Acts
|
RWebster
|
9:43 |
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
|
Acts
|
EMTV
|
9:43 |
And he stayed for some time in Joppa with a tanner named Simon.
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:43 |
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
|
Acts
|
Etheridg
|
9:43 |
And he was in Joppa days not a few, sojourning in the house of Shemun the tanner.
|
Acts
|
ABP
|
9:43 |
And it came to pass [3of days 2a fit amount 1that he abided] in Joppa with a certain Simon, a tanner.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:43 |
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
|
Acts
|
Rotherha
|
9:43 |
And it came to pass that, for a considerable number of days, he abode in Joppa, with one Simon, a tanner.
|
Acts
|
LEB
|
9:43 |
And it happened that he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
|
Acts
|
BWE
|
9:43 |
Peter stayed in Joppa for many days. He was with a man named Simon, who made skins into leather.
|
Acts
|
Twenty
|
9:43 |
And Peter stayed some days at Jaffa with a tanner named Simon.
|
Acts
|
ISV
|
9:43 |
Meanwhile, PeterLit. he stayed in Joppa for several days with Simon, a leatherworker.
|
Acts
|
RNKJV
|
9:43 |
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:43 |
And it came to pass that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.:
|
Acts
|
Webster
|
9:43 |
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
|
Acts
|
Darby
|
9:43 |
And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
|
Acts
|
OEB
|
9:43 |
And Peter stayed some days at Jaffa with a tanner named Simon.
|
Acts
|
ASV
|
9:43 |
And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
|
Acts
|
Anderson
|
9:43 |
And it came to pass, that he remained many days in Joppa with one Simon, a tanner.
|
Acts
|
Godbey
|
9:43 |
And it came to pass, that he remained some days in Joppa, with one Simon a tanner.
|
Acts
|
LITV
|
9:43 |
And it was considerable days that he remained in Joppa with one Simon, a tanner.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:43 |
And it came to passe that he taried many dayes in Ioppa with one Simon a Tanner.
|
Acts
|
Montgome
|
9:43 |
Peter stayed for some time in Joppa, lodging in the house of Simon, the tanner.
|
Acts
|
CPDV
|
9:43 |
And it happened that he resided for many days in Joppa, with a certain Simon, a tanner.
|
Acts
|
Weymouth
|
9:43 |
and Peter remained for a considerable time at Jaffa, staying at the house of a man called Simon, a tanner.
|
Acts
|
LO
|
9:43 |
And he continued many days at Joppa, in the house of one Simon, a tanner.
|
Acts
|
Common
|
9:43 |
And Peter stayed for many days in Joppa with a tanner named Simon.
|
Acts
|
BBE
|
9:43 |
And he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker.
|
Acts
|
Worsley
|
9:43 |
And he staid many days in Joppa with one Simon a tanner.
|
Acts
|
DRC
|
9:43 |
And it cane to pass that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.
|
Acts
|
Haweis
|
9:43 |
Then it came to pass, that he abode many days at Joppa with one Simon a tanner.
|
Acts
|
GodsWord
|
9:43 |
Peter stayed in Joppa for a number of days with Simon, a leatherworker.
|
Acts
|
Tyndale
|
9:43 |
And it fortuned that he taryed many dayes in Ioppa with one Simon a tanner.
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:43 |
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
|
Acts
|
NETfree
|
9:43 |
So Peter stayed many days in Joppa with a man named Simon, a tanner.
|
Acts
|
RKJNT
|
9:43 |
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon, a tanner.
|
Acts
|
AFV2020
|
9:43 |
And it came to pass that he remained in Joppa for many days, lodging with a certain Simon, a tanner.
|
Acts
|
NHEB
|
9:43 |
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
|
Acts
|
OEBcth
|
9:43 |
And Peter stayed some days at Jaffa with a tanner named Simon.
|
Acts
|
NETtext
|
9:43 |
So Peter stayed many days in Joppa with a man named Simon, a tanner.
|
Acts
|
UKJV
|
9:43 |
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
|
Acts
|
Noyes
|
9:43 |
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon, a tanner.
|
Acts
|
KJV
|
9:43 |
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
|
Acts
|
KJVA
|
9:43 |
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
|
Acts
|
AKJV
|
9:43 |
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
|
Acts
|
RLT
|
9:43 |
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:43 |
And it came about that Kefa remained in Yafo yamim rabbim with a certain Shimon, a tanner.
|
Acts
|
MKJV
|
9:43 |
And it was many days that he remained in Joppa, with one Simon, a tanner.
|
Acts
|
YLT
|
9:43 |
and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
|
Acts
|
Murdock
|
9:43 |
And he tarried in Joppa not a few days: and he lodged in the house of Simon a tanner.
|
Acts
|
ACV
|
9:43 |
And it came to pass for him to remain considerable days at Joppa with a certain Simon, a tanner.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:43 |
E aconteceu que ele ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:43 |
Ary Petera nitoetra andro maromaro tany Jopa tao amin’ i Simona mpandon-koditra.
|
Acts
|
CopNT
|
9:43 |
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏϧⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲃⲁⲕϣⲁⲣ .
|
Acts
|
FinPR
|
9:43 |
Ja Pietari viipyi Joppessa jonkun aikaa erään nahkuri Simonin luona.
|
Acts
|
NorBroed
|
9:43 |
og det skjedde at han ble tilstrekkelige dager i Joppe til en viss Simon, en garver.
|
Acts
|
FinRK
|
9:43 |
Pietari viipyi Joppessa vielä jonkin aikaa erään nahkuri Simonin luona.
|
Acts
|
ChiSB
|
9:43 |
以後,伯多祿在約培一個皮匠西滿家裏,住了一些日子。
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:43 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:43 |
此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
|
Acts
|
BulVeren
|
9:43 |
А Петър остана дълго време в Йопия у някой си кожар Симон.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:43 |
وَمَكَثَ أَيَّامًا كَثِيرَةً فِي يَافَا، عِنْدَ سِمْعَانَ رَجُلٍ دَبَّاغٍ.
|
Acts
|
Shona
|
9:43 |
Zvino zvikaitika kuti wakagara mazuva mazhinji paJopa neumwe Simoni musuki wematehwe.
|
Acts
|
Esperant
|
9:43 |
Kaj dum multe da tagoj li loĝis en Jafo ĉe unu Simon, tanisto.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:43 |
ต่อมาฝ่ายเปโตรอาศัยอยู่ในเมืองยัฟฟาหลายวัน อยู่กับคนหนึ่งชื่อซีโมนเป็นช่างฟอกหนัง
|
Acts
|
BurJudso
|
9:43 |
ပေတရုသည် ယုပွေမြို့၌ရှိမုန်အမည်ရှိသော သားရေ လုပ်သမားနှင့်အတူ ကြာမြင့်စွာနေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:43 |
ἐγένετο ⸀δὲ ἡμέρας ἱκανὰς ⸀μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
|
Acts
|
FarTPV
|
9:43 |
پطرس روزهای زیادی در یافا ماند و با شمعون دباغ زندگی میکرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:43 |
Patras kāfī dinoṅ tak Yāfā meṅ rahā. Wahāṅ wuh chamṛā rangne wāle ek ādmī ke ghar ṭhahrā jis kā nām Shamāūn thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
9:43 |
Därefter stannade han en längre tid i Joppe hos en viss Simon som var garvare.
|
Acts
|
TNT
|
9:43 |
ἐγένετο δὲ [αὐτὸν] ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
|
Acts
|
GerSch
|
9:43 |
Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe bei einem gewissen Simon, einem Gerber, blieb.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:43 |
At nangyari, na siya'y nanahang maraming mga araw sa Joppe, na kasama ni Simong mangluluto ng balat.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:43 |
Pietari viipyi Joppessa jonkin aikaa erään nahkuri Simonin luona.
|
Acts
|
Dari
|
9:43 |
پِترُس روزهای زیادی در یافا ماند و با شمعونِ چرمگر زندگی می کرد.
|
Acts
|
SomKQA
|
9:43 |
Waxaana dhacday inuu maalmo badan Yaafaa la joogay nin la yidhaahdo Simoon oo megdeeye ah.
|
Acts
|
NorSMB
|
9:43 |
So vart det til det at han vart verande mange dagar i Joppe hjå ein som heitte Simon, ein garvar.
|
Acts
|
Alb
|
9:43 |
Dhe Pjetri qëndroi disa ditë në Jopë, në shtëpinë e njëfarë Simoni, regjës lëkurësh.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:43 |
Und es geschah, dass er etliche Tage in Joppe bei einem gewissen Simon dem Gerber blieb.
|
Acts
|
UyCyr
|
9:43 |
Петрус Җаффада Шимон исимлиқ бир терә әйлигүчиниң өйидә бир мәзгил турди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:43 |
그가 욥바에서 시몬이라 하는 무두장이와 함께 여러 날을 머무니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:43 |
ἐγένετο ⸀δὲ ἡμέρας ἱκανὰς ⸀μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:43 |
И догоди се да он оста много дана у Јопи у некога Симона кожара.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:43 |
And it was maad, that many daies he dwellide in Joppe, at oon Symount, a curiour.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:43 |
പലരും കൎത്താവിൽ വിശ്വസിച്ചു. പിന്നെ അവൻ തോൽക്കൊല്ലനായ ശിമോൻ എന്ന ഒരുത്തനോടുകൂടെ വളരെ നാൾ യോപ്പയിൽ പാൎത്തു.
|
Acts
|
KorRV
|
9:43 |
베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 피장의 집에서 유하니라
|
Acts
|
Azeri
|
9:43 |
و پطروس چوخ گونلر يافادا شمعون آدلي بئر دابّاغين اوئنده قالدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:43 |
Så begaf sig, att han blef i många dagar i Joppe, när en som het Simon, som var en lädermakare.
|
Acts
|
KLV
|
9:43 |
'oH qaSta', vetlh ghaH stayed law' jajmey Daq Joppa tlhej wa' Simon, a tanner.
|
Acts
|
ItaDio
|
9:43 |
E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, in casa d’un certo Simone coiaio.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:43 |
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:43 |
Бысть же дни доволны пребыти ему во Июппии у некоего Симона усмаря.
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:43 |
εγένετο δε ημέρας ικανάς μείναι αυτόν εν Ιόππη παρά τινι Σίμωνι βυρσεί
|
Acts
|
FreBBB
|
9:43 |
Et il arriva que Pierre demeura un certain nombre de jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
|
Acts
|
LinVB
|
9:43 |
Pétro aúmélí mwâ mikolo o Yópe o ndáko ya moto mǒkó nkómbó ’te Simóni óyo akosálaka mosálá mwa kobongisa mposo ya nyama.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:43 |
ပေတရုသည်လည်း ဂျော့ပါမြို့တွင် စီမွန်အမည်ရှိသော သားရေနယ်သူတစ်ဦးနှင့်အတူ ရက်ပေါင်းများစွာ နေထိုင်လေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
9:43 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏰᎵ ᎤᏬᎯᏤ ᎤᏕᏁ ᏦᏈ, ᏗᏑᏫᏍᎩ ᏌᏩᏂ ᏧᏙᎢᏛ ᎦᏁᎸᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:43 |
彼得在約帕日久、與皮工西門同居、
|
Acts
|
VietNVB
|
9:43 |
Phê-rơ ở lại Giốp-bê lâu ngày trọ tại nhà Si-môn, một người thợ thuộc da.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:43 |
Ug sulod sa daghang mga adlaw si Pedro nagpabilin sa Jope, nga diha mag-abut sa usa ka tawo nga ginganlan si Simon, nga usa ka magpapanit.
|
Acts
|
RomCor
|
9:43 |
Petru a rămas multe zile în Iope la un tăbăcar numit Simon.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:43 |
Piter eri koukousoan nan Sopa rahn tohto rehn ohl emen me adaneki Saimon, sounwia kilin kou men.
|
Acts
|
HunUj
|
9:43 |
Péter pedig több napig Joppéban maradt egy Simon nevű tímárnál.
|
Acts
|
GerZurch
|
9:43 |
Es begab sich aber, dass er eine Reihe von Tagen in Joppe bei einem gewissen Simon, einem Gerber, blieb. (a) Apg 10:6
|
Acts
|
GerTafel
|
9:43 |
Petrus aber blieb viele Tage in Joppe bei Simon, einem Gerber.
|
Acts
|
PorAR
|
9:43 |
Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:43 |
En het geschiedde, dat hij vele dagen te Joppe bleef, bij een zekeren Simon, een lederbereider.
|
Acts
|
Byz
|
9:43 |
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
|
Acts
|
FarOPV
|
9:43 |
و دریافا نزد دباغی شمعون نام روزی چند توقف نمود.
|
Acts
|
Ndebele
|
9:43 |
Kwenzeka ukuthi ahlale eJopha insuku ezinengi loSimoni othile umtshuki wezikhumba.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:43 |
E aconteceu que ele ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
|
Acts
|
StatResG
|
9:43 |
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ, παρά τινι Σίμωνι, βυρσεῖ.
|
Acts
|
SloStrit
|
9:43 |
Zgodí pa se, da je dosti dnî prebil v Jopi pri nekem Simonu strojarji.
|
Acts
|
Norsk
|
9:43 |
Derefter blev han en lengere tid i Joppe hos en mann ved navn Simon, en garver.
|
Acts
|
SloChras
|
9:43 |
Zgodi se pa, da je dosti dni prebil v Jopi pri nekem Simonu strojarju.
|
Acts
|
Northern
|
9:43 |
Peter isə xeyli gün Yafoda, Şimon adlı bir dabbağın evində qaldı.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:43 |
Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe blieb, bei einem gewissen Simon, einem Gerber.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:43 |
I ari kotikoteta Iope ran toto ren saun me wiada kil en man amen, me ad a Simon.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:43 |
Un notikās, ka viņš daudz dienas Joppē palika pie viena ādmiņa, ar vārdu Sīmanis.
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:43 |
E aconteceu que ficou muitos dias em Joppe, com um certo Simão curtidor.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:43 |
此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:43 |
Så begaf sig, att han blef i många dagar i Joppe, när en som het Simon, som var en lädermakare.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:43 |
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
|
Acts
|
CopSahid
|
9:43 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲛⲓⲟⲡⲡⲏ ϩⲁⲧⲛⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:43 |
Petrus hielt sich dann noch längere Zeit in Joppe auf und wohnte bei einem Gerber namens Simon.
|
Acts
|
BulCarig
|
9:43 |
А Петър преседе доволно време в Иопия у некого си Симона усмаря.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:43 |
Or il resta plusieurs jours à Joppé chez un certain Simon corroyeur.
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:43 |
彼はかなりの日数をヨッパで過ごし,シモンという革なめし職人のところにいた。
|
Acts
|
PorCap
|
9:43 |
Pedro ficou em Jope bastante tempo ainda, em casa de um curtidor chamado Simão.
|
Acts
|
JapKougo
|
9:43 |
ペテロは、皮なめしシモンという人の家に泊まり、しばらくの間ヨッパに滞在した。
|
Acts
|
Tausug
|
9:43 |
Malugay himanti' hi Pitrus duun ha Juppa ha bāy hi Simun amu in mag'aadjal magpatahay sin pais hayup.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:43 |
Es geschah aber, daß er geraume Zeit in Joppe blieb bei einem gewissen Simon, einem Gerber.
|
Acts
|
Kapingam
|
9:43 |
Peter guu-logo ono laangi nogo noho i Joppa, i-baahi taane dono ingoo go Simon, tangada moomee hai gili-kau.
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:43 |
Se detuvo Pedro en Joppe bastantes días, en casa de cierto Simón, curtidor.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:43 |
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:43 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:43 |
Jis dar ilgesnį laiką pasiliko Jopėje pas vieną odininką, vardu Simoną.
|
Acts
|
Bela
|
9:43 |
І шмат дзён перабыў ён у Ёпіі ў нейкага Сымона-гарбара.
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:43 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲟⲡⲡⲏ ϩⲁⲧⲛ̅ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:43 |
Pêr a chomas meur a zevezh e Jope e ti ur c'hourrezer anvet Simon.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:43 |
Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:43 |
Pietari jäi vielä joksikin aikaa Joppeen ja asui erään Simon-nimisen nahkurin luona.
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:43 |
Og det skete, at han blev mange Dage i Joppe hos en vis Simon, en Garver.
|
Acts
|
Uma
|
9:43 |
Oti toe, Petrus tida hi Yope ba hangkuja mengi-pidi kahae-na, mo'oha' hi tomi hadua topobago rewa kuliba to rahanga' Simon.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:43 |
Und es geschah, dass er etliche Tage in Joppe bei einem gewissen Simon dem Gerber blieb.
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:43 |
Y aconteció que se quedó muchos dias en Joppe, en casa de un cierto Simon. curtidor.
|
Acts
|
Latvian
|
9:43 |
Un notika, ka viņš daudz dienas pavadīja Jopē pie kāda ādmiņa Sīmaņa.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:43 |
Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe, en casa de un cierto Simón curtidor.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:43 |
Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé chez un tanneur nommé Simon.
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:43 |
Nog geruime tijd bleef hij te Joppe, bij zekeren Simon, een leerlooier.
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:43 |
Petrus blieb noch lange in der Stadt und wohnte während dieser Zeit bei einem Gerber namens Simon.
|
Acts
|
Est
|
9:43 |
Ja Peetrus jäi mõneks päevaks Joppesse ühe nahkru Siimona juurde.
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:43 |
پطرس کافی دنوں تک یافا میں رہا۔ وہاں وہ چمڑا رنگنے والے ایک آدمی کے گھر ٹھہرا جس کا نام شمعون تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
9:43 |
وَبَقِيَ بُطْرُسُ فِي يَافَا عِدَّةَ أَيَّامٍ عِنْدَ دَبَّاغٍ اسْمُهُ سِمْعَانُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:43 |
此后,彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。
|
Acts
|
f35
|
9:43 |
εγενετο δε αυτον ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:43 |
En het geschiedde dat hij vele dagen te Joppe bleef bij zekeren Simon, een leerlooier.
|
Acts
|
ItaRive
|
9:43 |
E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, da un certo Simone coiaio.
|
Acts
|
Afr1953
|
9:43 |
En hy het 'n geruime tyd in Joppe gebly by 'n sekere Simon, 'n leerlooier.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:43 |
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоего Симона, кожевника.
|
Acts
|
FreOltra
|
9:43 |
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:43 |
पतरस काफ़ी दिनों तक याफ़ा में रहा। वहाँ वह चमड़ा रंगनेवाले एक आदमी के घर ठहरा जिसका नाम शमौन था।
|
Acts
|
TurNTB
|
9:43 |
Petrus uzunca bir süre Yafa'da, Simun adında bir dericinin evinde kaldı.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:43 |
En het geschiedde, dat hij vele dagen te Joppe bleef, bij een zekeren Simon, een lederbereider.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:43 |
Történt ezután, hogy sok napon át ott maradt Joppéban egy bizonyos Simon tímárnál.
|
Acts
|
Maori
|
9:43 |
A he maha ona ra i noho ai ia ki Hopa, ki a Haimona kaimahi hiako.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:43 |
At'ggol-t'ggol kat'nna' si Petros ma Joppa inān. Paokom iya ma luma' si Simun, a'a magadjal kuwit hayop.
|
Acts
|
HunKar
|
9:43 |
És lőn, hogy ő több napig marada Joppéban egy Simon nevű tímárnál.
|
Acts
|
Viet
|
9:43 |
Còn Phi -e-rơ ở tại nhà người thợ thuộc da, tên là Si-môn.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:43 |
Laj Pedro najt quicuan aran Jope. Quihilan saˈ rochoch jun li cui̱nk aj yi̱bom tzˈu̱m, aj Simón xcˈabaˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:43 |
Därefter stannade han en längre tid i Joppe hos en garvare vid namn Simon. [1] Se Väg i Ordförkl. [2] Båda namnen betyda hind; det förra är ett arameiskt ord, det senare ett grekiskt.
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:43 |
លោកពេត្រុសបានស្នាក់នៅជាច្រើនថ្ងៃក្នុងក្រុងយ៉ុបប៉េជាមួយបុរសម្នាក់ឈ្មោះស៊ីម៉ូនជាអ្នកសម្លាប់ស្បែក។
|
Acts
|
CroSaric
|
9:43 |
Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.
|
Acts
|
BasHauti
|
9:43 |
Eta guertha cedin, egon baitzedin anhitz egun Ioppen Simon deitzen cen larru appainçale batenean.
|
Acts
|
WHNU
|
9:43 |
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:43 |
Ông Phê-rô ở lại Gia-phô khá lâu, tại nhà một người thợ thuộc da tên là Si-môn.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:43 |
Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
|
Acts
|
TR
|
9:43 |
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
|
Acts
|
HebModer
|
9:43 |
ויואל לשבת ביפו ימים רבים עם בורסי אחד ושמו שמעון׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:43 |
OtI cI kanomkuk, okiwican me'kwe'tsokwun, shi Cape'uk, nkot Sayimun we'she'knIke't..
|
Acts
|
Kaz
|
9:43 |
Осыдан кейін Петір бірнеше күн Иоппеде Шимон есімді тері илеушінің үйінде тұрып қалды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:43 |
Стало ся ж, що доволї днїв пробував він у Йоппиї у одного Симона кожемяки (гарбаря).
|
Acts
|
FreJND
|
9:43 |
Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
|
Acts
|
TurHADI
|
9:43 |
Petrus uzunca bir süre Yafa’da, Simun adında bir dericinin evinde kaldı.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:43 |
Er blieb dann noch geraume Zeit in Joppe bei einem Gerber namens Simon.
|
Acts
|
SloKJV
|
9:43 |
In pripetilo se je, da je mnogo dni ostal v Jopi pri nekem strojarju Simonu.
|
Acts
|
Haitian
|
9:43 |
Apre sa, Pyè rete lontan nan lavil Jope, lakay yon bòs tanè yo rele Simon.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:43 |
Ja tapahtui, että hän viipyi Jopessa kauvan aikaa Simon parkkarin tykönä.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:43 |
Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.
|
Acts
|
HebDelit
|
9:43 |
וַיּוֹאֶל לָשֶׁבֶת בְּיָפוֹ יָמִים רַבִּים עִם־בּוּרְסִי אֶחָד וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:43 |
Arhosodd Pedr yno am gryn amser, yn lletya yn nhŷ gweithiwr lledr o'r enw Simon.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:43 |
Petrus blieb dann noch geraume Zeit in Joppe bei einem gewissen Simon, einem Gerber.
|
Acts
|
GreVamva
|
9:43 |
Και ο Πέτρος έμεινεν ικανάς ημέρας εν Ιόππη παρά τινί Σίμωνι βυρσοδέψη.
|
Acts
|
Tisch
|
9:43 |
ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:43 |
І сталось, що він багато днів пробув у Йоппі́ї, в одно́го гарбарника Си́мона.
|
Acts
|
MonKJV
|
9:43 |
Тэгээд ийм явдал болов. Тэрбээр нэгэн арьсчин Сиймоны хамт Иоппид олон хоног байлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:43 |
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:43 |
И догоди се да он оста много дана у Јопи у неког Симона кожара.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:43 |
Ocurrió que Pedro estuvo varios días en Jopa con un Simón que era curtidor.
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:43 |
Piotr zaś został przez wiele dni w Jafie u niejakiego Szymona, garbarza.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:43 |
Et il avint qu'il demeura plufieurs jours à Joppe, chez un certain Simon conroyeur.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:43 |
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
|
Acts
|
Swahili
|
9:43 |
Petro alikaa siku kadhaa huko Yopa, akiishi kwa mtu mmoja mtengenezaji wa ngozi aitwaye Simoni.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:43 |
Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.
|
Acts
|
HunRUF
|
9:43 |
Péter pedig több napig Joppéban maradt egy Simon nevű tímárnál.
|
Acts
|
FreSynod
|
9:43 |
Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:43 |
Og det skete, at han blev mange Dage i Joppe hos en vis Simon, en Garver.
|
Acts
|
FarHezar
|
9:43 |
پِطرُس مدتی در یافا نزد دباغی شَمعون نام توقف کرد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:43 |
Na em i kamap olsem, long Pita i stap yet planti de long Jopa wantaim wanpela Saimon, man bilong stretim skin bilong abus.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:43 |
Եւ ինք շատ օրեր մնաց Յոպպէ՝ Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով:
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:43 |
Og det skete, at han blev mange Dage i Joppe hos en vis Simon, en Garver.
|
Acts
|
JapRague
|
9:43 |
ペトロはシモンと云へる革工の家に在りて、久しくヨッペに留るに至れり。
|
Acts
|
Peshitta
|
9:43 |
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܗ ܒܝܘܦܐ ܝܘܡܬܐ ܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܟܕ ܫܪܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:43 |
Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
|
Acts
|
PolGdans
|
9:43 |
I stało się, że przez wiele dni został Piotr w Joppie u niejakiego Szymona, garbarza.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:43 |
ペテロ皮工シモンの家にありて日 久しくヨツパに留れり。
|
Acts
|
Elzevir
|
9:43 |
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
|
Acts
|
GerElb18
|
9:43 |
Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe blieb, bei einem gewissen Simon, einem Gerber.
|