Acts
|
RWebster
|
9:29 |
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
|
Acts
|
EMTV
|
9:29 |
and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, and he was speaking and disputing with the Greek-speaking Jews, but they were attempting to kill him.
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:29 |
He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
|
Acts
|
Etheridg
|
9:29 |
and disputed with those Jihudoyee who knew Greek; but they were wishful to kill him.
|
Acts
|
ABP
|
9:29 |
and speaking openly in the name of the Lord Jesus. And he spoke and debated with the Hellenists; but they attempted to do away with him.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:29 |
He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
|
Acts
|
Rotherha
|
9:29 |
And was both speaking and discussing with the Grecian Jews,—but, they, were setting to work to kill him.
|
Acts
|
LEB
|
9:29 |
And he was speaking and debating with the ⌞Greek-speaking Jews⌟, but they were trying to do away with him.
|
Acts
|
BWE
|
9:29 |
He talked to the Jews who spoke the Greek language. But they did not agree with Saul, and so they made plans to kill him.
|
Acts
|
Twenty
|
9:29 |
Talking and arguing with the Jews of foreign birth, who, however, made attempts to kill him.
|
Acts
|
ISV
|
9:29 |
He kept talking and arguing with the Hellenistic Jews, but they were bent on murdering him.
|
Acts
|
RNKJV
|
9:29 |
And he spake boldly in the name of the Master Yahushua, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:29 |
and he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Greeks; but they went about to slay him,
|
Acts
|
Webster
|
9:29 |
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
|
Acts
|
Darby
|
9:29 |
and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.
|
Acts
|
OEB
|
9:29 |
talking and arguing with the Jews of foreign birth, who, however, made attempts to kill him.
|
Acts
|
ASV
|
9:29 |
preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
|
Acts
|
Anderson
|
9:29 |
he conversed and reasoned with the Hellenists; but they undertook to kill him.
|
Acts
|
Godbey
|
9:29 |
and he was speaking and arguing against the Hellenists, and they undertook to kill him.
|
Acts
|
LITV
|
9:29 |
And he spoke and disputed with the Hellenists, and they took him in hand to do away with him .
|
Acts
|
Geneva15
|
9:29 |
And spake boldly in the Name of the Lord Iesus, and spake and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
|
Acts
|
Montgome
|
9:29 |
He also used to hold conversations and debates with the Grecian Jews, but they kept trying to kill him.
|
Acts
|
CPDV
|
9:29 |
He also was speaking with the Gentiles and disputing with the Greeks. But they were seeking to kill him.
|
Acts
|
Weymouth
|
9:29 |
and speaking fearlessly in the name of the Lord. And he often talked with the Hellenists and had discussions with them.
|
Acts
|
LO
|
9:29 |
And he spoke, and disputed with the Hellenists; but they attempted to kill him:
|
Acts
|
Common
|
9:29 |
And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were seeking to kill him.
|
Acts
|
BBE
|
9:29 |
Preaching in the name of the Lord without fear; and he had discussions with the Greek Jews; but they were working for his death.
|
Acts
|
Worsley
|
9:29 |
and he talked and disputed with the Hellenists, who attempted to kill him:
|
Acts
|
DRC
|
9:29 |
He spoke also to the Gentiles and disputed with the Greeks. But they sought to kill him.
|
Acts
|
Haweis
|
9:29 |
and speaking boldly in the name of the Lord Jesus. And he talked and disputed with the Grecian proselytes: but they made an attempt to murder him.
|
Acts
|
GodsWord
|
9:29 |
He talked and argued with Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.
|
Acts
|
Tyndale
|
9:29 |
and quit hym silfe boldly in the name of the lorde Iesu. And he spake and disputed wyth the grekes: and they went aboute to slee hym.
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:29 |
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
|
Acts
|
NETfree
|
9:29 |
He was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to kill him.
|
Acts
|
RKJNT
|
9:29 |
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed with the Hellenistic Jews: but they attempted to kill him.
|
Acts
|
AFV2020
|
9:29 |
Then he spoke and disputed with the Greeks, but they attempted to kill him.
|
Acts
|
NHEB
|
9:29 |
He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
|
Acts
|
OEBcth
|
9:29 |
talking and arguing with the Jews of foreign birth, who, however, made attempts to kill him.
|
Acts
|
NETtext
|
9:29 |
He was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to kill him.
|
Acts
|
UKJV
|
9:29 |
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
|
Acts
|
Noyes
|
9:29 |
speaking boldly in the name of the Lord. And he often spoke and disputed with the Hellenists; but they were endeavoring to slay him.
|
Acts
|
KJV
|
9:29 |
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
|
Acts
|
KJVA
|
9:29 |
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
|
Acts
|
AKJV
|
9:29 |
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
|
Acts
|
RLT
|
9:29 |
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:29 |
And Rav Sha'ul was speaking and debating keneged (against) the Greek-speaking Yehudim; but they were attempting to kill him.
|
Acts
|
MKJV
|
9:29 |
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and argued with the Hellenists. But they seized him in order to kill him.
|
Acts
|
YLT
|
9:29 |
and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
|
Acts
|
Murdock
|
9:29 |
And he spoke openly in the name of Jesus and disputed with those Jews who understood Greek. But they wished to kill him:
|
Acts
|
ACV
|
9:29 |
And he spoke and disputed against the Hellenists, but they attempted to destroy him.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:29 |
E falando ousadamente no nome do Senhor; falava e discutia também contra os gregos; mas eles procuravam matá-lo.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:29 |
sady nitory tamin’ ny anaran’ ny Tompo tamin’ ny fahasahiana ary niresaka sy niady hevitra tamin’ ny Helenista; fa ireny nitady hahafaty azy.
|
Acts
|
CopNT
|
9:29 |
ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫⲓϫ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
9:29 |
Ja hän puhui ja väitteli hellenistien kanssa; mutta he koettivat tappaa hänet.
|
Acts
|
NorBroed
|
9:29 |
han både talte og diskuterte mot Hellenistene; og de gikk i gang med å myrde ham.
|
Acts
|
FinRK
|
9:29 |
Hän puhui ja väitteli hellenistien kanssa, mutta he yrittivät surmata hänet.
|
Acts
|
ChiSB
|
9:29 |
並且同希臘化的猶太人談論辯道,他們就打算殺害他。
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:29 |
ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯⲧⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲃⲉϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:29 |
奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
|
Acts
|
BulVeren
|
9:29 |
и говореше, и спореше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:29 |
وَكَانَ يُخَاطِبُ وَيُبَاحِثُ ٱلْيُونَانِيِّينَ، فَحَاوَلُوا أَنْ يَقْتُلُوهُ.
|
Acts
|
Shona
|
9:29 |
ndokutaura akashinga muzita raIshe Jesu, akataura achipikisa VaHerenisiti*; asi vakaidza kumuuraya.
|
Acts
|
Esperant
|
9:29 |
kaj sentime predikante en la nomo de la Sinjoro; kaj li parolis kaj disputadis kontraŭ la Grekaj Judoj; sed ili entreprenis mortigi lin.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:29 |
ประกาศออกพระนามของพระเยซูเจ้าด้วยใจกล้าหาญ ท่านพูดไล่เลียงกับพวกกรีก แต่พวกนั้นหาช่องที่จะฆ่าท่านเสีย
|
Acts
|
BurJudso
|
9:29 |
ဟေလေနစ်လူတို့နှင့် နှီးနှောပြောဆိုသဖြင့်၊ ထိုသူတို့သည် ရှောလုကိုသတ်မည်ဟု အားထုတ်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:29 |
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ⸂ἀνελεῖν αὐτόν⸃.
|
Acts
|
FarTPV
|
9:29 |
و با یهودیان یونانی زبان مباحثه و گفتوگو مینمود به طوری كه آنان قصد جان او را داشتند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:29 |
Us ne Yūnānī zabān bolne wāle Yahūdiyoṅ se bhī muḳhātib ho kar bahs kī, lekin jawāb meṅ wuh use qatl karne kī koshish karne lage.
|
Acts
|
SweFolk
|
9:29 |
Han talade och diskuterade med de grekisktalande judarna, men de försökte röja honom ur vägen.
|
Acts
|
TNT
|
9:29 |
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
|
Acts
|
GerSch
|
9:29 |
Er redete und stritt auch mit den Hellenisten; sie aber suchten ihn umzubringen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:29 |
Na nangangaral na may katapangan sa pangalan ng Panginoon: at siya'y nagsalita at nakipagtuligsaan sa mga Greco-Judio; datapuwa't pinagpipilitan nilang siya'y mapatay.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:29 |
Hän puhui ja väitteli hellenistien kanssa, mutta he yrittivät tappaa hänet.
|
Acts
|
Dari
|
9:29 |
و با یهودیان یونانی زبان مباحثه و گفتگو می نمود به طوری که آنها قصد جان او را داشتند.
|
Acts
|
SomKQA
|
9:29 |
wuxuuna la hadlay oo la dooday Yuhuuddii Gariigta ahayd; iyaguse waxay doondooneen inay dilaan.
|
Acts
|
NorSMB
|
9:29 |
og han tala med dei græsktalande jødarne og gav seg i ordskifte med deim. Dei lagde seg då etter å slå honom i hel.
|
Acts
|
Alb
|
9:29 |
Ai u fliste dhe diskutonte me helenistët, por ata kërkonin ta vrisnin.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:29 |
und er redete und diskutierte mit den Hellenisten, sie aber versuchten, ihn umzubringen.
|
Acts
|
UyCyr
|
9:29 |
У йәнә грекчә сөзлишидиған йәһудийлар биләнму сөзлишип, талишип қалди. Буниң билән улар уни өлтүрүвәтмәкчи болди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:29 |
주 예수님의 이름으로 담대히 말하고 그리스말 하는 사람들을 논박하니라. 그러나 그들이 그를 죽이려 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:29 |
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ⸂ἀνελεῖν αὐτόν⸃.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:29 |
И говораше и препираше се с Грцима; а они гледаху да га убију.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:29 |
And he spak with hethene men, and disputide with Grekis. And thei souyten to sle hym.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:29 |
യവനഭാഷക്കാരായ യെഹൂദന്മാരോടും അവൻ സംഭാഷിച്ചു തൎക്കിച്ചു; അവരോ അവനെ കൊല്ലുവാൻ വട്ടംകൂട്ടി.
|
Acts
|
KorRV
|
9:29 |
또 주 예수의 이름으로 담대히 말하고 헬라파 유대인들과 함께 말하며 변론하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘
|
Acts
|
Azeri
|
9:29 |
يوناني دانيشان يهودئلرله ده دانيشيب موباحئثه ادئردي. آمّا اونلار جهد ادئردئلر کي، اونو اؤلدورسونلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:29 |
Och talade och disputerade emot de Greker. Men de sökte efter att dräpa honom.
|
Acts
|
KLV
|
9:29 |
preaching boldly Daq the pong vo' the joH Jesus. { Note: TR je NU omit “Jesus” je reverse the order vo' verses 28 & 29. } ghaH jatlhta' je disputed Daq the Hellenists, { Note: The Hellenists were Hebrews 'Iv used Greek language je culture. } 'ach chaH were seeking Daq HoH ghaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
9:29 |
Egli parlava eziandio, e disputava coi Greci; ed essi cercavano d’ucciderlo.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:29 |
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:29 |
Глаголаше же и стязашеся с Еллины: они же искаху убити его.
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:29 |
και παρρησιαζόμενος εν τω ονόματι του κυρίου Ιησού ελάλει τε και συνεζήτει προς τους Ελληνιστάς οι δε επεχείρουν αυτόν ανελείν
|
Acts
|
FreBBB
|
9:29 |
et il parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais eux cherchaient à le tuer.
|
Acts
|
LinVB
|
9:29 |
Asolólí mpé na ba-Yúda baye bazalákí koloba lokóta la ba-Gréki, mpé awélí ntembe na bangó. Kasi bangó balukí nzelá ya koboma yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:29 |
သူသည် ဂရိစကားပြောဆိုသော ဂျူးလူမျိုးများနှင့်လည်း ငြင်းခုံဆွေးနွေးခဲ့၏။ ထိုသူတို့သည်ကား သူ့ကိုသတ်ရန် ကြံစည်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
9:29 |
ᎾᏍᎦᎢᎲᎾᏃ ᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨ ᏕᎤᏙᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᎠᏂᎪᎢ ᎤᏂᏬᏂᏍᏗ ᎠᏂᏬᏂᏍᎩ ᎠᎾᏗᏒᎯᎮ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬᎢ. ᎠᏎᏃ ᎤᎾᏁᎶᏔᏁ ᎬᏩᎯᏍᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:29 |
以主耶穌名毅然宣傳、與操希利尼音之猶太人辯論、其人謀殺之、
|
Acts
|
VietNVB
|
9:29 |
Ông cũng nói chuyện và tranh luận với những người Do Thái nói tiếng Hy Lạp nhưng họ tìm cách ám sát ông.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:29 |
ug sa walay kokahadlok nagwali sa ngalan sa Ginoo. Ug siya nakigsulti ug nakiglantugi batok sa mga Judiyong-Gresyanhon; apan sila naninguha sa pagpatay kaniya.
|
Acts
|
RomCor
|
9:29 |
şi propovăduia cu îndrăzneală în Numele Domnului. Vorbea şi se întreba şi cu evreii care vorbeau greceşte, dar ei căutau să-l omoare.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:29 |
E pil koasoia oh akamaiong mehn Suhs akan me lokaiahki lokaiahn Krihs, irail ahpw song re en kemehla.
|
Acts
|
HunUj
|
9:29 |
Beszélt és vitázott a görög nyelvűekkel, ezek pedig arra készülődtek, hogy végeznek vele.
|
Acts
|
GerZurch
|
9:29 |
Und er redete und disputierte mit den griechisch sprechenden Juden; sie aber machten einen Anschlag, ihn zu töten.
|
Acts
|
GerTafel
|
9:29 |
Auch redete und stritt er mit den griechischen Juden; diese aber trachteten danach, wie sie ihn umbrächten.
|
Acts
|
PorAR
|
9:29 |
e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:29 |
En vrijmoediglijk sprekende in den Naam van den Heere Jezus, sprak hij ook, en handelde tegen de Griekse Joden; maar deze trachtten hem te doden.
|
Acts
|
Byz
|
9:29 |
ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν
|
Acts
|
FarOPV
|
9:29 |
و با هلینستیان گفتگوو مباحثه میکرد. اما درصدد کشتن او برآمدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
9:29 |
wasekhuluma ngesibindi ngebizo leNkosi uJesu, wakhuluma njalo futhi ephikisana lamaHelenisiti*; kodwa bazama ukumbulala.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:29 |
E falando ousadamente no nome do Senhor Jesus; falava e discutia também contra os gregos; mas eles procuravam matá-lo.
|
Acts
|
StatResG
|
9:29 |
Ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
|
Acts
|
SloStrit
|
9:29 |
In govoril je in se prepiral z Grki; a oni so gledali, da bi ga umorili.
|
Acts
|
Norsk
|
9:29 |
og lærte frimodig i Herrens navn, og han talte med de gresktalende jøder og innlot sig i ordskifte med dem. De søkte da å slå ham ihjel;
|
Acts
|
SloChras
|
9:29 |
Govoril je pa tudi in se prepiral z grškimi Judi; a oni so ga nameravali umoriti.
|
Acts
|
Northern
|
9:29 |
O yunanca danışan Yəhudilərlə söhbət edərək mübahisə edirdi. Onlar isə Şaulu öldürmək istəyirdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:29 |
Und er redete und stritt mit den Hellenisten; sie aber trachteten, ihn umzubringen.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:29 |
I o men Krik kai masan o akamai pena, a re song kamela i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:29 |
Un viņš arī runāja un apjautājās ar tiem Grieķiem; bet tie glūnēja viņu nokaut.
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:29 |
E fallou ousadamente no nome de Jesus. Fallava e disputava tambem contra os gregos, mas elles procuravam matal-o.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:29 |
奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:29 |
Och talade och disputerade emot de Greker. Men de sökte efter att dräpa honom.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:29 |
ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν
|
Acts
|
CopSahid
|
9:29 |
ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯⲧⲱⲛ ⲙⲛⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲃⲉϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:29 |
Auch führte er Streitgespräche mit den griechisch redenden Juden. Die aber suchten ihn aus dem Weg zu räumen.
|
Acts
|
BulCarig
|
9:29 |
И говореше и препираше се с Елинистите; а те гледаха да го убият.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:29 |
et il parlait et discutait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci tâchaient de le faire périr.
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:29 |
主の名において大胆に宣教していた。彼はヘレニストたちと語り合い,議論をしたが,彼らは彼を殺したがっていた。
|
Acts
|
PorCap
|
9:29 |
*Dirigia-se também aos helenistas e discutia com eles, mas estes planeavam a sua morte.
|
Acts
|
JapKougo
|
9:29 |
ギリシヤ語を使うユダヤ人たちとしばしば語り合い、また論じ合った。しかし、彼らは彼を殺そうとねらっていた。
|
Acts
|
Tausug
|
9:29 |
Sampay in manga Yahudi amu in bahasa nila Girik narā da isab hi Saul nagbichara iban naglugat sin pasalan hi Īsa. Na, ambaya' nila bunuun hi Saul.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:29 |
und redete und verhandelte auch mit den Hellenisten. Diese aber legten es darauf an, ihn zu töten.
|
Acts
|
Kapingam
|
9:29 |
Mee e-helehelekai mo-di lagalagamaaloo ang-gi digau o Jew ala e-leelee Greek, gei digaula gu-hagamada bolo e-daaligi a-mee gii-made.
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:29 |
Conversaba también con los griegos y disputaba con ellos. Mas estos intentaron matarlo.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:29 |
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:29 |
ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯⲧⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲃⲉϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:29 |
Jis kalbėdavosi ir ginčydavosi su helenistais, o tie kėsinosi jį nužudyti.
|
Acts
|
Bela
|
9:29 |
Гутарыў ён таксама і спрачаўся з Эліністамі; а яны замахі рабілі забіць яго.
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:29 |
ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯⲧⲱⲛ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲃⲉϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:29 |
Komz ha tabutal a rae gant ar C'hresianegerien, met ar re-mañ a glaske e lakaat da vervel.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:29 |
Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stelleten ihm nach, daß sie ihn toteten.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:29 |
Hän puhui myös kreikankielisille juutalaisille ja väitteli heidän kanssaan, mutta he yrittivät tappaa hänet.
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:29 |
og lærte frimodigen i den Herres Jesu Navn, og han talede og tvistede med Hellenisterne; men de toge sig for at slaae ham ihjel.
|
Acts
|
Uma
|
9:29 |
Biasa wo'o-i momewai' ngkalolita pai' momehono' hante to Yahudi to mobasa Yunani. Toe pai' to Yahudi toera doko' mpopatehi-i.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:29 |
und er redete und diskutierte mit den Hellenisten, sie aber versuchten, ihn umzubringen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:29 |
Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor, y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.
|
Acts
|
Latvian
|
9:29 |
Un viņš runāja ar pagāniem un pārrunāja ar grieķiem, bet tie meklēja viņu nonāvēt.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:29 |
Y hablaba animosamente en el nombre del Señor Jesús, y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban de matarle.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:29 |
et parlait avec assurance au nom du Seigneur. Il avait aussi des entretiens et des discussions avec les Hellénistes ; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:29 |
en redetwistte met de hellenisten maar die zochten hem te doden.
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:29 |
Er redete und diskutierte auch mit den griechisch sprechenden Juden. Doch sie versuchten ihn umzubringen.
|
Acts
|
Est
|
9:29 |
Ta rääkis ka ja ajas juttu kreekakeelsete juutidega; aga need püüdsid teda tappa.
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:29 |
اُس نے یونانی زبان بولنے والے یہودیوں سے بھی مخاطب ہو کر بحث کی، لیکن جواب میں وہ اُسے قتل کرنے کی کوشش کرنے لگے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
9:29 |
وَكَانَ يُخَاطِبُ الْيَهُودَ الْيُونَانِيِّينَ وَيُجَادِلُهُمْ، فَحَاوَلُوا أَنْ يَقْتُلُوهُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:29 |
并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。
|
Acts
|
f35
|
9:29 |
ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν ανελειν αυτον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:29 |
En hij sprak en redetwistte ook met de Hellenisten, maar die trachtten hem om te brengen.
|
Acts
|
ItaRive
|
9:29 |
discorreva pure e discuteva con gli Ellenisti; ma questi cercavano d’ucciderlo.
|
Acts
|
Afr1953
|
9:29 |
en vrymoediglik gespreek in die Naam van die Here Jesus, en ook met die Griekssprekende Jode gepraat en geredetwis, maar hulle het probeer om hom dood te maak.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:29 |
Говорил также и состязался с эллинистами, а они покушались убить его.
|
Acts
|
FreOltra
|
9:29 |
Il abordait les hellénistes et disputait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:29 |
उसने यूनानी ज़बान बोलनेवाले यहूदियों से भी मुख़ातिब होकर बहस की, लेकिन जवाब में वह उसे क़त्ल करने की कोशिश करने लगे।
|
Acts
|
TurNTB
|
9:29 |
Dili Grekçe olan Yahudiler'le konuşup tartışıyordu. Ama onlar onu öldürmeyi tasarlıyorlardı.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:29 |
En vrijmoediglijk sprekende in den Naam van den Heere Jezus, sprak hij ook, en handelde tegen de Griekse Joden; maar deze trachtten hem te doden.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:29 |
Beszélt a pogányokhoz is, és vitatkozott a görögökkel, de azok az életére törtek.
|
Acts
|
Maori
|
9:29 |
Me te maia hoki ki te kauwhau i runga i te ingoa o te Ariki: a korero ana ia, totohe ana ki nga Hurai Kariki: otira ka whakangakau ratou kia whakamatea ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:29 |
Magbissala isab iya sampay magjawab maka saga Yahudi ya asal amissala bissala Girīk sagō' pasulay sigām amapatay iya.
|
Acts
|
HunKar
|
9:29 |
És nagy bátorsággal tanítván az Úr Jézusnak nevében, beszél, sőt vetekedik vala a görög zsidókkal; azok pedig igyekeznek vala őt megölni.
|
Acts
|
Viet
|
9:29 |
và nhơn danh Chúa mà nói cách dạn dĩ. Người cũng nói và cãi với những người Hê-lê-nít; nhưng bọn nầy tìm thế để hại mạng người.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:29 |
Ut quixchˈolob li xya̱lal chiruheb laj judío li nequeˈa̱tinac saˈ griego. Eb aˈan incˈaˈ queˈraj rabinquil. Queˈraj ban xcamsinquil.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:29 |
och han talade och disputerade med de grekiska judarna. Men de gjorde försök att röja honom ur vägen.
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:29 |
គាត់បានប្រកាស និងជជែកវែកញែកជាមួយពួកជនជាតិយូដាដែលនិយាយភាសាក្រេក ប៉ុន្ដែពួកគេបានប៉ុនប៉ងសម្លាប់គាត់
|
Acts
|
CroSaric
|
9:29 |
Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
|
Acts
|
BasHauti
|
9:29 |
Eta frangoqui Iesus Iaunaren icenean minçatzen eta disputatzen cen Grecoén contra: baina hec hura hil nahiz çabiltzan.
|
Acts
|
WHNU
|
9:29 |
ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν ανελειν αυτον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:29 |
Ông thường đàm đạo và tranh luận với những người Do-thái theo văn hoá Hy-lạp. Nhưng họ tìm cách giết ông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:29 |
Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs ; mais ils tâchaient de le faire mourir.
|
Acts
|
TR
|
9:29 |
και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου (9:29) ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν
|
Acts
|
HebModer
|
9:29 |
ויקרא בבטחון בשם האדון ישוע וידבר ויתוכח גם עם היהודים היונים והם זממו להמיתו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:29 |
KiwishkItakwsI e'kie'kwe't shiw tInoswunuk Te'pe'nke't Cisus, okiwikwce'an ni Knik nInwun nIshcI okikwce'nsukon.
|
Acts
|
Kaz
|
9:29 |
Саул грекше сөйлейтін яһудилермен де айтысып, олар мұның көзін жоюға әрекеттенді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:29 |
І одважно проповідував імя Господа Ісуса й розмовляв і змагав ся з Єленянами; вони ж лагодились убити його.
|
Acts
|
FreJND
|
9:29 |
Et il parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir.
|
Acts
|
TurHADI
|
9:29 |
Grekçe konuşan Yahudilerle sohbet edip tartıştı. Fakat onlar onu öldürmeyi tasarladılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:29 |
Er redete und stritt auch mit den Hellenisten. Diese aber trachteten danach, ihn zu töten.
|
Acts
|
SloKJV
|
9:29 |
In pogumno je govoril v imenu Gospoda Jezusa ter se prerekal proti Grkom, toda oni so ga poskušali umoriti.
|
Acts
|
Haitian
|
9:29 |
Li t'ap pale avèk jwif ki pale lang grèk la, li t'ap diskite avèk yo. Men, yo menm yo t'ap chache touye li.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:29 |
Hän puhui myös ja kamppaili Grekiläisiä vastaan; mutta ne pyysivät häntä tappaa.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:29 |
Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.
|
Acts
|
HebDelit
|
9:29 |
וַיְדַבֵּר וַיִּתְוַכַּח גַּם עִם־הַיְּהוּדִים הַיְּוָנִים וְהֵם זָמְמוּ לַהֲמִיתוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:29 |
Buodd yn siarad ac yn dadlau gyda rhyw Iddewon Groegaidd, ond y canlyniad oedd iddyn nhw benderfynu ei ladd.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:29 |
auch unterredete er sich und hielt Streitgespräche mit den griechisch redenden Juden, die dann aber einen Anschlag auf sein Leben machten.
|
Acts
|
GreVamva
|
9:29 |
και ελάλει και εφιλονείκει μετά των Ελληνιστών· εκείνοι δε κατεγίνοντο εις το να θανατώσωσιν αυτόν.
|
Acts
|
Tisch
|
9:29 |
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:29 |
Він також розмовляв й сперечався з огре́ченими, а вони намагалися вбити його.
|
Acts
|
MonKJV
|
9:29 |
Мөн тэрбээр Эзэн Есүсийн нэрээр зоригтой ярьж байсан бөгөөд Грекчүүдийн эсрэг маргалджээ. Гэтэл тэд түүнийг алахыг завдлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:29 |
Il s'adressait aussi aux Hellénistes et disputait avec eux ; mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:29 |
И говораше и препираше се с Грцима, а они гледаху да га убију.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:29 |
predicando valientemente en el nombre del Señor . Habló y discutió con los Helenistas, pero ellos buscaron matarlo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:29 |
Z odwagą też mówił w imieniu Pana Jezusa i rozprawiał z hellenistami, a oni usiłowali go zabić.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:29 |
Et fe portant franchement au Nom du Seigneur Jefus, il parloit, & difputoit contre les Grecs: mais ils tafchoyent de le mettre à mort.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:29 |
Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
|
Acts
|
Swahili
|
9:29 |
Pia aliongea na kubishana na Wayahudi wasemao Kigiriki, lakini wao walijaribu kumwua.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:29 |
Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.
|
Acts
|
HunRUF
|
9:29 |
Beszélt és vitázott a görög nyelvűekkel, azok pedig arra készültek, hogy végeznek vele.
|
Acts
|
FreSynod
|
9:29 |
Il s'entretenait aussi et discutait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:29 |
og vidnede frimodigt i Herrens Navn. Og han talte og tvistedes med Hellenisterne; men de toge sig for at slaa ham ihjel.
|
Acts
|
FarHezar
|
9:29 |
او با یهودیان یونانی زبان گفتگو و مباحثه میکرد، ولی آنها در صدد کشتنش برآمدند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:29 |
Na em i toktok wantaim pasin bilong i no pret long nem bilong Bikpela Jisas, na tok pait i birua long ol lain Gris. Tasol ol i go nabaut long kilim em i dai.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:29 |
Նաեւ կը խօսէր եւ կը վիճաբանէր Հելլենացիներուն հետ. անոնք ալ կը ձգտէին սպաննել զինք:
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:29 |
og vidnede frimodigt i Herrens Navn. Og han talte og tvistedes med Hellenisterne; men de toge sig for at slaa ham ihjel.
|
Acts
|
JapRague
|
9:29 |
又ギリシア語のユデア人と語り且弁論しければ、彼等之を殺さんと謀りしを、
|
Acts
|
Peshitta
|
9:29 |
ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܘܕܪܫ ܗܘܐ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܝܘܢܐܝܬ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:29 |
Il parlait aussi aux gentils, et il disputait avec les Grecs ; mais ceux-ci cherchaient à le tuer.
|
Acts
|
PolGdans
|
9:29 |
A bezpiecznie sobie poczynając w imieniu Pana Jezusowem, mówił i gadał z Grekami; a oni się starali, jako by go zabić.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:29 |
主の御名のために臆せず語り、又ギリシヤ語のユダヤ人と、かつ語りかつ論じたれば、彼 等これを殺さんと謀りしに、
|
Acts
|
Elzevir
|
9:29 |
ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν
|
Acts
|
GerElb18
|
9:29 |
Und er redete und stritt mit den Hellenisten; sie aber trachteten, ihn umzubringen.
|