Acts
|
RWebster
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
Acts
|
EMTV
|
9:41 |
And giving to her his hand, he raised her up; and when he called the saints and the widows, he presented her alive.
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:41 |
He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
|
Acts
|
Etheridg
|
9:41 |
and when she beheld Shemun, she sat. And he reached his hand and raised her, and called the saints and widows, and gave her to them living.
|
Acts
|
ABP
|
9:41 |
And having given to her his hand, he raised her up, and having called the holy ones and the widows, he presented her living.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:41 |
He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
|
Acts
|
Rotherha
|
9:41 |
And, giving her his hand, he raised her up; and, calling the saints and the widows, presented her, living.
|
Acts
|
LEB
|
9:41 |
And he gave her his hand and raised her up. And he called the saints and the widows and presented her alive.
|
Acts
|
BWE
|
9:41 |
He took her hand and helped her get up. Then he called in God’s people and the women, and he gave her back to them alive.
|
Acts
|
Twenty
|
9:41 |
Giving her his hand, Peter raised her up, and, calling in the widows and others of Christ's People, presented her to them alive.
|
Acts
|
ISV
|
9:41 |
He gave her his hand and helped her up. Then he called the saints and widows and gave her back to them alive.
|
Acts
|
RNKJV
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:41 |
And he gave her [his] hand and lifted her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
|
Acts
|
Webster
|
9:41 |
And he gave her [his] hand, and lifted her up; and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
Acts
|
Darby
|
9:41 |
And having given her [his] hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.
|
Acts
|
OEB
|
9:41 |
Giving her his hand, Peter raised her up, and, calling in the widows and others of Christ’s people, presented her to them alive.
|
Acts
|
ASV
|
9:41 |
And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
|
Acts
|
Anderson
|
9:41 |
And he gave her his hand, and raised her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive.
|
Acts
|
Godbey
|
9:41 |
And having given her his hand, he raised her up, and calling the saints and widows, he presented her alive.
|
Acts
|
LITV
|
9:41 |
And giving her a hand he raised her up. And calling the saints and the widows he presented her living.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:41 |
Then he gaue her the hand and lift her vp, and called the Saints and widowes, and restored her aliue.
|
Acts
|
Montgome
|
9:41 |
Then he gave her his hand and raised her up, and after calling the saints and the widows, he gave her back to them alive.
|
Acts
|
CPDV
|
9:41 |
And offering her his hand, he lifted her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive.
|
Acts
|
Weymouth
|
9:41 |
Then, giving her his hand, he raised her to her feet and, calling to him God's people and the widows, he 7 gave her back to them alive.
|
Acts
|
LO
|
9:41 |
And giving her his hand, he raised her up; and having called the saints and widows, he presented her alive.
|
Acts
|
Common
|
9:41 |
And he gave her his hand and raised her up. Then calling the saints and widows he presented her alive.
|
Acts
|
BBE
|
9:41 |
And he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living.
|
Acts
|
Worsley
|
9:41 |
And giving her his hand he raised her up, and calling the saints and widows he presented her alive.
|
Acts
|
DRC
|
9:41 |
And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive.
|
Acts
|
Haweis
|
9:41 |
Then he gave her his hand, and raised her up; and calling in the saints and the widows, presented her to them alive.
|
Acts
|
GodsWord
|
9:41 |
Peter took her hand and helped her stand up. After he called the believers, especially the widows, he presented Tabitha to them. She was alive.
|
Acts
|
Tyndale
|
9:41 |
And he gave her ye honde and lyft her up and called the sainctes and wydowes and shewed her alyve.
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
Acts
|
NETfree
|
9:41 |
He gave her his hand and helped her get up. Then he called the saints and widows and presented her alive.
|
Acts
|
RKJNT
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
Acts
|
AFV2020
|
9:41 |
And he gave her his hand and helped her stand up; and after calling the saints and widows, he presented her alive.
|
Acts
|
NHEB
|
9:41 |
He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
|
Acts
|
OEBcth
|
9:41 |
Giving her his hand, Peter raised her up, and, calling in the widows and others of Christ’s people, presented her to them alive.
|
Acts
|
NETtext
|
9:41 |
He gave her his hand and helped her get up. Then he called the saints and widows and presented her alive.
|
Acts
|
UKJV
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
Acts
|
Noyes
|
9:41 |
And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and the widows, he presented her alive.
|
Acts
|
KJV
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
Acts
|
KJVA
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
Acts
|
AKJV
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
Acts
|
RLT
|
9:41 |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:41 |
And having given his hand to her, he made her to stand up alive again; and, having called the Moshiach's kedoshim and the almanot, Kefa presented her chayyah (living).
|
Acts
|
MKJV
|
9:41 |
And he gave her his hand and lifted her up. And when he had called the saints and widows, he presented her alive.
|
Acts
|
YLT
|
9:41 |
and having given her his hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,
|
Acts
|
Murdock
|
9:41 |
And he reached to her his hand, and raised her up: and he called the saints and the widows, and presented her to them alive.
|
Acts
|
ACV
|
9:41 |
And having given her a hand, he raised her up. And after calling the sanctified and the widows, he presented her alive.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:41 |
E ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e tendo chamado aos santos, e às viúvas, apresentou-a viva.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:41 |
Ary Petera nanolo-tanana azy ka nanangana azy; ary rehefa niantso ny olona masìna sy ny mpitondratena izy, dia nanolotra azy velona.
|
Acts
|
CopNT
|
9:41 |
ⲁϥϯⲧⲟⲧⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
9:41 |
Ja Pietari ojensi hänelle kätensä ja nosti hänet seisomaan ja kutsui sisään pyhät ja lesket ja asetti hänet elävänä heidän eteensä.
|
Acts
|
NorBroed
|
9:41 |
Og da han hadde gitt henne en hånd, oppreiste han henne, og da han hadde kalt de hellige og enkene, fremstilte han henne levende.
|
Acts
|
FinRK
|
9:41 |
Pietari ojensi hänelle kätensä ja nosti hänet seisomaan. Sitten hän kutsui sisään lesket ja kaikki pyhät ja toi hänet elävänä heidän eteensä.
|
Acts
|
ChiSB
|
9:41 |
伯多祿伸手扶她起來;隨後,叫聖徒和寡婦們進來,叫他們看她已活了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:41 |
ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:41 |
彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
|
Acts
|
BulVeren
|
9:41 |
И той ѝ подаде ръка и я изправи; и като повика светиите и вдовиците, я представи жива.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:41 |
فَنَاوَلَهَا يَدَهُ وَأَقَامَهَا. ثُمَّ نَادَى ٱلْقِدِّيسِينَ وَٱلْأَرَامِلَ وَأَحْضَرَهَا حَيَّةً.
|
Acts
|
Shona
|
9:41 |
Zvino wakamupa ruoko, akamusimudza; ndokuti adana vatsvene nechirikadzi, akamuisa pamberi pavo achirarama.
|
Acts
|
Esperant
|
9:41 |
Kaj li donis al ŝi la manon kaj starigis ŝin, kaj, vokinte la sanktulojn kaj vidvinojn, li prezentis ŝin vivanta.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:41 |
ฝ่ายเปโตรยื่นมือออกพยุงเธอขึ้น จึงเรียกวิสุทธิชนทั้งหลายกับพวกหญิงม่ายเข้ามา แล้วมอบหญิงที่เป็นขึ้นนั้นให้กับเขาทั้งหลาย
|
Acts
|
BurJudso
|
9:41 |
ပေတရုသည် မိမိလက်ကို သူ့အားပေး၍ ချီကြွပြီးမှ၊ သန့်ရှင်း သူတို့နှင့် မုတ်ဆိုးမတို့ကိုခေါ်၍ အသက်ရှင်လျက်ရှိသော ထိုမိန်းမကို ပြလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:41 |
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
|
Acts
|
FarTPV
|
9:41 |
پطرس دست خود را به او داد و او را روی پا بلند كرد. سپس مقدّسین و بیوهزنان را صدا زد و او را زنده به ایشان سپرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:41 |
Patras ne us kā hāth pakaṛ liyā aur uṭhne meṅ us kī madad kī. Phir us ne muqaddasoṅ aur bewāoṅ ko bulā kar Tabītā ko zindā un ke sapurd kiyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
9:41 |
Han räckte henne handen och hjälpte henne upp. Därefter kallade han till sig de heliga och änkorna och lät dem se att hon levde.
|
Acts
|
TNT
|
9:41 |
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
|
Acts
|
GerSch
|
9:41 |
Und er reichte ihr die Hand und richtete sie auf. Und er rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie ihnen lebend dar.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:41 |
At iniabot ni Pedro sa kaniya ang kaniyang kamay, at siya'y itinindig; at tinawag ang mga banal at ang mga babaing bao, at siya'y iniharap niyang buhay.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:41 |
Pietari ojensi hänelle kätensä, nosti hänet seisomaan, kutsui sisään pyhät ja lesket ja asetti hänet elävänä heidän eteensä.
|
Acts
|
Dari
|
9:41 |
پِترُس دست خود را به او داد و او را روی پا بلند کرد. سپس مقدسین و بیوه زنان را صدا زد و او را زنده به ایشان سپرد.
|
Acts
|
SomKQA
|
9:41 |
Markaasuu gacan siiyey oo kiciyey; oo markuu u yeedhay quduusiintii iyo carmalladiiba, iyadoo nool ayuu hor taagay.
|
Acts
|
NorSMB
|
9:41 |
Og han gav henne handi og reiste henne upp og ropa på dei heilage og enkjorne og stelte henne fram livande.
|
Acts
|
Alb
|
9:41 |
Ai i dha dorën dhe e ndihmoi të ngrihet; dhe, si thirri shenjtorët dhe gratë e veja, ua tregoi të gjallë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:41 |
Er reichte ihr aber eine Hand und ließ sie aufstehen, und nachdem er die Heiligen und die Witwen gerufen hatte, präsentierte er sie lebend.
|
Acts
|
UyCyr
|
9:41 |
Петрус алдиға берип, уни йөләп турғузди вә тул аяллар билән башқа мәсиһийләрни чақирип, Доркасни уларға тирик тапшуруп бәрди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:41 |
그가 그녀에게 손을 내밀어 그녀를 일으켜 세우고 성도들과 과부들을 불러 살아 있는 그녀를 보여 주니
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:41 |
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:41 |
Петар пак пруживши јој руку подиже је; и дозвавши свете и удовице показа је живу.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:41 |
And he took hir bi the hond, and reiside hir. And whanne he hadde clepid the hooli men and widewis, he assignede hir alyue.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:41 |
അവൻ കൈ കൊടുത്തു അവളെ എഴുന്നേല്പിച്ചു, വിശുദ്ധന്മാരെയും വിധവമാരെയും വിളിച്ചു അവളെ ജീവനുള്ളവളായി അവരുടെ മുമ്പിൽ നിറുത്തി.
|
Acts
|
KorRV
|
9:41 |
베드로가 손을 내밀어 일으키고 성도들과 과부들을 불러들여 그의 산 것을 보이니
|
Acts
|
Azeri
|
9:41 |
پطروس آروادين الئندن توتوب قالديردي و موقدّسلري و دول آروادلاري چاغيريب، اونو دئري اونلارين حوضورونا چيخارتدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:41 |
Och han räckte henne handena, och reste henne upp; och kallade de heliga, och enkorna, och antvardade dem henne lefvandes.
|
Acts
|
KLV
|
9:41 |
ghaH nobta' Daj Daj ghop, je raised Daj Dung. ja'taH the le' ghotpu' je widows, ghaH presented Daj yIn.
|
Acts
|
ItaDio
|
9:41 |
Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e, chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:41 |
Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:41 |
Подав же ей руку, воздвиже ю, и призвав святыя и вдовицы, постави ю живу.
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:41 |
δους δε αυτή χείρα ανέστησεν αυτήν φωνήσας δε τους αγίους και τας χήρας παρέστησεν αυτήν ζώσαν
|
Acts
|
FreBBB
|
9:41 |
Et lui ayant donné la main, il la fit lever ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la présenta vivante.
|
Acts
|
LinVB
|
9:41 |
Pétro asímbí yě na lobóko mpé atélémísí yě. Abéngí basántu mpé básí bazéngé, mpé alakísí bangó ’te azalí na bomoi.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:41 |
ပေတရုသည်လည်း မိမိ၏လက်ကို သူမအား ကမ်းပေးပြီး သူမကို ဆွဲထူလေ၏။ ထို့နောက် ပေတရုသည် သန့်ရှင်းသူများနှင့် မုဆိုးမတို့အားခေါ်၍ သူမကို အသက်ရှင်လျက် ပြန်အပ်လိုက်လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
9:41 |
ᎤᏬᏯᏁᏒᏃ ᏕᎤᎴᏔᏁᎢ; ᏫᏚᏯᏅᎲᏃ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎠᎴ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ, ᏕᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎴ ᎬᏃᏛ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:41 |
彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
|
Acts
|
VietNVB
|
9:41 |
Phê-rơ đưa tay nâng bà đứng dậy rồi gọi các thánh đồ và các quả phụ đến cho họ thấy bà đang sống.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:41 |
Ug gitunol ni Pedro ang iyang kamot ngadto kaniya ug iyang gipatindog siya. Ug iyang gitawag ang mga balaan ug ang mga babayeng balo, ug kanila iyang gipaatubang si Dorcas nga buhi na.
|
Acts
|
RomCor
|
9:41 |
El i-a dat mâna şi a ridicat-o în sus. A chemat îndată pe sfinţi şi pe văduve şi le-a pus-o înainte vie.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:41 |
Piter eri engalahng oh sewese en pwourda. E ahpw eker me pwoson akan oh pil liohdi kan, oh kasalehiong irail me liho mourdahr.
|
Acts
|
HunUj
|
9:41 |
Péter odanyújtotta neki a kezét, és talpra állította; majd behívta a szenteket és az özvegyeket, s megmutatta nekik, hogy él.
|
Acts
|
GerZurch
|
9:41 |
Er aber reichte ihr die Hand und liess sie aufstehen. Dann rief er die Heiligen und die Witwen und führte sie ihnen lebend zu. (1) V. 32; Apg 3:7
|
Acts
|
GerTafel
|
9:41 |
Er gab ihr die Hand und richtete sie auf, rief die Heiligen und die Witwen herein und stellte sie lebend dar.
|
Acts
|
PorAR
|
9:41 |
Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:41 |
En hij gaf haar de hand, en richtte haar op, en de heiligen en de weduwen geroepen hebbende, stelde hij haar levend voor hen.
|
Acts
|
Byz
|
9:41 |
δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν
|
Acts
|
FarOPV
|
9:41 |
پس دست او را گرفته، برخیزانیدش و مقدسان و بیوهزنان را خوانده، او را بدیشان زنده سپرد.
|
Acts
|
Ndebele
|
9:41 |
Wamelulela isandla, wamsukumisa; esebize abangcwele labafelokazi, wambeka phambi kwabo ephila.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:41 |
E ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e tendo chamado aos santos, e às viúvas, apresentou-a viva.
|
Acts
|
StatResG
|
9:41 |
Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
|
Acts
|
SloStrit
|
9:41 |
In podavši jej roko, vzdigne jo; in poklicavši svete in vdove, pokaže jo živo.
|
Acts
|
Norsk
|
9:41 |
Og han rakte henne hånden og reiste henne op; og han kalte de hellige og enkene inn og stilte henne levende frem for dem.
|
Acts
|
SloChras
|
9:41 |
In podavši ji roko, jo vzdigne; in pokliče svete in vdove ter jim jo pokaže živo.
|
Acts
|
Northern
|
9:41 |
Peter əlini uzadıb onu ayağa qaldırdı və sonra müqəddəslərlə dul qadınları çağırdı. Tabitanı sağ-salamat onların qarşısına çıxartdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:41 |
Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebend dar.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:41 |
I ari koledi pa a, kauada i. A lao eker pena me saraui o li odi kan, ap kasale ong irail i a maureda.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:41 |
Un viņš tai roku deva un to pacēla, un, tos svētos un tās atraitnes aicinājis, viņu dzīvu tiem veda priekšā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:41 |
E elle dando-lhe a mão a levantou, e, chamando os sanctos e as viuvas, apresentou-lh'a viva.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:41 |
彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:41 |
Och han räckte henne handena, och reste henne upp; och kallade de heliga, och enkorna, och antvardade dem henne lefvandes.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:41 |
δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν
|
Acts
|
CopSahid
|
9:41 |
ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:41 |
Er aber reichte ihr die Hand und half ihr, sich von ihrem Lager zu erheben. Dann rief er die Heiligen und die Witwen herein und gab sie ihnen lebendig wieder.
|
Acts
|
BulCarig
|
9:41 |
А той й подаде ръка и я изправи; повика после светиите и вдовиците и представи я пред тех жива.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:41 |
mais il lui donna la main, et la fit mettre debout, et, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:41 |
彼は手を貸して彼女を起き上がらせた。聖徒たちとやもめたちを呼んで,彼女が生きているのを見せた。
|
Acts
|
PorCap
|
9:41 |
Tomando-a pela mão, Pedro ajudou-a a erguer-se. Chamando então os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
|
Acts
|
JapKougo
|
9:41 |
ペテロは彼女に手をかして立たせた。それから、聖徒たちや、やもめたちを呼び入れて、彼女が生きかえっているのを見せた。
|
Acts
|
Tausug
|
9:41 |
Simuuk hi Pitrus kaniya ampa siya tiyabangan nagbangun. Pag'ubus ampa tiyawag hi Pitrus in manga tau agad kan Īsa sampay pa manga kabaluhan. Piyakita' niya kanila sin nabuhi' na nagbalik hi Tabita.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:41 |
Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen, und stellte sie ihnen lebend vor.
|
Acts
|
Kapingam
|
9:41 |
Peter ga-kumi-adu di lima o-maa, ga-haga-duu-gi-nua, nomuli ga-gahigahi digau hagadonu aalaa, mono ahina guu-mmade nadau lodo, ga-helekai gi digaula bolo di ahina la-gu-mouli.
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:41 |
Él, dándole la mano, la puso en pie y habiendo llamado a los santos y a las viudas, se la presentó viva.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:41 |
Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:41 |
ⲁϥϯ ⲧⲟⲟⲧⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:41 |
Jis ištiesė jai ranką ir ją pakėlė. Tada, pašaukęs vidun šventuosius ir našles, parodė jiems ją gyvą.
|
Acts
|
Bela
|
9:41 |
Ён, падаўшы ёй руку, падняў яе і, паклікаўшы сьвятых і ўдоваў, паставіў яе перад імі жывую.
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:41 |
ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:41 |
Eñ, o reiñ dezhi e zorn, he savas. O vezañ galvet ar sent hag an intañvezed, e tiskouezas anezhi bev dezho.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:41 |
Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellete sie lebendig dar.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:41 |
Pietari ojensi hänelle kätensä ja auttoi hänet jalkeille. Sitten Pietari kutsui huoneeseen lesket ja kaikki pyhät, ja he saivat nähdä, että Tabita oli elossa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:41 |
Men han gav hende Haanden og reiste hende op, og han kaldte at de Hellige og Enkerne, og fremstillede hende levende.
|
Acts
|
Uma
|
9:41 |
Petrus mpokakamu pale-na pai' mpo'ore' -i duu' -na mokore. Oti toe, nakio' nculii' -ramo topetuku' Yesus pai' tobalu to nahubui malai-e we'i, pai' na'uli' -raka: "Ohe'i-imi bale-ni, tuwu' nculii' -imi."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:41 |
Er reichte ihr aber eine Hand und ließ sie aufstehen, und nachdem er die Heiligen und die Witwen gerufen hatte, präsentierte er sie lebend.
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:41 |
Y él le dió la mano, y levantóla: entónces llamando los santos y las viudas, la presentó viva.
|
Acts
|
Latvian
|
9:41 |
Tad viņš, pasniedzis tai roku, to piecēla. Un viņš, saaicinājis svētos un atraitnes, rādīja tiem to dzīvu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:41 |
Y dándole él la mano, la levantó: entonces llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:41 |
Il lui tendit alors la main et la fit lever ; puis il appela les fidèles et les veuves et la leur rendit vivante.
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:41 |
hij reikte haar de hand, en richtte ze op. Nu riep hij de heiligen en de weduwen binnen, en plaatste haar levend in hun midden.
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:41 |
Er fasste sie an der Hand und half ihr auf die Füße. Dann rief er die Witwen und die anderen Heiligen herein und gab ihnen Tabita lebend zurück.
|
Acts
|
Est
|
9:41 |
Aga Peetrus andis temale käe ja tõstis ta püsti. Siis ta kutsus sisse pühad ja lesed ja esitas teda neile elavana.
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:41 |
پطرس نے اُس کا ہاتھ پکڑ لیا اور اُٹھنے میں اُس کی مدد کی۔ پھر اُس نے مُقدّسوں اور بیواؤں کو بُلا کر تبیتا کو زندہ اُن کے سپرد کیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
9:41 |
فَمَدَّ يَدَهُ إِلَيْهَا وَسَاعَدَهَا عَلَى النُّهُوضِ، ثُمَّ دَعَا الْقِدِّيسِينَ وَالأَرَامِلَ، وَرَدَّهَا إِلَيْهِمْ حَيَّةً.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:41 |
彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
|
Acts
|
f35
|
9:41 |
δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:41 |
En hij gaf haar de hand en deed haar opstaan; en de heiligen en de weduwen geroepen hebbende, stelde hij haar levend voor hen.
|
Acts
|
ItaRive
|
9:41 |
Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.
|
Acts
|
Afr1953
|
9:41 |
En hy gee haar sy hand en laat haar opstaan. Daarop roep hy die heiliges en die weduwees en stel haar lewendig voor hulle.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:41 |
Он, подав ей руку, поднял ее и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живой.
|
Acts
|
FreOltra
|
9:41 |
Il lui donna la main, et la fit lever; puis, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:41 |
पतरस ने उसका हाथ पकड़ लिया और उठने में उस की मदद की। फिर उसने मुक़द्दसों और बेवाओं को बुलाकर तबीता को ज़िंदा उनके सुपुर्द किया।
|
Acts
|
TurNTB
|
9:41 |
Petrus elini uzatarak onu ayağa kaldırdı. Sonra kutsallarla dul kadınları çağırdı, Ceylan'ı diri olarak onlara teslim etti.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:41 |
En hij gaf haar de hand, en richtte haar op, en de heiligen en de weduwen geroepen hebbende, stelde hij haar levend voor hen.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:41 |
Ő pedig odanyújtotta neki a kezét és felsegítette. Azután odahívta a szenteket és az özvegyeket, és megmutatta nekik őt, hogy él.
|
Acts
|
Maori
|
9:41 |
Katahi ka hoatu e ia tona ringa ki a ia, ka whakaara ake i a ia; a karangatia ana e ia te hunga tapu me nga pouaru, a tukua oratia atu ana ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:41 |
Pina'abut e' si Petros tanganna panabang iya bo' makat'ngge. Puwas e' nilinganan e' si Petros saga a'a angandol inān maka saga balu ati sōnganna si Tabita ni sigām, allum na.
|
Acts
|
HunKar
|
9:41 |
És az kezét nyújtva néki, felemelé őt; és beszólítván a szenteket és az özvegyasszonyokat, eleikbe állatá őt elevenen.
|
Acts
|
Viet
|
9:41 |
Phi -e-rơ đưa tay ra đỡ cho đứng dậy; đoạn gọi các thánh đồ và đờn bà góa đến, cho họ thấy người sống.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:41 |
Laj Pedro quixchap chi rukˈ ut quixcuaclesi. Quixbokeb li xma̱lcaˈan joˈ ajcuiˈ chixjunileb laj pa̱banel ut quixxakab chiruheb chi yoˈyo chic.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:41 |
Och han räckte henne handen och reste upp henne och kallade sedan in de heliga, jämte änkorna, och ställde henne levande framför den.
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:41 |
គាត់ក៏ហុចដៃទៅនាង ព្រមទាំងបានលើកនាងឡើង ហើយហៅពួកបរិសុទ្ធ និងពួកស្ត្រីមេម៉ាយឲ្យមក រួចគាត់ក៏បង្ហាញថានាងមានជីវិតឡើងវិញហើយ។
|
Acts
|
CroSaric
|
9:41 |
On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
|
Acts
|
BasHauti
|
9:41 |
Orduan Pierrisec escua hari emanic. eraiqui ceçan: guero deithuric sainduac eta emazte alhargunac presenta ciecén hura viciric.
|
Acts
|
WHNU
|
9:41 |
δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:41 |
Ông đưa tay đỡ bà đứng dậy, rồi gọi dân thánh và các bà goá lại và cho thấy bà đang sống.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:41 |
Et il lui donna la main, et la leva ; puis ayant appelé les Saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
|
Acts
|
TR
|
9:41 |
δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν
|
Acts
|
HebModer
|
9:41 |
וישלח ידו ויקם אתה ויקרא את הקדושים ואת האלמנות ויעמד אתה חיה לפניהם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:41 |
IwcI e'ki minat niw nIce'n icI e'ki psukwitnat pic cI kantomat ni te'pwe'ie'ntumnIncIn ipi shakaocIk kiminan e'pmatsInIt.
|
Acts
|
Kaz
|
9:41 |
Петір оған қолын ұсынып, орнынан тұруына көмектесті. Мұнан кейін жесірлер мен басқа да сенушілерді шақырып, қайта тірілген Табитаны оларға көрсетті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:41 |
Подавши їй руку, підвів її, покликавши ж сьвятих та вдовиць, поставив її перед ними живу.
|
Acts
|
FreJND
|
9:41 |
– et lui ayant donné la main, il la leva ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante.
|
Acts
|
TurHADI
|
9:41 |
Petrus elini uzatarak onu ayağa kaldırdı. Sonra dul kadınlar dâhil, müminleri çağırdı. Tabita’yı diri olarak onlara teslim etti.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:41 |
Er reichte ihr die Hand und half ihr auf. Dann rief er die Heiligen und die Witwen herein und stellte sie ihnen lebend vor.
|
Acts
|
SloKJV
|
9:41 |
In dal ji je svojo roko ter jo dvignil. In ko je poklical svete ter vdove, jo je izročil živo.
|
Acts
|
Haitian
|
9:41 |
Pyè lonje men l' ba li, li fè l' leve kanpe. Apre sa, Pyè rele disip yo ak vèv yo, li moutre yo Tabita vivan.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:41 |
Ja hän antoi hänelle kättä ja ojensi hänen, ja kutsui pyhät ja lesket, ja antoi hänen heille elävänä.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:41 |
Y él le dió la mano, y levantóla: entonces llamando á los santos y las viudas, la presentó viva.
|
Acts
|
HebDelit
|
9:41 |
וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיָּקֶם אֹתָהּ וַיִּקְרָא אֶת־הַקְּדוֹשִׁים וְאֶת־הָאַלְמָנוֹת וַיַּעֲמֵד אֹתָהּ חַיָּה לִפְנֵיהֶם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:41 |
Gafaelodd Pedr yn ei llaw a'i helpu i sefyll ar ei thraed. Wedyn galwodd Pedr y credinwyr a'r gwragedd gweddwon yn ôl i mewn a dangos iddyn nhw fod Dorcas yn fyw.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:41 |
Er reichte ihr nun die Hand und half ihr auf; dann rief er die Heiligen und die Witwen herbei und stellte sie lebend vor sie hin.
|
Acts
|
GreVamva
|
9:41 |
Ο δε έδωκε χείρα εις αυτήν και εσήκωσεν αυτήν, και φωνάξας τους αγίους και τας χήρας παρέστησεν αυτήν ζώσαν.
|
Acts
|
Tisch
|
9:41 |
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:41 |
Він же руку подав їй, і підвів її, і закли́кав святих і вдовиць, та й поставив живою її.
|
Acts
|
MonKJV
|
9:41 |
Тэгэхэд нь тэр түүнд гараа өгөн, түүнийг босголоо. Улмаар тэр ариун хүмүүс болон бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийг дуудаад, түүний амьд байгааг харуулав.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:41 |
Pierre lui tendit la main et l'aida à se lever. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:41 |
Петар пак пруживши јој руку подиже је; и дозвавши свете и удовице показа је живу.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:41 |
Él le dio su mano y la levantó. Llamó a los santos y viudas y se las presentó viva.
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:41 |
On podał jej rękę i podniósł ją, a zawoławszy świętych i wdowy, pokazał ją żywą.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:41 |
Alors il lui donna la main, & la leva: puis ayant appellé les Saints & les veuves, il la leur prefenta vivante.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:41 |
Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
|
Acts
|
Swahili
|
9:41 |
Petro akamsaidia kusimama, halafu akawaita wale watu wa Mungu na wale wajane, akamkabidhi kwao akiwa mzima.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:41 |
Y él le dió la mano, y levantóla: entonces llamando á los santos y las viudas, la presentó viva.
|
Acts
|
HunRUF
|
9:41 |
Péter odanyújtotta neki a kezét, és talpra állította, majd behívta a szenteket és az özvegyeket, és megmutatta nekik, hogy él.
|
Acts
|
FreSynod
|
9:41 |
Il lui tendit la main, et il la fit lever; puis, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:41 |
Men han gav hende Haanden og rejste hende op, og han kaldte paa de hellige og Enkerne og fremstillede hende levende for dem.
|
Acts
|
FarHezar
|
9:41 |
پِطرُس دست وی را گرفت و او را بهپا داشت. آنگاه مقدّسان و بیوهزنان را فراخواند و او را زنده به ایشان سپرد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:41 |
Na em i givim meri han bilong em, na litimapim em, na taim em i bin singautim ol seint na ol meri man bilong ol i bin dai pinis, em i soim meri i stap laip.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:41 |
Ինք ալ ձեռքը տուաւ անոր, կանգնեցուց զայն, եւ կանչելով սուրբերն ու այրիները՝ ողջ ներկայացուց զայն անոնց առջեւ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:41 |
Men han gav hende Haanden og rejste hende op, og han kaldte paa de hellige og Enkerne og fremstillede hende levende for dem.
|
Acts
|
JapRague
|
9:41 |
ペトロ手を假して之を立たしめ、聖徒等及び寡婦等を呼びて、生回りたるを還し與へたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
9:41 |
ܘܐܘܫܛ ܠܗ ܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܩܪܐ ܠܩܕܝܫܐ ܘܠܐܪܡܠܬܐ ܘܝܗܒܗ ܠܗܘܢ ܟܕ ܚܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:41 |
Il lui donna la main, et la leva ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur rendit vivante.
|
Acts
|
PolGdans
|
9:41 |
A on podawszy jej rękę, podniósł ją, a zawoławszy świętych i wdów, stawił ją żywą.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:41 |
ペテロ手をあたへ、起して聖徒と寡婦とを呼び、タビタを活きたるままにて見す。
|
Acts
|
Elzevir
|
9:41 |
δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν
|
Acts
|
GerElb18
|
9:41 |
Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebend dar.
|