Acts
|
RWebster
|
9:6 |
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
|
Acts
|
EMTV
|
9:6 |
"But rise up and enter into the city, and it will be spoken to you what you must do."
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:6 |
But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
|
Acts
|
Etheridg
|
9:6 |
but arise, go into Darmsuk, and there it will be spoken with thee concerning what thou must do.
|
Acts
|
ABP
|
9:6 |
And trembling and distraught, he said, O Lord, what do you want me to do? And the Lord said to him, But rise up and enter into the city! and it will be told to you what you must do.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:6 |
But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
|
Acts
|
Rotherha
|
9:6 |
But rise up, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
|
Acts
|
LEB
|
9:6 |
But get up and enter into the city, and it will be told to you ⌞what you must do⌟.”
|
Acts
|
BWE
|
9:6 |
But get up and go to the city. There you will be told what you must do.’
|
Acts
|
Twenty
|
9:6 |
"Yet stand up and go into the city, and you will be told what you must do."
|
Acts
|
ISV
|
9:6 |
But get up and go into the city, and it will be told you what you are to do.”
|
Acts
|
RNKJV
|
9:6 |
And he trembling and astonished said, Master, what wilt thou have me to do? And Yahushua said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:6 |
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.
|
Acts
|
Webster
|
9:6 |
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
|
Acts
|
Darby
|
9:6 |
But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
|
Acts
|
OEB
|
9:6 |
“Yet stand up and go into the city, and you will be told what you must do.”
|
Acts
|
ASV
|
9:6 |
but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
|
Acts
|
Anderson
|
9:6 |
But rise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
|
Acts
|
Godbey
|
9:6 |
But stand up, and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.
|
Acts
|
LITV
|
9:6 |
Both trembling and being astonished he said, Lord, what do you desire me to do? And the Lord said to him, Rise up and go into the city, and it will be told you what you must do.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:6 |
He then both trembling and astonied, sayd, Lord, what wilt thou that I doe? And the Lord sayd vnto him, Arise and goe into the citie, and it shall be tolde thee what thou shalt doe.
|
Acts
|
Montgome
|
9:6 |
"I am Jesus, whom you are persecuting," he said. "Stand up and go into the city, and there you shall be told what you must do."
|
Acts
|
CPDV
|
9:6 |
And he, trembling and astonished, said, “Lord, what do you want me to do?”
|
Acts
|
Weymouth
|
9:6 |
"But rise and go to the city, and you will be told what you are to do.
|
Acts
|
LO
|
9:6 |
but arise, and go into the city, and you shall be told what you must do.
|
Acts
|
Common
|
9:6 |
but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."
|
Acts
|
BBE
|
9:6 |
But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.
|
Acts
|
Worsley
|
9:6 |
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt Thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee, what thou must do.
|
Acts
|
DRC
|
9:6 |
And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?
|
Acts
|
Haweis
|
9:6 |
And trembling and amazed he said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
|
Acts
|
GodsWord
|
9:6 |
Get up! Go into the city, and you'll be told what you should do."
|
Acts
|
Tyndale
|
9:6 |
And he bothe tremblynge and astonyed sayde: Lorde what wilt thou have me to do? And ye Lorde sayde vnto him: aryse and goo into the cite and it shalbe tolde the what thou shalt do.
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:6 |
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
|
Acts
|
NETfree
|
9:6 |
But stand up and enter the city and you will be told what you must do."
|
Acts
|
RKJNT
|
9:6 |
Arise, and go into the city, and you shall be told what you must do.
|
Acts
|
AFV2020
|
9:6 |
Then, trembling and astonished, he said, "Lord, what will You have me to do?" And the Lord said to him, "Get up and go into the city, and you shall be told what you must do."
|
Acts
|
NHEB
|
9:6 |
But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
|
Acts
|
OEBcth
|
9:6 |
“Yet stand up and go into the city, and you will be told what you must do.”
|
Acts
|
NETtext
|
9:6 |
But stand up and enter the city and you will be told what you must do."
|
Acts
|
UKJV
|
9:6 |
And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
|
Acts
|
Noyes
|
9:6 |
But arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
|
Acts
|
KJV
|
9:6 |
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
|
Acts
|
KJVA
|
9:6 |
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
|
Acts
|
AKJV
|
9:6 |
And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
|
Acts
|
RLT
|
9:6 |
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:6 |
"But get up and enter into the city, and it shall be told to you what it is necessary for you to do." [Yechezkel 3:22]
|
Acts
|
MKJV
|
9:6 |
And trembling and astonished, he said, Lord, what will You have me to do? And the Lord said to him, Arise and go into the city, and you shall be told what you must do.
|
Acts
|
YLT
|
9:6 |
trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord said unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'
|
Acts
|
Murdock
|
9:6 |
But arise and go into the city, and there it will be told thee what thou oughtest to do.
|
Acts
|
ACV
|
9:6 |
But arise, and enter into the city, and it will be told thee what thou must do.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:6 |
mas levanta-te , e entra na cidade; e ali te será dito o que deves fazer.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:6 |
fa mitsangàna, ka mankanesa ho any an-tanàna, dia holazaina aminao izay mety hataonao.
|
Acts
|
CopNT
|
9:6 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϯ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⳿ⲙⲡⲉⲧ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲁⲓϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
9:6 |
Mutta nouse ja mene kaupunkiin, niin sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän."
|
Acts
|
NorBroed
|
9:6 |
Både skjelvende og forbauset sa han, Herre, hva vil du jeg skal gjøre? Og herren sa til ham, Stå opp og gå inn til byen, og det skal bli sagt deg hva du må gjøre.
|
Acts
|
FinRK
|
9:6 |
Nouse ja mene kaupunkiin, niin sinulle sanotaan, mitä sinun on tehtävä.”
|
Acts
|
ChiSB
|
9:6 |
但是,你起來進城去,必有人告訴你當作什麼。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:6 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲁⲁϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:6 |
起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。」
|
Acts
|
BulVeren
|
9:6 |
И той, треперещ и поразен, каза: Господи, какво искаш да направя? А Господ му каза: Стани и иди в града, и ще ти се каже какво трябва да правиш.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:6 |
فَقَالَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ: «يَارَبُّ، مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟». فَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: «قُمْ وَٱدْخُلِ ٱلْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».
|
Acts
|
Shona
|
9:6 |
Achidederawo nekushamisika wakati: Ishe, chii chamunoda kuti ndiite? Ishe ndokuti kwaari: Simuka upinde muguta, zvino uchaudzwa zvaunofanira kuita.
|
Acts
|
Esperant
|
9:6 |
sed leviĝu, kaj eniru en la urbon, kaj estos dirite al vi, kion vi devas fari.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:6 |
เซาโลก็ตัวสั่นและรู้สึกประหลาดใจจึงถามว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ประสงค์จะให้ข้าพระองค์ทำอะไร” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่เขาว่า “เจ้าจงลุกขึ้นเข้าไปในเมือง และจะมีคนบอกให้รู้ว่า เจ้าจะต้องทำประการใด”
|
Acts
|
BurJudso
|
9:6 |
သို့သော်လည်းထ၍ မြို့သို့ဝင်လော့။ သင်ပြု ရမည်အမှုကို ပြောလိမ့်မည်ဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:6 |
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ⸂ὅ τί⸃ σε δεῖ ποιεῖν.
|
Acts
|
FarTPV
|
9:6 |
ولی برخیز و به شهر برو و در آنجا به تو گفته خواهد شد كه چه باید بكنی.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:6 |
Ab uṭh kar shahr meṅ jā. Wahāṅ tujhe batāyā jāegā ki tujhe kyā karnā hai.”
|
Acts
|
SweFolk
|
9:6 |
Men res dig och gå in till staden, så ska du få veta vad du måste göra."
|
Acts
|
TNT
|
9:6 |
Ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
|
Acts
|
GerSch
|
9:6 |
Da sprach er mit Zittern und Schrecken: Herr, was willst du, daß ich tun soll? Und der Herr antwortete ihm: Steh auf und gehe in die Stadt hinein, so wird man dir sagen, was du tun sollst!
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:6 |
Nguni't magtindig ka, at ikaw ay pumasok sa bayan, at sasalitain sa iyo ang dapat mong gawin.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:6 |
Mutta nouse ja mene kaupunkiin, niin sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tehdä."
|
Acts
|
Dari
|
9:6 |
ولی برخیز و به شهر برو و در آنجا به تو گفته خواهد شد که چه باید بکنی.»
|
Acts
|
SomKQA
|
9:6 |
laakiin kac oo magaalada gal, oo waxaa laguu sheegi doonaa wixii kugu waajib ah inaad samaysid.
|
Acts
|
NorSMB
|
9:6 |
Men statt upp og gakk inn i byen, so skal det verta sagt deg kva du hev å gjera.»
|
Acts
|
Alb
|
9:6 |
Atëherë ai, duke u dridhur i tëri dhe i trembur, tha: ''Zot, ç'don ti të bëj unë?''. Dhe Zoti: ''Çohu dhe hyr në qytet, dhe do të të thuhet ç'duhet të bësh''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:6 |
Steh jedoch auf und geh in die Stadt, dann wird man dir sagen, was du tun sollst.“
|
Acts
|
UyCyr
|
9:6 |
Орнуңдин туруп, шәһәргә кир, немә қилишиң керәклигини бири саңа ейтип бериду, — дегән җавап кәлди һелиқи аваздин.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:6 |
그가 떨며 놀라 이르되, 주여, 내가 무엇을 하기 원하시나이까? 하매 주께서 그에게 이르시되, 일어나 도시로 들어가라. 그러면 네가 반드시 해야 할 일을 듣게 되리라, 하시니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:6 |
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ⸂ὅ τί⸃ σε δεῖ ποιεῖν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:6 |
А он дркћући од страха рече: Господе! шта хоћеш да чиним? И Господ му рече: устани и уђи у град, па ће ти се казати шта ти треба чинити.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:6 |
And he tremblide, and wondride, and seide, Lord, what wolt thou that Y do?
|
Acts
|
Mal1910
|
9:6 |
നീ എഴുന്നേറ്റു പട്ടണത്തിൽ ചെല്ലുക; നീ ചെയ്യേണ്ടുന്നതു അവിടെ വെച്ചു നിന്നോടു പറയും എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
9:6 |
네가 일어나 성으로 들어가라 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라 하시니
|
Acts
|
Azeri
|
9:6 |
ائندي دور و شهره گت و نه ادهجهيئن سنه ديئلهجک."
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:6 |
Då skalf han, och bäfvade, och sade: Herre, hvad vill du jag skall göra? Sade Herren till honom: Statt upp, och gack in i staden, och der skall dig varda sagdt, hvad du göra skall.
|
Acts
|
KLV
|
9:6 |
'ach { Note: TR omits “ 'ach” } Hu' Dung, je 'el Daq the veng, je SoH DichDaq taH ja'ta' nuq SoH must ta'.”
|
Acts
|
ItaDio
|
9:6 |
Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:6 |
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:6 |
Трепещя же и ужасаяся глагола: Господи, что мя хощеши творити? И Господь рече к нему: востани и вниди во град, и речется ти, что ти подобает творити.
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:6 |
τρέμων τε και θαμβών είπε κύριε τι με θέλεις ποιήσαι και ο κύριος προς αυτόν αλλά ανάστηθι και είσελθε εις την πόλιν και λαληθήσεταί σοι τι σε δει ποιείν
|
Acts
|
FreBBB
|
9:6 |
Mais lève-toi et entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire.
|
Acts
|
LinVB
|
9:6 |
Kasi télémé, yíngélá o engumbá, kúná bakoyébisa yǒ níni osengélí kosála. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:6 |
သို့သော် သင်ထ၍ မြို့ထဲသို့ ဝင်လော့။ သင်မည်သို့ဆောင်ရွက်ရမည်ကို သင့်အား ပြောကြားလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
9:6 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏪᎾᏪ ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏎ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎦᏙ ᏣᏚᎵ ᎠᏆᏛᏁᏗᏱ? ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏔᎴᎲᎦ, ᏗᎦᏚᎲ ᎮᎾ, ᏓᏰᏣᏃᏁᎵᏃ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:6 |
起、入城、爾當行者、將以示爾、
|
Acts
|
VietNVB
|
9:6 |
Nhưng ngươi hãy đứng dậy, vào trong thành phố, ngươi sẽ được chỉ bảo những điều phải làm.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:6 |
Apan bumangon ka ug sumulod ka sa siyudad, ug didto igatug-an kanimo ang kinahanglan pagabuhaton mo."
|
Acts
|
RomCor
|
9:6 |
Tremurând şi plin de frică, el a zis: „Doamne, ce vrei să fac?” „Scoală-te”, i-a zis Domnul, „intră în cetate şi ţi se va spune ce trebuie să faci”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:6 |
Uhda oh kohwei nan kahnimwen, pwe iei wasa me e pahn sansal ong uhk dahme ke pahn wia.”
|
Acts
|
HunUj
|
9:6 |
De kelj fel, menj be a városba, és ott megmondják neked, mit kell tenned.”
|
Acts
|
GerZurch
|
9:6 |
[Und mit Zittern und Schrecken sprach er: Herr: was willst du: dass ich tun soll? Und der Herr sagte zu ihm:] - Doch steh auf und geh hinein in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst. (1) V 5-6: statt "Doch" haben einige spät Textzeugen die eingeklammerten Worte. - vgl. Apg 26:14; 22:10
|
Acts
|
GerTafel
|
9:6 |
Und er sprach mit Zittern und Zagen: Herr, was willst Du, daß ich tue? Der Herr sprach zu ihm: Mache dich auf und gehe hin in die Stadt, da wird man dir sagen, was du tun sollst.
|
Acts
|
PorAR
|
9:6 |
E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:6 |
En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de stad, en u zal aldaar gezegd worden, wat gij doen moet.
|
Acts
|
Byz
|
9:6 |
αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
|
Acts
|
FarOPV
|
9:6 |
لیکن برخاسته، به شهر برو که آنجا به تو گفته میشودچه باید کرد.»
|
Acts
|
Ndebele
|
9:6 |
Ethuthumela njalo emangala wathi: Nkosi, uthanda ukuthi ngenzeni? LeNkosi yathi kuye: Sukuma ungene emzini, njalo uzatshelwa lokho omele ukwenze.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:6 |
E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça?E o Senhor lhe disse : Levanta-te, e entra na cidade; e ali te será dito o que deves fazer.
|
Acts
|
StatResG
|
9:6 |
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.”
|
Acts
|
SloStrit
|
9:6 |
In trepetaje in strmeč, reče: Gospod! Kaj hočeš, da naj storím? In Gospod mu reče: Vstani in vnidi v mesto, in tam ti se bo povedalo, kaj ti je treba storiti.
|
Acts
|
Norsk
|
9:6 |
Men stå op og gå inn i byen, så skal det bli dig sagt hvad du har å gjøre!
|
Acts
|
SloChras
|
9:6 |
Ali vstani in pojdi v mesto, in tam se ti pove, kaj ti je treba storiti.
|
Acts
|
Northern
|
9:6 |
Qalx ayağa, şəhərə get və nə etmək lazımdırsa, sənə deyiləcək».
|
Acts
|
GerElb19
|
9:6 |
Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:6 |
Paurida, kolang nan kanim en, nan a pan loki ong uk, me koe en wiada.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:6 |
Un tas sacīja trīcēdams un iztrūcies: “Kungs, ko Tu gribi, lai daru?” Tas Kungs uz to sacīja: “Celies un ej pilsētā, un tev sacīs, ko tev būs darīt.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:6 |
E elle, tremendo e attonito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e ali te será dito o que te convem fazer.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:6 |
起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:6 |
Då skalf han, och bäfvade, och sade: Herre, hvad vill du jag skall göra? Sade Herren till honom: Statt upp, och gack in i staden, och der skall dig varda sagdt, hvad du göra skall.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:6 |
αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
|
Acts
|
CopSahid
|
9:6 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲁⲁϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:6 |
Nun steh auf und geh in die Stadt! Dort wird man dir sagen, was du tun sollst."
|
Acts
|
BulCarig
|
9:6 |
А той разтреперан и смаян рече: Господи, що искаш да сторя? И Господ му рече: Стани и влез в града, и ще ти се каже що требва да правиш.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:6 |
mais lève-toi, et entre dans la ville, et l'on te dira ce qu'il faut que tu fasses. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:6 |
だが,立ち上がって,町に入りなさい。そうすれば,あなたのなすべきことが告げられるだろう」 。
|
Acts
|
PorCap
|
9:6 |
Ergue-te, entra na cidade e dir-te-ão o que tens a fazer.»
|
Acts
|
JapKougo
|
9:6 |
さあ立って、町にはいって行きなさい。そうすれば、そこであなたのなすべき事が告げられるであろう」。
|
Acts
|
Tausug
|
9:6 |
Bangun kaw ampa kaw lanjal madtu pa dāira. Awn duun mamayta' kaymu sin unu in wajib mu hinangun.”
|
Acts
|
GerTextb
|
9:6 |
Du aber stehe auf und gehe in die Stadt, so wird dir gesagt werden, was du thun sollst.
|
Acts
|
Kapingam
|
9:6 |
Duu gi-nua, hana gi-lodo di waahale, gei goe ga-longono nia mee ala e-hai-loo gii-hai koe.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:6 |
Mas levántate, entra en la ciudad, y se te dirá lo que has de hacer”.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:6 |
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:6 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲁⲁϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:6 |
Kelkis, eik į miestą, ir tau bus pasakyta, ką turi daryti“.
|
Acts
|
Bela
|
9:6 |
Ён, у страху і жудасьці, сказаў: Госпадзе! што загадаеш мне рабіць? І Гасподзь сказаў яму: устань ды ідзі ў горад; і сказана будзе табе, што табе трэба рабіць.
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:6 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲁⲁϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:6 |
En ur grenañ ha spouronet, e lavaras: Aotrou, petra a fell dit a rafen? Hag an Aotrou a lavaras dezhañ: Sav ha kae e kêr, hag e vo lavaret dit ar pezh ac'h eus d'ober.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:6 |
Und er sprach mit Zittern und Zagen: Herr, was willst du, daß ich tun soil? Der Herr sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:6 |
Nouse ja mene kaupunkiin. Siellä saat kuulla, mitä sinun on tehtävä."
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:6 |
Og han sagde, bævende og forfærdet: Herre! hvad vil du, at jeg skal gjøre? Og Herren sagde til ham: staa op og gak ind i Staden, og det skal siges dig, hvad dig bør at gjøre.
|
Acts
|
Uma
|
9:6 |
Wae-pi, memata-moko, mesua' hi rala ngata. Hi ria-damo mpai' ra'uli' -koko napa to kana nubabehi."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:6 |
Steh jedoch auf und geh in die Stadt, dann wird man dir sagen, was du tun sollst.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:6 |
El temblando y temeroso dijo: Señor, ¿qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
|
Acts
|
Latvian
|
9:6 |
Un viņš trīcēdams izbrīnā sacīja: Kungs, ko Tu gribi, lai es daru? Un Kungs sacīja viņam: Celies un ej pilsētā; un tur tev pateiks, kas tev jādara.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:6 |
Y él temblando y asombrado, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate, y entra en la ciudad; y te se dirá lo que debes hacer.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:6 |
mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:6 |
Sidderend van angst zeide hij: Heer, wat wilt Gij, dat ik doe? En de Heer zeide tot hem:) Sta op, en ga naar de stad; daar zal men u zeggen, wat ge moet doen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:6 |
"Steh jetzt auf und geh in die Stadt. Dort wird man dir sagen, was du tun sollst."
|
Acts
|
Est
|
9:6 |
Aga tõuse ja mine linna, ja seal öeldakse sulle, mis sul tuleb teha!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:6 |
اب اُٹھ کر شہر میں جا۔ وہاں تجھے بتایا جائے گا کہ تجھے کیا کرنا ہے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
9:6 |
فَقَالَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ؛ «يَارَبُّ مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟» فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «قُمْ، وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَا يَجِبُ أَنْ تَفْعَلَهُ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:6 |
起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
|
Acts
|
f35
|
9:6 |
αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:6 |
En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op en ga naar de stad, en u zal gezegd worden wat gij doen moet.
|
Acts
|
ItaRive
|
9:6 |
Ed egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? Ed il Signore gli disse: lèvati, entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare.
|
Acts
|
Afr1953
|
9:6 |
En terwyl hy bewe en verbaas was, sê hy: Here, wat wil U hê moet ek doen? En die Here antwoord hom: Staan op en gaan na die stad, en dit sal jou gesê word wat jy moet doen.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:6 |
Он в трепете и ужасе сказал: «Господи! Что повелишь мне делать?» И Господь сказал ему: «Встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать».
|
Acts
|
FreOltra
|
9:6 |
mais lève-toi, entre dans la ville, et l’on te dira ce que tu dois faire.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:6 |
अब उठकर शहर में जा। वहाँ तुझे बताया जाएगा कि तुझे क्या करना है।”
|
Acts
|
TurNTB
|
9:6 |
“Haydi kalk ve kente gir, ne yapman gerektiği sana bildirilecek.”
|
Acts
|
DutSVV
|
9:6 |
En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de stad, en u zal aldaar gezegd worden, wat gij doen moet.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:6 |
De kelj föl és menj be a városba, ott majd megmondják neked, mit kell tenned.«
|
Acts
|
Maori
|
9:6 |
Na wiri ana ia, ihiihi ana, ka mea, E te Ariki, kia aha ahau? Ano ra ko te Ariki ki a ia, Whakatika, tomo atu ki te pa, a ka korerotia ki a koe tau e mea ai.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:6 |
Sagō' an'ngge na ka,” yukna. “Pehē' ka ni deyom da'ira inān. Nihaka'an du ka maina'an bang ai subay hinangnu.”
|
Acts
|
HunKar
|
9:6 |
Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig monda néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned.
|
Acts
|
Viet
|
9:6 |
nhưng hãy đứng dậy, vào trong thành, người ta sẽ nói cho ngươi mọi điều phải làm.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:6 |
Nasicsot xban xxiu laj Saulo nak quixye: —Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈru ta̱cuaj tinba̱nu? chan. Ut li Ka̱cuaˈ quixye: —Cuaclin ut ayu saˈ li tenamit, ut aran ta̱yehekˈ a̱cue cˈaˈru us ta̱ba̱nu, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:6 |
Men stå nu upp och gå in i staden, så skall där bliva dig sagt vad du har att göra.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:6 |
គាត់ក៏សួរ ទាំងនឹកអស្ចារ្យ និងភ័យរន្ធត់ថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! តើខ្ញុំគួរធ្វើដូចម្ដេច?» ព្រះអម្ចាស់ក៏មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖] «ចូរក្រោកឡើង ហើយចូលទៅក្នុងក្រុងចុះ ដ្បិតនៅទីនោះនឹងមានគេប្រាប់អ្នកពីកិច្ចការដែលអ្នកត្រូវធ្វើ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
9:6 |
Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti."
|
Acts
|
BasHauti
|
9:6 |
Eta harc ikaraturic eta icituric erran ceçan, Iauna, cer nahi duc daguidan? Orduan Iaunac hari, Iaiqui adi eta sar adi hirian, eta erranen çaic cer eguin behar duán.
|
Acts
|
WHNU
|
9:6 |
αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:6 |
Nhưng ngươi hãy đứng dậy, vào thành, và người ta sẽ nói cho ngươi biết ngươi phải làm gì.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:6 |
Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.
|
Acts
|
TR
|
9:6 |
τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
|
Acts
|
HebModer
|
9:6 |
והוא חרד ונבעת ויאמר אדני מה תחפץ ואעשה ויען האדון קום לך העירה ויאמר לך את אשר עליך לעשות׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:6 |
IwcI e'ie'nukshkat ipi e'‘ie'nmamkate'ntuk, otI kikito, Te'pe'nke'n, We'kwnicI e'ne'nmin e'wishowe'pse'an? Te'pe'nke't cI otI okinan, Psukwin ipi shian kcI otanuk, shiw cI kuwitmako watotmIn.
|
Acts
|
Kaz
|
9:6 |
Орныңнан тұр да, қалаға бар! Не істеуге тиіс екенің саған сол жерде айтылады! — деді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:6 |
І затрусившись та стуманівши, каже: Господи, що хочеш, щоб робив я? А Господь до него: Устань, та йди в город; і скажеть ся тобі, що маєш робити.
|
Acts
|
FreJND
|
9:6 |
Mais lève-toi, et entre dans la ville ; et il te sera dit ce que tu dois faire.
|
Acts
|
TurHADI
|
9:6 |
“Haydi kalk, şehre git. Ne yapacağın sana orada söylenecek.”
|
Acts
|
GerGruen
|
9:6 |
Zitternd und bebend fragte er: "Herr, was willst du, daß ich tun soll?" "Steh auf; geh in die Stadt! Dort wird man dir sagen, was du tun sollst."
|
Acts
|
SloKJV
|
9:6 |
§ In ta je trepetajoč in osupel rekel: „Gospod, kaj hočeš, da storim?“ In Gospod mu je rekel: „Vstani in pojdi v mesto in povedano ti bo, kaj moraš storiti.“
|
Acts
|
Haitian
|
9:6 |
Leve, antre lavil la. Se la y'a di ou sa ou gen pou fè.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:6 |
Niin hän vapisi, hämmästyi ja sanoi: Herra, mitäs minua tahdot tekemään? Ja Herra sanoi hänelle: nouse ja mene kaupunkiin; siellä sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:6 |
El, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
|
Acts
|
HebDelit
|
9:6 |
וְהוּא חָרֵד וְנִבְעָת וַיֹּאמֶר אֲדֹנִי מַה־תַּחְפֹּץ וְאֶעֱשֶׂה וַיַּעַן הָאָדוֹן קוּם לֵךְ הָעִירָה וְיֵאָמֵר לְךָ אֶת־אֲשֶׁר עָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:6 |
Nawr cod ar dy draed a dos i mewn i'r ddinas. Cei di wybod yno beth mae'n rhaid i ti ei wneud.”
|
Acts
|
GerMenge
|
9:6 |
Doch stehe auf und geh in die Stadt hinein: dort wird dir gesagt werden, was du tun sollst!«
|
Acts
|
GreVamva
|
9:6 |
Ο δε τρέμων και έκθαμβος γενόμενος, είπε· Κύριε, τι θέλεις να κάμω; Και ο Κύριος είπε προς αυτόν· Σηκώθητι και είσελθε εις την πόλιν, και θέλει σοι λαληθή τι πρέπει να κάμης.
|
Acts
|
Tisch
|
9:6 |
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:6 |
А він, затрусившися та налякавшися, каже: „Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив?“ А до нього Господь: „Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що́ маєш робити!“
|
Acts
|
MonKJV
|
9:6 |
Тэгэхэд айн чичирч бас цочирдсон тэрбээр, Эзэн, та надаар юу хийлгэхийг хүсэж байна вэ? гэхэд нь Эзэн түүнд, Бос. Тэгээд хот руу яв. Улмаар юу хийх ёстой чинь чамд хэлэгдэнэ гэжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:6 |
Tremblant et saisi d'effroi, il dit : " Seigneur, que voulez-vous que je fasse ? " Le Seigneur lui répondit :] " Lève-toi et entre dans la ville ; là on te dira ce que tu dois faire. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:6 |
А он дрхћући од страха рече: Господе! Шта хоћеш да чиним? И Господ му рече: Устани и уђи у град, па ће ти се казати шта ти треба чинити.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:6 |
Pero levántate, entra a la ciudad, y te será dicho lo que debes hacer.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:6 |
A Saul, drżąc i bojąc się, powiedział: Panie, co chcesz, abym zrobił? A Pan do niego: Wstań i idź do miasta, a tam ci powiedzą, co masz robić.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:6 |
Et tout tremblant & effrayé il dit, Seigneur, que veux-tu que je faffe? Et le Seigneur lui dit, Leve-toi, & entre en la ville, & là il te fera dit ce que tu dois faire.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:6 |
Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
|
Acts
|
Swahili
|
9:6 |
Lakini simama sasa, uingie mjini na huko utaambiwa unachopaswa kufanya."
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:6 |
El, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
|
Acts
|
HunRUF
|
9:6 |
De kelj fel, menj be a városba, és ott megmondják neked, mit kell tenned.
|
Acts
|
FreSynod
|
9:6 |
Mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce qu'il faut que tu fasses.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:6 |
Men staa op og gaa ind i Byen, og det skal siges dig, hvad du bør gøre.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
9:6 |
حال، برخیز و به شهر برو. در آنجا به تو گفته خواهد شد که چه باید بکنی.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:6 |
Na taim em i guria na kirap nogut em i tok, Bikpela, yu gat laik long mi mekim wanem samting? Na Bikpela i tokim em, Kirap, na go insait long biktaun, na wanpela bai tokim yu long wanem samting yu mas mekim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:6 |
Ան ալ՝ դողալով եւ այլայլած՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ի՞նչ կ՚ուզես որ ընեմ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:6 |
Men staa op og gaa ind i Byen, og det skal siges dig, hvad du bør gøre.‟
|
Acts
|
JapRague
|
9:6 |
サウロ戰き且驚入りて、主よ、我に何を為さしめんと思召したるぞ、と云ひしに主曰ひけるは、起きて市中に入れ、汝の為すべき事は彼處にて告げらるべし、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
9:6 |
ܐܠܐ ܩܘܡ ܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܬܡܢ ܢܬܡܠܠ ܥܡܟ ܥܠ ܡܐ ܕܘܠܐ ܠܟ ܠܡܥܒܕ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:6 |
Alors, tremblant et stupéfait, il dit : Seigneur, que voulez-vous que je fasse ?
|
Acts
|
PolGdans
|
9:6 |
A Saul drżąc i bojąc się, rzekł: Panie! co chcesz, abym ja uczynił? A Pan do niego: Wstań, a wnijdź do miasta, a tam ci powiedzą, co byś ty miał czynić.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:6 |
起きて町に入れ、さらば汝なすべき事を告げらるべし』
|
Acts
|
Elzevir
|
9:6 |
τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
|
Acts
|
GerElb18
|
9:6 |
Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst.
|