Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 9:30  Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Acts EMTV 9:30  But the brothers, learning about it, brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
Acts NHEBJE 9:30  When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
Acts Etheridg 9:30  And when the brethren knew, they brought him by night to Cesarea, and from thence sent him to Tarsos.
Acts ABP 9:30  And knowing, the brethren led him down unto Caesarea, and they sent him to Tarsus.
Acts NHEBME 9:30  When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
Acts Rotherha 9:30  And the brethren, discovering it, brought him down into Caesarea, and sent him away unto Tarsus.
Acts LEB 9:30  And when the brothers found out, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Acts BWE 9:30  When the Christian brothers knew that, they took him to Caesarea. Then they sent him to Tarsus.
Acts Twenty 9:30  But, when the Brethren found this out, they took him down to Caesarea, and sent him on his way to Tarsus.
Acts ISV 9:30  When the brothers found out about it, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Acts RNKJV 9:30  Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Acts Jubilee2 9:30  [which] when the brethren knew, they brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus.
Acts Webster 9:30  [Which] when the brethren knew, they brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
Acts Darby 9:30  And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Acts OEB 9:30  But, when the followers found this out, they took him down to Caesarea, and sent him on his way to Tarsus.
Acts ASV 9:30  And when the brethren knew it, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
Acts Anderson 9:30  And when the brethren learned this, they brought him down to Cæsarea, and sent him out to Tarsus.
Acts Godbey 9:30  And the brethren, taking cognizance, led him to Caesarea, and sent him away to Tarsus.
Acts LITV 9:30  But knowing, the brothers led him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus.
Acts Geneva15 9:30  But when the brethren knewe it, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
Acts Montgome 9:30  When they learned this the brothers took him down to Caesarea, and then sent him forth to Tarsus.
Acts CPDV 9:30  And when the brothers had realized this, they brought him to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Acts Weymouth 9:30  But they kept trying to take his life. On learning this, the brethren brought him down to Caesarea, and then sent him by sea to Tarsus.
Acts LO 9:30  and the brethren, being informed of it, conducted him to Cesarea, and sent him away to Tarsus.
Acts Common 9:30  But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
Acts BBE 9:30  And when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus.
Acts Worsley 9:30  but when the brethren knew it, they brought him down to Cesarea, and sent him away to Tarsus.
Acts DRC 9:30  Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Acts Haweis 9:30  Then the brethren, when they knew it brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
Acts GodsWord 9:30  As soon as the disciples found out about this, they took Saul to Caesarea and sent him to Tarsus.
Acts Tyndale 9:30  But when the brethren knew of that they brought hym to cesarea and sent hym forth to Tharsus.
Acts KJVPCE 9:30  Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
Acts NETfree 9:30  When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Acts RKJNT 9:30  When the brethren learned of this, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Acts AFV2020 9:30  And when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Acts NHEB 9:30  When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
Acts OEBcth 9:30  But, when the followers found this out, they took him down to Caesarea, and sent him on his way to Tarsus.
Acts NETtext 9:30  When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Acts UKJV 9:30  Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Acts Noyes 9:30  But the brethren obtaining knowledge of it, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Acts KJV 9:30  Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
Acts KJVA 9:30  Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
Acts AKJV 9:30  Which when the brothers knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Acts RLT 9:30  Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
Acts OrthJBC 9:30  But having learned of this, the Achim b'Moshiach brought Rav Sha'ul down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Acts MKJV 9:30  But knowing, the brothers brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus.
Acts YLT 9:30  and the brethren having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Acts Murdock 9:30  and when the brethren knew it, they conducted him by night to Caesarea, and from there they sent him to Tarsus.
Acts ACV 9:30  But when the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus.
Acts VulgSist 9:30  Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Caesaream, et dimiserunt Tarsum.
Acts VulgCont 9:30  Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.
Acts Vulgate 9:30  quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
Acts VulgHetz 9:30  Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.
Acts VulgClem 9:30  Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.
Acts CzeBKR 9:30  To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu.
Acts CzeB21 9:30  Když se to dozvěděli bratři, odvedli ho do Cesareje a poslali do Tarsu.
Acts CzeCEP 9:30  Když se to bratří dověděli, doprovodili ho do Cesareje a poslali do Tarsu.
Acts CzeCSP 9:30  Když se to bratři dozvěděli, odvedli jej dolů do Cesareje a vyslali do Tarsu.
Acts PorBLivr 9:30  E os irmãos, ao perceberem isto , o levaram até Cesareia, e o enviaram a Tarso.
Acts Mg1865 9:30  Ary rehefa fantatry ny rahalahy izany, dia nentiny nidina nankany Kaisaria izy ka nampandehaniny ho any Tarsosy.
Acts CopNT 9:30  ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⳿ⲉⲔⲉⲥⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲑⲁⲣⲥⲟⲥ ..
Acts FinPR 9:30  Kun veljet sen huomasivat, veivät he hänet Kesareaan ja lähettivät hänet sieltä Tarsoon.
Acts NorBroed 9:30  Og idet brødrene hadde fått vite dette, brakte de ham ned til Cæsarea og utsendte ham til Tarsus.
Acts FinRK 9:30  Kun veljet huomasivat tämän, he veivät hänet Kesareaan ja lähettivät hänet sieltä Tarsokseen.
Acts ChiSB 9:30  兄弟們一知道這事,就領他下到凱撒勒雅,以後打發他到塔爾索去了。
Acts CopSahBi 9:30  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲧⲁⲣⲥⲟⲥ
Acts ChiUns 9:30  弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
Acts BulVeren 9:30  Но братята, като разбраха това, го заведоха в Кесария и го изпратиха в Тарс.
Acts AraSVD 9:30  فَلَمَّا عَلِمَ ٱلْإِخْوَةُ أَحْدَرُوهُ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ وَأَرْسَلُوهُ إِلَى طَرْسُوسَ.
Acts Shona 9:30  Asi hama dzakati dzazviziva dzikamuburusira Kesariya, ndokumutumira kuTaso.
Acts Esperant 9:30  Kaj la fratoj, eksciinte tion, kondukis lin al Cezarea, kaj forsendis lin al Tarso.
Acts ThaiKJV 9:30  เมื่อพี่น้องรู้อย่างนั้นจึงพาท่านไปยังเมืองซีซารียา แล้วส่งไปยังเมืองทาร์ซัส
Acts BurJudso 9:30  ထိုအကြောင်းကို ညီအစ်ကိုတို့သည် ကြားသိ လျှင်၊ ရှောလုကို ကဲသရိမြို့သို့ပို့၍ တာရှုမြို့ တိုင်အောင် စေလွှတ်ကြ၏။
Acts SBLGNT 9:30  ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
Acts FarTPV 9:30  وقتی ایماندران از این موضوع آگاه شدند شائول را به قیصریه رسانیدند و او را روانهٔ طرسوس كردند.
Acts UrduGeoR 9:30  Jab bhāiyoṅ ko mālūm huā to unhoṅ ne use Qaisariyā pahuṅchā diyā aur jahāz meṅ biṭhā kar Tarsus ke lie rawānā kar diyā.
Acts SweFolk 9:30  När bröderna fick veta det, tog de med honom ner till Caesarea och sände honom sedan vidare till Tarsus.
Acts TNT 9:30  ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
Acts GerSch 9:30  Da das aber die Brüder erfuhren, brachten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn nach Tarsus.
Acts TagAngBi 9:30  At nang maalaman ito ng mga kapatid, ay inihatid nila siya sa Cesarea, at siya'y sinugo nila sa Tarso.
Acts FinSTLK2 9:30  Kun veljet sen huomasivat, he veivät hänet Kesareaan ja lähettivät hänet sieltä Tarsoon.
Acts Dari 9:30  وقتی برادران از این مو ضوع آگاه شدند شائول را به قیصریه رسانیدند و او را روانه ترسوس کردند.
Acts SomKQA 9:30  Kolkii walaalihii garteen, waxay keeneen Kaysariya, oo waxay u sii direen Tarsos.
Acts NorSMB 9:30  Men då brørne fekk vita det, førde dei honom ned til Cæsarea og sende honom derifrå til Tarsus.
Acts Alb 9:30  Por vëllezërit, kur e morën vesh, e çuan në Cezare dhe që andej e nisën për në Tars.
Acts GerLeoRP 9:30  Und als die Brüder das bemerkten, brachten sie ihn hinab nach Cäsarea und sandten ihn fort nach Tarsus.
Acts UyCyr 9:30  Мәсиһийләр бу иштин хәвәр тепип, уни Қәйсәрийә шәһиригә елип берип, у йәрдин Тарсус дегән шәһәргә йолға салди.
Acts KorHKJV 9:30  형제들이 그것을 알고 그를 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라.
Acts MorphGNT 9:30  ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
Acts SrKDIjek 9:30  А кад разумјеше браћа, сведоше га у Ћесарију, и отпустише га у Тарс.
Acts Wycliffe 9:30  Which thing whanne the britheren hadden knowe, thei ledden hym bi nyyt to Cesarie, and leten hym go to Tarsis.
Acts Mal1910 9:30  സഹോദരന്മാർ അതു അറിഞ്ഞു അവനെ കൈസൎയ്യയിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി, അവിടെനിന്നു തൎസൊസിലേക്കു അയച്ചു.
Acts KorRV 9:30  형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라
Acts Azeri 9:30  لاکئن قارداشلار بوندان خبردار اولدولار و اونو گؤتوروب قيصرئيه​يه گتئردئلر و اورادان طرسوسا گؤنده‌ردئلر.
Acts SweKarlX 9:30  Då bröderna det förnummo, fordrade de honom intill Cesareen, och läto honom fara till Tarsum.
Acts KLV 9:30  ghorgh the loDnI'pu' { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq the context allows may je taH correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } knew 'oH, chaH qempu' ghaH bIng Daq Caesarea, je ngeHta' ghaH litHa' Daq Tarsus.
Acts ItaDio 9:30  Ma i fratelli, avendolo saputo, lo condussero in Cesarea, e di là lo mandarono in Tarso.
Acts RusSynod 9:30  Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
Acts CSlEliza 9:30  Разумевше же братия, сведоша его в Кесарию и отпустиша его в Тарс.
Acts ABPGRK 9:30  επιγνόντες δε οι αδελφοί κατήγαγον αυτόν εις Καισάρειαν και εξαπέστειλαν αυτόν εις Ταρσόν
Acts FreBBB 9:30  Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
Acts LinVB 9:30  Eyókí bandeko bôngó, bakeí kotíka yě o Sezaréa mpé batíndí yě o Társi.
Acts BurCBCM 9:30  ယုံကြည်သူ ညီအစ်ကိုတို့သည် ထိုအကြောင်းကို ကြားသိကြသောအခါ သူ့အား ဆီဇားရိယမြို့သို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြ၍ တာဆုမြို့သို့ စေလွှတ်လိုက်ကြ၏။
Acts Che1860 9:30  ᎠᎾᎵᏅᏟᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᏏᏌᎵᏱ ᏭᎾᏘᏃᎴᎢ, ᎿᎭᏉᏃ ᏓᏌ ᏭᏂᏅᏎᎢ.
Acts ChiUnL 9:30  兄弟知之、乃送至該撒利亞、遣往大數、○
Acts VietNVB 9:30  Được tin ấy, các anh em tín hữu đưa ông xuống Sê-sa-rê rồi phái đi Tạc-sơ.
Acts CebPinad 9:30  Ug sa pagkasayud niini sa kaigsoonan, siya ilang gipanagdala sa Cesarea, ug didto ilang gipagikan siya padulong sa Tarso.
Acts RomCor 9:30  Când au aflat fraţii de lucrul acesta, l-au dus la Cezareea şi l-au pornit la Tars.
Acts Pohnpeia 9:30  Ni ahnsou me me pwoson akan rongadahr duwen met, re ahpw walahng Sohl Sesaria oh kadaralahng Tarsus.
Acts HunUj 9:30  Amikor azonban megtudták ezt az atyafiak, levitték őt Cézáreába, és elküldték Tarzuszba.
Acts GerZurch 9:30  Als es jedoch die Brüder erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus. (a) Apg 11:25
Acts GerTafel 9:30  Als die Brüder davon hörten, geleiteten sie ihn hinab nach Cäsarea und entsandten ihn nach Tarsus.
Acts PorAR 9:30  Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
Acts DutSVVA 9:30  Doch de broeders, dit verstaande geleidden hem tot Cesarea, en zonden hem af naar Tarsen.
Acts Byz 9:30  επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
Acts FarOPV 9:30  چون برادران مطلع شدند، او را به قیصریه بردند و از آنجا به طرسوس روانه نمودند.
Acts Ndebele 9:30  Kodwa abazalwane sebekwazi bamehlisela eKesariya, bamthuma eTarsu.
Acts PorBLivr 9:30  E os irmãos, ao perceberem isto , o levaram até Cesareia, e o enviaram a Tarso.
Acts StatResG 9:30  Ἐπιγνόντες δὲ, οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
Acts SloStrit 9:30  Zvedevši pa to bratje, odpeljejo ga dol v Cezarejo, in pošljejo ga v Tars.
Acts Norsk 9:30  men da brødrene fikk det å vite, førte de ham ned til Cesarea, og sendte ham derfra til Tarsus.
Acts SloChras 9:30  Ko pa zvedo to bratje, ga odpeljejo doli v Cezarejo in ga pošljejo v Tars.
Acts Northern 9:30  İmanlı bacı-qardaşlar isə bunu öyrənəndə Şaulu Qeysəriyyəyə aparıb oradan Tarsusa göndərdilər.
Acts GerElb19 9:30  Als die Brüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus.
Acts PohnOld 9:30  Saulang kan lao asaer, ap iang i kolang Säsarea, ap kadaralang i Taris.
Acts LvGluck8 9:30  Bet tie brāļi, to nomanīdami, viņu pavadīja uz Cezareju un viņu sūtīja uz Tarsu.
Acts PorAlmei 9:30  Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesarea, e o enviaram a Tarso.
Acts ChiUn 9:30  弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
Acts SweKarlX 9:30  Då bröderna det förnummo, fordrade de honom intill Cesareen, och läto honom fara till Tarsum.
Acts Antoniad 9:30  επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
Acts CopSahid 9:30  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲧⲁⲣⲥⲟⲥ
Acts GerAlbre 9:30  Als die Brüder das erfuhren, geleiteten sie ihn nach Cäsarea und entließen ihn von da nach Tarsus.
Acts BulCarig 9:30  Това като разумеха братята заведоха го в Кесария и отпратиха го в Тарс.
Acts FrePGR 9:30  Ce que les frères ayant su, ils le conduisirent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
Acts JapDenmo 9:30  兄弟たちはそれを知って,彼をカエサレアに連れ下り,タルソスに送り出した。
Acts PorCap 9:30  *Os irmãos, porém, ao saberem disto, levaram-no para Cesareia e fizeram-no seguir para Tarso.
Acts JapKougo 9:30  兄弟たちはそれと知って、彼をカイザリヤに連れてくだり、タルソへ送り出した。
Acts Tausug 9:30  Na, pag'ingat sin manga tau agad kan Īsa sin pasal ini, diyā nila hi Saul pa Sisariya, ubus ampa nila piyatulak pa Tarsus.
Acts GerTextb 9:30  Da es aber die Brüder erfuhren, brachten sie ihn herab nach Cäsarea und schickten ihn nach Tarsus.
Acts SpaPlate 9:30  Los discípulos, al saberlo, lleváronlo a Cesarea y lo enviaron a Tarso.
Acts Kapingam 9:30  Di madagoaa-hua digau ala gu-hagadonu ne-longono di mee deenei, digaula gaa-lahi Saul gi Caesarea, ga-hagau a-mee gi Tarsus.
Acts RusVZh 9:30  Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
Acts CopSahid 9:30  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲧⲁⲣⲥⲟⲥ.
Acts LtKBB 9:30  Tai sužinoję, broliai jį nugabeno į Cezarėją ir iš ten išsiuntė į Tarsą.
Acts Bela 9:30  Браты, даведаўшыся пра гэта , адправілі яго ў Кесарыю і правялі ў Тарс.
Acts CopSahHo 9:30  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲧⲁⲣⲥⲟⲥ.
Acts BretonNT 9:30  Ar vreudeur o vezañ anavezet kement-se, a zegasas anezhañ da Gezarea hag en kasas etrezek Tars.
Acts GerBoLut 9:30  Da das die Bruder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Casarea und schickten ihn gen Tarsus.
Acts FinPR92 9:30  Kun uskonveljet saivat tietää tämän, he veivät Saulin Kesareaan ja lähettivät hänet sieltä Tarsokseen.
Acts DaNT1819 9:30  Men da Brødrene fik det at vide, førte de ham til Cæsarea og sendte ham videre til Tarsus.
Acts Uma 9:30  Jadi', kara'inca-na ompi' -ompi' hampepangalaa' -na karia-ra to doko' mpopatehi-i, rabawa-imi hilou hi ngata Kaisarea. Ngkai Kaisarea toe, rapope'ongko' -imi hilou hi ngata Tarsus.
Acts GerLeoNA 9:30  Und als die Brüder das bemerkten, brachten sie ihn hinab nach Cäsarea und sandten ihn fort nach Tarsus.
Acts SpaVNT 9:30  Lo cual como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesaréa y le enviaron á Tarso.
Acts Latvian 9:30  Brāļi, to uzzinājuši, aizveda viņu uz Cēzareju un aizsūtīja uz Tarsu.
Acts SpaRV186 9:30  Lo cual como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.
Acts FreStapf 9:30  Les frères, l'apprenant, le conduisirent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
Acts NlCanisi 9:30  Toen de broeders dit bemerkten, brachten ze hem naar Cesarea, en lieten hem vandaar naar Tarsus vertrekken.
Acts GerNeUe 9:30  Als die führenden Brüder in der Gemeinde das erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea und schickten ihn von dort nach Tarsus weg.
Acts Est 9:30  Aga kui vennad seda teada said, viisid nad ta Kaisareasse ja saatsid ta sealt Tarsosesse.
Acts UrduGeo 9:30  جب بھائیوں کو معلوم ہوا تو اُنہوں نے اُسے قیصریہ پہنچا دیا اور جہاز میں بٹھا کر ترسس کے لئے روانہ کر دیا۔
Acts AraNAV 9:30  فَلَمَّا عَلِمَ الإِخْوَةُ بِذَلِكَ أَنْزَلُوهُ إِلَى مِينَاءِ قَيْصَرِيَّةَ. وَمِنْ هُنَاكَ أَرْسَلُوهُ إِلَى طَرْسُوسَ.
Acts ChiNCVs 9:30  弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。
Acts f35 9:30  επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν εις ταρσον
Acts vlsJoNT 9:30  Maar toen de broeders dit bemerkten, geleidden zij hem naar Cesarea en zonden hem weg naar Tarsus.
Acts ItaRive 9:30  E i fratelli, avendolo saputo, lo condussero a Cesarea, e di là lo mandarono a Tarso.
Acts Afr1953 9:30  En toe die broeders dit agterkom, het hulle hom na Cesaréa afgebring en hom na Tarsus weggestuur.
Acts RusSynod 9:30  Братья, узнав об этом, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
Acts FreOltra 9:30  Les frères, en ayant eu connaissance, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Acts UrduGeoD 9:30  जब भाइयों को मालूम हुआ तो उन्होंने उसे क़ैसरिया पहुँचा दिया और जहाज़ में बिठाकर तरसुस के लिए रवाना कर दिया।
Acts TurNTB 9:30  Kardeşler bunu öğrenince onu Sezariye'ye götürüp oradan Tarsus'a yolladılar.
Acts DutSVV 9:30  Doch de broeders, dit verstaande geleidden hem tot Cesarea, en zonden hem af naar Tarsen.
Acts HunKNB 9:30  Mikor a testvérek értesültek erről, lekísérték őt Cézáreába, és elküldték Tarzusba.
Acts Maori 9:30  No te mohiotanga o nga tuakana, ka mauria ia e ratou ki raro ki Hiharia, a tonoa atu ana ia ki Tarahu.
Acts sml_BL_2 9:30  Pagta'u pa'in ina'an-i e' saga dauranakanna bebeya'an si Isa, magtūy sigām amowa si Saul palūd ni Kesareya bo' yampa pinalaus minnē' tudju ni Tarsus.
Acts HunKar 9:30  Megtudván azonban az atyafiak, levivék őt Czézáreába, és elküldék őt Tárzusba.
Acts Viet 9:30  Các anh em hay điều đó, thì đem người đến thành Sê-sa-rê, và sai đi đất Tạt-sơ.
Acts Kekchi 9:30  Nak eb laj pa̱banel queˈrabi resil nak teˈraj xcamsinquil, queˈxcˈam laj Saulo aran Cesarea ut aran chic queˈxtakla Tarso.
Acts Swe1917 9:30  När bröderna förnummo detta, förde de honom ned till Cesarea och sände honom därifrån vidare till Tarsus.
Acts KhmerNT 9:30  ហើយ​ពេល​ពួក​បងប្អូន​បាន​ដឹង​ពី​ការ​នេះ​ ពួកគេ​ក៏​នាំ​គាត់​ចុះ​ទៅ​ក្រុង​សេសារា​ បន្ទាប់មក​ឲ្យ​គាត់​ទៅ​ក្រុង​តើសុស។​
Acts CroSaric 9:30  Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
Acts BasHauti 9:30  Hori eçaguturic anayéc eraman ceçaten hura Cesareara, eta igor ceçaten Tarsera.
Acts WHNU 9:30  επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαριαν καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
Acts VieLCCMN 9:30  Các anh em biết thế, liền dẫn ông xuống Xê-da-rê và tiễn ông lên đường về Tác-xô.
Acts FreBDM17 9:30  Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
Acts TR 9:30  επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
Acts HebModer 9:30  וישמעו האחים ויורידו אתו לקסרין וישלחהו אל טרסוס׃
Acts PotLykin 9:30  IwcI ni wikane'iIn kake'ntumnIt okipie'nawan shi SisInie'uk, ipi okinokanawan ipI Tasusuk.
Acts Kaz 9:30  Осыны естіген бауырластар Саулды Кесарияға алып кетіп, одан әрі Тарсқа жөнелтті.
Acts UkrKulis 9:30  Довідавшись же брати, привели його в Кесарию, та й вислали його в Тарс.
Acts FreJND 9:30  Et les frères, l’ayant su, le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
Acts TurHADI 9:30  Mümin kardeşler bunu öğrenince onu Sezariye şehrine götürdüler. Oradan da Tarsus’a yolladılar.
Acts GerGruen 9:30  Das erfuhren die Brüder, und sie geleiteten ihn hinab nach Cäsarea und entließen ihn nach Tarsus.
Acts SloKJV 9:30  Nakar, ko so bratje [to] izvedeli, so ga odvedli dol v Cezarejo in ga poslali v Tarz.
Acts Haitian 9:30  Lè frè yo vin konn sa, yo mennen l' lavil Sezare, yo fè l' pati pou Tas.
Acts FinBibli 9:30  Kuin veljet sen ymmärsivät, niin he veivät hänen Kesareaan ja lähettivät Tarsiin.
Acts SpaRV 9:30  Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso.
Acts HebDelit 9:30  וַיִּשְׁמְעוּ הָאַחִים וַיּוֹרִידוּ אֹתוֹ לְקִסְרִין וַיְשַׁלְּחֻהוּ אֶל־טַרְסוֹס׃
Acts WelBeibl 9:30  Pan glywodd y credinwyr am y peth, dyma nhw'n mynd â Saul i Cesarea, ac yna ei anfon yn ei flaen i Tarsus lle roedd ei gartref.
Acts GerMenge 9:30  Als die Brüder das erfuhren, schafften sie ihn nach Cäsarea hinab und ließen ihn von da weiter nach Tarsus reisen.
Acts GreVamva 9:30  Μαθόντες δε οι αδελφοί, κατεβίβασαν αυτόν εις Καισάρειαν και εξαπέστειλαν αυτόν εις Ταρσόν.
Acts Tisch 9:30  ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάριαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
Acts UkrOgien 9:30  Тому браття, довідавшися, відвели́ його до Кесарі́ї, і до Та́рсу його відіслали.
Acts MonKJV 9:30  Үүнийг ахан дүүс мэдээд, түүнийг Кайсаареиад авчирч улмаар Тарсоос руу явуулав.
Acts SrKDEkav 9:30  А кад разумеше браћа, сведоше га у Ћесарију, и отпустише га у Тарс.
Acts FreCramp 9:30  Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
Acts SpaTDP 9:30  Cuando los hermanos se enteraron, lo llevaron a Cesarea, y lo enviaron donde Tarso.
Acts PolUGdan 9:30  Bracia jednak dowiedzieli się o tym, wyprawili go do Cezarei i odesłali do Tarsu.
Acts FreGenev 9:30  Ce que les freres connoiffant, ils le menerent à Cefarée, & l'envoyerent à Tarfe.
Acts FreSegon 9:30  Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Acts SpaRV190 9:30  Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso.
Acts Swahili 9:30  Wale ndugu walipogundua jambo hilo walimchukua Saulo, wakampeleka Kaisarea, wakamwacha aende zake Tarso.
Acts HunRUF 9:30  Amikor azonban megtudták ezt a testvérek, levitték őt Cézáreába, és elküldték Tarzuszba.
Acts FreSynod 9:30  Les frères, l'ayant appris, le menèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Acts DaOT1931 9:30  Men da Brødrene fik dette at vide, førte de ham ned til Kæsarea og sendte ham videre til Tarsus.
Acts FarHezar 9:30  چون برادران از این امر آگاه شدند، او را به قیصریه بردند و از آنجا روانة تارسوس کردند.
Acts TpiKJPB 9:30  Dispela, taim ol brata i save, ol i bringim em daun long Sisaria, na salim em i go long Tarsas.
Acts ArmWeste 9:30  Իսկ եղբայրները՝ ասիկա գիտնալով՝ զինք իջեցուցին Կեսարիա, եւ անկէ ճամբեցին Տարսոն:
Acts DaOT1871 9:30  Men da Brødrene fik dette at vide, førte de ham ned til Kæsarea og sendte ham videre til Tarsus.
Acts JapRague 9:30  兄弟等覚りてカイザリアに送り、タルソに往かしめたり。
Acts Peshitta 9:30  ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܐܚܐ ܐܝܬܝܘܗܝ ܒܠܠܝܐ ܠܩܤܪܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܫܕܪܘܗܝ ܠܛܪܤܘܤ ܀
Acts FreVulgG 9:30  Les frères, l’ayant su, le conduisirent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
Acts PolGdans 9:30  O czem dowiedziawszy się bracia, odprowadzili go do Cezaryi i odesłali go do Tarsu.
Acts JapBungo 9:30  兄弟たち知りて彼をカイザリヤに伴ひ下り、タルソに往かしめたり。
Acts Elzevir 9:30  επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
Acts GerElb18 9:30  Als die Brüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus.