Acts
|
RWebster
|
9:30 |
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
EMTV
|
9:30 |
But the brothers, learning about it, brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:30 |
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
|
Acts
|
Etheridg
|
9:30 |
And when the brethren knew, they brought him by night to Cesarea, and from thence sent him to Tarsos.
|
Acts
|
ABP
|
9:30 |
And knowing, the brethren led him down unto Caesarea, and they sent him to Tarsus.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:30 |
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
|
Acts
|
Rotherha
|
9:30 |
And the brethren, discovering it, brought him down into Caesarea, and sent him away unto Tarsus.
|
Acts
|
LEB
|
9:30 |
And when the brothers found out, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
|
Acts
|
BWE
|
9:30 |
When the Christian brothers knew that, they took him to Caesarea. Then they sent him to Tarsus.
|
Acts
|
Twenty
|
9:30 |
But, when the Brethren found this out, they took him down to Caesarea, and sent him on his way to Tarsus.
|
Acts
|
ISV
|
9:30 |
When the brothers found out about it, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
|
Acts
|
RNKJV
|
9:30 |
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:30 |
[which] when the brethren knew, they brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
Webster
|
9:30 |
[Which] when the brethren knew, they brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
Darby
|
9:30 |
And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
|
Acts
|
OEB
|
9:30 |
But, when the followers found this out, they took him down to Caesarea, and sent him on his way to Tarsus.
|
Acts
|
ASV
|
9:30 |
And when the brethren knew it, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
Anderson
|
9:30 |
And when the brethren learned this, they brought him down to Cæsarea, and sent him out to Tarsus.
|
Acts
|
Godbey
|
9:30 |
And the brethren, taking cognizance, led him to Caesarea, and sent him away to Tarsus.
|
Acts
|
LITV
|
9:30 |
But knowing, the brothers led him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:30 |
But when the brethren knewe it, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
Montgome
|
9:30 |
When they learned this the brothers took him down to Caesarea, and then sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
CPDV
|
9:30 |
And when the brothers had realized this, they brought him to Caesarea and sent him away to Tarsus.
|
Acts
|
Weymouth
|
9:30 |
But they kept trying to take his life. On learning this, the brethren brought him down to Caesarea, and then sent him by sea to Tarsus.
|
Acts
|
LO
|
9:30 |
and the brethren, being informed of it, conducted him to Cesarea, and sent him away to Tarsus.
|
Acts
|
Common
|
9:30 |
But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
|
Acts
|
BBE
|
9:30 |
And when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus.
|
Acts
|
Worsley
|
9:30 |
but when the brethren knew it, they brought him down to Cesarea, and sent him away to Tarsus.
|
Acts
|
DRC
|
9:30 |
Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
|
Acts
|
Haweis
|
9:30 |
Then the brethren, when they knew it brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
|
Acts
|
GodsWord
|
9:30 |
As soon as the disciples found out about this, they took Saul to Caesarea and sent him to Tarsus.
|
Acts
|
Tyndale
|
9:30 |
But when the brethren knew of that they brought hym to cesarea and sent hym forth to Tharsus.
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:30 |
Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
NETfree
|
9:30 |
When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
|
Acts
|
RKJNT
|
9:30 |
When the brethren learned of this, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
AFV2020
|
9:30 |
And when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
|
Acts
|
NHEB
|
9:30 |
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
|
Acts
|
OEBcth
|
9:30 |
But, when the followers found this out, they took him down to Caesarea, and sent him on his way to Tarsus.
|
Acts
|
NETtext
|
9:30 |
When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
|
Acts
|
UKJV
|
9:30 |
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
Noyes
|
9:30 |
But the brethren obtaining knowledge of it, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
KJV
|
9:30 |
Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
KJVA
|
9:30 |
Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
AKJV
|
9:30 |
Which when the brothers knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
RLT
|
9:30 |
Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:30 |
But having learned of this, the Achim b'Moshiach brought Rav Sha'ul down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
|
Acts
|
MKJV
|
9:30 |
But knowing, the brothers brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
YLT
|
9:30 |
and the brethren having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
|
Acts
|
Murdock
|
9:30 |
and when the brethren knew it, they conducted him by night to Caesarea, and from there they sent him to Tarsus.
|
Acts
|
ACV
|
9:30 |
But when the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:30 |
E os irmãos, ao perceberem isto , o levaram até Cesareia, e o enviaram a Tarso.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:30 |
Ary rehefa fantatry ny rahalahy izany, dia nentiny nidina nankany Kaisaria izy ka nampandehaniny ho any Tarsosy.
|
Acts
|
CopNT
|
9:30 |
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⳿ⲉⲔⲉⲥⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲑⲁⲣⲥⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
9:30 |
Kun veljet sen huomasivat, veivät he hänet Kesareaan ja lähettivät hänet sieltä Tarsoon.
|
Acts
|
NorBroed
|
9:30 |
Og idet brødrene hadde fått vite dette, brakte de ham ned til Cæsarea og utsendte ham til Tarsus.
|
Acts
|
FinRK
|
9:30 |
Kun veljet huomasivat tämän, he veivät hänet Kesareaan ja lähettivät hänet sieltä Tarsokseen.
|
Acts
|
ChiSB
|
9:30 |
兄弟們一知道這事,就領他下到凱撒勒雅,以後打發他到塔爾索去了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲧⲁⲣⲥⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:30 |
弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
|
Acts
|
BulVeren
|
9:30 |
Но братята, като разбраха това, го заведоха в Кесария и го изпратиха в Тарс.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:30 |
فَلَمَّا عَلِمَ ٱلْإِخْوَةُ أَحْدَرُوهُ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ وَأَرْسَلُوهُ إِلَى طَرْسُوسَ.
|
Acts
|
Shona
|
9:30 |
Asi hama dzakati dzazviziva dzikamuburusira Kesariya, ndokumutumira kuTaso.
|
Acts
|
Esperant
|
9:30 |
Kaj la fratoj, eksciinte tion, kondukis lin al Cezarea, kaj forsendis lin al Tarso.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:30 |
เมื่อพี่น้องรู้อย่างนั้นจึงพาท่านไปยังเมืองซีซารียา แล้วส่งไปยังเมืองทาร์ซัส
|
Acts
|
BurJudso
|
9:30 |
ထိုအကြောင်းကို ညီအစ်ကိုတို့သည် ကြားသိ လျှင်၊ ရှောလုကို ကဲသရိမြို့သို့ပို့၍ တာရှုမြို့ တိုင်အောင် စေလွှတ်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:30 |
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
|
Acts
|
FarTPV
|
9:30 |
وقتی ایماندران از این موضوع آگاه شدند شائول را به قیصریه رسانیدند و او را روانهٔ طرسوس كردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:30 |
Jab bhāiyoṅ ko mālūm huā to unhoṅ ne use Qaisariyā pahuṅchā diyā aur jahāz meṅ biṭhā kar Tarsus ke lie rawānā kar diyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
9:30 |
När bröderna fick veta det, tog de med honom ner till Caesarea och sände honom sedan vidare till Tarsus.
|
Acts
|
TNT
|
9:30 |
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
|
Acts
|
GerSch
|
9:30 |
Da das aber die Brüder erfuhren, brachten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn nach Tarsus.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:30 |
At nang maalaman ito ng mga kapatid, ay inihatid nila siya sa Cesarea, at siya'y sinugo nila sa Tarso.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:30 |
Kun veljet sen huomasivat, he veivät hänet Kesareaan ja lähettivät hänet sieltä Tarsoon.
|
Acts
|
Dari
|
9:30 |
وقتی برادران از این مو ضوع آگاه شدند شائول را به قیصریه رسانیدند و او را روانه ترسوس کردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
9:30 |
Kolkii walaalihii garteen, waxay keeneen Kaysariya, oo waxay u sii direen Tarsos.
|
Acts
|
NorSMB
|
9:30 |
Men då brørne fekk vita det, førde dei honom ned til Cæsarea og sende honom derifrå til Tarsus.
|
Acts
|
Alb
|
9:30 |
Por vëllezërit, kur e morën vesh, e çuan në Cezare dhe që andej e nisën për në Tars.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:30 |
Und als die Brüder das bemerkten, brachten sie ihn hinab nach Cäsarea und sandten ihn fort nach Tarsus.
|
Acts
|
UyCyr
|
9:30 |
Мәсиһийләр бу иштин хәвәр тепип, уни Қәйсәрийә шәһиригә елип берип, у йәрдин Тарсус дегән шәһәргә йолға салди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:30 |
형제들이 그것을 알고 그를 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:30 |
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:30 |
А кад разумјеше браћа, сведоше га у Ћесарију, и отпустише га у Тарс.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:30 |
Which thing whanne the britheren hadden knowe, thei ledden hym bi nyyt to Cesarie, and leten hym go to Tarsis.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:30 |
സഹോദരന്മാർ അതു അറിഞ്ഞു അവനെ കൈസൎയ്യയിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി, അവിടെനിന്നു തൎസൊസിലേക്കു അയച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
9:30 |
형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라
|
Acts
|
Azeri
|
9:30 |
لاکئن قارداشلار بوندان خبردار اولدولار و اونو گؤتوروب قيصرئيهيه گتئردئلر و اورادان طرسوسا گؤندهردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:30 |
Då bröderna det förnummo, fordrade de honom intill Cesareen, och läto honom fara till Tarsum.
|
Acts
|
KLV
|
9:30 |
ghorgh the loDnI'pu' { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq the context allows may je taH correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } knew 'oH, chaH qempu' ghaH bIng Daq Caesarea, je ngeHta' ghaH litHa' Daq Tarsus.
|
Acts
|
ItaDio
|
9:30 |
Ma i fratelli, avendolo saputo, lo condussero in Cesarea, e di là lo mandarono in Tarso.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:30 |
Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:30 |
Разумевше же братия, сведоша его в Кесарию и отпустиша его в Тарс.
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:30 |
επιγνόντες δε οι αδελφοί κατήγαγον αυτόν εις Καισάρειαν και εξαπέστειλαν αυτόν εις Ταρσόν
|
Acts
|
FreBBB
|
9:30 |
Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
|
Acts
|
LinVB
|
9:30 |
Eyókí bandeko bôngó, bakeí kotíka yě o Sezaréa mpé batíndí yě o Társi.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:30 |
ယုံကြည်သူ ညီအစ်ကိုတို့သည် ထိုအကြောင်းကို ကြားသိကြသောအခါ သူ့အား ဆီဇားရိယမြို့သို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြ၍ တာဆုမြို့သို့ စေလွှတ်လိုက်ကြ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
9:30 |
ᎠᎾᎵᏅᏟᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᏏᏌᎵᏱ ᏭᎾᏘᏃᎴᎢ, ᎿᎭᏉᏃ ᏓᏌ ᏭᏂᏅᏎᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:30 |
兄弟知之、乃送至該撒利亞、遣往大數、○
|
Acts
|
VietNVB
|
9:30 |
Được tin ấy, các anh em tín hữu đưa ông xuống Sê-sa-rê rồi phái đi Tạc-sơ.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:30 |
Ug sa pagkasayud niini sa kaigsoonan, siya ilang gipanagdala sa Cesarea, ug didto ilang gipagikan siya padulong sa Tarso.
|
Acts
|
RomCor
|
9:30 |
Când au aflat fraţii de lucrul acesta, l-au dus la Cezareea şi l-au pornit la Tars.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:30 |
Ni ahnsou me me pwoson akan rongadahr duwen met, re ahpw walahng Sohl Sesaria oh kadaralahng Tarsus.
|
Acts
|
HunUj
|
9:30 |
Amikor azonban megtudták ezt az atyafiak, levitték őt Cézáreába, és elküldték Tarzuszba.
|
Acts
|
GerZurch
|
9:30 |
Als es jedoch die Brüder erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus. (a) Apg 11:25
|
Acts
|
GerTafel
|
9:30 |
Als die Brüder davon hörten, geleiteten sie ihn hinab nach Cäsarea und entsandten ihn nach Tarsus.
|
Acts
|
PorAR
|
9:30 |
Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:30 |
Doch de broeders, dit verstaande geleidden hem tot Cesarea, en zonden hem af naar Tarsen.
|
Acts
|
Byz
|
9:30 |
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
|
Acts
|
FarOPV
|
9:30 |
چون برادران مطلع شدند، او را به قیصریه بردند و از آنجا به طرسوس روانه نمودند.
|
Acts
|
Ndebele
|
9:30 |
Kodwa abazalwane sebekwazi bamehlisela eKesariya, bamthuma eTarsu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:30 |
E os irmãos, ao perceberem isto , o levaram até Cesareia, e o enviaram a Tarso.
|
Acts
|
StatResG
|
9:30 |
Ἐπιγνόντες δὲ, οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
|
Acts
|
SloStrit
|
9:30 |
Zvedevši pa to bratje, odpeljejo ga dol v Cezarejo, in pošljejo ga v Tars.
|
Acts
|
Norsk
|
9:30 |
men da brødrene fikk det å vite, førte de ham ned til Cesarea, og sendte ham derfra til Tarsus.
|
Acts
|
SloChras
|
9:30 |
Ko pa zvedo to bratje, ga odpeljejo doli v Cezarejo in ga pošljejo v Tars.
|
Acts
|
Northern
|
9:30 |
İmanlı bacı-qardaşlar isə bunu öyrənəndə Şaulu Qeysəriyyəyə aparıb oradan Tarsusa göndərdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:30 |
Als die Brüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:30 |
Saulang kan lao asaer, ap iang i kolang Säsarea, ap kadaralang i Taris.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:30 |
Bet tie brāļi, to nomanīdami, viņu pavadīja uz Cezareju un viņu sūtīja uz Tarsu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:30 |
Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesarea, e o enviaram a Tarso.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:30 |
弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:30 |
Då bröderna det förnummo, fordrade de honom intill Cesareen, och läto honom fara till Tarsum.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:30 |
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
|
Acts
|
CopSahid
|
9:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲧⲁⲣⲥⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:30 |
Als die Brüder das erfuhren, geleiteten sie ihn nach Cäsarea und entließen ihn von da nach Tarsus.
|
Acts
|
BulCarig
|
9:30 |
Това като разумеха братята заведоха го в Кесария и отпратиха го в Тарс.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:30 |
Ce que les frères ayant su, ils le conduisirent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:30 |
兄弟たちはそれを知って,彼をカエサレアに連れ下り,タルソスに送り出した。
|
Acts
|
PorCap
|
9:30 |
*Os irmãos, porém, ao saberem disto, levaram-no para Cesareia e fizeram-no seguir para Tarso.
|
Acts
|
JapKougo
|
9:30 |
兄弟たちはそれと知って、彼をカイザリヤに連れてくだり、タルソへ送り出した。
|
Acts
|
Tausug
|
9:30 |
Na, pag'ingat sin manga tau agad kan Īsa sin pasal ini, diyā nila hi Saul pa Sisariya, ubus ampa nila piyatulak pa Tarsus.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:30 |
Da es aber die Brüder erfuhren, brachten sie ihn herab nach Cäsarea und schickten ihn nach Tarsus.
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:30 |
Los discípulos, al saberlo, lleváronlo a Cesarea y lo enviaron a Tarso.
|
Acts
|
Kapingam
|
9:30 |
Di madagoaa-hua digau ala gu-hagadonu ne-longono di mee deenei, digaula gaa-lahi Saul gi Caesarea, ga-hagau a-mee gi Tarsus.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:30 |
Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲧⲁⲣⲥⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:30 |
Tai sužinoję, broliai jį nugabeno į Cezarėją ir iš ten išsiuntė į Tarsą.
|
Acts
|
Bela
|
9:30 |
Браты, даведаўшыся пра гэта , адправілі яго ў Кесарыю і правялі ў Тарс.
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:30 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲧⲁⲣⲥⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:30 |
Ar vreudeur o vezañ anavezet kement-se, a zegasas anezhañ da Gezarea hag en kasas etrezek Tars.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:30 |
Da das die Bruder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Casarea und schickten ihn gen Tarsus.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:30 |
Kun uskonveljet saivat tietää tämän, he veivät Saulin Kesareaan ja lähettivät hänet sieltä Tarsokseen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:30 |
Men da Brødrene fik det at vide, førte de ham til Cæsarea og sendte ham videre til Tarsus.
|
Acts
|
Uma
|
9:30 |
Jadi', kara'inca-na ompi' -ompi' hampepangalaa' -na karia-ra to doko' mpopatehi-i, rabawa-imi hilou hi ngata Kaisarea. Ngkai Kaisarea toe, rapope'ongko' -imi hilou hi ngata Tarsus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:30 |
Und als die Brüder das bemerkten, brachten sie ihn hinab nach Cäsarea und sandten ihn fort nach Tarsus.
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:30 |
Lo cual como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesaréa y le enviaron á Tarso.
|
Acts
|
Latvian
|
9:30 |
Brāļi, to uzzinājuši, aizveda viņu uz Cēzareju un aizsūtīja uz Tarsu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:30 |
Lo cual como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:30 |
Les frères, l'apprenant, le conduisirent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:30 |
Toen de broeders dit bemerkten, brachten ze hem naar Cesarea, en lieten hem vandaar naar Tarsus vertrekken.
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:30 |
Als die führenden Brüder in der Gemeinde das erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea und schickten ihn von dort nach Tarsus weg.
|
Acts
|
Est
|
9:30 |
Aga kui vennad seda teada said, viisid nad ta Kaisareasse ja saatsid ta sealt Tarsosesse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:30 |
جب بھائیوں کو معلوم ہوا تو اُنہوں نے اُسے قیصریہ پہنچا دیا اور جہاز میں بٹھا کر ترسس کے لئے روانہ کر دیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
9:30 |
فَلَمَّا عَلِمَ الإِخْوَةُ بِذَلِكَ أَنْزَلُوهُ إِلَى مِينَاءِ قَيْصَرِيَّةَ. وَمِنْ هُنَاكَ أَرْسَلُوهُ إِلَى طَرْسُوسَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:30 |
弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。
|
Acts
|
f35
|
9:30 |
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν εις ταρσον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:30 |
Maar toen de broeders dit bemerkten, geleidden zij hem naar Cesarea en zonden hem weg naar Tarsus.
|
Acts
|
ItaRive
|
9:30 |
E i fratelli, avendolo saputo, lo condussero a Cesarea, e di là lo mandarono a Tarso.
|
Acts
|
Afr1953
|
9:30 |
En toe die broeders dit agterkom, het hulle hom na Cesaréa afgebring en hom na Tarsus weggestuur.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:30 |
Братья, узнав об этом, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
|
Acts
|
FreOltra
|
9:30 |
Les frères, en ayant eu connaissance, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:30 |
जब भाइयों को मालूम हुआ तो उन्होंने उसे क़ैसरिया पहुँचा दिया और जहाज़ में बिठाकर तरसुस के लिए रवाना कर दिया।
|
Acts
|
TurNTB
|
9:30 |
Kardeşler bunu öğrenince onu Sezariye'ye götürüp oradan Tarsus'a yolladılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:30 |
Doch de broeders, dit verstaande geleidden hem tot Cesarea, en zonden hem af naar Tarsen.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:30 |
Mikor a testvérek értesültek erről, lekísérték őt Cézáreába, és elküldték Tarzusba.
|
Acts
|
Maori
|
9:30 |
No te mohiotanga o nga tuakana, ka mauria ia e ratou ki raro ki Hiharia, a tonoa atu ana ia ki Tarahu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:30 |
Pagta'u pa'in ina'an-i e' saga dauranakanna bebeya'an si Isa, magtūy sigām amowa si Saul palūd ni Kesareya bo' yampa pinalaus minnē' tudju ni Tarsus.
|
Acts
|
HunKar
|
9:30 |
Megtudván azonban az atyafiak, levivék őt Czézáreába, és elküldék őt Tárzusba.
|
Acts
|
Viet
|
9:30 |
Các anh em hay điều đó, thì đem người đến thành Sê-sa-rê, và sai đi đất Tạt-sơ.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:30 |
Nak eb laj pa̱banel queˈrabi resil nak teˈraj xcamsinquil, queˈxcˈam laj Saulo aran Cesarea ut aran chic queˈxtakla Tarso.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:30 |
När bröderna förnummo detta, förde de honom ned till Cesarea och sände honom därifrån vidare till Tarsus.
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:30 |
ហើយពេលពួកបងប្អូនបានដឹងពីការនេះ ពួកគេក៏នាំគាត់ចុះទៅក្រុងសេសារា បន្ទាប់មកឲ្យគាត់ទៅក្រុងតើសុស។
|
Acts
|
CroSaric
|
9:30 |
Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
|
Acts
|
BasHauti
|
9:30 |
Hori eçaguturic anayéc eraman ceçaten hura Cesareara, eta igor ceçaten Tarsera.
|
Acts
|
WHNU
|
9:30 |
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαριαν καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:30 |
Các anh em biết thế, liền dẫn ông xuống Xê-da-rê và tiễn ông lên đường về Tác-xô.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:30 |
Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
|
Acts
|
TR
|
9:30 |
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
|
Acts
|
HebModer
|
9:30 |
וישמעו האחים ויורידו אתו לקסרין וישלחהו אל טרסוס׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:30 |
IwcI ni wikane'iIn kake'ntumnIt okipie'nawan shi SisInie'uk, ipi okinokanawan ipI Tasusuk.
|
Acts
|
Kaz
|
9:30 |
Осыны естіген бауырластар Саулды Кесарияға алып кетіп, одан әрі Тарсқа жөнелтті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:30 |
Довідавшись же брати, привели його в Кесарию, та й вислали його в Тарс.
|
Acts
|
FreJND
|
9:30 |
Et les frères, l’ayant su, le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
|
Acts
|
TurHADI
|
9:30 |
Mümin kardeşler bunu öğrenince onu Sezariye şehrine götürdüler. Oradan da Tarsus’a yolladılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:30 |
Das erfuhren die Brüder, und sie geleiteten ihn hinab nach Cäsarea und entließen ihn nach Tarsus.
|
Acts
|
SloKJV
|
9:30 |
Nakar, ko so bratje [to] izvedeli, so ga odvedli dol v Cezarejo in ga poslali v Tarz.
|
Acts
|
Haitian
|
9:30 |
Lè frè yo vin konn sa, yo mennen l' lavil Sezare, yo fè l' pati pou Tas.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:30 |
Kuin veljet sen ymmärsivät, niin he veivät hänen Kesareaan ja lähettivät Tarsiin.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:30 |
Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso.
|
Acts
|
HebDelit
|
9:30 |
וַיִּשְׁמְעוּ הָאַחִים וַיּוֹרִידוּ אֹתוֹ לְקִסְרִין וַיְשַׁלְּחֻהוּ אֶל־טַרְסוֹס׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:30 |
Pan glywodd y credinwyr am y peth, dyma nhw'n mynd â Saul i Cesarea, ac yna ei anfon yn ei flaen i Tarsus lle roedd ei gartref.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:30 |
Als die Brüder das erfuhren, schafften sie ihn nach Cäsarea hinab und ließen ihn von da weiter nach Tarsus reisen.
|
Acts
|
GreVamva
|
9:30 |
Μαθόντες δε οι αδελφοί, κατεβίβασαν αυτόν εις Καισάρειαν και εξαπέστειλαν αυτόν εις Ταρσόν.
|
Acts
|
Tisch
|
9:30 |
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάριαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:30 |
Тому браття, довідавшися, відвели́ його до Кесарі́ї, і до Та́рсу його відіслали.
|
Acts
|
MonKJV
|
9:30 |
Үүнийг ахан дүүс мэдээд, түүнийг Кайсаареиад авчирч улмаар Тарсоос руу явуулав.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:30 |
А кад разумеше браћа, сведоше га у Ћесарију, и отпустише га у Тарс.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:30 |
Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:30 |
Cuando los hermanos se enteraron, lo llevaron a Cesarea, y lo enviaron donde Tarso.
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:30 |
Bracia jednak dowiedzieli się o tym, wyprawili go do Cezarei i odesłali do Tarsu.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:30 |
Ce que les freres connoiffant, ils le menerent à Cefarée, & l'envoyerent à Tarfe.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:30 |
Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:30 |
Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso.
|
Acts
|
Swahili
|
9:30 |
Wale ndugu walipogundua jambo hilo walimchukua Saulo, wakampeleka Kaisarea, wakamwacha aende zake Tarso.
|
Acts
|
HunRUF
|
9:30 |
Amikor azonban megtudták ezt a testvérek, levitték őt Cézáreába, és elküldték Tarzuszba.
|
Acts
|
FreSynod
|
9:30 |
Les frères, l'ayant appris, le menèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:30 |
Men da Brødrene fik dette at vide, førte de ham ned til Kæsarea og sendte ham videre til Tarsus.
|
Acts
|
FarHezar
|
9:30 |
چون برادران از این امر آگاه شدند، او را به قیصریه بردند و از آنجا روانة تارسوس کردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:30 |
Dispela, taim ol brata i save, ol i bringim em daun long Sisaria, na salim em i go long Tarsas.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:30 |
Իսկ եղբայրները՝ ասիկա գիտնալով՝ զինք իջեցուցին Կեսարիա, եւ անկէ ճամբեցին Տարսոն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:30 |
Men da Brødrene fik dette at vide, førte de ham ned til Kæsarea og sendte ham videre til Tarsus.
|
Acts
|
JapRague
|
9:30 |
兄弟等覚りてカイザリアに送り、タルソに往かしめたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
9:30 |
ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܐܚܐ ܐܝܬܝܘܗܝ ܒܠܠܝܐ ܠܩܤܪܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܫܕܪܘܗܝ ܠܛܪܤܘܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:30 |
Les frères, l’ayant su, le conduisirent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
|
Acts
|
PolGdans
|
9:30 |
O czem dowiedziawszy się bracia, odprowadzili go do Cezaryi i odesłali go do Tarsu.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:30 |
兄弟たち知りて彼をカイザリヤに伴ひ下り、タルソに往かしめたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
9:30 |
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
|
Acts
|
GerElb18
|
9:30 |
Als die Brüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus.
|