Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 9:7  And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Acts EMTV 9:7  And the men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
Acts NHEBJE 9:7  The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
Acts Etheridg 9:7  And the men who went with him in the way stood astonished, because the voice alone they heard, but a man was not seen by them.
Acts ABP 9:7  But the men journeying with him stood dumb, hearing indeed the voice [3no one 1but 2viewing].
Acts NHEBME 9:7  The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
Acts Rotherha 9:7  But, the men who were accompanying him, stood speechless,—hearing, indeed, the voice, but beholding no one.
Acts LEB 9:7  (Now the men who were traveling together with him stood speechless, because they heard the voice but saw no one.)
Acts BWE 9:7  The men who had come with Saul stood there. They did not say a word. They heard a voice but did not see anyone.
Acts Twenty 9:7  The men traveling with Saul were meanwhile standing speechless; they heard the sound of the voice, but saw no one.
Acts ISV 9:7  Meanwhile, the men who were traveling with him were standing speechless, for they heard the voice but didn't see anyone.
Acts RNKJV 9:7  And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Acts Jubilee2 9:7  And the men who journeyed with him stood speechless, hearing indeed the voice, but seeing no one.
Acts Webster 9:7  And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Acts Darby 9:7  But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
Acts OEB 9:7  The men traveling with Saul were meanwhile standing speechless; they heard the sound of the voice, but saw no one.
Acts ASV 9:7  And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
Acts Anderson 9:7  The men who journeyed with him stood amazed; for they heard a voice, but saw no one.
Acts Godbey 9:7  And the men journeying along with him stood speechless, indeed hearing the voice, but seeing no one.
Acts LITV 9:7  But the men traveling with him had been standing speechless, indeed hearing the voice, but seeing no one.
Acts Geneva15 9:7  The men also which iourneyed with him, stood amased, hearing his voyce, but seeing no man.
Acts Montgome 9:7  Meanwhile the men who were his fellow travelers stood speechless, hearing indeed the voice, but beholding no one.
Acts CPDV 9:7  And the Lord said to him, “Rise up and go into the city, and there you will be told what you ought to do.” Now the men who were accompanying him were standing stupefied, hearing indeed a voice, but seeing no one.
Acts Weymouth 9:7  Meanwhile the men who travelled with Saul were standing dumb with amazement, hearing a sound, but seeing no one.
Acts LO 9:7  And the men who traveled with him, stood astonished; hearing, indeed, the voice, but seeing no one.
Acts Common 9:7  The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
Acts BBE 9:7  And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one.
Acts Worsley 9:7  And the men that went along with him, stood astonished, hearing the voice, but seeing no one.
Acts DRC 9:7  And the Lord said to him: Arise and go into the city; and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him stood amazed, hearing indeed a voice but seeing no man.
Acts Haweis 9:7  And the men who travelled with him stood astonished, hearing indeed a voice, but seeing no man.
Acts GodsWord 9:7  Meanwhile, the men traveling with him were speechless. They heard the voice but didn't see anyone.
Acts Tyndale 9:7  The men which iornayed with him stode amased for they herde a voyce but sawe no man.
Acts KJVPCE 9:7  And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Acts NETfree 9:7  (Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.)
Acts RKJNT 9:7  And the men who traveled with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no one.
Acts AFV2020 9:7  Now the men who were traveling with him stood speechless; for they indeed heard the voice, but they saw no one.
Acts NHEB 9:7  The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
Acts OEBcth 9:7  The men traveling with Saul were meanwhile standing speechless; they heard the sound of the voice, but saw no one.
Acts NETtext 9:7  (Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.)
Acts UKJV 9:7  And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Acts Noyes 9:7  And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but seeing no one.
Acts KJV 9:7  And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Acts KJVA 9:7  And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Acts AKJV 9:7  And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Acts RLT 9:7  And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Acts OrthJBC 9:7  And the anashim traveling with Rav Sha'ul had stood speechless, hearing [Sha'ul's] voice but seeing no one. [Daniel 10:7]
Acts MKJV 9:7  And the men who journeyed with him stood speechless, indeed hearing a voice but seeing no one.
Acts YLT 9:7  And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,
Acts Murdock 9:7  And the men who travelled with him in the way, stood amazed; for they heard merely the voice, and no one was visible to them.
Acts ACV 9:7  And the men who traveled with him had stopped, speechless, indeed hearing the voice, but seeing no man.
Acts VulgSist 9:7  Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
Acts VulgCont 9:7  Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
Acts Vulgate 9:7  sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
Acts VulgHetz 9:7  Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
Acts VulgClem 9:7  Et Dominus ad eum : Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
Acts CzeBKR 9:7  Ti pak muži, kteříž šli s ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce.
Acts CzeB21 9:7  Muži v Saulově doprovodu zůstali stát bez hlesu; slyšeli totiž hlas, ale nikoho neviděli.
Acts CzeCEP 9:7  Muži, kteří ho doprovázeli, zůstali stát a nebyli schopni slova; slyšeli sice hlas, ale nespatřili nikoho.
Acts CzeCSP 9:7  Muži, kteří s ním cestovali, stáli oněmělí; slyšeli sice hlas, ale nikoho neviděli.
Acts PorBLivr 9:7  E os homens que viajavam com ele pararam emudecidos, ouvindo, de fato, a voz, porém não vendo ninguém.
Acts Mg1865 9:7  Ary ny olona izay nomba azy tamin’ ny nalehany dia nitsangana tsy nahateny, ary nandre ny feo izy, nefa tsy nahita olona.
Acts CopNT 9:7  ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲁⲩ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲧⲱⲙⲧ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉϯ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ..
Acts FinPR 9:7  Ja miehet, jotka matkustivat hänen kanssansa, seisoivat mykistyneinä: he kuulivat kyllä äänen, mutta eivät ketään nähneet.
Acts NorBroed 9:7  Men mennene som var på reise med ham stod stumme, idet de hørte, virkelig, røsten, men så ingen.
Acts FinRK 9:7  Miehet, jotka tekivät matkaa hänen kanssaan, seisoivat sanattomina. He kyllä kuulivat äänen mutta eivät nähneet ketään.
Acts ChiSB 9:7  陪他同行的人站在那裏,說不出話來;只聽見聲音,卻看不見什麼人。
Acts CopSahBi 9:7  ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲛϣ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲥⲉⲛⲟⲓ ⲁⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ
Acts ChiUns 9:7  同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
Acts BulVeren 9:7  А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.
Acts AraSVD 9:7  وَأَمَّا ٱلرِّجَالُ ٱلْمُسَافِرُونَ مَعَهُ فَوَقَفُوا صَامِتِينَ، يَسْمَعُونَ ٱلصَّوْتَ وَلَا يَنْظُرُونَ أَحَدًا.
Acts Shona 9:7  Zvino varume vaifamba naye vakamira vasina remuromo, vachinzwa inzwi, asi vasingaoni munhu.
Acts Esperant 9:7  Kaj liaj kunvojaĝantoj staris mutaj, aŭdante la voĉon, sed vidante neniun.
Acts ThaiKJV 9:7  คนทั้งหลายที่เดินทางไปด้วยกันก็ยืนนิ่งพูดไม่ออก ได้ยินพระสุรเสียงนั้นแต่ไม่เห็นใคร
Acts BurJudso 9:7  ရှောလုနှင့်အတူ သွားသောသူတို့သည် အသံကိုကြားရုံမျှသာ ရှိ၍၊ အဘယ်သူကိုမျှမမြင်ဘဲ မိန်းမောတွေဝေလျက်ရပ်နေကြ၏။
Acts SBLGNT 9:7  οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
Acts FarTPV 9:7  در این هنگام همسفران شائول خاموش ماندند، زیرا اگرچه صدا را می‌شنیدند، ولی كسی را نمی‌دیدند.
Acts UrduGeoR 9:7  Sāūl ke pās khaṛe hamsafr dam baḳhud rah gae. Āwāz to wuh sun rahe the, lekin unheṅ koī nazar na āyā.
Acts SweFolk 9:7  Männen som reste med honom stod där förstummade. De hörde ljudet men såg ingen.
Acts TNT 9:7  οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
Acts GerSch 9:7  Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, indem sie zwar die Stimme hörten, aber niemand sahen.
Acts TagAngBi 9:7  At ang mga taong kasama niya sa paglalakad ay nangatilihan na hindi makapagsalita, na naririnig ang tinig, datapuwa't walang nakikitang sinoman.
Acts FinSTLK2 9:7  Miehet, jotka matkustivat hänen kanssaan, seisoivat sanattomina: he kuulivat kyllä ääntä, mutta eivät nähneet ketään.
Acts Dari 9:7  دراین هنگام همسفران شائول خاموش ماندند زیرا اگرچه صدا را می شنیدند، ولی کسی را نمی دیدند.
Acts SomKQA 9:7  Nimankii la sodcaalayayna hadalla'aan bay istaageen, iyagoo codkii maqlaya laakiin aan ninna arkaynin.
Acts NorSMB 9:7  Men dei menner som var i ferdalag med honom, stod forstøkte då dei høyrde røysti, men såg ingen.
Acts Alb 9:7  Dhe njerëzit që udhëtonin me të ndaluan të habitur, sepse dëgjonin tingullin e zërit, por nuk shikonin njeri.
Acts GerLeoRP 9:7  Die Männer aber, die mit ihm unterwegs waren, standen sprachlos da, weil sie zwar die Stimme hörten, aber niemanden sahen.
Acts UyCyr 9:7  Саул билән биллә маңған кишиләрниң қорққинидин зуванлири тутулуп, турған йеридә қетипла қалди. Чүнки улар авазни аңлисиму, гәп қилған бирәрсини көрәлмигән еди.
Acts KorHKJV 9:7  그와 함께 길을 가던 사람들은 음성만 듣고 아무도 보지 못한 채 말을 못하고 서 있더라.
Acts MorphGNT 9:7  οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
Acts SrKDIjek 9:7  А људи који иђаху с њим стајаху и чуђаху се, јер чујаху глас а не виђаху никога.
Acts Wycliffe 9:7  And the Lord seide to hym, Rise vp, and entre in to the citee, and it schal be seide to thee, what it bihoueth thee to do. And tho men that wenten with hym, stoden astonyed; for thei herden a vois, but thei sien no man.
Acts Mal1910 9:7  അവനോടുകൂടെ പ്രയാണം ചെയ്ത പുരുഷന്മാർ ശബ്ദം കേട്ടു എങ്കിലും ആരെയും കാണാതെ മരവിച്ചു നിന്നു.
Acts KorRV 9:7  같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 섰더라
Acts Azeri 9:7  اونونلا سفره چيخان آداملار دونوب قالميشديلار؛ سسي اشئدئردئلر، آمّا هچ کئمي گؤرموردولر.
Acts SweKarlX 9:7  Och de män, som voro i sällskap med honom, stodo förskräckte, hörandes väl röstena, och dock likväl sågo de ingen.
Acts KLV 9:7  The loDpu' 'Iv traveled tlhej ghaH Qampu' speechless, hearing the wab, 'ach leghtaH ghobe' wa'.
Acts ItaDio 9:7  Or gli uomini che facevano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non veggendo alcuno.
Acts RusSynod 9:7  Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
Acts CSlEliza 9:7  Мужие же идущии с ним стояху чудящеся, глас убо слышаще, но ни когоже видяще.
Acts ABPGRK 9:7  οι δε άνδρες οι συνοδεύοντες αυτώ ειστήκεισαν εννεοί ακούοντες μεν της φωνής μηδένα δε θεωρούντες
Acts FreBBB 9:7  Or les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés muets, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
Acts LinVB 9:7  Báníngá bazalákí kotámbola na yě nzelá yǒ kó batélémí, bawéí na nsómo ; bayókákí loláká, kasi bamónókí moto mǒkó té.
Acts BurCBCM 9:7  သူနှင့်အတူခရီး သွားကြသောသူတို့သည် အသံကိုကြားရသော်လည်း မည်သူ့ကိုမျှမမြင်ရသောကြောင့် မှင်တက်မိလျက် ရပ်နေကြ၏။-
Acts Che1860 9:7  ᎠᏁᎯᏃ ᎠᏂᏫᏅ ᏧᏅᎨᏫ ᎾᏍᎩᏯ ᏓᏂᏙᎨᎢ, ᎠᎾᏛᎩᏍᎨ ᎧᏁᎬᎢ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏯᏂᎪᏩᏘᏍᎨᎢ.
Acts ChiUnL 9:7  同行者噤而立、聞聲而不見人、
Acts VietNVB 9:7  Các bạn đồng hành của ông đều đứng yên lặng không nói được vì nghe tiếng mà không thấy ai cả.
Acts CebPinad 9:7  Ug ang mga tawo nga kakuyog ni Saulo mihunong nga nanghiugtok, nga nanagpakadungog sa tingog ngani walay bisan kinsa nga ilang nakita.
Acts RomCor 9:7  Oamenii care-l însoţeau, au rămas încremeniţi; auzeau în adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni.
Acts Pohnpeia 9:7  Irail ko me iang Sohl seiseiloak, re ahpw uhdi oh nennenla. Irail rongada ngihlo, re ahpw sohte kilang mehkot.
Acts HunUj 9:7  A vele utazó férfiak pedig szótlanul álltak, mert hallották ugyan a hangot, de senkit sem láttak.
Acts GerZurch 9:7  Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, weil sie zwar die Stimme hörten, aber niemand sahen. (a) 5Mo 4:12
Acts GerTafel 9:7  Die Männer aber, die mit ihm zogen, standen sprachlos da; denn sie hörten zwar die Stimme, sahen aber niemand.
Acts PorAR 9:7  Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
Acts DutSVVA 9:7  En de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende.
Acts Byz 9:7  οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
Acts FarOPV 9:7  اما آنانی که همسفر او بودند، خاموش ایستادند چونکه آن صدا را شنیدند، لیکن هیچ‌کس را ندیدند.
Acts Ndebele 9:7  Lamadoda ayehamba laye ayemi engelakukhuluma, esizwa ilizwi, kodwa engaboni muntu.
Acts PorBLivr 9:7  E os homens que viajavam com ele pararam emudecidos, ouvindo, de fato, a voz, porém não vendo ninguém.
Acts StatResG 9:7  Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
Acts SloStrit 9:7  Možjé pa, kteri so ž njim šli, ustavili so se, in strmeli so, ko so glas sicer slišali, pa nikogar niso videli.
Acts Norsk 9:7  Men mennene som reiste sammen med ham, stod forferdet, for de hørte vel røsten, men så ikke nogen.
Acts SloChras 9:7  Možje pa, ki so ž njim šli, se ustavijo in strmé, ko glas sicer slišijo, pa nikogar ne vidijo.
Acts Northern 9:7  Şaulla birlikdə yola çıxan adamlar yerlərindəcə susub qalmışdı. Səsi eşitsələr də, heç kimi görə bilmədilər.
Acts GerElb19 9:7  Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen.
Acts PohnOld 9:7  A ol oko, me iang i kokola, sapaimokid, pwe re rongadar ngil o, ap sota amen me re kilangadar.
Acts LvGluck8 9:7  Bet tie vīri, kas bija viņa ceļa biedri, stāvēja iztrūkušies, to balsi gan dzirdēdami, bet neviena neredzēdami
Acts PorAlmei 9:7  E os varões, que iam com elle, pararam attonitos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguem.
Acts ChiUn 9:7  同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
Acts SweKarlX 9:7  Och de män, som voro i sällskap med honom, stodo förskräckte, hörandes väl röstena, och dock likväl sågo de ingen.
Acts Antoniad 9:7  οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
Acts CopSahid 9:7  ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ [ⲛ]ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲛϣ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲥⲉⲛⲟⲓ ⲁⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ
Acts GerAlbre 9:7  Die Männer, die mit ihm reisten, standen sprachlos da; denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand.
Acts BulCarig 9:7  А мъжете които го придружаваха, като чуеха гласа а не виждаха никого, стоеха като вцепени.
Acts FrePGR 9:7  Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés muets ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
Acts JapDenmo 9:7  彼と一緒に旅をしていた人々は,何も言えずに立っていた。響きは聞こえたが,だれも見えなかったからである。
Acts PorCap 9:7  *Os seus companheiros de viagem tinham-se detido, emudecidos, ouvindo a voz, mas sem verem ninguém.
Acts JapKougo 9:7  サウロの同行者たちは物も言えずに立っていて、声だけは聞えたが、だれも見えなかった。
Acts Tausug 9:7  Na, in manga tau miyamagad kan Saul nakahundung iban kiyublaan tuud sila sabab nakarungug sila suwara, sagawa' wayruun tau kīta' nila.
Acts GerTextb 9:7  Die Männer aber, die mit ihm zogen, standen sprachlos, da sie zwar die Stimme hörten, aber niemand erblickten.
Acts Kapingam 9:7  Digau ala nogo hula madalia a Saul, e-tuu dee-muu, gu-longono di lee, gei digaula e-de-gidee tangada.
Acts SpaPlate 9:7  Los hombres que con él viajaban se habían parados atónitos, oyendo, por cierto, la voz, pero no viendo a nadie.
Acts RusVZh 9:7  Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
Acts CopSahid 9:7  ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲛϣ. ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲥⲉⲛⲟⲓ ⲁⲛ. ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ.
Acts LtKBB 9:7  Su juo keliavę vyrai stovėjo be žado: jie girdėjo balsą, tačiau nieko nematė.
Acts Bela 9:7  А людзі, якія ішлі зь ім, стаялі здраньцьвелыя, чуючы голас, але нічога ня бачачы.
Acts CopSahHo 9:7  ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ <ⲛ>ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲛϣ. ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲟⲓ̈ ⲁⲛ. ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ.
Acts BretonNT 9:7  An dud a oa o vont gantañ a chomas dilavar en o sav, o klevout mat ar vouezh, met ne welent den.
Acts GerBoLut 9:7  Die Manner aber, die seine Gefahrten waren, stunden und waren erstarret; denn sie horeten eine Stimme und sahen niemand.
Acts FinPR92 9:7  Saulin matkatoverit seisoivat sanattomina. He kuulivat äänen mutta eivät havainneet ketään.
Acts DaNT1819 9:7  Men de Mænd, som vandrede med ham, stode forfærdede, da de vel hørte Røsten, men saae Ingen.
Acts Uma 9:7  Ane doo-doo Saulus toera, uma-rapa tepololita, kuyu-ramo nakeni eka' -ra. Apa' ra'epe moto wo'o-rawo topololita toe, aga uma rahiloi hema-i to mololita.
Acts GerLeoNA 9:7  Die Männer aber, die mit ihm unterwegs waren, standen sprachlos da, weil sie zwar die Stimme hörten, aber niemanden sahen.
Acts SpaVNT 9:7  Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.
Acts Latvian 9:7  Bet tie vīri, kas kopā ar viņu ceļoja, stāvēja kā mēmi, jo balsi viņi gan dzirdēja, bet nevienu neredzēja.
Acts SpaRV186 9:7  Y los varones que iban con él, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas no viendo a nadie.
Acts FreStapf 9:7  Ses compagnons de voyage restaient là, stupéfaits, entendant bien la voir, mais ne voyant personne.
Acts NlCanisi 9:7  De mannen, die met hem reisden, stonden sprakeloos van verbazing; want ze hoorden wel de stem maar zagen niemand.
Acts GerNeUe 9:7  Die Männer, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da. Sie hörten zwar eine Stimme, sahen aber niemand.
Acts Est 9:7  Aga mehed, kes olid temaga teel, seisid ehmunult; nad kuulsid küll häält, aga ei näinud kedagi.
Acts UrduGeo 9:7  ساؤل کے پاس کھڑے ہم سفر دم بخود رہ گئے۔ آواز تو وہ سن رہے تھے، لیکن اُنہیں کوئی نظر نہ آیا۔
Acts AraNAV 9:7  وَأَمَّا مُرَافِقُو شَاوُلَ فَوَقَفُوا مَذْهُولِينَ لاَ يَنْطِقُونَ، فَقَدْ سَمِعُوا الصَّوْتَ وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَرَوْا أَحَداً.
Acts ChiNCVs 9:7  同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。
Acts f35 9:7  οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
Acts vlsJoNT 9:7  De mannen nu, die met hem reisden, stonden verstomd, daar ze wel de stem hoorden, maar niemand zagen.
Acts ItaRive 9:7  Or gli uomini che faceano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non vedendo alcuno.
Acts Afr1953 9:7  En die manne wat saam met hom op pad was, het sprakeloos gestaan terwyl hulle wel die stem hoor, maar niemand sien nie.
Acts RusSynod 9:7  Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
Acts FreOltra 9:7  Les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés, muets; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne.
Acts UrduGeoD 9:7  साऊल के पास खड़े हमसफ़र दम बख़ुद रह गए। आवाज़ तो वह सुन रहे थे, लेकिन उन्हें कोई नज़र न आया।
Acts TurNTB 9:7  Saul'la birlikte yolculuk eden adamların dilleri tutuldu, oldukları yerde kalakaldılar. Sesi duydularsa da, kimseyi göremediler.
Acts DutSVV 9:7  En de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende.
Acts HunKNB 9:7  A férfiak, akik kísérték, csodálkozva álltak. Hallották ugyan a hangot, de nem láttak senkit sem.
Acts Maori 9:7  Na, ko nga tangata i haere tahi i a ia, tu reokore ana, rongo kau ana ki te reo, kahore ia i kite tangata.
Acts sml_BL_2 9:7  Saga a'a bay sehe' si Saul hal an'ngge maina'an, halam makapah'lling. Takale e' sigām suwala inān bo' halam aniya' sai-na ta'nda' sigām.
Acts HunKar 9:7  A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva.
Acts Viet 9:7  Những kẻ cùng đi với người đều đứng lại sững sờ, nghe tiếng nói, mà chẳng thấy ai hết.
Acts Kekchi 9:7  Ut eb li cui̱nk li yo̱queb chi xic rochben sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana. Yo̱queb chirabinquil li yo̱ chi a̱tinac, abanan incˈaˈ queˈril ru li ani yo̱ chi a̱tinac.
Acts Swe1917 9:7  Och männen som voro med honom på färden stodo mållösa av skräck, ty de hörde väl rösten, men sågo ingen.
Acts KhmerNT 9:7  រីឯ​ពួក​អ្នក​ធ្វើ​ដំណើរ​ជាមួយ​គាត់​បាន​ឈរ​ភាំង​ ព្រោះ​ពួកគេ​ឮ​សំឡេង​នោះ​ ប៉ុន្ដែ​មិន​ឃើញ​មាន​អ្នកណា​សោះ​
Acts CroSaric 9:7  Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
Acts BasHauti 9:7  Eta harequin ioaiten ciraden guiçonac, gueldi citecen icituric, haren voza bay ençuten, baina nehor ikusten etzutela.
Acts WHNU 9:7  οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ιστηκεισαν ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
Acts VieLCCMN 9:7  Những người cùng đi với ông dừng lại, sững sờ : họ nghe có tiếng nói, nhưng không trông thấy ai.
Acts FreBDM17 9:7  Et les hommes qui marchaient avec lui s’arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
Acts TR 9:7  οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
Acts HebModer 9:7  והאנשים אשר הלכו אתו עמדו נאלמים כי שמעו את הקול ואיש לא הביטו׃
Acts PotLykin 9:7  Kiw cI nInwuk kap mI wice'wacuk kinipwik co kinI kikitosik e'notmowat i kikitowun wIiIcI kInwun e'pwawapmawat.
Acts Kaz 9:7  Саулдың сапарлас жігіттері үндемей тұрып қалды. Себебі олар бір дауысты естігендей болғанмен, ешкімді көрмеді.
Acts UkrKulis 9:7  Люде ж, що йшли з ним, стояли з'умівшись, чуючи голос, нікого ж не бачивши.
Acts FreJND 9:7  Et les hommes qui faisaient route avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
Acts TurHADI 9:7  Saul’la birlikte yolculuk edenlerin korkudan dili tutuldu. Sesi duydular fakat kimseyi göremediler.
Acts GerGruen 9:7  Die Männer, die mit ihm gekommen waren, standen sprachlos da; denn obwohl sie die Stimme hörten, konnten sie doch niemand sehen.
Acts SloKJV 9:7  Možje, ki so potovali z njim, pa so stali brez besed, ker so poslušali glas, vendar niso videli nobenega človeka.
Acts Haitian 9:7  Moun ki t'ap vwayaje ansanm ak Sòl yo te rete san di yon mo: yo te tande vwa a byen klè, men yo pa t' wè pesonn.
Acts FinBibli 9:7  Mutta ne miehet, jotka hänen seurassansa olivat, seisoivat hämmästyksissä; he kuulivat tosin äänen, mutta ei he ketään nähneet.
Acts SpaRV 9:7  Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.
Acts HebDelit 9:7  וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתּוֹ עָמְדוּ נֶאֱלָמִים כִּי שָׁמְעוּ אֶת־הַקּוֹל וְאִישׁ לֹא הִבִּיטוּ׃
Acts WelBeibl 9:7  Roedd y rhai oedd yn teithio gydag e'n sefyll yn fud; roedden nhw'n clywed y llais ond doedden nhw'n gweld neb.
Acts GerMenge 9:7  Die Männer nun, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da; denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand.
Acts GreVamva 9:7  Οι δε άνδρες οι συνοδεύοντες αυτόν ίσταντο άφωνοι, ακούοντες μεν την φωνήν, μηδένα όμως βλέποντες.
Acts Tisch 9:7  οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
Acts UkrOgien 9:7  А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та ніко́го не бачили.
Acts MonKJV 9:7  Гэтэл түүнтэй хамт аялан явж байсан эрчүүд тэр дуу хоолойг сонссон хэрнээ нэг ч хүнийг хараагүй тул дуугүй зогсож байлаа.
Acts FreCramp 9:7  Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent saisis de stupeur, car ils percevaient le son de la voix, mais ne voyaient personne.
Acts SrKDEkav 9:7  А људи који иђаху с њим стајаху и чуђаху се, јер чујаху глас а не виђаху никога.
Acts SpaTDP 9:7  Los hombres que viajaron con él, estaban mudos, escuchando el sonido pero sin ver a nadie.
Acts PolUGdan 9:7  A mężczyźni, którzy byli z nim w drodze, stanęli oniemiali. Słyszeli bowiem głos, lecz nikogo nie widzieli.
Acts FreGenev 9:7  Or les hommes qui cheminoyent avec lui s'arrefterent tout épouvantez, oyans bien la voix, mais ne voyans perfonne.
Acts FreSegon 9:7  Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
Acts Swahili 9:7  Wale watu waliokuwa wanasafiri pamoja na Saulo walisimama pale, wakiwa hawana la kusema; walisikia ile sauti lakini hawakumwona mtu.
Acts SpaRV190 9:7  Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.
Acts HunRUF 9:7  A vele utazó férfiak pedig szótlanul álltak, mert hallották ugyan a hangot, de senkit sem láttak.
Acts FreSynod 9:7  Ses compagnons de voyage s'étaient arrêtés stupéfaits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
Acts DaOT1931 9:7  Men de Mænd, som rejste med ham, stode maalløse, da de vel hørte Røsten, men ikke saa nogen.
Acts FarHezar 9:7  همسفران سولُس خاموش ایستاده بودند؛ آنها صدا را می‌شنیدند، ولی کسی را نمی‌دیدند.
Acts TpiKJPB 9:7  Na ol man husat i wokabaut wantaim em i sanap mauspas, taim ol i harim wanpela nek, tasol ol i no lukim wanpela man.
Acts ArmWeste 9:7  Տէրը ըսաւ անոր՝՝ . «Կանգնէ՛ ու մտի՛ր քաղաքը, եւ պիտի ըսուի քեզի թէ ի՛նչ պէտք է ընես»: Այն մարդիկը՝ որ իրեն կ՚ուղեկցէին՝ անխօս կեցած էին. միայն ձա՛յնը կը լսէին, բայց ո՛չ մէկը կը տեսնէին:
Acts DaOT1871 9:7  Men de Mænd, som rejste med ham, stode maalløse, da de vel hørte Røsten, men ikke saa nogen.
Acts JapRague 9:7  此時、伴へる人々は、聲をば聞きながら誰をも見ざれば、惘果てて佇みたりしが、
Acts Peshitta 9:7  ܘܓܒܪܐ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܒܐܘܪܚܐ ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܕ ܬܡܝܗܝܢ ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܒܠܚܘܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
Acts FreVulgG 9:7  Le Seigneur lui dit : Lève-toi et entre dans la ville, et là on te dira ce qu’il faut que tu fasses. Or les hommes qui l’accompagnaient s’étaient arrêtés stupéfaits, entendant la voix, et ne voyant personne.
Acts PolGdans 9:7  A mężowie, którzy z nim byli w drodze, stanęli, zdumiawszy się; głos tylko słysząc, ale nikogo nie widząc.
Acts JapBungo 9:7  同行の人々、物 言ふこと能はずして立ちたりしが、聲は聞けども誰をも見ざりき。
Acts Elzevir 9:7  οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
Acts GerElb18 9:7  Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen.