ga umorili.
Acts Norsk 9:29  og lærte frimodig i Herrens navn, og han talte med de gresktalende jøder og innlot sig i ordskifte med dem. De søkte da å slå ham ihjel;
Acts SloChras 9:29  Govoril je pa tudi in se prepiral z grškimi Judi; a oni so ga nameravali umoriti.
Acts Northern 9:29  O yunanca danışan Yəhudilərlə söhbət edərək mübahisə edirdi. Onlar isə Şaulu öldürmək istəyirdilər.
Acts GerElb19 9:29  Und er redete und stritt mit den Hellenisten; sie aber trachteten, ihn umzubringen.
Acts PohnOld 9:29  I o men Krik kai masan o akamai pena, a re song kamela i.
Acts LvGluck8 9:29  Un viņš arī runāja un apjautājās ar tiem Grieķiem; bet tie glūnēja viņu nokaut.
Acts PorAlmei 9:29  E fallou ousadamente no nome de Jesus. Fallava e disputava tambem contra os gregos, mas elles procuravam matal-o.
Acts ChiUn 9:29  奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。
Acts SweKarlX 9:29  Och talade och disputerade emot de Greker. Men de sökte efter att dräpa honom.
Acts Antoniad 9:29  ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν
Acts CopSahid 9:29  ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯⲧⲱⲛ ⲙⲛⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲃⲉϥ
Acts GerAlbre 9:29  Auch führte er Streitgespräche mit den griechisch redenden Juden. Die aber suchten ihn aus dem Weg zu räumen.
Acts BulCarig 9:29  И говореше и препираше се с Елинистите; а те гледаха да го убият.
Acts FrePGR 9:29  et il parlait et discutait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci tâchaient de le faire périr.
Acts JapDenmo 9:29  主の名において大胆に宣教していた。彼はヘレニストたちと語り合い,議論をしたが,彼らは彼を殺したがっていた。
Acts PorCap 9:29  *Dirigia-se também aos helenistas e discutia com eles, mas estes planeavam a sua morte.
Acts JapKougo 9:29  ギリシヤ語を使うユダヤ人たちとしばしば語り合い、また論じ合った。しかし、彼らは彼を殺そうとねらっていた。
Acts Tausug 9:29  Sampay in manga Yahudi amu in bahasa nila Girik narā da isab hi Saul nagbichara iban naglugat sin pasalan hi Īsa. Na, ambaya' nila bunuun hi Saul.
Acts GerTextb 9:29  und redete und verhandelte auch mit den Hellenisten. Diese aber legten es darauf an, ihn zu töten.
Acts Kapingam 9:29  Mee e-helehelekai mo-di lagalagamaaloo ang-gi digau o Jew ala e-leelee Greek, gei digaula gu-hagamada bolo e-daaligi a-mee gii-made.
Acts SpaPlate 9:29  Conversaba también con los griegos y disputaba con ellos. Mas estos intentaron matarlo.
Acts RusVZh 9:29  Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
Acts CopSahid 9:29  ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯⲧⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲃⲉϥ.
Acts LtKBB 9:29  Jis kalbėdavosi ir ginčydavosi su helenistais, o tie kėsinosi jį nužudyti.
Acts Bela 9:29  Гутарыў ён таксама і спрачаўся з Эліністамі; а яны замахі рабілі забіць яго.
Acts CopSahHo 9:29  ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯⲧⲱⲛ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲃⲉϥ.
Acts BretonNT 9:29  Komz ha tabutal a rae gant ar C'hresianegerien, met ar re-mañ a glaske e lakaat da vervel.
Acts GerBoLut 9:29  Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stelleten ihm nach, daß sie ihn toteten.
Acts FinPR92 9:29  Hän puhui myös kreikankielisille juutalaisille ja väitteli heidän kanssaan, mutta he yrittivät tappaa hänet.
Acts DaNT1819 9:29  og lærte frimodigen i den Herres Jesu Navn, og han talede og tvistede med Hellenisterne; men de toge sig for at slaae ham ihjel.
Acts Uma 9:29  Biasa wo'o-i momewai' ngkalolita pai' momehono' hante to Yahudi to mobasa Yunani. Toe pai' to Yahudi toera doko' mpopatehi-i.
Acts GerLeoNA 9:29  und er redete und diskutierte mit den Hellenisten, sie aber versuchten, ihn umzubringen.
Acts SpaVNT 9:29  Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor, y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.
Acts Latvian 9:29  Un viņš runāja ar pagāniem un pārrunāja ar grieķiem, bet tie meklēja viņu nonāvēt.
Acts SpaRV186 9:29  Y hablaba animosamente en el nombre del Señor Jesús, y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban de matarle.
Acts FreStapf 9:29  et parlait avec assurance au nom du Seigneur. Il avait aussi des entretiens et des discussions avec les Hellénistes ; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
Acts NlCanisi 9:29  en redetwistte met de hellenisten maar die zochten hem te doden.
Acts GerNeUe 9:29  Er redete und diskutierte auch mit den griechisch sprechenden Juden. Doch sie versuchten ihn umzubringen.
Acts Est 9:29  Ta rääkis ka ja ajas juttu kreekakeelsete juutidega; aga need püüdsid teda tappa.
Acts UrduGeo 9:29  اُس نے یونانی زبان بولنے والے یہودیوں سے بھی مخاطب ہو کر بحث کی، لیکن جواب میں وہ اُسے قتل کرنے کی کوشش کرنے لگے۔
Acts AraNAV 9:29  وَكَانَ يُخَاطِبُ الْيَهُودَ الْيُونَانِيِّينَ وَيُجَادِلُهُمْ، فَحَاوَلُوا أَنْ يَقْتُلُوهُ.
Acts ChiNCVs 9:29  并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。
Acts f35 9:29  ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν ανελειν αυτον
Acts vlsJoNT 9:29  En hij sprak en redetwistte ook met de Hellenisten, maar die trachtten hem om te brengen.
Acts ItaRive 9:29  discorreva pure e discuteva con gli Ellenisti; ma questi cercavano d’ucciderlo.
Acts Afr1953 9:29  en vrymoediglik gespreek in die Naam van die Here Jesus, en ook met die Griekssprekende Jode gepraat en geredetwis, maar hulle het probeer om hom dood te maak.
Acts RusSynod 9:29  Говорил также и состязался с эллинистами, а они покушались убить его.
Acts FreOltra 9:29  Il abordait les hellénistes et disputait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
Acts UrduGeoD 9:29  उसने यूनानी ज़बान बोलनेवाले यहूदियों से भी मुख़ातिब होकर बहस की, लेकिन जवाब में वह उसे क़त्ल करने की कोशिश करने लगे।
Acts TurNTB 9:29  Dili Grekçe olan Yahudiler'le konuşup tartışıyordu. Ama onlar onu öldürmeyi tasarlıyorlardı.
Acts DutSVV 9:29  En vrijmoediglijk sprekende in den Naam van den Heere Jezus, sprak hij ook, en handelde tegen de Griekse Joden; maar deze trachtten hem te doden.
Acts HunKNB 9:29  Beszélt a pogányokhoz is, és vitatkozott a görögökkel, de azok az életére törtek.
Acts Maori 9:29  Me te maia hoki ki te kauwhau i runga i te ingoa o te Ariki: a korero ana ia, totohe ana ki nga Hurai Kariki: otira ka whakangakau ratou kia whakamatea ia.
Acts sml_BL_2 9:29  Magbissala isab iya sampay magjawab maka saga Yahudi ya asal amissala bissala Girīk sagō' pasulay sigām amapatay iya.
Acts HunKar 9:29  És nagy bátorsággal tanítván az Úr Jézusnak nevében, beszél, sőt vetekedik vala a görög zsidókkal; azok pedig igyekeznek vala őt megölni.
Acts Viet 9:29  và nhơn danh Chúa mà nói cách dạn dĩ. Người cũng nói và cãi với những người Hê-lê-nít; nhưng bọn nầy tìm thế để hại mạng người.
Acts Kekchi 9:29  Ut quixchˈolob li xya̱lal chiruheb laj judío li nequeˈa̱tinac saˈ griego. Eb aˈan incˈaˈ queˈraj rabinquil. Queˈraj ban xcamsinquil.
Acts Swe1917 9:29  och han talade och disputerade med de grekiska judarna. Men de gjorde försök att röja honom ur vägen.
Acts KhmerNT 9:29  គាត់​បាន​ប្រកាស​ និង​ជជែក​វែកញែក​ជាមួយ​ពួក​ជនជាតិ​យូដា​ដែល​និយាយ​ភាសា​ក្រេក​ ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​បាន​ប៉ុនប៉ង​សម្លាប់​គាត់​
Acts CroSaric 9:29  Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
Acts BasHauti 9:29  Eta frangoqui Iesus Iaunaren icenean minçatzen eta disputatzen cen Grecoén contra: baina hec hura hil nahiz çabiltzan.
Acts WHNU 9:29  ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν ανελειν αυτον
Acts VieLCCMN 9:29  Ông thường đàm đạo và tranh luận với những người Do-thái theo văn hoá Hy-lạp. Nhưng họ tìm cách giết ông.
Acts FreBDM17 9:29  Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs ; mais ils tâchaient de le faire mourir.
Acts TR 9:29  και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου (9:29) ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν
Acts HebModer 9:29  ויקרא בבטחון בשם האדון ישוע וידבר ויתוכח גם עם היהודים היונים והם זממו להמיתו׃
Acts PotLykin 9:29  KiwishkItakwsI e'kie'kwe't shiw tInoswunuk Te'pe'nke't Cisus, okiwikwce'an ni Knik nInwun nIshcI okikwce'nsukon.
Acts Kaz 9:29  Саул грекше сөйлейтін яһудилермен де айтысып, олар мұның көзін жоюға әрекеттенді.
Acts UkrKulis 9:29  І одважно проповідував імя Господа Ісуса й розмовляв і змагав ся з Єленянами; вони ж лагодились убити його.
Acts FreJND 9:29  Et il parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir.
Acts TurHADI 9:29  Grekçe konuşan Yahudilerle sohbet edip tartıştı. Fakat onlar onu öldürmeyi tasarladılar.
Acts GerGruen 9:29  Er redete und stritt auch mit den Hellenisten. Diese aber trachteten danach, ihn zu töten.
Acts SloKJV 9:29  In pogumno je govoril v imenu Gospoda Jezusa ter se prerekal proti Grkom, toda oni so ga poskušali umoriti.
Acts Haitian 9:29  Li t'ap pale avèk jwif ki pale lang grèk la, li t'ap diskite avèk yo. Men, yo menm yo t'ap chache touye li.
Acts FinBibli 9:29  Hän puhui myös ja kamppaili Grekiläisiä vastaan; mutta ne pyysivät häntä tappaa.
Acts SpaRV 9:29  Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.
Acts HebDelit 9:29  וַיְדַבֵּר וַיִּתְוַכַּח גַּם עִם־הַיְּהוּדִים הַיְּוָנִים וְהֵם זָמְמוּ לַהֲמִיתוֹ׃
Acts WelBeibl 9:29  Buodd yn siarad ac yn dadlau gyda rhyw Iddewon Groegaidd, ond y canlyniad oedd iddyn nhw benderfynu ei ladd.
Acts GerMenge 9:29  auch unterredete er sich und hielt Streitgespräche mit den griechisch redenden Juden, die dann aber einen Anschlag auf sein Leben machten.
Acts GreVamva 9:29  και ελάλει και εφιλονείκει μετά των Ελληνιστών· εκείνοι δε κατεγίνοντο εις το να θανατώσωσιν αυτόν.
Acts Tisch 9:29  ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
Acts UkrOgien 9:29  Він також розмовляв й сперечався з огре́ченими, а вони намагалися вбити його.
Acts MonKJV 9:29  Мөн тэрбээр Эзэн Есүсийн нэрээр зоригтой ярьж байсан бөгөөд Грекчүүдийн эсрэг маргалджээ. Гэтэл тэд түүнийг алахыг завдлаа.
Acts FreCramp 9:29  Il s'adressait aussi aux Hellénistes et disputait avec eux ; mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort.
Acts SrKDEkav 9:29  И говораше и препираше се с Грцима, а они гледаху да га убију.
Acts SpaTDP 9:29  predicando valientemente en el nombre del Señor . Habló y discutió con los Helenistas, pero ellos buscaron matarlo.
Acts PolUGdan 9:29  Z odwagą też mówił w imieniu Pana Jezusa i rozprawiał z hellenistami, a oni usiłowali go zabić.
Acts FreGenev 9:29  Et fe portant franchement au Nom du Seigneur Jefus, il parloit, & difputoit contre les Grecs: mais ils tafchoyent de le mettre à mort.
Acts FreSegon 9:29  Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
Acts Swahili 9:29  Pia aliongea na kubishana na Wayahudi wasemao Kigiriki, lakini wao walijaribu kumwua.
Acts SpaRV190 9:29  Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.
Acts HunRUF 9:29  Beszélt és vitázott a görög nyelvűekkel, azok pedig arra készültek, hogy végeznek vele.
Acts FreSynod 9:29  Il s'entretenait aussi et discutait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
Acts DaOT1931 9:29  og vidnede frimodigt i Herrens Navn. Og han talte og tvistedes med Hellenisterne; men de toge sig for at slaa ham ihjel.
Acts FarHezar 9:29  او با یهودیان یونانی زبان گفتگو و مباحثه می‌کرد، ولی آنها در صدد کشتنش بر‌‌آمدند.
Acts TpiKJPB 9:29  Na em i toktok wantaim pasin bilong i no pret long nem bilong Bikpela Jisas, na tok pait i birua long ol lain Gris. Tasol ol i go nabaut long kilim em i dai.
Acts ArmWeste 9:29  Նաեւ կը խօսէր եւ կը վիճաբանէր Հելլենացիներուն հետ. անոնք ալ կը ձգտէին սպաննել զինք:
Acts DaOT1871 9:29  og vidnede frimodigt i Herrens Navn. Og han talte og tvistedes med Hellenisterne; men de toge sig for at slaa ham ihjel.
Acts JapRague 9:29  又ギリシア語のユデア人と語り且弁論しければ、彼等之を殺さんと謀りしを、
Acts Peshitta 9:29  ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܘܕܪܫ ܗܘܐ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܝܘܢܐܝܬ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠܗ ܀
Acts FreVulgG 9:29  Il parlait aussi aux gentils, et il disputait avec les Grecs ; mais ceux-ci cherchaient à le tuer.
Acts PolGdans 9:29  A bezpiecznie sobie poczynając w imieniu Pana Jezusowem, mówił i gadał z Grekami; a oni się starali, jako by go zabić.
Acts JapBungo 9:29  主の御名のために臆せず語り、又ギリシヤ語のユダヤ人と、かつ語りかつ論じたれば、彼 等これを殺さんと謀りしに、
Acts Elzevir 9:29  ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν
Acts GerElb18 9:29  Und er redete und stritt mit den Hellenisten; sie aber trachteten, ihn umzubringen.