Acts
|
PorBLivr
|
9:42 |
E isto ficou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:42 |
Ary dia fantatra eran’ i Jopa izany, ka maro no nino ny Tompo.
|
Acts
|
CopNT
|
9:42 |
ⲁ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲠ⳪.
|
Acts
|
FinPR
|
9:42 |
Ja se tuli tiedoksi koko Joppessa, ja monet uskoivat Herraan.
|
Acts
|
NorBroed
|
9:42 |
Og det ble kjent over hele Joppe, og mange trodde på herren;
|
Acts
|
FinRK
|
9:42 |
Tämä tuli tunnetuksi koko Joppessa, ja monet uskoivat Herraan.
|
Acts
|
ChiSB
|
9:42 |
這事傳遍了全約培,就有許多人信了主。
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:42 |
ⲁⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:42 |
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
|
Acts
|
BulVeren
|
9:42 |
И това стана известно по цяла Йопия и мнозина повярваха в Господа.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:42 |
فَصَارَ ذَلِكَ مَعْلُومًا فِي يَافَا كُلِّهَا، فَآمَنَ كَثِيرُونَ بِٱلرَّبِّ.
|
Acts
|
Shona
|
9:42 |
Zvino zvikazikanwa paJopa yese; vazhinji ndokutenda kuna Ishe.
|
Acts
|
Esperant
|
9:42 |
Kaj tio fariĝis sciata tra la tuta Jafo, kaj multaj kredis al la Sinjoro.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:42 |
เหตุการณ์นั้นลือไปตลอดทั่วเมืองยัฟฟา คนเป็นอันมากมาเชื่อถือองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
9:42 |
ထိုအကြောင်းကို ယုပွေမြို့၌ အနှံ့အပြား သိကြ ၍၊ လူများတို့သည် သခင်ဘုရားကိုယုံကြည်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:42 |
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης ⸀τῆς Ἰόππης, καὶ ⸂ἐπίστευσαν πολλοὶ⸃ ἐπὶ τὸν κύριον.
|
Acts
|
FarTPV
|
9:42 |
این موضوع در سراسر یافا منتشر شد و بسیاری به خداوند ایمان آوردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:42 |
Yih wāqiyā pūre Yāfā meṅ mashhūr huā, aur bahut-se log Ḳhudāwand Īsā par īmān lāe.
|
Acts
|
SweFolk
|
9:42 |
Detta blev känt i hela Joppe, och många kom till tro på Herren.
|
Acts
|
TNT
|
9:42 |
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης [τῆς] Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
|
Acts
|
GerSch
|
9:42 |
Und es wurde kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den Herrn.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:42 |
At ito'y nabansag sa buong Joppe: at marami ang mga nagsisampalataya sa Panginoon.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:42 |
Tapahtuma tuli tietoon koko Joppessa, ja monet uskoivat Herraan.
|
Acts
|
Dari
|
9:42 |
این موضوع در سراسر یافا منتشر شد و بسیاری به خداوند ایمان آوردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
9:42 |
Taasna waa laga wada ogaaday Yaafaa oo dhan; kuwa badanna waa rumaysteen Rabbiga.
|
Acts
|
NorSMB
|
9:42 |
Dette vart kunnigt yver heile Joppe, og mange kom til tru på Herren.
|
Acts
|
Alb
|
9:42 |
Kjo u muar vesh në mbarë Jopën, dhe shumë veta besuan në Zotin.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:42 |
Es wurde aber in ganz Joppe bekannt, und viele vertrauten auf den Herrn.
|
Acts
|
UyCyr
|
9:42 |
Бу хәвәр пүтүн Җаффаға тарқилип, нурғун кишиләр Рәббимиз Әйсаға ишәнди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:42 |
그 일이 온 욥바에 두루 알려지고 많은 사람이 주를 믿더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:42 |
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης ⸀τῆς Ἰόππης, καὶ ⸂ἐπίστευσαν πολλοὶ⸃ ἐπὶ τὸν κύριον.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:42 |
И ово се разгласи по свој Јопи, и многи вјероваше Господа.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:42 |
And it was maad knowun bi al Joppe; and many bileueden in the Lord.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:42 |
ഇതു യോപ്പയിൽ എങ്ങും പ്രസിദ്ധമായി,
|
Acts
|
KorRV
|
9:42 |
온 욥바 사람이 알고 많이 주를 믿더라
|
Acts
|
Azeri
|
9:42 |
بو، بوتون يافادا بئلئندي و بئر چوخلاري ربّه ائمان گتئردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:42 |
Och det vardt kunnigt öfver hela Joppe; och månge begynte tro på Herran.
|
Acts
|
KLV
|
9:42 |
je 'oH mojta' Sovta' throughout Hoch Joppa, je law' Harta' Daq the joH.
|
Acts
|
ItaDio
|
9:42 |
E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:42 |
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:42 |
Уведано же бысть се по всей Июппии, и мнози вероваша в Господа.
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:42 |
γνωστόν δε εγένετο καθ΄ όλης της Ιόππης και πολλοί επίστευσαν επί τον κύριον
|
Acts
|
FreBBB
|
9:42 |
Or cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur.
|
Acts
|
LinVB
|
9:42 |
O Yópe mobimba bato bayókí yangó, mpé baíké bakómí koyamba Mokonzi.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:42 |
ထိုသတင်းသည်လည်း ဂျော့ပါမြို့တစ်မြို့လုံး ပျံ့နှံ့သွားသည်ဖြစ်၍ များစွာသောလူတို့သည် သခင်ဘုရား၌ ယုံကြည် လာကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
9:42 |
ᏦᏈᏃ ᏂᎬᎾᏛ ᎤᎾᏛᎦᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏖ ᎤᏃᎯᏳᏁ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:42 |
舉約帕皆知之、而信主者多矣、
|
Acts
|
VietNVB
|
9:42 |
Tin này loan báo khắp cả khu vực Giốp-bê nên nhiều người tin nhận Chúa.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:42 |
Ug kini nabantug sa tibuok Jope, ug daghan ang mitoo sa Ginoo.
|
Acts
|
RomCor
|
9:42 |
Minunea aceasta a fost cunoscută în toată cetatea Iope, şi mulţi au crezut în Domnul.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:42 |
Rohng wet ahpw lohkseli nan Sopa oh aramas tohto ahpw pwosonla Kaun-o.
|
Acts
|
HunUj
|
9:42 |
Elterjedt ennek a híre egész Joppéban, és sokan hittek az Úrban.
|
Acts
|
GerZurch
|
9:42 |
Das wurde in ganz Joppe kund, und viele kamen zum Glauben an den Herrn. (a) Apg 19:17
|
Acts
|
GerTafel
|
9:42 |
Und es ward bekannt in ganz Joppe, und viele glaubten an den Herrn.
|
Acts
|
PorAR
|
9:42 |
Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:42 |
En dit werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den Heere.
|
Acts
|
Byz
|
9:42 |
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
|
Acts
|
FarOPV
|
9:42 |
چون این مقدمه در تمامی یافا شهرت یافت، بسیاری به خداوند ایمان آوردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
9:42 |
Kwasekusaziwa kuyo yonke iJopha, labanengi bakholwa eNkosini.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:42 |
E isto ficou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
|
Acts
|
StatResG
|
9:42 |
Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν ˚Κύριον.
|
Acts
|
SloStrit
|
9:42 |
In razglasí se po vsej Jopi, in veliko jih je verovalo v Gospoda.
|
Acts
|
Norsk
|
9:42 |
Dette blev vitterlig over hele Joppe, og mange kom til troen på Herren.
|
Acts
|
SloChras
|
9:42 |
In to se razglasi po vsej Jopi, in veliko jih je sprejelo vero v Gospoda.
|
Acts
|
Northern
|
9:42 |
Bu xəbər bütün Yafoya yayıldı və çox adam Rəbbə iman gətirdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:42 |
Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:42 |
Ari a loki sili nan Iope, o me toto posonla Kaun o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:42 |
Un tas tapa zināms pa visu Joppi un daudzi ticēja uz To Kungu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:42 |
E foi isto notorio por toda a Joppe, e muitos crêram no Senhor.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:42 |
這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:42 |
Och det vardt kunnigt öfver hela Joppe; och månge begynte tro på Herran.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:42 |
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
|
Acts
|
CopSahid
|
9:42 |
ⲁⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲓⲟⲡⲡⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:42 |
Dieser Vorfall ward in ganz Joppe bekannt, und viele wurden an den Herrn gläubig.
|
Acts
|
BulCarig
|
9:42 |
И това стана известно по всичка Иопия; и мнозина поверваха в Господ.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:42 |
Cela fut connu de tout Joppé, et plusieurs crurent au seigneur.
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:42 |
すると,このことはヨッパじゅうに知れ渡り,多くの者が主を信じた。
|
Acts
|
PorCap
|
9:42 |
Toda a cidade de Jope soube deste acontecimento e muitos acreditaram no Senhor.
|
Acts
|
JapKougo
|
9:42 |
このことがヨッパ中に知れわたり、多くの人々が主を信じた。
|
Acts
|
Tausug
|
9:42 |
Na, manjari in suysuy pasal sin nabuhi' nagbalik hi Tabita nalatag ha katilingkal sin dāira Juppa iban mataud tau in nagparachaya na ha Panghu' Īsa.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:42 |
Es wurde aber in ganz Joppe bekannt, und viele wurden gläubig an den Herrn.
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:42 |
Esto se hizo notorio por toda Joppe, y muchos creyeron en el Señor.
|
Acts
|
Kapingam
|
9:42 |
Di longo deenei guu-dele i-lodo Joppa hagatau, gei digau dogologowaahee gu-hagadonu Tagi.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:42 |
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:42 |
ⲁⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ⲧⲏⲣⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:42 |
Žinia apie tai pasklido visoje Jopėje, ir daugelis įtikėjo Viešpatį.
|
Acts
|
Bela
|
9:42 |
Гэта стала вядома па ўсёй Ёпіі, і многія ўверавалі ў Госпада.
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:42 |
ⲁⲡⲁⲓ̈ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲟⲡⲡⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:42 |
Kement-se a voe anavezet dre holl gêr Jope ha kalz a gredas en Aotrou.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:42 |
Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden glaubig an den Herrn.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:42 |
Tapahtumasta levisi tieto ympäri Joppea, ja monet uskoivat nyt Herraan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:42 |
Men det blev vitterligt over al Joppe, og Mange troede paa Herren.
|
Acts
|
Uma
|
9:42 |
Kajadia' toe rajarita hobo' hi ngata Yope, alaa-na wori' tauna mepangala' hi Pue' Yesus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:42 |
Es wurde aber in ganz Joppe bekannt, und viele vertrauten auf den Herrn.
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:42 |
Esto fué notorio por toda Joppe: y creyeron muchos en el Señor.
|
Acts
|
Latvian
|
9:42 |
Tas kļuva zināms visā Jopē, un daudzi ticēja uz Kungu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:42 |
Esto fue conocido por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:42 |
Ce fait fut connu dans toute la ville de Joppé et plusieurs personnes crurent au Seigneur.
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:42 |
Dit werd in heel Joppe bekend, en velen geloofden in den Heer.
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:42 |
Bald wusste ganz Joppe, was geschehen war, und viele kamen zum Glauben an den Herrn.
|
Acts
|
Est
|
9:42 |
Aga see sai teatavaks kogu Joppes ja paljud uskusid Issandasse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:42 |
یہ واقعہ پورے یافا میں مشہور ہوا، اور بہت سے لوگ خداوند عیسیٰ پر ایمان لائے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
9:42 |
وَانْتَشَرَ خَبَرُ هَذِهِ الْمُعْجِزَةِ فِي يَافَا كُلِّهَا، فَآمَنَ بِالرَّبِّ كَثِيرُونَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:42 |
这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
|
Acts
|
f35
|
9:42 |
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:42 |
En het werd bekend door geheel Joppe en velen geloofden in den Heere.
|
Acts
|
ItaRive
|
9:42 |
E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.
|
Acts
|
Afr1953
|
9:42 |
En dit het bekend geword in die hele Joppe, en baie het in die Here geglo.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:42 |
Это сделалось известным во всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
|
Acts
|
FreOltra
|
9:42 |
Ce miracle fut connu dans toute la ville de Joppé; et beaucoup crurent au Seigneur.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:42 |
यह वाक़िया पूरे याफ़ा में मशहूर हुआ, और बहुत-से लोग ख़ुदावंद ईसा पर ईमान लाए।
|
Acts
|
TurNTB
|
9:42 |
Bu olayın haberi bütün Yafa'ya yayıldı ve birçokları Rab'be inandı.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:42 |
En dit werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den Heere.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:42 |
Híre ment ennek egész Joppéban, és sokan hittek az Úrban.
|
Acts
|
Maori
|
9:42 |
A i mohiotia tenei mea puta noa i Hopa katoa: he tokomaha hoki i whakapono ki te Ariki.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:42 |
Pahayag suli-suli pasal kallum si Tabita itu ni a'a kamemon ma Joppa, angkan aheka angandol ma Panghū' Isa.
|
Acts
|
HunKar
|
9:42 |
És tudtára lőn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban.
|
Acts
|
Viet
|
9:42 |
Việc đó đồn ra khắp thành Giốp-bê; nên có nhiều người tin theo Chúa.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:42 |
Qui-el resil saˈ chixjunil li tenamit Jope li cˈaˈru quicˈulman. Xban aˈan nabaleb queˈpa̱ban re li Ka̱cuaˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:42 |
Detta blev bekant i hela Joppe, och många kommo till tro på Herren.
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:42 |
ដំណឹងនេះបានឮសុសសាយពាសពេញក្រុងយ៉ុបប៉េ ហើយមនុស្សជាច្រើនបានជឿលើព្រះអម្ចាស់។
|
Acts
|
CroSaric
|
9:42 |
Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
|
Acts
|
BasHauti
|
9:42 |
Eta haur eçagut cedin Ioppe gucian eta sinhets ceçaten anhitzec Iauna baithan.
|
Acts
|
WHNU
|
9:42 |
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:42 |
Cả thành Gia-phô đều biết việc này, và có nhiều người tin vào Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:42 |
Et cela fut connu dans tout Joppe ; et plusieurs crurent au Seigneur.
|
Acts
|
TR
|
9:42 |
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
|
Acts
|
HebModer
|
9:42 |
ויודע הדבר בכל יפו ויאמינו רבים באדון׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:42 |
Caye'k cI shi kikuke'ncukate' shi Cape'uk mce'sh cI kite'pwe'twawan Kshe'mIne'ton.
|
Acts
|
Kaz
|
9:42 |
Бұл оқиға бүкіл Иоппе қаласына мәлім болып, көптеген кісілер Иемізге сенді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:42 |
І знане се стало по всій Йоппиї, і многі увірували в Господа.
|
Acts
|
FreJND
|
9:42 |
Et cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur.
|
Acts
|
TurHADI
|
9:42 |
Bu olayın haberi bütün Yafa’ya yayıldı. Birçokları Rab’be iman etti.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:42 |
Dies ward in ganz Joppe bekannt, und viele glaubten an den Herrn.
|
Acts
|
SloKJV
|
9:42 |
In to se je razvedelo po vsej celotni Jopi in mnogi so verovali v Gospoda.
|
Acts
|
Haitian
|
9:42 |
Yo vin konn sa nan lavil Jope. Anpil moun mete konfyans yo nan Seyè a.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:42 |
Ja se tuli kaikelle Jopelle tiettäväksi; ja moni uskoi Herran päälle.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:42 |
Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.
|
Acts
|
HebDelit
|
9:42 |
וַיִּוָּדַע הַדָּבָר בְּכָל־יָפוֹ וַיַּאֲמִינוּ רַבִּים בָּאָדוֹן׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:42 |
Dyma'r newyddion yn mynd ar led drwy dre Jopa fel tân gwyllt, a daeth llawer iawn o bobl i gredu yn yr Arglwydd.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:42 |
Das wurde in ganz Joppe bekannt, und viele kamen zum Glauben an den Herrn.
|
Acts
|
GreVamva
|
9:42 |
Έγεινε δε τούτο γνωστόν καθ' όλην την Ιόππην, και πολλοί επίστευσαν εις τον Κύριον.
|
Acts
|
Tisch
|
9:42 |
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:42 |
А це стало відо́ме по ці́лій Йоппі́ї, і багато-хто в Господа ввірували.
|
Acts
|
MonKJV
|
9:42 |
Тэгээд энэ нь бүх Иоппи даяар мэдэгдлээ. Улмаар олон хүн Эзэнд итгэжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:42 |
И ово се разгласи по свој Јопи, и многи вероваше Господа.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:42 |
Ce prodige fut connu dans toute la ville de Joppé, et un grand nombre crurent au Seigneur.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:42 |
Y esto se conoció por toda Jopa y muchos creyeron en el Señor.
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:42 |
I rozniosło się to po całej Jafie, i wielu uwierzyło w Pana.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:42 |
Et cela fut connu par toute Joppe: & plufieurs creurent au Seigneur.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:42 |
Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:42 |
Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.
|
Acts
|
Swahili
|
9:42 |
Habari ya tukio hili ilienea kila mahali huko Yopa, na watu wengi wakamwamini Bwana.
|
Acts
|
HunRUF
|
9:42 |
Elterjedt ennek a híre egész Joppéban, és sokan hittek az Úrban.
|
Acts
|
FreSynod
|
9:42 |
Ce fait fut connu de toute la ville de Joppé; et beaucoup de personnes crurent au Seigneur.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:42 |
Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede paa Herren.
|
Acts
|
FarHezar
|
9:42 |
این خبر در سرتاسر یافا پیچید و بسیاری به خداوند ایمان آوردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:42 |
Na olgeta hap bilong Jopa i save long dispela. Na planti i bilip long Bikpela.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:42 |
Այս բանը գիտցուեցաւ ամբողջ Յոպպէի մէջ, ու շատեր հաւատացին Տէրոջ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:42 |
Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede paa Herren.
|
Acts
|
JapRague
|
9:42 |
此事ヨッペに知れ渡りければ、主を信仰する人々多く、
|
Acts
|
Peshitta
|
9:42 |
ܘܐܬܝܕܥܬ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܡܪܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:42 |
Ce fait fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
|
Acts
|
PolGdans
|
9:42 |
I rozsławiło się to po wszystkiej Joppie, i wiele ich uwierzyło w Pana.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:42 |
この事ヨツパ中に知られたれば、多くの人、主を信じたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
9:42 |
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
|
Acts
|
GerElb18
|
9:42 |
Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn.
|