|
Acts
|
ABP
|
9:7 |
But the men journeying with him stood dumb, hearing indeed the voice [3no one 1but 2viewing].
|
|
Acts
|
ACV
|
9:7 |
And the men who traveled with him had stopped, speechless, indeed hearing the voice, but seeing no man.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
9:7 |
Now the men who were traveling with him stood speechless; for they indeed heard the voice, but they saw no one.
|
|
Acts
|
AKJV
|
9:7 |
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
|
|
Acts
|
ASV
|
9:7 |
And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
|
|
Acts
|
Anderson
|
9:7 |
The men who journeyed with him stood amazed; for they heard a voice, but saw no one.
|
|
Acts
|
BBE
|
9:7 |
And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one.
|
|
Acts
|
BWE
|
9:7 |
The men who had come with Saul stood there. They did not say a word. They heard a voice but did not see anyone.
|
|
Acts
|
CPDV
|
9:7 |
And the Lord said to him, “Rise up and go into the city, and there you will be told what you ought to do.” Now the men who were accompanying him were standing stupefied, hearing indeed a voice, but seeing no one.
|
|
Acts
|
Common
|
9:7 |
The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
|
|
Acts
|
DRC
|
9:7 |
And the Lord said to him: Arise and go into the city; and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him stood amazed, hearing indeed a voice but seeing no man.
|
|
Acts
|
Darby
|
9:7 |
But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
|
|
Acts
|
EMTV
|
9:7 |
And the men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
9:7 |
And the men who went with him in the way stood astonished, because the voice alone they heard, but a man was not seen by them.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
9:7 |
The men also which iourneyed with him, stood amased, hearing his voyce, but seeing no man.
|
|
Acts
|
Godbey
|
9:7 |
And the men journeying along with him stood speechless, indeed hearing the voice, but seeing no one.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
9:7 |
Meanwhile, the men traveling with him were speechless. They heard the voice but didn't see anyone.
|
|
Acts
|
Haweis
|
9:7 |
And the men who travelled with him stood astonished, hearing indeed a voice, but seeing no man.
|
|
Acts
|
ISV
|
9:7 |
Meanwhile, the men who were traveling with him were standing speechless, for they heard the voice but didn't see anyone.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:7 |
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing indeed the voice, but seeing no one.
|
|
Acts
|
KJV
|
9:7 |
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
|
|
Acts
|
KJVA
|
9:7 |
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:7 |
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
|
|
Acts
|
LEB
|
9:7 |
(Now the men who were traveling together with him stood speechless, because they heard the voice but saw no one.)
|
|
Acts
|
LITV
|
9:7 |
But the men traveling with him had been standing speechless, indeed hearing the voice, but seeing no one.
|
|
Acts
|
LO
|
9:7 |
And the men who traveled with him, stood astonished; hearing, indeed, the voice, but seeing no one.
|
|
Acts
|
MKJV
|
9:7 |
And the men who journeyed with him stood speechless, indeed hearing a voice but seeing no one.
|
|
Acts
|
Montgome
|
9:7 |
Meanwhile the men who were his fellow travelers stood speechless, hearing indeed the voice, but beholding no one.
|
|
Acts
|
Murdock
|
9:7 |
And the men who travelled with him in the way, stood amazed; for they heard merely the voice, and no one was visible to them.
|
|
Acts
|
NETfree
|
9:7 |
(Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.)
|
|
Acts
|
NETtext
|
9:7 |
(Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.)
|
|
Acts
|
NHEB
|
9:7 |
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:7 |
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
9:7 |
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
|
|
Acts
|
Noyes
|
9:7 |
And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but seeing no one.
|
|
Acts
|
OEB
|
9:7 |
The men traveling with Saul were meanwhile standing speechless; they heard the sound of the voice, but saw no one.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
9:7 |
The men traveling with Saul were meanwhile standing speechless; they heard the sound of the voice, but saw no one.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:7 |
And the anashim traveling with Rav Sha'ul had stood speechless, hearing [Sha'ul's] voice but seeing no one. [Daniel 10:7]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
9:7 |
And the men who traveled with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no one.
|
|
Acts
|
RLT
|
9:7 |
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
9:7 |
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
|
|
Acts
|
RWebster
|
9:7 |
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
9:7 |
But, the men who were accompanying him, stood speechless,—hearing, indeed, the voice, but beholding no one.
|
|
Acts
|
Twenty
|
9:7 |
The men traveling with Saul were meanwhile standing speechless; they heard the sound of the voice, but saw no one.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
9:7 |
The men which iornayed with him stode amased for they herde a voyce but sawe no man.
|
|
Acts
|
UKJV
|
9:7 |
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
|
|
Acts
|
Webster
|
9:7 |
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
9:7 |
Meanwhile the men who travelled with Saul were standing dumb with amazement, hearing a sound, but seeing no one.
|
|
Acts
|
Worsley
|
9:7 |
And the men that went along with him, stood astonished, hearing the voice, but seeing no one.
|
|
Acts
|
YLT
|
9:7 |
And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:7 |
οι δε άνδρες οι συνοδεύοντες αυτώ ειστήκεισαν εννεοί ακούοντες μεν της φωνής μηδένα δε θεωρούντες
|
|
Acts
|
Afr1953
|
9:7 |
En die manne wat saam met hom op pad was, het sprakeloos gestaan terwyl hulle wel die stem hoor, maar niemand sien nie.
|
|
Acts
|
Alb
|
9:7 |
Dhe njerëzit që udhëtonin me të ndaluan të habitur, sepse dëgjonin tingullin e zërit, por nuk shikonin njeri.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
9:7 |
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
|
|
Acts
|
AraNAV
|
9:7 |
وَأَمَّا مُرَافِقُو شَاوُلَ فَوَقَفُوا مَذْهُولِينَ لاَ يَنْطِقُونَ، فَقَدْ سَمِعُوا الصَّوْتَ وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَرَوْا أَحَداً.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
9:7 |
وَأَمَّا ٱلرِّجَالُ ٱلْمُسَافِرُونَ مَعَهُ فَوَقَفُوا صَامِتِينَ، يَسْمَعُونَ ٱلصَّوْتَ وَلَا يَنْظُرُونَ أَحَدًا.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:7 |
Տէրը ըսաւ անոր՝՝ . «Կանգնէ՛ ու մտի՛ր քաղաքը, եւ պիտի ըսուի քեզի թէ ի՛նչ պէտք է ընես»: Այն մարդիկը՝ որ իրեն կ՚ուղեկցէին՝ անխօս կեցած էին. միայն ձա՛յնը կը լսէին, բայց ո՛չ մէկը կը տեսնէին:
|
|
Acts
|
Azeri
|
9:7 |
اونونلا سفره چيخان آداملار دونوب قالميشديلار؛ سسي اشئدئردئلر، آمّا هچ کئمي گؤرموردولر.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
9:7 |
Eta harequin ioaiten ciraden guiçonac, gueldi citecen icituric, haren voza bay ençuten, baina nehor ikusten etzutela.
|
|
Acts
|
Bela
|
9:7 |
А людзі, якія ішлі зь ім, стаялі здраньцьвелыя, чуючы голас, але нічога ня бачачы.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
9:7 |
An dud a oa o vont gantañ a chomas dilavar en o sav, o klevout mat ar vouezh, met ne welent den.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
9:7 |
А мъжете които го придружаваха, като чуеха гласа а не виждаха никого, стоеха като вцепени.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
9:7 |
А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:7 |
သူနှင့်အတူခရီး သွားကြသောသူတို့သည် အသံကိုကြားရသော်လည်း မည်သူ့ကိုမျှမမြင်ရသောကြောင့် မှင်တက်မိလျက် ရပ်နေကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
9:7 |
ရှောလုနှင့်အတူ သွားသောသူတို့သည် အသံကိုကြားရုံမျှသာ ရှိ၍၊ အဘယ်သူကိုမျှမမြင်ဘဲ မိန်းမောတွေဝေလျက်ရပ်နေကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
9:7 |
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:7 |
Мужие же идущии с ним стояху чудящеся, глас убо слышаще, но ни когоже видяще.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
9:7 |
Ug ang mga tawo nga kakuyog ni Saulo mihunong nga nanghiugtok, nga nanagpakadungog sa tingog ngani walay bisan kinsa nga ilang nakita.
|
|
Acts
|
Che1860
|
9:7 |
ᎠᏁᎯᏃ ᎠᏂᏫᏅ ᏧᏅᎨᏫ ᎾᏍᎩᏯ ᏓᏂᏙᎨᎢ, ᎠᎾᏛᎩᏍᎨ ᎧᏁᎬᎢ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏯᏂᎪᏩᏘᏍᎨᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:7 |
同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
9:7 |
陪他同行的人站在那裏,說不出話來;只聽見聲音,卻看不見什麼人。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
9:7 |
同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:7 |
同行者噤而立、聞聲而不見人、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
9:7 |
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
|
|
Acts
|
CopNT
|
9:7 |
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲁⲩ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲧⲱⲙⲧ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉϯ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:7 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲛϣ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲥⲉⲛⲟⲓ ⲁⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:7 |
ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ <ⲛ>ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲛϣ. ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲟⲓ̈ ⲁⲛ. ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
9:7 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ [ⲛ]ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲛϣ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲥⲉⲛⲟⲓ ⲁⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
9:7 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲛϣ. ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲥⲉⲛⲟⲓ ⲁⲛ. ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
9:7 |
Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:7 |
Men de Mænd, som vandrede med ham, stode forfærdede, da de vel hørte Røsten, men saae Ingen.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:7 |
Men de Mænd, som rejste med ham, stode maalløse, da de vel hørte Røsten, men ikke saa nogen.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:7 |
Men de Mænd, som rejste med ham, stode maalløse, da de vel hørte Røsten, men ikke saa nogen.
|
|
Acts
|
Dari
|
9:7 |
دراین هنگام همسفران شائول خاموش ماندند زیرا اگرچه صدا را می شنیدند، ولی کسی را نمی دیدند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
9:7 |
En de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:7 |
En de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
9:7 |
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
|
|
Acts
|
Esperant
|
9:7 |
Kaj liaj kunvojaĝantoj staris mutaj, aŭdante la voĉon, sed vidante neniun.
|
|
Acts
|
Est
|
9:7 |
Aga mehed, kes olid temaga teel, seisid ehmunult; nad kuulsid küll häält, aga ei näinud kedagi.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
9:7 |
همسفران سولُس خاموش ایستاده بودند؛ آنها صدا را میشنیدند، ولی کسی را نمیدیدند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
9:7 |
اما آنانی که همسفر او بودند، خاموش ایستادند چونکه آن صدا را شنیدند، لیکن هیچکس را ندیدند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
9:7 |
در این هنگام همسفران شائول خاموش ماندند، زیرا اگرچه صدا را میشنیدند، ولی كسی را نمیدیدند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
9:7 |
Mutta ne miehet, jotka hänen seurassansa olivat, seisoivat hämmästyksissä; he kuulivat tosin äänen, mutta ei he ketään nähneet.
|
|
Acts
|
FinPR
|
9:7 |
Ja miehet, jotka matkustivat hänen kanssansa, seisoivat mykistyneinä: he kuulivat kyllä äänen, mutta eivät ketään nähneet.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
9:7 |
Saulin matkatoverit seisoivat sanattomina. He kuulivat äänen mutta eivät havainneet ketään.
|
|
Acts
|
FinRK
|
9:7 |
Miehet, jotka tekivät matkaa hänen kanssaan, seisoivat sanattomina. He kyllä kuulivat äänen mutta eivät nähneet ketään.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:7 |
Miehet, jotka matkustivat hänen kanssaan, seisoivat sanattomina: he kuulivat kyllä ääntä, mutta eivät nähneet ketään.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
9:7 |
Or les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés muets, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:7 |
Et les hommes qui marchaient avec lui s’arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
9:7 |
Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent saisis de stupeur, car ils percevaient le son de la voix, mais ne voyaient personne.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
9:7 |
Or les hommes qui cheminoyent avec lui s'arrefterent tout épouvantez, oyans bien la voix, mais ne voyans perfonne.
|
|
Acts
|
FreJND
|
9:7 |
Et les hommes qui faisaient route avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
9:7 |
Les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés, muets; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
9:7 |
Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés muets ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
9:7 |
Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
9:7 |
Ses compagnons de voyage restaient là, stupéfaits, entendant bien la voir, mais ne voyant personne.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
9:7 |
Ses compagnons de voyage s'étaient arrêtés stupéfaits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:7 |
Le Seigneur lui dit : Lève-toi et entre dans la ville, et là on te dira ce qu’il faut que tu fasses. Or les hommes qui l’accompagnaient s’étaient arrêtés stupéfaits, entendant la voix, et ne voyant personne.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:7 |
Die Männer, die mit ihm reisten, standen sprachlos da; denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:7 |
Die Manner aber, die seine Gefahrten waren, stunden und waren erstarret; denn sie horeten eine Stimme und sahen niemand.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
9:7 |
Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
9:7 |
Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
9:7 |
Die Männer, die mit ihm gekommen waren, standen sprachlos da; denn obwohl sie die Stimme hörten, konnten sie doch niemand sehen.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:7 |
Die Männer aber, die mit ihm unterwegs waren, standen sprachlos da, weil sie zwar die Stimme hörten, aber niemanden sahen.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:7 |
Die Männer aber, die mit ihm unterwegs waren, standen sprachlos da, weil sie zwar die Stimme hörten, aber niemanden sahen.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
9:7 |
Die Männer nun, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da; denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:7 |
Die Männer, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da. Sie hörten zwar eine Stimme, sahen aber niemand.
|
|
Acts
|
GerSch
|
9:7 |
Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, indem sie zwar die Stimme hörten, aber niemand sahen.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
9:7 |
Die Männer aber, die mit ihm zogen, standen sprachlos da; denn sie hörten zwar die Stimme, sahen aber niemand.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
9:7 |
Die Männer aber, die mit ihm zogen, standen sprachlos, da sie zwar die Stimme hörten, aber niemand erblickten.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
9:7 |
Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, weil sie zwar die Stimme hörten, aber niemand sahen. (a) 5Mo 4:12
|
|
Acts
|
GreVamva
|
9:7 |
Οι δε άνδρες οι συνοδεύοντες αυτόν ίσταντο άφωνοι, ακούοντες μεν την φωνήν, μηδένα όμως βλέποντες.
|
|
Acts
|
Haitian
|
9:7 |
Moun ki t'ap vwayaje ansanm ak Sòl yo te rete san di yon mo: yo te tande vwa a byen klè, men yo pa t' wè pesonn.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
9:7 |
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתּוֹ עָמְדוּ נֶאֱלָמִים כִּי שָׁמְעוּ אֶת־הַקּוֹל וְאִישׁ לֹא הִבִּיטוּ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
9:7 |
והאנשים אשר הלכו אתו עמדו נאלמים כי שמעו את הקול ואיש לא הביטו׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
9:7 |
A férfiak, akik kísérték, csodálkozva álltak. Hallották ugyan a hangot, de nem láttak senkit sem.
|
|
Acts
|
HunKar
|
9:7 |
A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
9:7 |
A vele utazó férfiak pedig szótlanul álltak, mert hallották ugyan a hangot, de senkit sem láttak.
|
|
Acts
|
HunUj
|
9:7 |
A vele utazó férfiak pedig szótlanul álltak, mert hallották ugyan a hangot, de senkit sem láttak.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
9:7 |
Or gli uomini che facevano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non veggendo alcuno.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
9:7 |
Or gli uomini che faceano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non vedendo alcuno.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
9:7 |
同行の人々、物 言ふこと能はずして立ちたりしが、聲は聞けども誰をも見ざりき。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:7 |
彼と一緒に旅をしていた人々は,何も言えずに立っていた。響きは聞こえたが,だれも見えなかったからである。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
9:7 |
サウロの同行者たちは物も言えずに立っていて、声だけは聞えたが、だれも見えなかった。
|
|
Acts
|
JapRague
|
9:7 |
此時、伴へる人々は、聲をば聞きながら誰をも見ざれば、惘果てて佇みたりしが、
|
|
Acts
|
KLV
|
9:7 |
The loDpu' 'Iv traveled tlhej ghaH Qampu' speechless, hearing the wab, 'ach leghtaH ghobe' wa'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
9:7 |
Digau ala nogo hula madalia a Saul, e-tuu dee-muu, gu-longono di lee, gei digaula e-de-gidee tangada.
|
|
Acts
|
Kaz
|
9:7 |
Саулдың сапарлас жігіттері үндемей тұрып қалды. Себебі олар бір дауысты естігендей болғанмен, ешкімді көрмеді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
9:7 |
Ut eb li cui̱nk li yo̱queb chi xic rochben sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana. Yo̱queb chirabinquil li yo̱ chi a̱tinac, abanan incˈaˈ queˈril ru li ani yo̱ chi a̱tinac.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:7 |
រីឯពួកអ្នកធ្វើដំណើរជាមួយគាត់បានឈរភាំង ព្រោះពួកគេឮសំឡេងនោះ ប៉ុន្ដែមិនឃើញមានអ្នកណាសោះ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:7 |
그와 함께 길을 가던 사람들은 음성만 듣고 아무도 보지 못한 채 말을 못하고 서 있더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
9:7 |
같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 섰더라
|
|
Acts
|
Latvian
|
9:7 |
Bet tie vīri, kas kopā ar viņu ceļoja, stāvēja kā mēmi, jo balsi viņi gan dzirdēja, bet nevienu neredzēja.
|
|
Acts
|
LinVB
|
9:7 |
Báníngá bazalákí kotámbola na yě nzelá yǒ kó batélémí, bawéí na nsómo ; bayókákí loláká, kasi bamónókí moto mǒkó té.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
9:7 |
Su juo keliavę vyrai stovėjo be žado: jie girdėjo balsą, tačiau nieko nematė.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:7 |
Bet tie vīri, kas bija viņa ceļa biedri, stāvēja iztrūkušies, to balsi gan dzirdēdami, bet neviena neredzēdami
|
|
Acts
|
Mal1910
|
9:7 |
അവനോടുകൂടെ പ്രയാണം ചെയ്ത പുരുഷന്മാർ ശബ്ദം കേട്ടു എങ്കിലും ആരെയും കാണാതെ മരവിച്ചു നിന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
9:7 |
Na, ko nga tangata i haere tahi i a ia, tu reokore ana, rongo kau ana ki te reo, kahore ia i kite tangata.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
9:7 |
Ary ny olona izay nomba azy tamin’ ny nalehany dia nitsangana tsy nahateny, ary nandre ny feo izy, nefa tsy nahita olona.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
9:7 |
Гэтэл түүнтэй хамт аялан явж байсан эрчүүд тэр дуу хоолойг сонссон хэрнээ нэг ч хүнийг хараагүй тул дуугүй зогсож байлаа.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:7 |
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
9:7 |
Lamadoda ayehamba laye ayemi engelakukhuluma, esizwa ilizwi, kodwa engaboni muntu.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:7 |
De mannen, die met hem reisden, stonden sprakeloos van verbazing; want ze hoorden wel de stem maar zagen niemand.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
9:7 |
Men mennene som var på reise med ham stod stumme, idet de hørte, virkelig, røsten, men så ingen.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
9:7 |
Men dei menner som var i ferdalag med honom, stod forstøkte då dei høyrde røysti, men såg ingen.
|
|
Acts
|
Norsk
|
9:7 |
Men mennene som reiste sammen med ham, stod forferdet, for de hørte vel røsten, men så ikke nogen.
|
|
Acts
|
Northern
|
9:7 |
Şaulla birlikdə yola çıxan adamlar yerlərindəcə susub qalmışdı. Səsi eşitsələr də, heç kimi görə bilmədilər.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
9:7 |
ܘܓܒܪܐ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܒܐܘܪܚܐ ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܕ ܬܡܝܗܝܢ ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܒܠܚܘܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
9:7 |
A ol oko, me iang i kokola, sapaimokid, pwe re rongadar ngil o, ap sota amen me re kilangadar.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:7 |
Irail ko me iang Sohl seiseiloak, re ahpw uhdi oh nennenla. Irail rongada ngihlo, re ahpw sohte kilang mehkot.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
9:7 |
A mężowie, którzy z nim byli w drodze, stanęli, zdumiawszy się; głos tylko słysząc, ale nikogo nie widząc.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:7 |
A mężczyźni, którzy byli z nim w drodze, stanęli oniemiali. Słyszeli bowiem głos, lecz nikogo nie widzieli.
|
|
Acts
|
PorAR
|
9:7 |
Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:7 |
E os varões, que iam com elle, pararam attonitos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguem.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:7 |
E os homens que viajavam com ele pararam emudecidos, ouvindo, de fato, a voz, porém não vendo ninguém.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:7 |
E os homens que viajavam com ele pararam emudecidos, ouvindo, de fato, a voz, porém não vendo ninguém.
|
|
Acts
|
PorCap
|
9:7 |
*Os seus companheiros de viagem tinham-se detido, emudecidos, ouvindo a voz, mas sem verem ninguém.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
9:7 |
Kiw cI nInwuk kap mI wice'wacuk kinipwik co kinI kikitosik e'notmowat i kikitowun wIiIcI kInwun e'pwawapmawat.
|
|
Acts
|
RomCor
|
9:7 |
Oamenii care-l însoţeau, au rămas încremeniţi; auzeau în adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
9:7 |
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
9:7 |
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
9:7 |
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:7 |
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
|
|
Acts
|
Shona
|
9:7 |
Zvino varume vaifamba naye vakamira vasina remuromo, vachinzwa inzwi, asi vasingaoni munhu.
|
|
Acts
|
SloChras
|
9:7 |
Možje pa, ki so ž njim šli, se ustavijo in strmé, ko glas sicer slišijo, pa nikogar ne vidijo.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
9:7 |
Možje, ki so potovali z njim, pa so stali brez besed, ker so poslušali glas, vendar niso videli nobenega človeka.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
9:7 |
Možjé pa, kteri so ž njim šli, ustavili so se, in strmeli so, ko so glas sicer slišali, pa nikogar niso videli.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
9:7 |
Nimankii la sodcaalayayna hadalla'aan bay istaageen, iyagoo codkii maqlaya laakiin aan ninna arkaynin.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:7 |
Los hombres que con él viajaban se habían parados atónitos, oyendo, por cierto, la voz, pero no viendo a nadie.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
9:7 |
Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:7 |
Y los varones que iban con él, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas no viendo a nadie.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:7 |
Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:7 |
Los hombres que viajaron con él, estaban mudos, escuchando el sonido pero sin ver a nadie.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:7 |
Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:7 |
А људи који иђаху с њим стајаху и чуђаху се, јер чујаху глас а не виђаху никога.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:7 |
А људи који иђаху с њим стајаху и чуђаху се, јер чујаху глас а не виђаху никога.
|
|
Acts
|
StatResG
|
9:7 |
Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
|
|
Acts
|
Swahili
|
9:7 |
Wale watu waliokuwa wanasafiri pamoja na Saulo walisimama pale, wakiwa hawana la kusema; walisikia ile sauti lakini hawakumwona mtu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
9:7 |
Och männen som voro med honom på färden stodo mållösa av skräck, ty de hörde väl rösten, men sågo ingen.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
9:7 |
Männen som reste med honom stod där förstummade. De hörde ljudet men såg ingen.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:7 |
Och de män, som voro i sällskap med honom, stodo förskräckte, hörandes väl röstena, och dock likväl sågo de ingen.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:7 |
Och de män, som voro i sällskap med honom, stodo förskräckte, hörandes väl röstena, och dock likväl sågo de ingen.
|
|
Acts
|
TNT
|
9:7 |
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
|
|
Acts
|
TR
|
9:7 |
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:7 |
At ang mga taong kasama niya sa paglalakad ay nangatilihan na hindi makapagsalita, na naririnig ang tinig, datapuwa't walang nakikitang sinoman.
|
|
Acts
|
Tausug
|
9:7 |
Na, in manga tau miyamagad kan Saul nakahundung iban kiyublaan tuud sila sabab nakarungug sila suwara, sagawa' wayruun tau kīta' nila.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:7 |
คนทั้งหลายที่เดินทางไปด้วยกันก็ยืนนิ่งพูดไม่ออก ได้ยินพระสุรเสียงนั้นแต่ไม่เห็นใคร
|
|
Acts
|
Tisch
|
9:7 |
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:7 |
Na ol man husat i wokabaut wantaim em i sanap mauspas, taim ol i harim wanpela nek, tasol ol i no lukim wanpela man.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
9:7 |
Saul’la birlikte yolculuk edenlerin korkudan dili tutuldu. Sesi duydular fakat kimseyi göremediler.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
9:7 |
Saul'la birlikte yolculuk eden adamların dilleri tutuldu, oldukları yerde kalakaldılar. Sesi duydularsa da, kimseyi göremediler.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:7 |
Люде ж, що йшли з ним, стояли з'умівшись, чуючи голос, нікого ж не бачивши.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:7 |
А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та ніко́го не бачили.
|
|
Acts
|
Uma
|
9:7 |
Ane doo-doo Saulus toera, uma-rapa tepololita, kuyu-ramo nakeni eka' -ra. Apa' ra'epe moto wo'o-rawo topololita toe, aga uma rahiloi hema-i to mololita.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:7 |
ساؤل کے پاس کھڑے ہم سفر دم بخود رہ گئے۔ آواز تو وہ سن رہے تھے، لیکن اُنہیں کوئی نظر نہ آیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:7 |
साऊल के पास खड़े हमसफ़र दम बख़ुद रह गए। आवाज़ तो वह सुन रहे थे, लेकिन उन्हें कोई नज़र न आया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:7 |
Sāūl ke pās khaṛe hamsafr dam baḳhud rah gae. Āwāz to wuh sun rahe the, lekin unheṅ koī nazar na āyā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
9:7 |
Саул билән биллә маңған кишиләрниң қорққинидин зуванлири тутулуп, турған йеридә қетипла қалди. Чүнки улар авазни аңлисиму, гәп қилған бирәрсини көрәлмигән еди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:7 |
Những người cùng đi với ông dừng lại, sững sờ : họ nghe có tiếng nói, nhưng không trông thấy ai.
|
|
Acts
|
Viet
|
9:7 |
Những kẻ cùng đi với người đều đứng lại sững sờ, nghe tiếng nói, mà chẳng thấy ai hết.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
9:7 |
Các bạn đồng hành của ông đều đứng yên lặng không nói được vì nghe tiếng mà không thấy ai cả.
|
|
Acts
|
WHNU
|
9:7 |
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ιστηκεισαν ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:7 |
Roedd y rhai oedd yn teithio gydag e'n sefyll yn fud; roedden nhw'n clywed y llais ond doedden nhw'n gweld neb.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:7 |
And the Lord seide to hym, Rise vp, and entre in to the citee, and it schal be seide to thee, what it bihoueth thee to do. And tho men that wenten with hym, stoden astonyed; for thei herden a vois, but thei sien no man.
|
|
Acts
|
f35
|
9:7 |
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:7 |
Saga a'a bay sehe' si Saul hal an'ngge maina'an, halam makapah'lling. Takale e' sigām suwala inān bo' halam aniya' sai-na ta'nda' sigām.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:7 |
De mannen nu, die met hem reisden, stonden verstomd, daar ze wel de stem hoorden, maar niemand zagen.
|