Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 9:42  And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Acts EMTV 9:42  And it became known throughout all of Joppa, and many believed on the Lord.
Acts NHEBJE 9:42  And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Acts Etheridg 9:42  And this was known to all the city, and many believed in our Lord.
Acts ABP 9:42  [3known 1And 2it became] throughout the whole of Joppa. And many believed upon the Lord.
Acts NHEBME 9:42  And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Acts Rotherha 9:42  And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed upon the Lord.
Acts LEB 9:42  And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Acts BWE 9:42  All over Joppa people heard about this. Many people believed on the Lord.
Acts Twenty 9:42  This became known all through Jaffa, and numbers of People came to believe in the Lord.
Acts ISV 9:42  This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
Acts RNKJV 9:42  And it was known throughout all Joppa; and many believed in Yahushua.
Acts Jubilee2 9:42  And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Acts Webster 9:42  And it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord.
Acts Darby 9:42  And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.
Acts OEB 9:42  This became known all through Jaffa, and numbers of people came to believe in the Lord.
Acts ASV 9:42  And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
Acts Anderson 9:42  And it was known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
Acts Godbey 9:42  And it was known throughout all Joppa; and many believed on the Lord.
Acts LITV 9:42  And it became known through all Joppa. And many believed on the Lord.
Acts Geneva15 9:42  And it was knowen throughout all Ioppa, and many beleeued in the Lord.
Acts Montgome 9:42  This incident became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
Acts CPDV 9:42  Now this became known throughout all of Joppa. And many believed in the Lord.
Acts Weymouth 9:42  This incident became known throughout Jaffa, and many believed in the Lord;
Acts LO 9:42  And this was known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Acts Common 9:42  It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
Acts BBE 9:42  And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord.
Acts Worsley 9:42  And it was soon known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
Acts DRC 9:42  And it was made known throughout all Joppe. And many believed in the Lord.
Acts Haweis 9:42  And it was known through all Joppa; and many believed on the Lord.
Acts GodsWord 9:42  The news about this spread throughout the city of Joppa, and as a result, many people believed in the Lord.
Acts Tyndale 9:42  And it was knowne throwout all Ioppa and many beleved on the Lorde.
Acts KJVPCE 9:42  And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Acts NETfree 9:42  This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Acts RKJNT 9:42  And it became known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Acts AFV2020 9:42  And this became known throughout the whole city of Joppa, and many believed in the Lord.
Acts NHEB 9:42  And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Acts OEBcth 9:42  This became known all through Jaffa, and numbers of people came to believe in the Lord.
Acts NETtext 9:42  This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Acts UKJV 9:42  And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Acts Noyes 9:42  And it became known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Acts KJV 9:42  And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Acts KJVA 9:42  And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Acts AKJV 9:42  And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Acts RLT 9:42  And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Acts OrthJBC 9:42  It became known throughout all Yafo, and rabbim (many) had emunah in Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu.
Acts MKJV 9:42  And it was known throughout all Joppa. And many believed in the Lord.
Acts YLT 9:42  and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;
Acts Murdock 9:42  And this became known throughout the city; and many believed on our Lord.
Acts ACV 9:42  And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed in the Lord.
Acts VulgSist 9:42  Notum autem factum est per universam Ioppen: et crediderunt multi in Domino.
Acts VulgCont 9:42  Notum autem factum est per universam Ioppen: et crediderunt multi in Domino.
Acts Vulgate 9:42  notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
Acts VulgHetz 9:42  Notum autem factum est per universam Ioppen: et crediderunt multi in Domino.
Acts VulgClem 9:42  Notum autem factum est per universam Joppen : et crediderunt multi in Domino.
Acts CzeBKR 9:42  I rozhlášeno jest to po všem Joppen, a uvěřili mnozí v Pána.
Acts CzeB21 9:42  Rozneslo se to po celé Joppě a mnozí uvěřili v Pána.
Acts CzeCEP 9:42  Zpráva o tom se rozšířila po celém Joppe a mnoho lidí uvěřilo v Pána.
Acts CzeCSP 9:42  To se stalo známým v celém Joppe, a mnozí uvěřili v Pána.
Acts PorBLivr 9:42  E isto ficou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
Acts Mg1865 9:42  Ary dia fantatra eran’ i Jopa izany, ka maro no nino ny Tompo.
Acts CopNT 9:42  ⲁ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲠ⳪.
Acts FinPR 9:42  Ja se tuli tiedoksi koko Joppessa, ja monet uskoivat Herraan.
Acts NorBroed 9:42  Og det ble kjent over hele Joppe, og mange trodde på herren;
Acts FinRK 9:42  Tämä tuli tunnetuksi koko Joppessa, ja monet uskoivat Herraan.
Acts ChiSB 9:42  這事傳遍了全約培,就有許多人信了主。
Acts CopSahBi 9:42  ⲁⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Acts ChiUns 9:42  这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
Acts BulVeren 9:42  И това стана известно по цяла Йопия и мнозина повярваха в Господа.
Acts AraSVD 9:42  فَصَارَ ذَلِكَ مَعْلُومًا فِي يَافَا كُلِّهَا، فَآمَنَ كَثِيرُونَ بِٱلرَّبِّ.
Acts Shona 9:42  Zvino zvikazikanwa paJopa yese; vazhinji ndokutenda kuna Ishe.
Acts Esperant 9:42  Kaj tio fariĝis sciata tra la tuta Jafo, kaj multaj kredis al la Sinjoro.
Acts ThaiKJV 9:42  เหตุการณ์นั้นลือไปตลอดทั่วเมืองยัฟฟา คนเป็นอันมากมาเชื่อถือองค์พระผู้เป็นเจ้า
Acts BurJudso 9:42  ထိုအကြောင်းကို ယုပွေမြို့၌ အနှံ့အပြား သိကြ ၍၊ လူများတို့သည် သခင်ဘုရားကိုယုံကြည်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
Acts SBLGNT 9:42  γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης ⸀τῆς Ἰόππης, καὶ ⸂ἐπίστευσαν πολλοὶ⸃ ἐπὶ τὸν κύριον.
Acts FarTPV 9:42  این موضوع در سراسر یافا منتشر شد و بسیاری به خداوند ایمان آوردند.
Acts UrduGeoR 9:42  Yih wāqiyā pūre Yāfā meṅ mashhūr huā, aur bahut-se log Ḳhudāwand Īsā par īmān lāe.
Acts SweFolk 9:42  Detta blev känt i hela Joppe, och många kom till tro på Herren.
Acts TNT 9:42  γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης [τῆς] Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
Acts GerSch 9:42  Und es wurde kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den Herrn.
Acts TagAngBi 9:42  At ito'y nabansag sa buong Joppe: at marami ang mga nagsisampalataya sa Panginoon.
Acts FinSTLK2 9:42  Tapahtuma tuli tietoon koko Joppessa, ja monet uskoivat Herraan.
Acts Dari 9:42  این موضوع در سراسر یافا منتشر شد و بسیاری به خداوند ایمان آوردند.
Acts SomKQA 9:42  Taasna waa laga wada ogaaday Yaafaa oo dhan; kuwa badanna waa rumaysteen Rabbiga.
Acts NorSMB 9:42  Dette vart kunnigt yver heile Joppe, og mange kom til tru på Herren.
Acts Alb 9:42  Kjo u muar vesh në mbarë Jopën, dhe shumë veta besuan në Zotin.
Acts GerLeoRP 9:42  Es wurde aber in ganz Joppe bekannt, und viele vertrauten auf den Herrn.
Acts UyCyr 9:42  Бу хәвәр пүтүн Җаффаға тарқилип, нурғун кишиләр Рәббимиз Әйсаға ишәнди.
Acts KorHKJV 9:42  그 일이 온 욥바에 두루 알려지고 많은 사람이 주를 믿더라.
Acts MorphGNT 9:42  γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης ⸀τῆς Ἰόππης, καὶ ⸂ἐπίστευσαν πολλοὶ⸃ ἐπὶ τὸν κύριον.
Acts SrKDIjek 9:42  И ово се разгласи по свој Јопи, и многи вјероваше Господа.
Acts Wycliffe 9:42  And it was maad knowun bi al Joppe; and many bileueden in the Lord.
Acts Mal1910 9:42  ഇതു യോപ്പയിൽ എങ്ങും പ്രസിദ്ധമായി,
Acts KorRV 9:42  온 욥바 사람이 알고 많이 주를 믿더라
Acts Azeri 9:42  بو، بوتون يافادا بئلئندي و بئر چوخلاري ربّه ائمان گتئردئلر.
Acts SweKarlX 9:42  Och det vardt kunnigt öfver hela Joppe; och månge begynte tro på Herran.
Acts KLV 9:42  je 'oH mojta' Sovta' throughout Hoch Joppa, je law' Harta' Daq the joH.
Acts ItaDio 9:42  E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.
Acts RusSynod 9:42  Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
Acts CSlEliza 9:42  Уведано же бысть се по всей Июппии, и мнози вероваша в Господа.
Acts ABPGRK 9:42  γνωστόν δε εγένετο καθ΄ όλης της Ιόππης και πολλοί επίστευσαν επί τον κύριον
Acts FreBBB 9:42  Or cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur.
Acts LinVB 9:42  O Yópe mobimba bato bayókí yangó, mpé baíké bakómí koyamba Mokonzi.
Acts BurCBCM 9:42  ထိုသတင်းသည်လည်း ဂျော့ပါမြို့တစ်မြို့လုံး ပျံ့နှံ့သွားသည်ဖြစ်၍ များစွာသောလူတို့သည် သခင်ဘုရား၌ ယုံကြည် လာကြ၏။-
Acts Che1860 9:42  ᏦᏈᏃ ᏂᎬᎾᏛ ᎤᎾᏛᎦᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏖ ᎤᏃᎯᏳᏁ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
Acts ChiUnL 9:42  舉約帕皆知之、而信主者多矣、
Acts VietNVB 9:42  Tin này loan báo khắp cả khu vực Giốp-bê nên nhiều người tin nhận Chúa.
Acts CebPinad 9:42  Ug kini nabantug sa tibuok Jope, ug daghan ang mitoo sa Ginoo.
Acts RomCor 9:42  Minunea aceasta a fost cunoscută în toată cetatea Iope, şi mulţi au crezut în Domnul.
Acts Pohnpeia 9:42  Rohng wet ahpw lohkseli nan Sopa oh aramas tohto ahpw pwosonla Kaun-o.
Acts HunUj 9:42  Elterjedt ennek a híre egész Joppéban, és sokan hittek az Úrban.
Acts GerZurch 9:42  Das wurde in ganz Joppe kund, und viele kamen zum Glauben an den Herrn. (a) Apg 19:17
Acts GerTafel 9:42  Und es ward bekannt in ganz Joppe, und viele glaubten an den Herrn.
Acts PorAR 9:42  Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
Acts DutSVVA 9:42  En dit werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den Heere.
Acts Byz 9:42  γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
Acts FarOPV 9:42  چون این مقدمه در تمامی یافا شهرت یافت، بسیاری به خداوند ایمان آوردند.
Acts Ndebele 9:42  Kwasekusaziwa kuyo yonke iJopha, labanengi bakholwa eNkosini.
Acts PorBLivr 9:42  E isto ficou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
Acts StatResG 9:42  Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν ˚Κύριον.
Acts SloStrit 9:42  In razglasí se po vsej Jopi, in veliko jih je verovalo v Gospoda.
Acts Norsk 9:42  Dette blev vitterlig over hele Joppe, og mange kom til troen på Herren.
Acts SloChras 9:42  In to se razglasi po vsej Jopi, in veliko jih je sprejelo vero v Gospoda.
Acts Northern 9:42  Bu xəbər bütün Yafoya yayıldı və çox adam Rəbbə iman gətirdi.
Acts GerElb19 9:42  Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn.
Acts PohnOld 9:42  Ari a loki sili nan Iope, o me toto posonla Kaun o.
Acts LvGluck8 9:42  Un tas tapa zināms pa visu Joppi un daudzi ticēja uz To Kungu.
Acts PorAlmei 9:42  E foi isto notorio por toda a Joppe, e muitos crêram no Senhor.
Acts ChiUn 9:42  這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
Acts SweKarlX 9:42  Och det vardt kunnigt öfver hela Joppe; och månge begynte tro på Herran.
Acts Antoniad 9:42  γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
Acts CopSahid 9:42  ⲁⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲓⲟⲡⲡⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Acts GerAlbre 9:42  Dieser Vorfall ward in ganz Joppe bekannt, und viele wurden an den Herrn gläubig.
Acts BulCarig 9:42  И това стана известно по всичка Иопия; и мнозина поверваха в Господ.
Acts FrePGR 9:42  Cela fut connu de tout Joppé, et plusieurs crurent au seigneur.
Acts JapDenmo 9:42  すると,このことはヨッパじゅうに知れ渡り,多くの者が主を信じた。
Acts PorCap 9:42  Toda a cidade de Jope soube deste acontecimento e muitos acreditaram no Senhor.
Acts JapKougo 9:42  このことがヨッパ中に知れわたり、多くの人々が主を信じた。
Acts Tausug 9:42  Na, manjari in suysuy pasal sin nabuhi' nagbalik hi Tabita nalatag ha katilingkal sin dāira Juppa iban mataud tau in nagparachaya na ha Panghu' Īsa.
Acts GerTextb 9:42  Es wurde aber in ganz Joppe bekannt, und viele wurden gläubig an den Herrn.
Acts SpaPlate 9:42  Esto se hizo notorio por toda Joppe, y muchos creyeron en el Señor.
Acts Kapingam 9:42  Di longo deenei guu-dele i-lodo Joppa hagatau, gei digau dogologowaahee gu-hagadonu Tagi.
Acts RusVZh 9:42  Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
Acts CopSahid 9:42  ⲁⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ⲧⲏⲣⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Acts LtKBB 9:42  Žinia apie tai pasklido visoje Jopėje, ir daugelis įtikėjo Viešpatį.
Acts Bela 9:42  Гэта стала вядома па ўсёй Ёпіі, і многія ўверавалі ў Госпада.
Acts CopSahHo 9:42  ⲁⲡⲁⲓ̈ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲟⲡⲡⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Acts BretonNT 9:42  Kement-se a voe anavezet dre holl gêr Jope ha kalz a gredas en Aotrou.
Acts GerBoLut 9:42  Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden glaubig an den Herrn.
Acts FinPR92 9:42  Tapahtumasta levisi tieto ympäri Joppea, ja monet uskoivat nyt Herraan.
Acts DaNT1819 9:42  Men det blev vitterligt over al Joppe, og Mange troede paa Herren.
Acts Uma 9:42  Kajadia' toe rajarita hobo' hi ngata Yope, alaa-na wori' tauna mepangala' hi Pue' Yesus.
Acts GerLeoNA 9:42  Es wurde aber in ganz Joppe bekannt, und viele vertrauten auf den Herrn.
Acts SpaVNT 9:42  Esto fué notorio por toda Joppe: y creyeron muchos en el Señor.
Acts Latvian 9:42  Tas kļuva zināms visā Jopē, un daudzi ticēja uz Kungu.
Acts SpaRV186 9:42  Esto fue conocido por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.
Acts FreStapf 9:42  Ce fait fut connu dans toute la ville de Joppé et plusieurs personnes crurent au Seigneur.
Acts NlCanisi 9:42  Dit werd in heel Joppe bekend, en velen geloofden in den Heer.
Acts GerNeUe 9:42  Bald wusste ganz Joppe, was geschehen war, und viele kamen zum Glauben an den Herrn.
Acts Est 9:42  Aga see sai teatavaks kogu Joppes ja paljud uskusid Issandasse.
Acts UrduGeo 9:42  یہ واقعہ پورے یافا میں مشہور ہوا، اور بہت سے لوگ خداوند عیسیٰ پر ایمان لائے۔
Acts AraNAV 9:42  وَانْتَشَرَ خَبَرُ هَذِهِ الْمُعْجِزَةِ فِي يَافَا كُلِّهَا، فَآمَنَ بِالرَّبِّ كَثِيرُونَ.
Acts ChiNCVs 9:42  这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
Acts f35 9:42  γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
Acts vlsJoNT 9:42  En het werd bekend door geheel Joppe en velen geloofden in den Heere.
Acts ItaRive 9:42  E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.
Acts Afr1953 9:42  En dit het bekend geword in die hele Joppe, en baie het in die Here geglo.
Acts RusSynod 9:42  Это сделалось известным во всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
Acts FreOltra 9:42  Ce miracle fut connu dans toute la ville de Joppé; et beaucoup crurent au Seigneur.
Acts UrduGeoD 9:42  यह वाक़िया पूरे याफ़ा में मशहूर हुआ, और बहुत-से लोग ख़ुदावंद ईसा पर ईमान लाए।
Acts TurNTB 9:42  Bu olayın haberi bütün Yafa'ya yayıldı ve birçokları Rab'be inandı.
Acts DutSVV 9:42  En dit werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den Heere.
Acts HunKNB 9:42  Híre ment ennek egész Joppéban, és sokan hittek az Úrban.
Acts Maori 9:42  A i mohiotia tenei mea puta noa i Hopa katoa: he tokomaha hoki i whakapono ki te Ariki.
Acts sml_BL_2 9:42  Pahayag suli-suli pasal kallum si Tabita itu ni a'a kamemon ma Joppa, angkan aheka angandol ma Panghū' Isa.
Acts HunKar 9:42  És tudtára lőn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban.
Acts Viet 9:42  Việc đó đồn ra khắp thành Giốp-bê; nên có nhiều người tin theo Chúa.
Acts Kekchi 9:42  Qui-el resil saˈ chixjunil li tenamit Jope li cˈaˈru quicˈulman. Xban aˈan nabaleb queˈpa̱ban re li Ka̱cuaˈ.
Acts Swe1917 9:42  Detta blev bekant i hela Joppe, och många kommo till tro på Herren.
Acts KhmerNT 9:42  ដំណឹង​នេះ​បាន​ឮ​សុសសាយ​ពាសពេញ​ក្រុង​យ៉ុបប៉េ​ ហើយ​មនុស្ស​ជាច្រើន​បាន​ជឿ​លើ​ព្រះអម្ចាស់។​
Acts CroSaric 9:42  Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
Acts BasHauti 9:42  Eta haur eçagut cedin Ioppe gucian eta sinhets ceçaten anhitzec Iauna baithan.
Acts WHNU 9:42  γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον
Acts VieLCCMN 9:42  Cả thành Gia-phô đều biết việc này, và có nhiều người tin vào Chúa.
Acts FreBDM17 9:42  Et cela fut connu dans tout Joppe ; et plusieurs crurent au Seigneur.
Acts TR 9:42  γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
Acts HebModer 9:42  ויודע הדבר בכל יפו ויאמינו רבים באדון׃
Acts PotLykin 9:42  Caye'k cI shi kikuke'ncukate' shi Cape'uk mce'sh cI kite'pwe'twawan Kshe'mIne'ton.
Acts Kaz 9:42  Бұл оқиға бүкіл Иоппе қаласына мәлім болып, көптеген кісілер Иемізге сенді.
Acts UkrKulis 9:42  І знане се стало по всій Йоппиї, і многі увірували в Господа.
Acts FreJND 9:42  Et cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur.
Acts TurHADI 9:42  Bu olayın haberi bütün Yafa’ya yayıldı. Birçokları Rab’be iman etti.
Acts GerGruen 9:42  Dies ward in ganz Joppe bekannt, und viele glaubten an den Herrn.
Acts SloKJV 9:42  In to se je razvedelo po vsej celotni Jopi in mnogi so verovali v Gospoda.
Acts Haitian 9:42  Yo vin konn sa nan lavil Jope. Anpil moun mete konfyans yo nan Seyè a.
Acts FinBibli 9:42  Ja se tuli kaikelle Jopelle tiettäväksi; ja moni uskoi Herran päälle.
Acts SpaRV 9:42  Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.
Acts HebDelit 9:42  וַיִּוָּדַע הַדָּבָר בְּכָל־יָפוֹ וַיַּאֲמִינוּ רַבִּים בָּאָדוֹן׃
Acts WelBeibl 9:42  Dyma'r newyddion yn mynd ar led drwy dre Jopa fel tân gwyllt, a daeth llawer iawn o bobl i gredu yn yr Arglwydd.
Acts GerMenge 9:42  Das wurde in ganz Joppe bekannt, und viele kamen zum Glauben an den Herrn.
Acts GreVamva 9:42  Έγεινε δε τούτο γνωστόν καθ' όλην την Ιόππην, και πολλοί επίστευσαν εις τον Κύριον.
Acts Tisch 9:42  γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
Acts UkrOgien 9:42  А це стало відо́ме по ці́лій Йоппі́ї, і багато-хто в Господа ввірували.
Acts MonKJV 9:42  Тэгээд энэ нь бүх Иоппи даяар мэдэгдлээ. Улмаар олон хүн Эзэнд итгэжээ.
Acts SrKDEkav 9:42  И ово се разгласи по свој Јопи, и многи вероваше Господа.
Acts FreCramp 9:42  Ce prodige fut connu dans toute la ville de Joppé, et un grand nombre crurent au Seigneur.
Acts SpaTDP 9:42  Y esto se conoció por toda Jopa y muchos creyeron en el Señor.
Acts PolUGdan 9:42  I rozniosło się to po całej Jafie, i wielu uwierzyło w Pana.
Acts FreGenev 9:42  Et cela fut connu par toute Joppe: & plufieurs creurent au Seigneur.
Acts FreSegon 9:42  Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
Acts SpaRV190 9:42  Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.
Acts Swahili 9:42  Habari ya tukio hili ilienea kila mahali huko Yopa, na watu wengi wakamwamini Bwana.
Acts HunRUF 9:42  Elterjedt ennek a híre egész Joppéban, és sokan hittek az Úrban.
Acts FreSynod 9:42  Ce fait fut connu de toute la ville de Joppé; et beaucoup de personnes crurent au Seigneur.
Acts DaOT1931 9:42  Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede paa Herren.
Acts FarHezar 9:42  این خبر در سرتاسر یافا پیچید و بسیاری به خداوند ایمان آوردند.
Acts TpiKJPB 9:42  Na olgeta hap bilong Jopa i save long dispela. Na planti i bilip long Bikpela.
Acts ArmWeste 9:42  Այս բանը գիտցուեցաւ ամբողջ Յոպպէի մէջ, ու շատեր հաւատացին Տէրոջ:
Acts DaOT1871 9:42  Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede paa Herren.
Acts JapRague 9:42  此事ヨッペに知れ渡りければ、主を信仰する人々多く、
Acts Peshitta 9:42  ܘܐܬܝܕܥܬ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܡܪܢ ܀
Acts FreVulgG 9:42  Ce fait fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
Acts PolGdans 9:42  I rozsławiło się to po wszystkiej Joppie, i wiele ich uwierzyło w Pana.
Acts JapBungo 9:42  この事ヨツパ中に知られたれば、多くの人、主を信じたり。
Acts Elzevir 9:42  γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
Acts GerElb18 9:42  Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn.