|
Acts
|
ABP
|
9:41 |
And having given to her his hand, he raised her up, and having called the holy ones and the widows, he presented her living.
|
|
Acts
|
ACV
|
9:41 |
And having given her a hand, he raised her up. And after calling the sanctified and the widows, he presented her alive.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
9:41 |
And he gave her his hand and helped her stand up; and after calling the saints and widows, he presented her alive.
|
|
Acts
|
AKJV
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
|
Acts
|
ASV
|
9:41 |
And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
|
|
Acts
|
Anderson
|
9:41 |
And he gave her his hand, and raised her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive.
|
|
Acts
|
BBE
|
9:41 |
And he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living.
|
|
Acts
|
BWE
|
9:41 |
He took her hand and helped her get up. Then he called in God’s people and the women, and he gave her back to them alive.
|
|
Acts
|
CPDV
|
9:41 |
And offering her his hand, he lifted her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive.
|
|
Acts
|
Common
|
9:41 |
And he gave her his hand and raised her up. Then calling the saints and widows he presented her alive.
|
|
Acts
|
DRC
|
9:41 |
And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive.
|
|
Acts
|
Darby
|
9:41 |
And having given her [his] hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.
|
|
Acts
|
EMTV
|
9:41 |
And giving to her his hand, he raised her up; and when he called the saints and the widows, he presented her alive.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
9:41 |
and when she beheld Shemun, she sat. And he reached his hand and raised her, and called the saints and widows, and gave her to them living.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
9:41 |
Then he gaue her the hand and lift her vp, and called the Saints and widowes, and restored her aliue.
|
|
Acts
|
Godbey
|
9:41 |
And having given her his hand, he raised her up, and calling the saints and widows, he presented her alive.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
9:41 |
Peter took her hand and helped her stand up. After he called the believers, especially the widows, he presented Tabitha to them. She was alive.
|
|
Acts
|
Haweis
|
9:41 |
Then he gave her his hand, and raised her up; and calling in the saints and the widows, presented her to them alive.
|
|
Acts
|
ISV
|
9:41 |
He gave her his hand and helped her up. Then he called the saints and widows and gave her back to them alive.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:41 |
And he gave her [his] hand and lifted her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
|
|
Acts
|
KJV
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
|
Acts
|
KJVA
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
|
Acts
|
LEB
|
9:41 |
And he gave her his hand and raised her up. And he called the saints and the widows and presented her alive.
|
|
Acts
|
LITV
|
9:41 |
And giving her a hand he raised her up. And calling the saints and the widows he presented her living.
|
|
Acts
|
LO
|
9:41 |
And giving her his hand, he raised her up; and having called the saints and widows, he presented her alive.
|
|
Acts
|
MKJV
|
9:41 |
And he gave her his hand and lifted her up. And when he had called the saints and widows, he presented her alive.
|
|
Acts
|
Montgome
|
9:41 |
Then he gave her his hand and raised her up, and after calling the saints and the widows, he gave her back to them alive.
|
|
Acts
|
Murdock
|
9:41 |
And he reached to her his hand, and raised her up: and he called the saints and the widows, and presented her to them alive.
|
|
Acts
|
NETfree
|
9:41 |
He gave her his hand and helped her get up. Then he called the saints and widows and presented her alive.
|
|
Acts
|
NETtext
|
9:41 |
He gave her his hand and helped her get up. Then he called the saints and widows and presented her alive.
|
|
Acts
|
NHEB
|
9:41 |
He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:41 |
He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
9:41 |
He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
|
|
Acts
|
Noyes
|
9:41 |
And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and the widows, he presented her alive.
|
|
Acts
|
OEB
|
9:41 |
Giving her his hand, Peter raised her up, and, calling in the widows and others of Christ’s people, presented her to them alive.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
9:41 |
Giving her his hand, Peter raised her up, and, calling in the widows and others of Christ’s people, presented her to them alive.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:41 |
And having given his hand to her, he made her to stand up alive again; and, having called the Moshiach's kedoshim and the almanot, Kefa presented her chayyah (living).
|
|
Acts
|
RKJNT
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
|
Acts
|
RLT
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
|
Acts
|
RWebster
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
9:41 |
And, giving her his hand, he raised her up; and, calling the saints and the widows, presented her, living.
|
|
Acts
|
Twenty
|
9:41 |
Giving her his hand, Peter raised her up, and, calling in the widows and others of Christ's People, presented her to them alive.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
9:41 |
And he gave her ye honde and lyft her up and called the sainctes and wydowes and shewed her alyve.
|
|
Acts
|
UKJV
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
|
Acts
|
Webster
|
9:41 |
And he gave her [his] hand, and lifted her up; and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
9:41 |
Then, giving her his hand, he raised her to her feet and, calling to him God's people and the widows, he 7 gave her back to them alive.
|
|
Acts
|
Worsley
|
9:41 |
And giving her his hand he raised her up, and calling the saints and widows he presented her alive.
|
|
Acts
|
YLT
|
9:41 |
and having given her his hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:41 |
δους δε αυτή χείρα ανέστησεν αυτήν φωνήσας δε τους αγίους και τας χήρας παρέστησεν αυτήν ζώσαν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
9:41 |
En hy gee haar sy hand en laat haar opstaan. Daarop roep hy die heiliges en die weduwees en stel haar lewendig voor hulle.
|
|
Acts
|
Alb
|
9:41 |
Ai i dha dorën dhe e ndihmoi të ngrihet; dhe, si thirri shenjtorët dhe gratë e veja, ua tregoi të gjallë.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
9:41 |
δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
9:41 |
فَمَدَّ يَدَهُ إِلَيْهَا وَسَاعَدَهَا عَلَى النُّهُوضِ، ثُمَّ دَعَا الْقِدِّيسِينَ وَالأَرَامِلَ، وَرَدَّهَا إِلَيْهِمْ حَيَّةً.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
9:41 |
فَنَاوَلَهَا يَدَهُ وَأَقَامَهَا. ثُمَّ نَادَى ٱلْقِدِّيسِينَ وَٱلْأَرَامِلَ وَأَحْضَرَهَا حَيَّةً.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:41 |
Ինք ալ ձեռքը տուաւ անոր, կանգնեցուց զայն, եւ կանչելով սուրբերն ու այրիները՝ ողջ ներկայացուց զայն անոնց առջեւ:
|
|
Acts
|
Azeri
|
9:41 |
پطروس آروادين الئندن توتوب قالديردي و موقدّسلري و دول آروادلاري چاغيريب، اونو دئري اونلارين حوضورونا چيخارتدي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
9:41 |
Orduan Pierrisec escua hari emanic. eraiqui ceçan: guero deithuric sainduac eta emazte alhargunac presenta ciecén hura viciric.
|
|
Acts
|
Bela
|
9:41 |
Ён, падаўшы ёй руку, падняў яе і, паклікаўшы сьвятых і ўдоваў, паставіў яе перад імі жывую.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
9:41 |
Eñ, o reiñ dezhi e zorn, he savas. O vezañ galvet ar sent hag an intañvezed, e tiskouezas anezhi bev dezho.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
9:41 |
А той й подаде ръка и я изправи; повика после светиите и вдовиците и представи я пред тех жива.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
9:41 |
И той ѝ подаде ръка и я изправи; и като повика светиите и вдовиците, я представи жива.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:41 |
ပေတရုသည်လည်း မိမိ၏လက်ကို သူမအား ကမ်းပေးပြီး သူမကို ဆွဲထူလေ၏။ ထို့နောက် ပေတရုသည် သန့်ရှင်းသူများနှင့် မုဆိုးမတို့အားခေါ်၍ သူမကို အသက်ရှင်လျက် ပြန်အပ်လိုက်လေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
9:41 |
ပေတရုသည် မိမိလက်ကို သူ့အားပေး၍ ချီကြွပြီးမှ၊ သန့်ရှင်း သူတို့နှင့် မုတ်ဆိုးမတို့ကိုခေါ်၍ အသက်ရှင်လျက်ရှိသော ထိုမိန်းမကို ပြလေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
9:41 |
δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:41 |
Подав же ей руку, воздвиже ю, и призвав святыя и вдовицы, постави ю живу.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
9:41 |
Ug gitunol ni Pedro ang iyang kamot ngadto kaniya ug iyang gipatindog siya. Ug iyang gitawag ang mga balaan ug ang mga babayeng balo, ug kanila iyang gipaatubang si Dorcas nga buhi na.
|
|
Acts
|
Che1860
|
9:41 |
ᎤᏬᏯᏁᏒᏃ ᏕᎤᎴᏔᏁᎢ; ᏫᏚᏯᏅᎲᏃ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎠᎴ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ, ᏕᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎴ ᎬᏃᏛ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:41 |
彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
9:41 |
伯多祿伸手扶她起來;隨後,叫聖徒和寡婦們進來,叫他們看她已活了。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
9:41 |
彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:41 |
彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
9:41 |
彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
|
|
Acts
|
CopNT
|
9:41 |
ⲁϥϯⲧⲟⲧⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϧ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:41 |
ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:41 |
ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ̅.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
9:41 |
ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
9:41 |
ⲁϥϯ ⲧⲟⲟⲧⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
9:41 |
On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:41 |
Men han gav hende Haanden og reiste hende op, og han kaldte at de Hellige og Enkerne, og fremstillede hende levende.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:41 |
Men han gav hende Haanden og rejste hende op, og han kaldte paa de hellige og Enkerne og fremstillede hende levende for dem.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:41 |
Men han gav hende Haanden og rejste hende op, og han kaldte paa de hellige og Enkerne og fremstillede hende levende for dem.
|
|
Acts
|
Dari
|
9:41 |
پِترُس دست خود را به او داد و او را روی پا بلند کرد. سپس مقدسین و بیوه زنان را صدا زد و او را زنده به ایشان سپرد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
9:41 |
En hij gaf haar de hand, en richtte haar op, en de heiligen en de weduwen geroepen hebbende, stelde hij haar levend voor hen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:41 |
En hij gaf haar de hand, en richtte haar op, en de heiligen en de weduwen geroepen hebbende, stelde hij haar levend voor hen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
9:41 |
δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν
|
|
Acts
|
Esperant
|
9:41 |
Kaj li donis al ŝi la manon kaj starigis ŝin, kaj, vokinte la sanktulojn kaj vidvinojn, li prezentis ŝin vivanta.
|
|
Acts
|
Est
|
9:41 |
Aga Peetrus andis temale käe ja tõstis ta püsti. Siis ta kutsus sisse pühad ja lesed ja esitas teda neile elavana.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
9:41 |
پِطرُس دست وی را گرفت و او را بهپا داشت. آنگاه مقدّسان و بیوهزنان را فراخواند و او را زنده به ایشان سپرد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
9:41 |
پس دست او را گرفته، برخیزانیدش و مقدسان و بیوهزنان را خوانده، او را بدیشان زنده سپرد.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
9:41 |
پطرس دست خود را به او داد و او را روی پا بلند كرد. سپس مقدّسین و بیوهزنان را صدا زد و او را زنده به ایشان سپرد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
9:41 |
Ja hän antoi hänelle kättä ja ojensi hänen, ja kutsui pyhät ja lesket, ja antoi hänen heille elävänä.
|
|
Acts
|
FinPR
|
9:41 |
Ja Pietari ojensi hänelle kätensä ja nosti hänet seisomaan ja kutsui sisään pyhät ja lesket ja asetti hänet elävänä heidän eteensä.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
9:41 |
Pietari ojensi hänelle kätensä ja auttoi hänet jalkeille. Sitten Pietari kutsui huoneeseen lesket ja kaikki pyhät, ja he saivat nähdä, että Tabita oli elossa.
|
|
Acts
|
FinRK
|
9:41 |
Pietari ojensi hänelle kätensä ja nosti hänet seisomaan. Sitten hän kutsui sisään lesket ja kaikki pyhät ja toi hänet elävänä heidän eteensä.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:41 |
Pietari ojensi hänelle kätensä, nosti hänet seisomaan, kutsui sisään pyhät ja lesket ja asetti hänet elävänä heidän eteensä.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
9:41 |
Et lui ayant donné la main, il la fit lever ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la présenta vivante.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:41 |
Et il lui donna la main, et la leva ; puis ayant appelé les Saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
9:41 |
Pierre lui tendit la main et l'aida à se lever. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
9:41 |
Alors il lui donna la main, & la leva: puis ayant appellé les Saints & les veuves, il la leur prefenta vivante.
|
|
Acts
|
FreJND
|
9:41 |
– et lui ayant donné la main, il la leva ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
9:41 |
Il lui donna la main, et la fit lever; puis, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
9:41 |
mais il lui donna la main, et la fit mettre debout, et, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
9:41 |
Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
9:41 |
Il lui tendit alors la main et la fit lever ; puis il appela les fidèles et les veuves et la leur rendit vivante.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
9:41 |
Il lui tendit la main, et il la fit lever; puis, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:41 |
Il lui donna la main, et la leva ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur rendit vivante.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:41 |
Er aber reichte ihr die Hand und half ihr, sich von ihrem Lager zu erheben. Dann rief er die Heiligen und die Witwen herein und gab sie ihnen lebendig wieder.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:41 |
Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellete sie lebendig dar.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
9:41 |
Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebend dar.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
9:41 |
Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebend dar.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
9:41 |
Er reichte ihr die Hand und half ihr auf. Dann rief er die Heiligen und die Witwen herein und stellte sie ihnen lebend vor.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:41 |
Er reichte ihr aber eine Hand und ließ sie aufstehen, und nachdem er die Heiligen und die Witwen gerufen hatte, präsentierte er sie lebend.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:41 |
Er reichte ihr aber eine Hand und ließ sie aufstehen, und nachdem er die Heiligen und die Witwen gerufen hatte, präsentierte er sie lebend.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
9:41 |
Er reichte ihr nun die Hand und half ihr auf; dann rief er die Heiligen und die Witwen herbei und stellte sie lebend vor sie hin.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:41 |
Er fasste sie an der Hand und half ihr auf die Füße. Dann rief er die Witwen und die anderen Heiligen herein und gab ihnen Tabita lebend zurück.
|
|
Acts
|
GerSch
|
9:41 |
Und er reichte ihr die Hand und richtete sie auf. Und er rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie ihnen lebend dar.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
9:41 |
Er gab ihr die Hand und richtete sie auf, rief die Heiligen und die Witwen herein und stellte sie lebend dar.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
9:41 |
Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen, und stellte sie ihnen lebend vor.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
9:41 |
Er aber reichte ihr die Hand und liess sie aufstehen. Dann rief er die Heiligen und die Witwen und führte sie ihnen lebend zu. (1) V. 32; Apg 3:7
|
|
Acts
|
GreVamva
|
9:41 |
Ο δε έδωκε χείρα εις αυτήν και εσήκωσεν αυτήν, και φωνάξας τους αγίους και τας χήρας παρέστησεν αυτήν ζώσαν.
|
|
Acts
|
Haitian
|
9:41 |
Pyè lonje men l' ba li, li fè l' leve kanpe. Apre sa, Pyè rele disip yo ak vèv yo, li moutre yo Tabita vivan.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
9:41 |
וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיָּקֶם אֹתָהּ וַיִּקְרָא אֶת־הַקְּדוֹשִׁים וְאֶת־הָאַלְמָנוֹת וַיַּעֲמֵד אֹתָהּ חַיָּה לִפְנֵיהֶם׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
9:41 |
וישלח ידו ויקם אתה ויקרא את הקדושים ואת האלמנות ויעמד אתה חיה לפניהם׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
9:41 |
Ő pedig odanyújtotta neki a kezét és felsegítette. Azután odahívta a szenteket és az özvegyeket, és megmutatta nekik őt, hogy él.
|
|
Acts
|
HunKar
|
9:41 |
És az kezét nyújtva néki, felemelé őt; és beszólítván a szenteket és az özvegyasszonyokat, eleikbe állatá őt elevenen.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
9:41 |
Péter odanyújtotta neki a kezét, és talpra állította, majd behívta a szenteket és az özvegyeket, és megmutatta nekik, hogy él.
|
|
Acts
|
HunUj
|
9:41 |
Péter odanyújtotta neki a kezét, és talpra állította; majd behívta a szenteket és az özvegyeket, s megmutatta nekik, hogy él.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
9:41 |
Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e, chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
9:41 |
Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
9:41 |
ペテロ手をあたへ、起して聖徒と寡婦とを呼び、タビタを活きたるままにて見す。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:41 |
彼は手を貸して彼女を起き上がらせた。聖徒たちとやもめたちを呼んで,彼女が生きているのを見せた。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
9:41 |
ペテロは彼女に手をかして立たせた。それから、聖徒たちや、やもめたちを呼び入れて、彼女が生きかえっているのを見せた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
9:41 |
ペトロ手を假して之を立たしめ、聖徒等及び寡婦等を呼びて、生回りたるを還し與へたり。
|
|
Acts
|
KLV
|
9:41 |
ghaH nobta' Daj Daj ghop, je raised Daj Dung. ja'taH the le' ghotpu' je widows, ghaH presented Daj yIn.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
9:41 |
Peter ga-kumi-adu di lima o-maa, ga-haga-duu-gi-nua, nomuli ga-gahigahi digau hagadonu aalaa, mono ahina guu-mmade nadau lodo, ga-helekai gi digaula bolo di ahina la-gu-mouli.
|
|
Acts
|
Kaz
|
9:41 |
Петір оған қолын ұсынып, орнынан тұруына көмектесті. Мұнан кейін жесірлер мен басқа да сенушілерді шақырып, қайта тірілген Табитаны оларға көрсетті.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
9:41 |
Laj Pedro quixchap chi rukˈ ut quixcuaclesi. Quixbokeb li xma̱lcaˈan joˈ ajcuiˈ chixjunileb laj pa̱banel ut quixxakab chiruheb chi yoˈyo chic.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:41 |
គាត់ក៏ហុចដៃទៅនាង ព្រមទាំងបានលើកនាងឡើង ហើយហៅពួកបរិសុទ្ធ និងពួកស្ត្រីមេម៉ាយឲ្យមក រួចគាត់ក៏បង្ហាញថានាងមានជីវិតឡើងវិញហើយ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:41 |
그가 그녀에게 손을 내밀어 그녀를 일으켜 세우고 성도들과 과부들을 불러 살아 있는 그녀를 보여 주니
|
|
Acts
|
KorRV
|
9:41 |
베드로가 손을 내밀어 일으키고 성도들과 과부들을 불러들여 그의 산 것을 보이니
|
|
Acts
|
Latvian
|
9:41 |
Tad viņš, pasniedzis tai roku, to piecēla. Un viņš, saaicinājis svētos un atraitnes, rādīja tiem to dzīvu.
|
|
Acts
|
LinVB
|
9:41 |
Pétro asímbí yě na lobóko mpé atélémísí yě. Abéngí basántu mpé básí bazéngé, mpé alakísí bangó ’te azalí na bomoi.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
9:41 |
Jis ištiesė jai ranką ir ją pakėlė. Tada, pašaukęs vidun šventuosius ir našles, parodė jiems ją gyvą.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:41 |
Un viņš tai roku deva un to pacēla, un, tos svētos un tās atraitnes aicinājis, viņu dzīvu tiem veda priekšā.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
9:41 |
അവൻ കൈ കൊടുത്തു അവളെ എഴുന്നേല്പിച്ചു, വിശുദ്ധന്മാരെയും വിധവമാരെയും വിളിച്ചു അവളെ ജീവനുള്ളവളായി അവരുടെ മുമ്പിൽ നിറുത്തി.
|
|
Acts
|
Maori
|
9:41 |
Katahi ka hoatu e ia tona ringa ki a ia, ka whakaara ake i a ia; a karangatia ana e ia te hunga tapu me nga pouaru, a tukua oratia atu ana ia.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
9:41 |
Ary Petera nanolo-tanana azy ka nanangana azy; ary rehefa niantso ny olona masìna sy ny mpitondratena izy, dia nanolotra azy velona.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
9:41 |
Тэгэхэд нь тэр түүнд гараа өгөн, түүнийг босголоо. Улмаар тэр ариун хүмүүс болон бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийг дуудаад, түүний амьд байгааг харуулав.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:41 |
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
9:41 |
Wamelulela isandla, wamsukumisa; esebize abangcwele labafelokazi, wambeka phambi kwabo ephila.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:41 |
hij reikte haar de hand, en richtte ze op. Nu riep hij de heiligen en de weduwen binnen, en plaatste haar levend in hun midden.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
9:41 |
Og da han hadde gitt henne en hånd, oppreiste han henne, og da han hadde kalt de hellige og enkene, fremstilte han henne levende.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
9:41 |
Og han gav henne handi og reiste henne upp og ropa på dei heilage og enkjorne og stelte henne fram livande.
|
|
Acts
|
Norsk
|
9:41 |
Og han rakte henne hånden og reiste henne op; og han kalte de hellige og enkene inn og stilte henne levende frem for dem.
|
|
Acts
|
Northern
|
9:41 |
Peter əlini uzadıb onu ayağa qaldırdı və sonra müqəddəslərlə dul qadınları çağırdı. Tabitanı sağ-salamat onların qarşısına çıxartdı.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
9:41 |
ܘܐܘܫܛ ܠܗ ܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܩܪܐ ܠܩܕܝܫܐ ܘܠܐܪܡܠܬܐ ܘܝܗܒܗ ܠܗܘܢ ܟܕ ܚܝܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
9:41 |
I ari koledi pa a, kauada i. A lao eker pena me saraui o li odi kan, ap kasale ong irail i a maureda.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:41 |
Piter eri engalahng oh sewese en pwourda. E ahpw eker me pwoson akan oh pil liohdi kan, oh kasalehiong irail me liho mourdahr.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
9:41 |
A on podawszy jej rękę, podniósł ją, a zawoławszy świętych i wdów, stawił ją żywą.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:41 |
On podał jej rękę i podniósł ją, a zawoławszy świętych i wdowy, pokazał ją żywą.
|
|
Acts
|
PorAR
|
9:41 |
Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:41 |
E elle dando-lhe a mão a levantou, e, chamando os sanctos e as viuvas, apresentou-lh'a viva.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:41 |
E ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e tendo chamado aos santos, e às viúvas, apresentou-a viva.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:41 |
E ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e tendo chamado aos santos, e às viúvas, apresentou-a viva.
|
|
Acts
|
PorCap
|
9:41 |
Tomando-a pela mão, Pedro ajudou-a a erguer-se. Chamando então os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
9:41 |
IwcI e'ki minat niw nIce'n icI e'ki psukwitnat pic cI kantomat ni te'pwe'ie'ntumnIncIn ipi shakaocIk kiminan e'pmatsInIt.
|
|
Acts
|
RomCor
|
9:41 |
El i-a dat mâna şi a ridicat-o în sus. A chemat îndată pe sfinţi şi pe văduve şi le-a pus-o înainte vie.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
9:41 |
Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
9:41 |
Он, подав ей руку, поднял ее и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живой.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
9:41 |
Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:41 |
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
|
|
Acts
|
Shona
|
9:41 |
Zvino wakamupa ruoko, akamusimudza; ndokuti adana vatsvene nechirikadzi, akamuisa pamberi pavo achirarama.
|
|
Acts
|
SloChras
|
9:41 |
In podavši ji roko, jo vzdigne; in pokliče svete in vdove ter jim jo pokaže živo.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
9:41 |
In dal ji je svojo roko ter jo dvignil. In ko je poklical svete ter vdove, jo je izročil živo.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
9:41 |
In podavši jej roko, vzdigne jo; in poklicavši svete in vdove, pokaže jo živo.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
9:41 |
Markaasuu gacan siiyey oo kiciyey; oo markuu u yeedhay quduusiintii iyo carmalladiiba, iyadoo nool ayuu hor taagay.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:41 |
Él, dándole la mano, la puso en pie y habiendo llamado a los santos y a las viudas, se la presentó viva.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
9:41 |
Y él le dió la mano, y levantóla: entonces llamando á los santos y las viudas, la presentó viva.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:41 |
Y dándole él la mano, la levantó: entonces llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:41 |
Y él le dió la mano, y levantóla: entonces llamando á los santos y las viudas, la presentó viva.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:41 |
Él le dio su mano y la levantó. Llamó a los santos y viudas y se las presentó viva.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:41 |
Y él le dió la mano, y levantóla: entónces llamando los santos y las viudas, la presentó viva.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:41 |
Петар пак пруживши јој руку подиже је; и дозвавши свете и удовице показа је живу.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:41 |
Петар пак пруживши јој руку подиже је; и дозвавши свете и удовице показа је живу.
|
|
Acts
|
StatResG
|
9:41 |
Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
9:41 |
Petro akamsaidia kusimama, halafu akawaita wale watu wa Mungu na wale wajane, akamkabidhi kwao akiwa mzima.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
9:41 |
Och han räckte henne handen och reste upp henne och kallade sedan in de heliga, jämte änkorna, och ställde henne levande framför den.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
9:41 |
Han räckte henne handen och hjälpte henne upp. Därefter kallade han till sig de heliga och änkorna och lät dem se att hon levde.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:41 |
Och han räckte henne handena, och reste henne upp; och kallade de heliga, och enkorna, och antvardade dem henne lefvandes.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:41 |
Och han räckte henne handena, och reste henne upp; och kallade de heliga, och enkorna, och antvardade dem henne lefvandes.
|
|
Acts
|
TNT
|
9:41 |
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
|
|
Acts
|
TR
|
9:41 |
δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:41 |
At iniabot ni Pedro sa kaniya ang kaniyang kamay, at siya'y itinindig; at tinawag ang mga banal at ang mga babaing bao, at siya'y iniharap niyang buhay.
|
|
Acts
|
Tausug
|
9:41 |
Simuuk hi Pitrus kaniya ampa siya tiyabangan nagbangun. Pag'ubus ampa tiyawag hi Pitrus in manga tau agad kan Īsa sampay pa manga kabaluhan. Piyakita' niya kanila sin nabuhi' na nagbalik hi Tabita.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:41 |
ฝ่ายเปโตรยื่นมือออกพยุงเธอขึ้น จึงเรียกวิสุทธิชนทั้งหลายกับพวกหญิงม่ายเข้ามา แล้วมอบหญิงที่เป็นขึ้นนั้นให้กับเขาทั้งหลาย
|
|
Acts
|
Tisch
|
9:41 |
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:41 |
Na em i givim meri han bilong em, na litimapim em, na taim em i bin singautim ol seint na ol meri man bilong ol i bin dai pinis, em i soim meri i stap laip.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
9:41 |
Petrus elini uzatarak onu ayağa kaldırdı. Sonra dul kadınlar dâhil, müminleri çağırdı. Tabita’yı diri olarak onlara teslim etti.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
9:41 |
Petrus elini uzatarak onu ayağa kaldırdı. Sonra kutsallarla dul kadınları çağırdı, Ceylan'ı diri olarak onlara teslim etti.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:41 |
Подавши їй руку, підвів її, покликавши ж сьвятих та вдовиць, поставив її перед ними живу.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:41 |
Він же руку подав їй, і підвів її, і закли́кав святих і вдовиць, та й поставив живою її.
|
|
Acts
|
Uma
|
9:41 |
Petrus mpokakamu pale-na pai' mpo'ore' -i duu' -na mokore. Oti toe, nakio' nculii' -ramo topetuku' Yesus pai' tobalu to nahubui malai-e we'i, pai' na'uli' -raka: "Ohe'i-imi bale-ni, tuwu' nculii' -imi."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:41 |
پطرس نے اُس کا ہاتھ پکڑ لیا اور اُٹھنے میں اُس کی مدد کی۔ پھر اُس نے مُقدّسوں اور بیواؤں کو بُلا کر تبیتا کو زندہ اُن کے سپرد کیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:41 |
पतरस ने उसका हाथ पकड़ लिया और उठने में उस की मदद की। फिर उसने मुक़द्दसों और बेवाओं को बुलाकर तबीता को ज़िंदा उनके सुपुर्द किया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:41 |
Patras ne us kā hāth pakaṛ liyā aur uṭhne meṅ us kī madad kī. Phir us ne muqaddasoṅ aur bewāoṅ ko bulā kar Tabītā ko zindā un ke sapurd kiyā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
9:41 |
Петрус алдиға берип, уни йөләп турғузди вә тул аяллар билән башқа мәсиһийләрни чақирип, Доркасни уларға тирик тапшуруп бәрди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:41 |
Ông đưa tay đỡ bà đứng dậy, rồi gọi dân thánh và các bà goá lại và cho thấy bà đang sống.
|
|
Acts
|
Viet
|
9:41 |
Phi -e-rơ đưa tay ra đỡ cho đứng dậy; đoạn gọi các thánh đồ và đờn bà góa đến, cho họ thấy người sống.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
9:41 |
Phê-rơ đưa tay nâng bà đứng dậy rồi gọi các thánh đồ và các quả phụ đến cho họ thấy bà đang sống.
|
|
Acts
|
WHNU
|
9:41 |
δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:41 |
Gafaelodd Pedr yn ei llaw a'i helpu i sefyll ar ei thraed. Wedyn galwodd Pedr y credinwyr a'r gwragedd gweddwon yn ôl i mewn a dangos iddyn nhw fod Dorcas yn fyw.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:41 |
And he took hir bi the hond, and reiside hir. And whanne he hadde clepid the hooli men and widewis, he assignede hir alyue.
|
|
Acts
|
f35
|
9:41 |
δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:41 |
Pina'abut e' si Petros tanganna panabang iya bo' makat'ngge. Puwas e' nilinganan e' si Petros saga a'a angandol inān maka saga balu ati sōnganna si Tabita ni sigām, allum na.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:41 |
En hij gaf haar de hand en deed haar opstaan; en de heiligen en de weduwen geroepen hebbende, stelde hij haar levend voor hen.
|