Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 9:43  And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Acts EMTV 9:43  And he stayed for some time in Joppa with a tanner named Simon.
Acts NHEBJE 9:43  It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
Acts Etheridg 9:43  And he was in Joppa days not a few, sojourning in the house of Shemun the tanner.
Acts ABP 9:43  And it came to pass [3of days 2a fit amount 1that he abided] in Joppa with a certain Simon, a tanner.
Acts NHEBME 9:43  It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
Acts Rotherha 9:43  And it came to pass that, for a considerable number of days, he abode in Joppa, with one Simon, a tanner.
Acts LEB 9:43  And it happened that he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
Acts BWE 9:43  Peter stayed in Joppa for many days. He was with a man named Simon, who made skins into leather.
Acts Twenty 9:43  And Peter stayed some days at Jaffa with a tanner named Simon.
Acts ISV 9:43  Meanwhile, PeterLit. he stayed in Joppa for several days with Simon, a leatherworker.
Acts RNKJV 9:43  And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Acts Jubilee2 9:43  And it came to pass that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.:
Acts Webster 9:43  And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Acts Darby 9:43  And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
Acts OEB 9:43  And Peter stayed some days at Jaffa with a tanner named Simon.
Acts ASV 9:43  And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
Acts Anderson 9:43  And it came to pass, that he remained many days in Joppa with one Simon, a tanner.
Acts Godbey 9:43  And it came to pass, that he remained some days in Joppa, with one Simon a tanner.
Acts LITV 9:43  And it was considerable days that he remained in Joppa with one Simon, a tanner.
Acts Geneva15 9:43  And it came to passe that he taried many dayes in Ioppa with one Simon a Tanner.
Acts Montgome 9:43  Peter stayed for some time in Joppa, lodging in the house of Simon, the tanner.
Acts CPDV 9:43  And it happened that he resided for many days in Joppa, with a certain Simon, a tanner.
Acts Weymouth 9:43  and Peter remained for a considerable time at Jaffa, staying at the house of a man called Simon, a tanner.
Acts LO 9:43  And he continued many days at Joppa, in the house of one Simon, a tanner.
Acts Common 9:43  And Peter stayed for many days in Joppa with a tanner named Simon.
Acts BBE 9:43  And he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker.
Acts Worsley 9:43  And he staid many days in Joppa with one Simon a tanner.
Acts DRC 9:43  And it cane to pass that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.
Acts Haweis 9:43  Then it came to pass, that he abode many days at Joppa with one Simon a tanner.
Acts GodsWord 9:43  Peter stayed in Joppa for a number of days with Simon, a leatherworker.
Acts Tyndale 9:43  And it fortuned that he taryed many dayes in Ioppa with one Simon a tanner.
Acts KJVPCE 9:43  And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Acts NETfree 9:43  So Peter stayed many days in Joppa with a man named Simon, a tanner.
Acts RKJNT 9:43  And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon, a tanner.
Acts AFV2020 9:43  And it came to pass that he remained in Joppa for many days, lodging with a certain Simon, a tanner.
Acts NHEB 9:43  It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
Acts OEBcth 9:43  And Peter stayed some days at Jaffa with a tanner named Simon.
Acts NETtext 9:43  So Peter stayed many days in Joppa with a man named Simon, a tanner.
Acts UKJV 9:43  And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Acts Noyes 9:43  And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon, a tanner.
Acts KJV 9:43  And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Acts KJVA 9:43  And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Acts AKJV 9:43  And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Acts RLT 9:43  And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Acts OrthJBC 9:43  And it came about that Kefa remained in Yafo yamim rabbim with a certain Shimon, a tanner.
Acts MKJV 9:43  And it was many days that he remained in Joppa, with one Simon, a tanner.
Acts YLT 9:43  and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
Acts Murdock 9:43  And he tarried in Joppa not a few days: and he lodged in the house of Simon a tanner.
Acts ACV 9:43  And it came to pass for him to remain considerable days at Joppa with a certain Simon, a tanner.
Acts VulgSist 9:43  Factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe, apud Simonem quendam coriarium.
Acts VulgCont 9:43  Factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe, apud Simonem quendam coriarium.
Acts Vulgate 9:43  factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium
Acts VulgHetz 9:43  Factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe, apud Simonem quendam coriarium.
Acts VulgClem 9:43  Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.
Acts CzeBKR 9:43  I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha.
Acts CzeB21 9:43  Petr pak v Joppě bydlel delší čas u jistého Šimona koželuha.
Acts CzeCEP 9:43  Petr zůstal ještě delší čas v Joppe v domě Šimona koželuha.
Acts CzeCSP 9:43  A stalo se, že Petr zůstal v Joppe více dní u nějakého Šimona koželuha.
Acts PorBLivr 9:43  E aconteceu que ele ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Acts Mg1865 9:43  Ary Petera nitoetra andro maromaro tany Jopa tao amin’ i Simona mpandon-koditra.
Acts CopNT 9:43  ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏϧⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲃⲁⲕϣⲁⲣ .
Acts FinPR 9:43  Ja Pietari viipyi Joppessa jonkun aikaa erään nahkuri Simonin luona.
Acts NorBroed 9:43  og det skjedde at han ble tilstrekkelige dager i Joppe til en viss Simon, en garver.
Acts FinRK 9:43  Pietari viipyi Joppessa vielä jonkin aikaa erään nahkuri Simonin luona.
Acts ChiSB 9:43  以後,伯多祿在約培一個皮匠西滿家裏,住了一些日子。
Acts CopSahBi 9:43  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ
Acts ChiUns 9:43  此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
Acts BulVeren 9:43  А Петър остана дълго време в Йопия у някой си кожар Симон.
Acts AraSVD 9:43  وَمَكَثَ أَيَّامًا كَثِيرَةً فِي يَافَا، عِنْدَ سِمْعَانَ رَجُلٍ دَبَّاغٍ.
Acts Shona 9:43  Zvino zvikaitika kuti wakagara mazuva mazhinji paJopa neumwe Simoni musuki wematehwe.
Acts Esperant 9:43  Kaj dum multe da tagoj li loĝis en Jafo ĉe unu Simon, tanisto.
Acts ThaiKJV 9:43  ต่อมาฝ่ายเปโตรอาศัยอยู่ในเมืองยัฟฟาหลายวัน อยู่กับคนหนึ่งชื่อซีโมนเป็นช่างฟอกหนัง
Acts BurJudso 9:43  ပေတရုသည် ယုပွေမြို့၌ရှိမုန်အမည်ရှိသော သားရေ လုပ်သမားနှင့်အတူ ကြာမြင့်စွာနေ၏။
Acts SBLGNT 9:43  ἐγένετο ⸀δὲ ἡμέρας ἱκανὰς ⸀μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
Acts FarTPV 9:43  پطرس روزهای زیادی در یافا ماند و با شمعون دباغ زندگی می‌کرد.
Acts UrduGeoR 9:43  Patras kāfī dinoṅ tak Yāfā meṅ rahā. Wahāṅ wuh chamṛā rangne wāle ek ādmī ke ghar ṭhahrā jis kā nām Shamāūn thā.
Acts SweFolk 9:43  Därefter stannade han en längre tid i Joppe hos en viss Simon som var garvare.
Acts TNT 9:43  ἐγένετο δὲ [αὐτὸν] ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
Acts GerSch 9:43  Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe bei einem gewissen Simon, einem Gerber, blieb.
Acts TagAngBi 9:43  At nangyari, na siya'y nanahang maraming mga araw sa Joppe, na kasama ni Simong mangluluto ng balat.
Acts FinSTLK2 9:43  Pietari viipyi Joppessa jonkin aikaa erään nahkuri Simonin luona.
Acts Dari 9:43  پِترُس روزهای زیادی در یافا ماند و با شمعونِ چرمگر زندگی می کرد.
Acts SomKQA 9:43  Waxaana dhacday inuu maalmo badan Yaafaa la joogay nin la yidhaahdo Simoon oo megdeeye ah.
Acts NorSMB 9:43  So vart det til det at han vart verande mange dagar i Joppe hjå ein som heitte Simon, ein garvar.
Acts Alb 9:43  Dhe Pjetri qëndroi disa ditë në Jopë, në shtëpinë e njëfarë Simoni, regjës lëkurësh.
Acts GerLeoRP 9:43  Und es geschah, dass er etliche Tage in Joppe bei einem gewissen Simon dem Gerber blieb.
Acts UyCyr 9:43  Петрус Җаффада Шимон исимлиқ бир терә әйлигүчиниң өйидә бир мәзгил турди.
Acts KorHKJV 9:43  그가 욥바에서 시몬이라 하는 무두장이와 함께 여러 날을 머무니라.
Acts MorphGNT 9:43  ἐγένετο ⸀δὲ ἡμέρας ἱκανὰς ⸀μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
Acts SrKDIjek 9:43  И догоди се да он оста много дана у Јопи у некога Симона кожара.
Acts Wycliffe 9:43  And it was maad, that many daies he dwellide in Joppe, at oon Symount, a curiour.
Acts Mal1910 9:43  പലരും കൎത്താവിൽ വിശ്വസിച്ചു. പിന്നെ അവൻ തോൽക്കൊല്ലനായ ശിമോൻ എന്ന ഒരുത്തനോടുകൂടെ വളരെ നാൾ യോപ്പയിൽ പാൎത്തു.
Acts KorRV 9:43  베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 피장의 집에서 유하니라
Acts Azeri 9:43  و پطروس چوخ گونلر يافادا شمعون آدلي بئر دابّاغين اوئنده قالدي.
Acts SweKarlX 9:43  Så begaf sig, att han blef i många dagar i Joppe, när en som het Simon, som var en lädermakare.
Acts KLV 9:43  'oH qaSta', vetlh ghaH stayed law' jajmey Daq Joppa tlhej wa' Simon, a tanner.
Acts ItaDio 9:43  E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, in casa d’un certo Simone coiaio.
Acts RusSynod 9:43  И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
Acts CSlEliza 9:43  Бысть же дни доволны пребыти ему во Июппии у некоего Симона усмаря.
Acts ABPGRK 9:43  εγένετο δε ημέρας ικανάς μείναι αυτόν εν Ιόππη παρά τινι Σίμωνι βυρσεί
Acts FreBBB 9:43  Et il arriva que Pierre demeura un certain nombre de jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
Acts LinVB 9:43  Pétro aúmélí mwâ mikolo o Yópe o ndáko ya moto mǒkó nkómbó ’te Simóni óyo akosálaka mosálá mwa kobongisa mposo ya nyama.
Acts BurCBCM 9:43  ပေတရုသည်လည်း ဂျော့ပါမြို့တွင် စီမွန်အမည်ရှိသော သားရေနယ်သူတစ်ဦးနှင့်အတူ ရက်ပေါင်းများစွာ နေထိုင်လေ၏။
Acts Che1860 9:43  ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏰᎵ ᎤᏬᎯᏤ ᎤᏕᏁ ᏦᏈ, ᏗᏑᏫᏍᎩ ᏌᏩᏂ ᏧᏙᎢᏛ ᎦᏁᎸᎢ.
Acts ChiUnL 9:43  彼得在約帕日久、與皮工西門同居、
Acts VietNVB 9:43  Phê-rơ ở lại Giốp-bê lâu ngày trọ tại nhà Si-môn, một người thợ thuộc da.
Acts CebPinad 9:43  Ug sulod sa daghang mga adlaw si Pedro nagpabilin sa Jope, nga diha mag-abut sa usa ka tawo nga ginganlan si Simon, nga usa ka magpapanit.
Acts RomCor 9:43  Petru a rămas multe zile în Iope la un tăbăcar numit Simon.
Acts Pohnpeia 9:43  Piter eri koukousoan nan Sopa rahn tohto rehn ohl emen me adaneki Saimon, sounwia kilin kou men.
Acts HunUj 9:43  Péter pedig több napig Joppéban maradt egy Simon nevű tímárnál.
Acts GerZurch 9:43  Es begab sich aber, dass er eine Reihe von Tagen in Joppe bei einem gewissen Simon, einem Gerber, blieb. (a) Apg 10:6
Acts GerTafel 9:43  Petrus aber blieb viele Tage in Joppe bei Simon, einem Gerber.
Acts PorAR 9:43  Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Acts DutSVVA 9:43  En het geschiedde, dat hij vele dagen te Joppe bleef, bij een zekeren Simon, een lederbereider.
Acts Byz 9:43  εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Acts FarOPV 9:43  و دریافا نزد دباغی شمعون نام روزی چند توقف نمود.
Acts Ndebele 9:43  Kwenzeka ukuthi ahlale eJopha insuku ezinengi loSimoni othile umtshuki wezikhumba.
Acts PorBLivr 9:43  E aconteceu que ele ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Acts StatResG 9:43  Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ, παρά τινι Σίμωνι, βυρσεῖ.
Acts SloStrit 9:43  Zgodí pa se, da je dosti dnî prebil v Jopi pri nekem Simonu strojarji.
Acts Norsk 9:43  Derefter blev han en lengere tid i Joppe hos en mann ved navn Simon, en garver.
Acts SloChras 9:43  Zgodi se pa, da je dosti dni prebil v Jopi pri nekem Simonu strojarju.
Acts Northern 9:43  Peter isə xeyli gün Yafoda, Şimon adlı bir dabbağın evində qaldı.
Acts GerElb19 9:43  Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe blieb, bei einem gewissen Simon, einem Gerber.
Acts PohnOld 9:43  I ari kotikoteta Iope ran toto ren saun me wiada kil en man amen, me ad a Simon.
Acts LvGluck8 9:43  Un notikās, ka viņš daudz dienas Joppē palika pie viena ādmiņa, ar vārdu Sīmanis.
Acts PorAlmei 9:43  E aconteceu que ficou muitos dias em Joppe, com um certo Simão curtidor.
Acts ChiUn 9:43  此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。
Acts SweKarlX 9:43  Så begaf sig, att han blef i många dagar i Joppe, när en som het Simon, som var en lädermakare.
Acts Antoniad 9:43  εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Acts CopSahid 9:43  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲛⲓⲟⲡⲡⲏ ϩⲁⲧⲛⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ
Acts GerAlbre 9:43  Petrus hielt sich dann noch längere Zeit in Joppe auf und wohnte bei einem Gerber namens Simon.
Acts BulCarig 9:43  А Петър преседе доволно време в Иопия у некого си Симона усмаря.
Acts FrePGR 9:43  Or il resta plusieurs jours à Joppé chez un certain Simon corroyeur.
Acts JapDenmo 9:43  彼はかなりの日数をヨッパで過ごし,シモンという革なめし職人のところにいた。
Acts PorCap 9:43  Pedro ficou em Jope bastante tempo ainda, em casa de um curtidor chamado Simão.
Acts JapKougo 9:43  ペテロは、皮なめしシモンという人の家に泊まり、しばらくの間ヨッパに滞在した。
Acts Tausug 9:43  Malugay himanti' hi Pitrus duun ha Juppa ha bāy hi Simun amu in mag'aadjal magpatahay sin pais hayup.
Acts GerTextb 9:43  Es geschah aber, daß er geraume Zeit in Joppe blieb bei einem gewissen Simon, einem Gerber.
Acts Kapingam 9:43  Peter guu-logo ono laangi nogo noho i Joppa, i-baahi taane dono ingoo go Simon, tangada moomee hai gili-kau.
Acts SpaPlate 9:43  Se detuvo Pedro en Joppe bastantes días, en casa de cierto Simón, curtidor.
Acts RusVZh 9:43  И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
Acts CopSahid 9:43  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ.
Acts LtKBB 9:43  Jis dar ilgesnį laiką pasiliko Jopėje pas vieną odininką, vardu Simoną.
Acts Bela 9:43  І шмат дзён перабыў ён у Ёпіі ў нейкага Сымона-гарбара.
Acts CopSahHo 9:43  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲟⲡⲡⲏ ϩⲁⲧⲛ̅ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ.
Acts BretonNT 9:43  Pêr a chomas meur a zevezh e Jope e ti ur c'hourrezer anvet Simon.
Acts GerBoLut 9:43  Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.
Acts FinPR92 9:43  Pietari jäi vielä joksikin aikaa Joppeen ja asui erään Simon-nimisen nahkurin luona.
Acts DaNT1819 9:43  Og det skete, at han blev mange Dage i Joppe hos en vis Simon, en Garver.
Acts Uma 9:43  Oti toe, Petrus tida hi Yope ba hangkuja mengi-pidi kahae-na, mo'oha' hi tomi hadua topobago rewa kuliba to rahanga' Simon.
Acts GerLeoNA 9:43  Und es geschah, dass er etliche Tage in Joppe bei einem gewissen Simon dem Gerber blieb.
Acts SpaVNT 9:43  Y aconteció que se quedó muchos dias en Joppe, en casa de un cierto Simon. curtidor.
Acts Latvian 9:43  Un notika, ka viņš daudz dienas pavadīja Jopē pie kāda ādmiņa Sīmaņa.
Acts SpaRV186 9:43  Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe, en casa de un cierto Simón curtidor.
Acts FreStapf 9:43  Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé chez un tanneur nommé Simon.
Acts NlCanisi 9:43  Nog geruime tijd bleef hij te Joppe, bij zekeren Simon, een leerlooier.
Acts GerNeUe 9:43  Petrus blieb noch lange in der Stadt und wohnte während dieser Zeit bei einem Gerber namens Simon.
Acts Est 9:43  Ja Peetrus jäi mõneks päevaks Joppesse ühe nahkru Siimona juurde.
Acts UrduGeo 9:43  پطرس کافی دنوں تک یافا میں رہا۔ وہاں وہ چمڑا رنگنے والے ایک آدمی کے گھر ٹھہرا جس کا نام شمعون تھا۔
Acts AraNAV 9:43  وَبَقِيَ بُطْرُسُ فِي يَافَا عِدَّةَ أَيَّامٍ عِنْدَ دَبَّاغٍ اسْمُهُ سِمْعَانُ.
Acts ChiNCVs 9:43  此后,彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。
Acts f35 9:43  εγενετο δε αυτον ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Acts vlsJoNT 9:43  En het geschiedde dat hij vele dagen te Joppe bleef bij zekeren Simon, een leerlooier.
Acts ItaRive 9:43  E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, da un certo Simone coiaio.
Acts Afr1953 9:43  En hy het 'n geruime tyd in Joppe gebly by 'n sekere Simon, 'n leerlooier.
Acts RusSynod 9:43  И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоего Симона, кожевника.
Acts FreOltra 9:43  Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Acts UrduGeoD 9:43  पतरस काफ़ी दिनों तक याफ़ा में रहा। वहाँ वह चमड़ा रंगनेवाले एक आदमी के घर ठहरा जिसका नाम शमौन था।
Acts TurNTB 9:43  Petrus uzunca bir süre Yafa'da, Simun adında bir dericinin evinde kaldı.
Acts DutSVV 9:43  En het geschiedde, dat hij vele dagen te Joppe bleef, bij een zekeren Simon, een lederbereider.
Acts HunKNB 9:43  Történt ezután, hogy sok napon át ott maradt Joppéban egy bizonyos Simon tímárnál.
Acts Maori 9:43  A he maha ona ra i noho ai ia ki Hopa, ki a Haimona kaimahi hiako.
Acts sml_BL_2 9:43  At'ggol-t'ggol kat'nna' si Petros ma Joppa inān. Paokom iya ma luma' si Simun, a'a magadjal kuwit hayop.
Acts HunKar 9:43  És lőn, hogy ő több napig marada Joppéban egy Simon nevű tímárnál.
Acts Viet 9:43  Còn Phi -e-rơ ở tại nhà người thợ thuộc da, tên là Si-môn.
Acts Kekchi 9:43  Laj Pedro najt quicuan aran Jope. Quihilan saˈ rochoch jun li cui̱nk aj yi̱bom tzˈu̱m, aj Simón xcˈabaˈ.
Acts Swe1917 9:43  Därefter stannade han en längre tid i Joppe hos en garvare vid namn Simon. [1] Se Väg i Ordförkl. [2] Båda namnen betyda hind; det förra är ett arameiskt ord, det senare ett grekiskt.
Acts KhmerNT 9:43  លោក​ពេត្រុស​បាន​ស្នាក់នៅ​ជាច្រើន​ថ្ងៃ​ក្នុង​ក្រុង​យ៉ុបប៉េ​ជាមួយ​បុរស​ម្នាក់​ឈ្មោះ​ស៊ីម៉ូន​ជា​អ្នក​សម្លាប់​ស្បែក។​
Acts CroSaric 9:43  Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.
Acts BasHauti 9:43  Eta guertha cedin, egon baitzedin anhitz egun Ioppen Simon deitzen cen larru appainçale batenean.
Acts WHNU 9:43  εγενετο δε ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Acts VieLCCMN 9:43  Ông Phê-rô ở lại Gia-phô khá lâu, tại nhà một người thợ thuộc da tên là Si-môn.
Acts FreBDM17 9:43  Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
Acts TR 9:43  εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Acts HebModer 9:43  ויואל לשבת ביפו ימים רבים עם בורסי אחד ושמו שמעון׃
Acts PotLykin 9:43  OtI cI kanomkuk, okiwican me'kwe'tsokwun, shi Cape'uk, nkot Sayimun we'she'knIke't..
Acts Kaz 9:43  Осыдан кейін Петір бірнеше күн Иоппеде Шимон есімді тері илеушінің үйінде тұрып қалды.
Acts UkrKulis 9:43  Стало ся ж, що доволї днїв пробував він у Йоппиї у одного Симона кожемяки (гарбаря).
Acts FreJND 9:43  Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
Acts TurHADI 9:43  Petrus uzunca bir süre Yafa’da, Simun adında bir dericinin evinde kaldı.
Acts GerGruen 9:43  Er blieb dann noch geraume Zeit in Joppe bei einem Gerber namens Simon.
Acts SloKJV 9:43  In pripetilo se je, da je mnogo dni ostal v Jopi pri nekem strojarju Simonu.
Acts Haitian 9:43  Apre sa, Pyè rete lontan nan lavil Jope, lakay yon bòs tanè yo rele Simon.
Acts FinBibli 9:43  Ja tapahtui, että hän viipyi Jopessa kauvan aikaa Simon parkkarin tykönä.
Acts SpaRV 9:43  Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.
Acts HebDelit 9:43  וַיּוֹאֶל לָשֶׁבֶת בְּיָפוֹ יָמִים רַבִּים עִם־בּוּרְסִי אֶחָד וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן׃
Acts WelBeibl 9:43  Arhosodd Pedr yno am gryn amser, yn lletya yn nhŷ gweithiwr lledr o'r enw Simon.
Acts GerMenge 9:43  Petrus blieb dann noch geraume Zeit in Joppe bei einem gewissen Simon, einem Gerber.
Acts GreVamva 9:43  Και ο Πέτρος έμεινεν ικανάς ημέρας εν Ιόππη παρά τινί Σίμωνι βυρσοδέψη.
Acts Tisch 9:43  ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
Acts UkrOgien 9:43  І сталось, що він багато днів пробув у Йоппі́ї, в одно́го гарбарника Си́мона.
Acts MonKJV 9:43  Тэгээд ийм явдал болов. Тэрбээр нэгэн арьсчин Сиймоны хамт Иоппид олон хоног байлаа.
Acts FreCramp 9:43  Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Acts SrKDEkav 9:43  И догоди се да он оста много дана у Јопи у неког Симона кожара.
Acts SpaTDP 9:43  Ocurrió que Pedro estuvo varios días en Jopa con un Simón que era curtidor.
Acts PolUGdan 9:43  Piotr zaś został przez wiele dni w Jafie u niejakiego Szymona, garbarza.
Acts FreGenev 9:43  Et il avint qu'il demeura plufieurs jours à Joppe, chez un certain Simon conroyeur.
Acts FreSegon 9:43  Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Acts Swahili 9:43  Petro alikaa siku kadhaa huko Yopa, akiishi kwa mtu mmoja mtengenezaji wa ngozi aitwaye Simoni.
Acts SpaRV190 9:43  Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.
Acts HunRUF 9:43  Péter pedig több napig Joppéban maradt egy Simon nevű tímárnál.
Acts FreSynod 9:43  Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon.
Acts DaOT1931 9:43  Og det skete, at han blev mange Dage i Joppe hos en vis Simon, en Garver.
Acts FarHezar 9:43  پِطرُس مدتی در یافا نزد دباغی شَمعون نام توقف کرد.
Acts TpiKJPB 9:43  Na em i kamap olsem, long Pita i stap yet planti de long Jopa wantaim wanpela Saimon, man bilong stretim skin bilong abus.
Acts ArmWeste 9:43  Եւ ինք շատ օրեր մնաց Յոպպէ՝ Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով:
Acts DaOT1871 9:43  Og det skete, at han blev mange Dage i Joppe hos en vis Simon, en Garver.
Acts JapRague 9:43  ペトロはシモンと云へる革工の家に在りて、久しくヨッペに留るに至れり。
Acts Peshitta 9:43  ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܗ ܒܝܘܦܐ ܝܘܡܬܐ ܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܟܕ ܫܪܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ ܀
Acts FreVulgG 9:43  Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Acts PolGdans 9:43  I stało się, że przez wiele dni został Piotr w Joppie u niejakiego Szymona, garbarza.
Acts JapBungo 9:43  ペテロ皮工シモンの家にありて日 久しくヨツパに留れり。
Acts Elzevir 9:43  εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Acts GerElb18 9:43  Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe blieb, bei einem gewissen Simon, einem Gerber.