Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 9:6  And trembling and distraught, he said, O Lord, what do you want me to do? And the Lord said to him, But rise up and enter into the city! and it will be told to you what you must do.
Acts ACV 9:6  But arise, and enter into the city, and it will be told thee what thou must do.
Acts AFV2020 9:6  Then, trembling and astonished, he said, "Lord, what will You have me to do?" And the Lord said to him, "Get up and go into the city, and you shall be told what you must do."
Acts AKJV 9:6  And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
Acts ASV 9:6  but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Acts Anderson 9:6  But rise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
Acts BBE 9:6  But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.
Acts BWE 9:6  But get up and go to the city. There you will be told what you must do.’
Acts CPDV 9:6  And he, trembling and astonished, said, “Lord, what do you want me to do?”
Acts Common 9:6  but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."
Acts DRC 9:6  And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?
Acts Darby 9:6  But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Acts EMTV 9:6  "But rise up and enter into the city, and it will be spoken to you what you must do."
Acts Etheridg 9:6  but arise, go into Darmsuk, and there it will be spoken with thee concerning what thou must do.
Acts Geneva15 9:6  He then both trembling and astonied, sayd, Lord, what wilt thou that I doe? And the Lord sayd vnto him, Arise and goe into the citie, and it shall be tolde thee what thou shalt doe.
Acts Godbey 9:6  But stand up, and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.
Acts GodsWord 9:6  Get up! Go into the city, and you'll be told what you should do."
Acts Haweis 9:6  And trembling and amazed he said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Acts ISV 9:6  But get up and go into the city, and it will be told you what you are to do.”
Acts Jubilee2 9:6  And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.
Acts KJV 9:6  And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Acts KJVA 9:6  And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Acts KJVPCE 9:6  And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Acts LEB 9:6  But get up and enter into the city, and it will be told to you ⌞what you must do⌟.”
Acts LITV 9:6  Both trembling and being astonished he said, Lord, what do you desire me to do? And the Lord said to him, Rise up and go into the city, and it will be told you what you must do.
Acts LO 9:6  but arise, and go into the city, and you shall be told what you must do.
Acts MKJV 9:6  And trembling and astonished, he said, Lord, what will You have me to do? And the Lord said to him, Arise and go into the city, and you shall be told what you must do.
Acts Montgome 9:6  "I am Jesus, whom you are persecuting," he said. "Stand up and go into the city, and there you shall be told what you must do."
Acts Murdock 9:6  But arise and go into the city, and there it will be told thee what thou oughtest to do.
Acts NETfree 9:6  But stand up and enter the city and you will be told what you must do."
Acts NETtext 9:6  But stand up and enter the city and you will be told what you must do."
Acts NHEB 9:6  But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
Acts NHEBJE 9:6  But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
Acts NHEBME 9:6  But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
Acts Noyes 9:6  But arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Acts OEB 9:6  “Yet stand up and go into the city, and you will be told what you must do.”
Acts OEBcth 9:6  “Yet stand up and go into the city, and you will be told what you must do.”
Acts OrthJBC 9:6  "But get up and enter into the city, and it shall be told to you what it is necessary for you to do." [Yechezkel 3:22]
Acts RKJNT 9:6  Arise, and go into the city, and you shall be told what you must do.
Acts RLT 9:6  And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Acts RNKJV 9:6  And he trembling and astonished said, Master, what wilt thou have me to do? And Yahushua said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Acts RWebster 9:6  And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Acts Rotherha 9:6  But rise up, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Acts Twenty 9:6  "Yet stand up and go into the city, and you will be told what you must do."
Acts Tyndale 9:6  And he bothe tremblynge and astonyed sayde: Lorde what wilt thou have me to do? And ye Lorde sayde vnto him: aryse and goo into the cite and it shalbe tolde the what thou shalt do.
Acts UKJV 9:6  And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
Acts Webster 9:6  And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Acts Weymouth 9:6  "But rise and go to the city, and you will be told what you are to do.
Acts Worsley 9:6  And he trembling and astonished said, Lord, what wilt Thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee, what thou must do.
Acts YLT 9:6  trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord said unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'
Acts VulgClem 9:6  Et tremens ac stupens dixit : Domine, quid me vis facere ?
Acts VulgCont 9:6  Et tremens, ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere?
Acts VulgHetz 9:6  Et tremens, ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere?
Acts VulgSist 9:6  Et tremens, ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere?
Acts Vulgate 9:6  []
Acts CzeB21 9:6  Vstaň a jdi do města; tam se dozvíš, co máš dělat.“
Acts CzeBKR 9:6  A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti.
Acts CzeCEP 9:6  Vstaň, jdi do města a tam se dovíš, co máš dělat.“
Acts CzeCSP 9:6  [Těžko (je) ti vzpínat se proti bodcům.“ (Saul) se třásl a děsil se. Řekl: „Pane, co chceš, abych učinil?“ A Pán mu (odpověděl): „] Vstaň, jdi do města a tam ti bude řečeno, co máš dělat.“
Acts ABPGRK 9:6  τρέμων τε και θαμβών είπε κύριε τι με θέλεις ποιήσαι και ο κύριος προς αυτόν αλλά ανάστηθι και είσελθε εις την πόλιν και λαληθήσεταί σοι τι σε δει ποιείν
Acts Afr1953 9:6  En terwyl hy bewe en verbaas was, sê hy: Here, wat wil U hê moet ek doen? En die Here antwoord hom: Staan op en gaan na die stad, en dit sal jou gesê word wat jy moet doen.
Acts Alb 9:6  Atëherë ai, duke u dridhur i tëri dhe i trembur, tha: ''Zot, ç'don ti të bëj unë?''. Dhe Zoti: ''Çohu dhe hyr në qytet, dhe do të të thuhet ç'duhet të bësh''.
Acts Antoniad 9:6  αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
Acts AraNAV 9:6  فَقَالَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ؛ «يَارَبُّ مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟» فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «قُمْ، وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَا يَجِبُ أَنْ تَفْعَلَهُ».
Acts AraSVD 9:6  فَقَالَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ: «يَارَبُّ، مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟». فَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: «قُمْ وَٱدْخُلِ ٱلْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».
Acts ArmWeste 9:6  Ան ալ՝ դողալով եւ այլայլած՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ի՞նչ կ՚ուզես որ ընեմ»:
Acts Azeri 9:6  ائندي دور و شهره گت و نه اده​جه‌يئن سنه ديئله​جک."
Acts BasHauti 9:6  Eta harc ikaraturic eta icituric erran ceçan, Iauna, cer nahi duc daguidan? Orduan Iaunac hari, Iaiqui adi eta sar adi hirian, eta erranen çaic cer eguin behar duán.
Acts Bela 9:6  Ён, у страху і жудасьці, сказаў: Госпадзе! што загадаеш мне рабіць? І Гасподзь сказаў яму: устань ды ідзі ў горад; і сказана будзе табе, што табе трэба рабіць.
Acts BretonNT 9:6  En ur grenañ ha spouronet, e lavaras: Aotrou, petra a fell dit a rafen? Hag an Aotrou a lavaras dezhañ: Sav ha kae e kêr, hag e vo lavaret dit ar pezh ac'h eus d'ober.
Acts BulCarig 9:6  А той разтреперан и смаян рече: Господи, що искаш да сторя? И Господ му рече: Стани и влез в града, и ще ти се каже що требва да правиш.
Acts BulVeren 9:6  И той, треперещ и поразен, каза: Господи, какво искаш да направя? А Господ му каза: Стани и иди в града, и ще ти се каже какво трябва да правиш.
Acts BurCBCM 9:6  သို့သော် သင်ထ၍ မြို့ထဲသို့ ဝင်လော့။ သင်မည်သို့ဆောင်ရွက်ရမည်ကို သင့်အား ပြောကြားလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Acts BurJudso 9:6  သို့သော်လည်းထ၍ မြို့သို့ဝင်လော့။ သင်ပြု ရမည်အမှုကို ပြောလိမ့်မည်ဟုမိန့်တော်မူ၏။
Acts Byz 9:6  αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
Acts CSlEliza 9:6  Трепещя же и ужасаяся глагола: Господи, что мя хощеши творити? И Господь рече к нему: востани и вниди во град, и речется ти, что ти подобает творити.
Acts CebPinad 9:6  Apan bumangon ka ug sumulod ka sa siyudad, ug didto igatug-an kanimo ang kinahanglan pagabuhaton mo."
Acts Che1860 9:6  ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏪᎾᏪ ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏎ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎦᏙ ᏣᏚᎵ ᎠᏆᏛᏁᏗᏱ? ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏔᎴᎲᎦ, ᏗᎦᏚᎲ ᎮᎾ, ᏓᏰᏣᏃᏁᎵᏃ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ.
Acts ChiNCVs 9:6  起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
Acts ChiSB 9:6  但是,你起來進城去,必有人告訴你當作什麼。」
Acts ChiUn 9:6  起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
Acts ChiUnL 9:6  起、入城、爾當行者、將以示爾、
Acts ChiUns 9:6  起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。」
Acts CopNT 9:6  ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϯ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⳿ⲙⲡⲉⲧ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲁⲓϥ ..
Acts CopSahBi 9:6  ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲁⲁϥ
Acts CopSahHo 9:6  ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲁⲁϥ.
Acts CopSahid 9:6  ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲁⲁϥ
Acts CopSahid 9:6  ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲁⲁϥ.
Acts CroSaric 9:6  Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti."
Acts DaNT1819 9:6  Og han sagde, bævende og forfærdet: Herre! hvad vil du, at jeg skal gjøre? Og Herren sagde til ham: staa op og gak ind i Staden, og det skal siges dig, hvad dig bør at gjøre.
Acts DaOT1871 9:6  Men staa op og gaa ind i Byen, og det skal siges dig, hvad du bør gøre.‟
Acts DaOT1931 9:6  Men staa op og gaa ind i Byen, og det skal siges dig, hvad du bør gøre.‟
Acts Dari 9:6  ولی برخیز و به شهر برو و در آنجا به تو گفته خواهد شد که چه باید بکنی.»
Acts DutSVV 9:6  En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de stad, en u zal aldaar gezegd worden, wat gij doen moet.
Acts DutSVVA 9:6  En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de stad, en u zal aldaar gezegd worden, wat gij doen moet.
Acts Elzevir 9:6  τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
Acts Esperant 9:6  sed leviĝu, kaj eniru en la urbon, kaj estos dirite al vi, kion vi devas fari.
Acts Est 9:6  Aga tõuse ja mine linna, ja seal öeldakse sulle, mis sul tuleb teha!"
Acts FarHezar 9:6  حال، برخیز و به شهر برو. در آنجا به تو گفته خواهد شد که چه باید بکنی.»
Acts FarOPV 9:6  لیکن برخاسته، به شهر برو که آنجا به تو گفته می‌شودچه باید کرد.»
Acts FarTPV 9:6  ولی برخیز و به شهر برو و در آنجا به تو گفته خواهد شد كه چه باید بكنی.»
Acts FinBibli 9:6  Niin hän vapisi, hämmästyi ja sanoi: Herra, mitäs minua tahdot tekemään? Ja Herra sanoi hänelle: nouse ja mene kaupunkiin; siellä sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän.
Acts FinPR 9:6  Mutta nouse ja mene kaupunkiin, niin sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän."
Acts FinPR92 9:6  Nouse ja mene kaupunkiin. Siellä saat kuulla, mitä sinun on tehtävä."
Acts FinRK 9:6  Nouse ja mene kaupunkiin, niin sinulle sanotaan, mitä sinun on tehtävä.”
Acts FinSTLK2 9:6  Mutta nouse ja mene kaupunkiin, niin sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tehdä."
Acts FreBBB 9:6  Mais lève-toi et entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire.
Acts FreBDM17 9:6  Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.
Acts FreCramp 9:6  Tremblant et saisi d'effroi, il dit : " Seigneur, que voulez-vous que je fasse ? " Le Seigneur lui répondit :] " Lève-toi et entre dans la ville ; là on te dira ce que tu dois faire. "
Acts FreGenev 9:6  Et tout tremblant & effrayé il dit, Seigneur, que veux-tu que je faffe? Et le Seigneur lui dit, Leve-toi, & entre en la ville, & là il te fera dit ce que tu dois faire.
Acts FreJND 9:6  Mais lève-toi, et entre dans la ville ; et il te sera dit ce que tu dois faire.
Acts FreOltra 9:6  mais lève-toi, entre dans la ville, et l’on te dira ce que tu dois faire.»
Acts FrePGR 9:6  mais lève-toi, et entre dans la ville, et l'on te dira ce qu'il faut que tu fasses. »
Acts FreSegon 9:6  Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
Acts FreStapf 9:6  mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.»
Acts FreSynod 9:6  Mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce qu'il faut que tu fasses.
Acts FreVulgG 9:6  Alors, tremblant et stupéfait, il dit : Seigneur, que voulez-vous que je fasse ?
Acts GerAlbre 9:6  Nun steh auf und geh in die Stadt! Dort wird man dir sagen, was du tun sollst."
Acts GerBoLut 9:6  Und er sprach mit Zittern und Zagen: Herr, was willst du, daß ich tun soil? Der Herr sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
Acts GerElb18 9:6  Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst.
Acts GerElb19 9:6  Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst.
Acts GerGruen 9:6  Zitternd und bebend fragte er: "Herr, was willst du, daß ich tun soll?" "Steh auf; geh in die Stadt! Dort wird man dir sagen, was du tun sollst."
Acts GerLeoNA 9:6  Steh jedoch auf und geh in die Stadt, dann wird man dir sagen, was du tun sollst.“
Acts GerLeoRP 9:6  Steh jedoch auf und geh in die Stadt, dann wird man dir sagen, was du tun sollst.“
Acts GerMenge 9:6  Doch stehe auf und geh in die Stadt hinein: dort wird dir gesagt werden, was du tun sollst!«
Acts GerNeUe 9:6  "Steh jetzt auf und geh in die Stadt. Dort wird man dir sagen, was du tun sollst."
Acts GerSch 9:6  Da sprach er mit Zittern und Schrecken: Herr, was willst du, daß ich tun soll? Und der Herr antwortete ihm: Steh auf und gehe in die Stadt hinein, so wird man dir sagen, was du tun sollst!
Acts GerTafel 9:6  Und er sprach mit Zittern und Zagen: Herr, was willst Du, daß ich tue? Der Herr sprach zu ihm: Mache dich auf und gehe hin in die Stadt, da wird man dir sagen, was du tun sollst.
Acts GerTextb 9:6  Du aber stehe auf und gehe in die Stadt, so wird dir gesagt werden, was du thun sollst.
Acts GerZurch 9:6  [Und mit Zittern und Schrecken sprach er: Herr: was willst du: dass ich tun soll? Und der Herr sagte zu ihm:] - Doch steh auf und geh hinein in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst. (1) V 5-6: statt "Doch" haben einige spät Textzeugen die eingeklammerten Worte. - vgl. Apg 26:14; 22:10
Acts GreVamva 9:6  Ο δε τρέμων και έκθαμβος γενόμενος, είπε· Κύριε, τι θέλεις να κάμω; Και ο Κύριος είπε προς αυτόν· Σηκώθητι και είσελθε εις την πόλιν, και θέλει σοι λαληθή τι πρέπει να κάμης.
Acts Haitian 9:6  Leve, antre lavil la. Se la y'a di ou sa ou gen pou fè.
Acts HebDelit 9:6  וְהוּא חָרֵד וְנִבְעָת וַיֹּאמֶר אֲדֹנִי מַה־תַּחְפֹּץ וְאֶעֱשֶׂה וַיַּעַן הָאָדוֹן קוּם לֵךְ הָעִירָה וְיֵאָמֵר לְךָ אֶת־אֲשֶׁר עָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת׃
Acts HebModer 9:6  והוא חרד ונבעת ויאמר אדני מה תחפץ ואעשה ויען האדון קום לך העירה ויאמר לך את אשר עליך לעשות׃
Acts HunKNB 9:6  De kelj föl és menj be a városba, ott majd megmondják neked, mit kell tenned.«
Acts HunKar 9:6  Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig monda néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned.
Acts HunRUF 9:6  De kelj fel, menj be a városba, és ott megmondják neked, mit kell tenned.
Acts HunUj 9:6  De kelj fel, menj be a városba, és ott megmondják neked, mit kell tenned.”
Acts ItaDio 9:6  Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare.
Acts ItaRive 9:6  Ed egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? Ed il Signore gli disse: lèvati, entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare.
Acts JapBungo 9:6  起きて町に入れ、さらば汝なすべき事を告げらるべし』
Acts JapDenmo 9:6  だが,立ち上がって,町に入りなさい。そうすれば,あなたのなすべきことが告げられるだろう」 。
Acts JapKougo 9:6  さあ立って、町にはいって行きなさい。そうすれば、そこであなたのなすべき事が告げられるであろう」。
Acts JapRague 9:6  サウロ戰き且驚入りて、主よ、我に何を為さしめんと思召したるぞ、と云ひしに主曰ひけるは、起きて市中に入れ、汝の為すべき事は彼處にて告げらるべし、と。
Acts KLV 9:6  'ach { Note: TR omits “ 'ach” } Hu' Dung, je 'el Daq the veng, je SoH DichDaq taH ja'ta' nuq SoH must ta'.”
Acts Kapingam 9:6  Duu gi-nua, hana gi-lodo di waahale, gei goe ga-longono nia mee ala e-hai-loo gii-hai koe.”
Acts Kaz 9:6  Орныңнан тұр да, қалаға бар! Не істеуге тиіс екенің саған сол жерде айтылады! — деді.
Acts Kekchi 9:6  Nasicsot xban xxiu laj Saulo nak quixye: —Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈru ta̱cuaj tinba̱nu? chan. Ut li Ka̱cuaˈ quixye: —Cuaclin ut ayu saˈ li tenamit, ut aran ta̱yehekˈ a̱cue cˈaˈru us ta̱ba̱nu, chan.
Acts KhmerNT 9:6  គាត់​ក៏​សួរ​ ទាំង​នឹក​អស្ចារ្យ​ និង​ភ័យ​រន្ធត់​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ តើ​ខ្ញុំ​គួរ​ធ្វើ​ដូចម្ដេច?»​ ព្រះអម្ចាស់​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖]​ «ចូរ​ក្រោក​ឡើង​ ហើយ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ក្រុង​ចុះ​ ដ្បិត​នៅ​ទីនោះ​នឹង​មាន​គេ​ប្រាប់​អ្នក​ពី​កិច្ចការ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ»។​
Acts KorHKJV 9:6  그가 떨며 놀라 이르되, 주여, 내가 무엇을 하기 원하시나이까? 하매 주께서 그에게 이르시되, 일어나 도시로 들어가라. 그러면 네가 반드시 해야 할 일을 듣게 되리라, 하시니라.
Acts KorRV 9:6  네가 일어나 성으로 들어가라 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라 하시니
Acts Latvian 9:6  Un viņš trīcēdams izbrīnā sacīja: Kungs, ko Tu gribi, lai es daru? Un Kungs sacīja viņam: Celies un ej pilsētā; un tur tev pateiks, kas tev jādara.
Acts LinVB 9:6  Kasi télémé, yíngélá o engumbá, kúná bakoyébisa yǒ níni osengélí kosála. »
Acts LtKBB 9:6  Kelkis, eik į miestą, ir tau bus pasakyta, ką turi daryti“.
Acts LvGluck8 9:6  Un tas sacīja trīcēdams un iztrūcies: “Kungs, ko Tu gribi, lai daru?” Tas Kungs uz to sacīja: “Celies un ej pilsētā, un tev sacīs, ko tev būs darīt.”
Acts Mal1910 9:6  നീ എഴുന്നേറ്റു പട്ടണത്തിൽ ചെല്ലുക; നീ ചെയ്യേണ്ടുന്നതു അവിടെ വെച്ചു നിന്നോടു പറയും എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Acts Maori 9:6  Na wiri ana ia, ihiihi ana, ka mea, E te Ariki, kia aha ahau? Ano ra ko te Ariki ki a ia, Whakatika, tomo atu ki te pa, a ka korerotia ki a koe tau e mea ai.
Acts Mg1865 9:6  fa mitsangàna, ka mankanesa ho any an-tanàna, dia holazaina aminao izay mety hataonao.
Acts MonKJV 9:6  Тэгэхэд айн чичирч бас цочирдсон тэрбээр, Эзэн, та надаар юу хийлгэхийг хүсэж байна вэ? гэхэд нь Эзэн түүнд, Бос. Тэгээд хот руу яв. Улмаар юу хийх ёстой чинь чамд хэлэгдэнэ гэжээ.
Acts MorphGNT 9:6  ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ⸂ὅ τί⸃ σε δεῖ ποιεῖν.
Acts Ndebele 9:6  Ethuthumela njalo emangala wathi: Nkosi, uthanda ukuthi ngenzeni? LeNkosi yathi kuye: Sukuma ungene emzini, njalo uzatshelwa lokho omele ukwenze.
Acts NlCanisi 9:6  Sidderend van angst zeide hij: Heer, wat wilt Gij, dat ik doe? En de Heer zeide tot hem:) Sta op, en ga naar de stad; daar zal men u zeggen, wat ge moet doen.
Acts NorBroed 9:6  Både skjelvende og forbauset sa han, Herre, hva vil du jeg skal gjøre? Og herren sa til ham, Stå opp og gå inn til byen, og det skal bli sagt deg hva du må gjøre.
Acts NorSMB 9:6  Men statt upp og gakk inn i byen, so skal det verta sagt deg kva du hev å gjera.»
Acts Norsk 9:6  Men stå op og gå inn i byen, så skal det bli dig sagt hvad du har å gjøre!
Acts Northern 9:6  Qalx ayağa, şəhərə get və nə etmək lazımdırsa, sənə deyiləcək».
Acts Peshitta 9:6  ܐܠܐ ܩܘܡ ܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܬܡܢ ܢܬܡܠܠ ܥܡܟ ܥܠ ܡܐ ܕܘܠܐ ܠܟ ܠܡܥܒܕ ܀
Acts PohnOld 9:6  Paurida, kolang nan kanim en, nan a pan loki ong uk, me koe en wiada.
Acts Pohnpeia 9:6  Uhda oh kohwei nan kahnimwen, pwe iei wasa me e pahn sansal ong uhk dahme ke pahn wia.”
Acts PolGdans 9:6  A Saul drżąc i bojąc się, rzekł: Panie! co chcesz, abym ja uczynił? A Pan do niego: Wstań, a wnijdź do miasta, a tam ci powiedzą, co byś ty miał czynić.
Acts PolUGdan 9:6  A Saul, drżąc i bojąc się, powiedział: Panie, co chcesz, abym zrobił? A Pan do niego: Wstań i idź do miasta, a tam ci powiedzą, co masz robić.
Acts PorAR 9:6  E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
Acts PorAlmei 9:6  E elle, tremendo e attonito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e ali te será dito o que te convem fazer.
Acts PorBLivr 9:6  mas levanta-te , e entra na cidade; e ali te será dito o que deves fazer.
Acts PorBLivr 9:6  E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça?E o Senhor lhe disse : Levanta-te, e entra na cidade; e ali te será dito o que deves fazer.
Acts PorCap 9:6  Ergue-te, entra na cidade e dir-te-ão o que tens a fazer.»
Acts PotLykin 9:6  IwcI e'ie'nukshkat ipi e'‘ie'nmamkate'ntuk, otI kikito, Te'pe'nke'n, We'kwnicI e'ne'nmin e'wishowe'pse'an? Te'pe'nke't cI otI okinan, Psukwin ipi shian kcI otanuk, shiw cI kuwitmako watotmIn.
Acts RomCor 9:6  Tremurând şi plin de frică, el a zis: „Doamne, ce vrei să fac?” „Scoală-te”, i-a zis Domnul, „intră în cetate şi ţi se va spune ce trebuie să faci”.
Acts RusSynod 9:6  Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
Acts RusSynod 9:6  Он в трепете и ужасе сказал: «Господи! Что повелишь мне делать?» И Господь сказал ему: «Встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать».
Acts RusVZh 9:6  Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
Acts SBLGNT 9:6  ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ⸂ὅ τί⸃ σε δεῖ ποιεῖν.
Acts Shona 9:6  Achidederawo nekushamisika wakati: Ishe, chii chamunoda kuti ndiite? Ishe ndokuti kwaari: Simuka upinde muguta, zvino uchaudzwa zvaunofanira kuita.
Acts SloChras 9:6  Ali vstani in pojdi v mesto, in tam se ti pove, kaj ti je treba storiti.
Acts SloKJV 9:6  § In ta je trepetajoč in osupel rekel: „Gospod, kaj hočeš, da storim?“ In Gospod mu je rekel: „Vstani in pojdi v mesto in povedano ti bo, kaj moraš storiti.“
Acts SloStrit 9:6  In trepetaje in strmeč, reče: Gospod! Kaj hočeš, da naj storím? In Gospod mu reče: Vstani in vnidi v mesto, in tam ti se bo povedalo, kaj ti je treba storiti.
Acts SomKQA 9:6  laakiin kac oo magaalada gal, oo waxaa laguu sheegi doonaa wixii kugu waajib ah inaad samaysid.
Acts SpaPlate 9:6  Mas levántate, entra en la ciudad, y se te dirá lo que has de hacer”.
Acts SpaRV 9:6  El, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
Acts SpaRV186 9:6  Y él temblando y asombrado, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate, y entra en la ciudad; y te se dirá lo que debes hacer.
Acts SpaRV190 9:6  El, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
Acts SpaTDP 9:6  Pero levántate, entra a la ciudad, y te será dicho lo que debes hacer.»
Acts SpaVNT 9:6  El temblando y temeroso dijo: Señor, ¿qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
Acts SrKDEkav 9:6  А он дрхћући од страха рече: Господе! Шта хоћеш да чиним? И Господ му рече: Устани и уђи у град, па ће ти се казати шта ти треба чинити.
Acts SrKDIjek 9:6  А он дркћући од страха рече: Господе! шта хоћеш да чиним? И Господ му рече: устани и уђи у град, па ће ти се казати шта ти треба чинити.
Acts StatResG 9:6  ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.”
Acts Swahili 9:6  Lakini simama sasa, uingie mjini na huko utaambiwa unachopaswa kufanya."
Acts Swe1917 9:6  Men stå nu upp och gå in i staden, så skall där bliva dig sagt vad du har att göra.»
Acts SweFolk 9:6  Men res dig och gå in till staden, så ska du få veta vad du måste göra."
Acts SweKarlX 9:6  Då skalf han, och bäfvade, och sade: Herre, hvad vill du jag skall göra? Sade Herren till honom: Statt upp, och gack in i staden, och der skall dig varda sagdt, hvad du göra skall.
Acts SweKarlX 9:6  Då skalf han, och bäfvade, och sade: Herre, hvad vill du jag skall göra? Sade Herren till honom: Statt upp, och gack in i staden, och der skall dig varda sagdt, hvad du göra skall.
Acts TNT 9:6  Ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
Acts TR 9:6  τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
Acts TagAngBi 9:6  Nguni't magtindig ka, at ikaw ay pumasok sa bayan, at sasalitain sa iyo ang dapat mong gawin.
Acts Tausug 9:6  Bangun kaw ampa kaw lanjal madtu pa dāira. Awn duun mamayta' kaymu sin unu in wajib mu hinangun.”
Acts ThaiKJV 9:6  เซาโลก็ตัวสั่นและรู้สึกประหลาดใจจึงถามว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ประสงค์จะให้ข้าพระองค์ทำอะไร” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่เขาว่า “เจ้าจงลุกขึ้นเข้าไปในเมือง และจะมีคนบอกให้รู้ว่า เจ้าจะต้องทำประการใด”
Acts Tisch 9:6  ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
Acts TpiKJPB 9:6  Na taim em i guria na kirap nogut em i tok, Bikpela, yu gat laik long mi mekim wanem samting? Na Bikpela i tokim em, Kirap, na go insait long biktaun, na wanpela bai tokim yu long wanem samting yu mas mekim.
Acts TurHADI 9:6  “Haydi kalk, şehre git. Ne yapacağın sana orada söylenecek.”
Acts TurNTB 9:6  “Haydi kalk ve kente gir, ne yapman gerektiği sana bildirilecek.”
Acts UkrKulis 9:6  І затрусившись та стуманівши, каже: Господи, що хочеш, щоб робив я? А Господь до него: Устань, та йди в город; і скажеть ся тобі, що маєш робити.
Acts UkrOgien 9:6  А він, затрусившися та налякавшися, каже: „Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив?“ А до нього Господь: „Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що́ маєш робити!“
Acts Uma 9:6  Wae-pi, memata-moko, mesua' hi rala ngata. Hi ria-damo mpai' ra'uli' -koko napa to kana nubabehi."
Acts UrduGeo 9:6  اب اُٹھ کر شہر میں جا۔ وہاں تجھے بتایا جائے گا کہ تجھے کیا کرنا ہے۔“
Acts UrduGeoD 9:6  अब उठकर शहर में जा। वहाँ तुझे बताया जाएगा कि तुझे क्या करना है।”
Acts UrduGeoR 9:6  Ab uṭh kar shahr meṅ jā. Wahāṅ tujhe batāyā jāegā ki tujhe kyā karnā hai.”
Acts UyCyr 9:6  Орнуңдин туруп, шәһәр­гә кир, немә қилишиң керәклигини бири саңа ейтип бериду, — дегән җавап кәлди һелиқи аваздин.
Acts VieLCCMN 9:6  Nhưng ngươi hãy đứng dậy, vào thành, và người ta sẽ nói cho ngươi biết ngươi phải làm gì.
Acts Viet 9:6  nhưng hãy đứng dậy, vào trong thành, người ta sẽ nói cho ngươi mọi điều phải làm.
Acts VietNVB 9:6  Nhưng ngươi hãy đứng dậy, vào trong thành phố, ngươi sẽ được chỉ bảo những điều phải làm.
Acts WHNU 9:6  αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν
Acts WelBeibl 9:6  Nawr cod ar dy draed a dos i mewn i'r ddinas. Cei di wybod yno beth mae'n rhaid i ti ei wneud.”
Acts Wycliffe 9:6  And he tremblide, and wondride, and seide, Lord, what wolt thou that Y do?
Acts f35 9:6  αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
Acts sml_BL_2 9:6  Sagō' an'ngge na ka,” yukna. “Pehē' ka ni deyom da'ira inān. Nihaka'an du ka maina'an bang ai subay hinangnu.”
Acts vlsJoNT 9:6  En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op en ga naar de stad, en u zal gezegd worden wat gij doen moet.