|
Dani
|
AB
|
9:10 |
Neither have we heeded the voice of the Lord our God, to walk in His laws, which He set before us by the hands of His servants the prophets.
|
|
Dani
|
ABP
|
9:10 |
And we hearkened not to the voice of the lord our God, to go by his laws, the ones which he executed before our face by the hands of his servants the prophets.
|
|
Dani
|
ACV
|
9:10 |
nor have we obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
9:10 |
Neither have we obeyed the voice of the LORD our God to walk in His laws which He set before us by His servants the prophets.
|
|
Dani
|
AKJV
|
9:10 |
Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
|
|
Dani
|
ASV
|
9:10 |
neither have we obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
|
|
Dani
|
BBE
|
9:10 |
And have not given ear to the voice of the Lord our God to go in the way of his laws which he put before us by the mouth of his servants the prophets.
|
|
Dani
|
CPDV
|
9:10 |
and we have not listened to the voice of the Lord, our God, so as to walk in his law, which he established for us by his servants, the prophets.
|
|
Dani
|
DRC
|
9:10 |
And we have not hearkened to the voice of the Lord, our God, to walk in his law, which he set before us by his servants, the prophets.
|
|
Dani
|
Darby
|
9:10 |
and we have not hearkened unto the voice of Jehovah ourGod, to walk in his laws, which he set before us through his servants the prophets.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
9:10 |
For we haue not obeyed the voyce of the Lord our God, to walke in his lawes, which he had laide before vs by the ministerie of his seruants the Prophets.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
9:10 |
We never listened to you or lived by the teachings you gave us through your servants the prophets.
|
|
Dani
|
JPS
|
9:10 |
neither have we hearkened to the voice of HaShem our G-d, to walk in His laws, which He set before us by His servants the prophets.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
9:10 |
and have not listened to the voice of the LORD our God to walk by his laws, which he set before us by the hand of his servants the prophets.
|
|
Dani
|
KJV
|
9:10 |
Neither have we obeyed the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
|
|
Dani
|
KJVA
|
9:10 |
Neither have we obeyed the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
9:10 |
Neither have we obeyed the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
|
|
Dani
|
LEB
|
9:10 |
and we have not listened to the voice of Yahweh our God, by following his law ⌞which he placed before us⌟ by the hand of his servants the prophets.
|
|
Dani
|
LITV
|
9:10 |
We have not obeyed the voice of the Lord our God, to walk in His laws which he set before us by His servants the prophets.
|
|
Dani
|
MKJV
|
9:10 |
We have not obeyed the voice of the LORD our God, to walk in His laws which He set before us by His servants the prophets.
|
|
Dani
|
NETfree
|
9:10 |
We have not obeyed the LORD our God by living according to his laws that he set before us through his servants the prophets.
|
|
Dani
|
NETtext
|
9:10 |
We have not obeyed the LORD our God by living according to his laws that he set before us through his servants the prophets.
|
|
Dani
|
NHEB
|
9:10 |
And have not obeyed the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
9:10 |
And have not obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
9:10 |
And have not obeyed the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
|
|
Dani
|
Noyes
|
9:10 |
and have not obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants, the prophets.
|
|
Dani
|
RLT
|
9:10 |
Neither have we obeyed the voice of Yhwh our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
9:10 |
Neither have we obeyed the voice of יהוה our Elohim, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
|
|
Dani
|
RWebster
|
9:10 |
Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
9:10 |
and have not hearkened unto the voice of Yahweh our God,—to walk in his instructions which he set before us, through means of his servants the prophets;
|
|
Dani
|
UKJV
|
9:10 |
Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
|
|
Dani
|
Webster
|
9:10 |
Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
|
|
Dani
|
YLT
|
9:10 |
and have not hearkened to the voice of Jehovah our God, to walk in His laws, that He hath set before us by the hand of His servants the prophets;
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
9:10 |
και ουκ εισηκούσαμεν της φωνής κυρίου του θεού ημών πορεύεσθαι εν τοις νόμοις αυτού οις έδωκε κατά πρόσωπον ημών εν χερσί των δούλων αυτού των προφητών
|
|
Dani
|
Afr1953
|
9:10 |
en na die stem van die HERE onse God nie geluister om te wandel in sy wette wat Hy ons deur die diens van sy knegte, die profete, voorgehou het nie.
|
|
Dani
|
Alb
|
9:10 |
dhe nuk kemi dëgjuar zërin e Zotit, Perëndisë tonë, për të ecur sipas ligjeve të tij, që na kishte vënë përpara me anë të shërbëtorëve të tij, profetëve.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
9:10 |
ולא שמענו בקול יהוה אלהינו—ללכת בתורתיו אשר נתן לפנינו ביד עבדיו הנביאים
|
|
Dani
|
AraNAV
|
9:10 |
وَلَمْ نُطِعْ صَوْتَ الرَّبِّ إِلَهِنَا لِنَسْلُكَ فِي شَرَائِعِهِ الَّتِي أَعْلَنَهَا لَنَا عَلَى لِسَانِ عَبِيدِهِ الأَنْبِيَاءِ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
9:10 |
وَمَا سَمِعْنَا صَوْتَ ٱلرَّبِّ إِلَهِنَا لِنَسْلُكَ فِي شَرَائِعِهِ ٱلَّتِي جَعَلَهَا أَمَامَنَا عَنْ يَدِ عَبِيدِهِ ٱلْأَنْبِيَاءِ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
9:10 |
تاريميز ربّئن سؤزونه قولاق آسماميشيق، اؤز قوللاري پيغمبرلر واسئطهسئله بئزه وردئيي قانونلارينا عمل اتمهمئشئک.
|
|
Dani
|
Bela
|
9:10 |
і ня слухаліся голасу Госпада Бога нашага, каб хадзіць паводле законаў Яго, якія Ён даў нам праз Сваіх рабоў, прарокаў.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
9:10 |
и не послушахме гласа на ГОСПОДА, своя Бог, да ходим в Неговите закони, които положи пред нас чрез Своите слуги, пророците.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
9:10 |
အကျွန်ုပ်တို့၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် ကျွန်တော်ရင်း၊ ပရောဖက်တို့ဖြင့် အကျွန်ုပ်တို့၌ ထားတော် မူသော ပညတ်တရားတော်လမ်းသို့ လိုက်ခြင်းငှါ၊ ဗျာဒိတ် တော်အသံကို အကျွန်ုပ်တို့သည်နားမထောင်ဘဲ နေကြ ပါပြီ။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
9:10 |
и не послушахом гласа Господа Бога нашего, ходити в законех Его, ихже даде пред лицем нашим рукою раб Своих пророков.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
9:10 |
Kami wala managtuman sa tingog ni Jehova nga among Dios, sa paglakaw sa iyang mga balaod, nga gibutang niya sa among atubangan pinaagi sa iyang mga alagad ang mga manalagna.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
9:10 |
我们没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他借着他的仆人众先知向我们颁布的律法。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
9:10 |
沒有聽從上主我們天主的勸告,也沒有遵行他藉自己的僕人眾先知,向我們所宣示的訓令。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
9:10 |
也沒有聽從耶和華─我們 神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
9:10 |
不聽我上帝耶和華之言、不行爾藉爾僕諸先知所示我之法律、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
9:10 |
也没有听从耶和华─我们 神的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们所陈明的律法。
|
|
Dani
|
CopSahBi
|
9:10 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲛⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
|
Dani
|
CroSaric
|
9:10 |
i nismo slušali glas Jahve, Boga našega, da slijedimo njegove zakone što nam ih dade po svojim slugama, prorocima.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
9:10 |
og vi have ikke hørt paa Herren vor Guds Røst, saa at vi vandrede i hans Love, som han gav for vort Ansigt ved sine Tjenere, Profeterne.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
9:10 |
og adlød ikke HERREN vor Guds Røst, saa vi fulgte hans Love, som han forelagde os ved sine Tjenere Profeterne.
|
|
Dani
|
Dari
|
9:10 |
ای خداوند، خدای ما، ما به کلام تو توجه نکرده ایم و مطابق احکامت که بوسیلۀ بندگانت، انبیاء به ما دادی، رفتار ننموده ایم.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
9:10 |
En wij hebben der stem des HEEREN, onzes Gods, niet gehoorzaamd, dat wij in Zijn wetten wandelen zouden, die Hij gegeven heeft voor onze aangezichten, door de hand van Zijn knechten, de profeten.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
9:10 |
En wij hebben der stem des Heeren, onzes Gods, niet gehoorzaamd, dat wij in Zijn wetten wandelen zouden, die Hij gegeven heeft voor onze aangezichten, door de hand van Zijn knechten, de profeten.
|
|
Dani
|
Esperant
|
9:10 |
kaj ne aŭskultis la voĉon de la Eternulo, nia Dio, por iradi laŭ Liaj instruoj, kiujn Li donis al ni per Siaj servantoj, la profetoj.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
9:10 |
و کلام یهوه خدای خود را نشنیدهایم تا در شریعت او که به وسیله بندگانش انبیا پیش ما گذارد سلوک نماییم.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
9:10 |
ای خداوند خدای ما، ما به کلام تو توجّه نکردهایم و مطابق احکامی که به وسیلهٔ انبیایت به ما دادی، رفتار ننمودهایم.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
9:10 |
Ja emme totelleet Herran meidän Jumalamme ääntä, että me vaeltaneet olisimme hänen käskyissänsä, jotka hän meille antoi palveliainsa prophetain kautta.
|
|
Dani
|
FinPR
|
9:10 |
me emme ole kuulleet Herran, meidän Jumalamme, ääntä emmekä vaeltaneet hänen laissansa, jonka hän asetti meidän eteemme palvelijainsa, profeettain, kautta.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
9:10 |
emmekä ole kuunnelleet sinun ääntäsi emmekä vaeltaneet niiden lakien mukaan, jotka sinä olet antanut palvelijoittesi, profeettojen, opettaa meille.
|
|
Dani
|
FinRK
|
9:10 |
Emme ole kuunnelleet Herran, meidän Jumalamme, ääntä emmekä vaeltaneet hänen opetustensa mukaan, jotka hän antoi meille palvelijoittensa, profeettojen, kautta.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
9:10 |
Emme ole kuulleet Herran, meidän Jumalamme, ääntä emmekä vaeltaneet hänen laissaan, jonka hän asetti eteemme palvelijoidensa, profeettojen, kautta.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
9:10 |
Nous n'avons pas obéi à la voix de l'Eternel, notre Dieu, pour marcher selon ses lois, qu'il a mises devant nous par ses serviteurs les prophètes.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
9:10 |
Et nous n’avons point écouté la voix de l’Eternel notre Dieu pour marcher dans ses lois, qu’il a mises devant nous par le moyen de ses serviteurs, les Prophètes.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
9:10 |
Nous n'avons pas obéi à la voix de Yahweh, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il a mises devant nous par l'intermédiaire de ses serviteurs les prophètes.
|
|
Dani
|
FreJND
|
9:10 |
et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu, pour marcher selon ses lois qu’il a mises devant nous par ses serviteurs les prophètes.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
9:10 |
et que nous avons refusé d’obéir à la voix de l’Eternel, notre Dieu, en suivant les instructions qu’il nous avait exposées par l’organe de ses serviteurs, les prophètes.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
9:10 |
Et nous n'avons point écouté la voix du Seigneur notre Dieu, pour marcher dans les lois qu'il nous a données, face à face, par les mains de ses serviteurs les prophètes.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
9:10 |
Car nous nous sommes rebellés contre lui, et nous n'avons point été dociles à la voix de l'Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il avait mises devant nos yeux par le ministère de ses serviteurs, les prophètes.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
9:10 |
Nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
9:10 |
et nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, pour marcher dans sa loi, qu’il nous avait prescrite par ses serviteurs les prophètes.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
9:10 |
und gehorchten nicht der Stimme des HERRN, unsers Gottes, daß wir gewandelt hatten in seinem Gesetz welches er uns vorlegte durch seine Knechte, die Propheten,
|
|
Dani
|
GerElb18
|
9:10 |
und wir haben der Stimme Jehovas, unseres Gottes, nicht gehorcht, um in seinen Gesetzen zu wandeln, welche er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
9:10 |
und wir haben der Stimme Jehovas, unseres Gottes, nicht gehorcht, um in seinen Gesetzen zu wandeln, welche er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
9:10 |
und nicht auf unseres Herrn und Gottes Stimme hörten, daß wir nach den Geboten wandelten, die er uns vorgelegt durch seine Diener, die Propheten.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
9:10 |
und der Stimme des HERRN, unsers Gottes, nicht gehorsam gewesen sind, um nach seinen Weisungen zu wandeln, die er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
9:10 |
Wir haben nicht auf die Stimme von Jahwe, unserem Gott, gehört. Wir haben seine Befehle nicht befolgt, die er uns durch seine Diener vorgelegt hat, durch die Propheten.
|
|
Dani
|
GerSch
|
9:10 |
und haben nicht gehorcht der Stimme des HERRN, unsres Gottes, daß wir in dem Gesetz gewandelt hätten, welches er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat;
|
|
Dani
|
GerTafel
|
9:10 |
Und haben nicht gehört auf die Stimme Jehovahs, unseres Gottes, daß wir gewandelt wären nach Seinen Gesetzen, die Er durch die Hand Seiner Knechte, die Propheten, vor uns gegeben.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
9:10 |
und nicht auf die Stimme Jahwes, unseres Gottes, gehört, daß wir seinen Weisungen, die er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat, Folge geleistet hätten.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
9:10 |
und haben nicht auf die Stimme des Herrn, unsres Gottes, gehört, sodass wir nach den Weisungen gewandelt hätten, die er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
9:10 |
και δεν υπηκούσαμεν εις την φωνήν Κυρίου του Θεού ημών, να περιπατώμεν εν τοις νόμοις αυτού, τους οποίους έθεσεν ενώπιον ημών διά των δούλων αυτού των προφητών.
|
|
Dani
|
Haitian
|
9:10 |
Nou pa t' koute ou, Seyè Bondye nou, pou nou te viv dapre lòd ou te ban nou nan bouch pwofèt yo, sèvitè ou yo.
|
|
Dani
|
HebModer
|
9:10 |
ולא שמענו בקול יהוה אלהינו ללכת בתורתיו אשר נתן לפנינו ביד עבדיו הנביאים׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
9:10 |
s nem hallgattunk az Örökkévaló, a mi Istenünk szavára, hogy járnánk tanai szerint, a melyeket elénk adott szolgái a próféták által.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
9:10 |
és nem hallgattunk az Úrnak, Istenünknek szavára, hogy törvénye szerint járjunk, amit nekünk szolgái, a próféták által adott.
|
|
Dani
|
HunKar
|
9:10 |
És nem hallgattunk az Úrnak, a mi Istenünknek szavára, hogy járjunk az ő törvényeiben, a melyeket előnkbe adott, az ő szolgái, a próféták által.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
9:10 |
és nem hallgattunk Istenünknek, az Úrnak a szavára. Nem az ő törvényei szerint éltünk, amelyeket szolgái, a próféták által adott nekünk.
|
|
Dani
|
HunUj
|
9:10 |
és nem hallgattunk Istenünknek, az Úrnak a szavára. Nem az ő törvényei szerint éltünk, amelyeket adott nekünk szolgái, a próféták által.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
9:10 |
e non abbiamo ubbidito alla voce del Signore Iddio nostro, per camminar nelle sue leggi, ch’egli ci ha proposte per li profeti suoi servitori.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
9:10 |
e non abbiamo dato ascolto alla voce dell’Eterno, dell’Iddio nostro, per camminare secondo le sue leggi, ch’egli ci aveva poste dinanzi mediante i profeti suoi servi.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
9:10 |
我らはまた我らの神ヱホバの言に遵はずヱホバがその僕なる預言者等によりて我らの前に設けたまひし律法を行はざりしなり
|
|
Dani
|
JapKougo
|
9:10 |
またわれわれの神、主のみ声に聞き従わず、主がそのしもべ預言者たちによって、われわれの前に賜わった律法を行わなかったからです。
|
|
Dani
|
KLV
|
9:10 |
ghobe' ghaj maH obeyed the ghogh vo' joH'a' maj joH'a', Daq yIt Daq Daj laws, nuq ghaH cher qaSpa' maH Sum Daj toy'wI'pu' the leghwI'pu'.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
9:10 |
“Meenei Dimaadua go di-madau God, gimaadou digi hagalongo gi au helekai ala ne-hai-mai bolo gimaadou gi-daudalia au haganoho ala gu-hagi-mai go au gau hai-hegau go nia soukohp gi gimaadou.
|
|
Dani
|
Kaz
|
9:10 |
мойынсұнбадық. Құдайымыз Жаратқан Ие, Өзіңнің қызметшілерің — жіберген пайғамбарларың арқылы берген тәліміңнің тура жолымен жүрген де жоқпыз.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
9:10 |
Incˈaˈ xkapa̱b la̱ cua̱tin, at Ka̱cuaˈ at kaDios. Incˈaˈ xkaba̱nu li chakˈrab li xaqˈue ke li queˈxchˈolob xya̱lal chiku eb li profeta laj cˈanjeleb cha̱cuu.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
9:10 |
우리가 또한 주 우리 하나님의 음성에 순종하지 아니하여 그분께서 자신의 종 대언자들을 통해 우리 앞에 세우신 그분의 법들 안에서 걷지 아니하였나이다.
|
|
Dani
|
KorRV
|
9:10 |
우리 하나님 여호와의 목소리를 청종치 아니하며 여호와께서 그 종 선지자들에게 부탁하여 우리 앞에 세우신 율법을 행치 아니하였음이니이다
|
|
Dani
|
LXX
|
9:10 |
καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν κατακολουθῆσαι τῷ νόμῳ σου ᾧ ἔδωκας ἐνώπιον Μωσῆ καὶ ἡμῶν διὰ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν πορεύεσθαι ἐν τοῖς νόμοις αὐτοῦ οἷς ἔδωκεν κατὰ πρόσωπον ἡμῶν ἐν χερσὶν τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν
|
|
Dani
|
LinVB
|
9:10 |
mpe totosaki monoko mwa yo te, toboyaki maloba ma baprofeta, basaleli ba yo, baye balobaki o nkombo ya yo.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
9:10 |
Mes nepaklusome Viešpaties, savo Dievo balsui, kad elgtumėmės pagal Jo įsakymus, kuriuos Jis mums davė per savo tarnus pranašus.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
9:10 |
Un neesam klausījuši Tā Kunga, sava Dieva balsi, staigāt Viņa bauslībā, ko Viņš mums bija devis caur Savu kalpu, to praviešu, roku.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
9:10 |
അവൻ തന്റെ ദാസന്മാരായ പ്രവാചകന്മാർ മുഖാന്തരം ഞങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ വെച്ചിരിക്കുന്ന ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം നടപ്പാൻ ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ വചനം കേട്ടനുസരിച്ചില്ല.
|
|
Dani
|
Maori
|
9:10 |
Kihai ano i whakarongo ki te reo o Ihowa, o to matou Atua, kihai i haere i ana ture i whakatakotoria e ia, ara e ana pononga, e nga poropiti, ki to matou aroaro.
|
|
Dani
|
MapM
|
9:10 |
וְלֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּק֖וֹל יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לָלֶ֤כֶת בְּתֽוֹרֹתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣ן לְפָנֵ֔ינוּ בְּיַ֖ד עֲבָדָ֥יו הַנְּבִיאִֽים׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
9:10 |
ka tsy nihaino ny feon’ i Jehovah Andriamanitray, mba handeha araka ny lalàny izay nasainy napetraky ny mpaminany mpanompony teo anoloanay.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
9:10 |
Futhi kasilalelanga ilizwi leNkosi uNkulunkulu wethu, ukuthi sihambe emilayweni yakhe, ayibeka phambi kwethu ngesandla sezinceku zakhe abaprofethi.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
9:10 |
en luisterden niet naar de stem van Jahweh, onzen God, om volgens de wetten te leven, die Hij ons had gegeven door de profeten, zijn dienaars.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
9:10 |
og høyrde ikkje på røysti åt Herren, vår Gud, um å leva etter loverne hans, som han lagde fram for oss ved tenarane sine, profetarne.
|
|
Dani
|
Norsk
|
9:10 |
og vi hørte ikke på Herrens, vår Guds røst og fulgte ikke hans lover, som han forela oss ved sine tjenere, profetene;
|
|
Dani
|
Northern
|
9:10 |
Allahımız Rəbbin sözünə qulaq asmadıq, Öz qulları peyğəmbərlər vasitəsilə bizə verdiyi qanunlarına əməl etmədik.
|
|
Dani
|
OSHB
|
9:10 |
וְלֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לָלֶ֤כֶת בְּתֽוֹרֹתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣ן לְפָנֵ֔ינוּ בְּיַ֖ד עֲבָדָ֥יו הַנְּבִיאִֽים׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
9:10 |
Se sohte men rong komwi, Maing KAUN, at Koht, ni omwi ketin koasoanediong kiht se en kin dadaur kosonned akan me komwi ketikihong sapwellimomwi ladu soukohp ko pwe re en patohwanohng kiht.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
9:10 |
A nie byliśmy posłuszni głosowi Pana, Boga naszego, żebyśmy chodzili w ustawach jego, które on dał przed oblicze nasze przez proroków, sług swoich;
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
9:10 |
A nie byliśmy posłuszni głosowi Pana, naszego Boga, by postępować według jego ustaw, które dał nam przez swoje sługi, proroków;
|
|
Dani
|
PorAR
|
9:10 |
e não temos obedecido à voz do Senhor, nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por intermédio de seus servos, os profetas.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
9:10 |
E não obedecemos á voz do Senhor, nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu pela mão de seus servos, os prophetas.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
9:10 |
E não obedecemos à voz do SENHOR nosso Deus, para andar em suas leis, as quais ele nos deu por meio de seus servos os profetas.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
9:10 |
E não obedecemos à voz do SENHOR nosso Deus, para andar em suas leis, as quais ele nos deu por meio de seus servos os profetas.
|
|
Dani
|
PorCap
|
9:10 |
Recusámos escutar a voz do Senhor, nosso Deus; não seguimos as leis que nos propunha pela boca dos seus servos, os profetas.
|
|
Dani
|
RomCor
|
9:10 |
N-am ascultat glasul Domnului, Dumnezeului nostru, ca să urmăm legile Lui pe care ni le pusese înainte prin robii Săi prorocii,
|
|
Dani
|
RusSynod
|
9:10 |
и не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы поступать по законам Его, которые Он дал нам через рабов Своих, пророков.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
9:10 |
и не слушали гласа Господа, Бога нашего, чтобы поступать по законам Его, которые Он дал нам через рабов Своих, пророков.
|
|
Dani
|
SloChras
|
9:10 |
in nismo poslušali glasu Gospoda, Boga svojega, da bi hodili po postavah njegovih, ki nam jih je del pred oči po hlapcih svojih, prorokih.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
9:10 |
niti se nismo pokoravali glasu Gospoda, našega Boga, da se ravnamo po njegovih postavah, katere je postavil pred nami po svojih služabnikih prerokih.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
9:10 |
mana aannu addeecin codkii Rabbiga Ilaahayaga ah, iyo inaannu ku soconno sharciyadiisa ay na hor dhigeen nebiyadii ahaa addoommadiisa.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
9:10 |
y no hemos escuchado la voz de Yahvé, nuestro Dios, para cumplir sus leyes, que Él puso delante de nosotros por medio de sus siervos los profetas.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
9:10 |
Y no obedecimos á la voz de Jehová nuestro Dios, para andar en sus leyes, las cuales puso él delante de nosotros por mano de sus siervos los profetas.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
9:10 |
Y no obedecimos a la voz de Jehová nuestro Dios para andar por sus leyes, las cuales él dio delante de nosotros por mano de sus siervos los profetas.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
9:10 |
Y no obedecimos á la voz de Jehová nuestro Dios, para andar en sus leyes, las cuales puso él delante de nosotros por mano de sus siervos los profetas.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
9:10 |
И не слушасмо глас Господа Бога свог да ходимо по законима Његовим, које нам је дао преко слуга својих пророка.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
9:10 |
И не слушасмо гласа Господа Бога својега да ходимо по законима његовијем, које нам је дао преко слуга својих пророка.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
9:10 |
och hörde icke HERRENS, vår Guds, röst, så att vi vandrade efter hans lagar, dem som han förelade oss genom sina tjänare profeterna.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
9:10 |
och lyssnade inte till Herren vår Guds röst. Vi vandrade inte efter de lagar han gav oss genom sina tjänare profeterna.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och lydde icke HERrans wår Guds röst, at wi hadom mått wandrat i hans lag, som han oss genom sina tjenare, Propheterna, förelade;
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och lydde icke Herrans vår Guds röst, att vi hadom måst vandrat i hans lag, som han oss genom sina tjenare, Propheterna, förelade;
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
9:10 |
Ni hindi man namin tinalima ang tinig ng Panginoon naming Dios, upang lumakad ng ayon sa kaniyang mga kautusan, na kaniyang inilagay sa harap namin sa pamamagitan ng kaniyang mga lingkod na propeta.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
9:10 |
และมิได้เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ด้วยการดำเนินตามพระราชบัญญัติของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงตั้งไว้ต่อหน้าข้าพระองค์ทั้งหลาย โดยบรรดาผู้พยากรณ์ผู้รับใช้ของพระองค์
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
9:10 |
Na tu mipela i no bin bihainim nek bilong BIKPELA i God bilong mipela, inap long wokabaut long ol lo bilong Em, Em i bin sanapim ol dispela long pes bilong mipela long ol wokboi bilong Em, ol profet.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
9:10 |
Tanrımız RAB'bin sözüne kulak vermedik, kulları peygamberler aracılığıyla bize verdiği yasalara uymadık.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
9:10 |
і не слухалися голосу Господа, нашого Бога, щоб ходити зако́нами Його, які Він дав нам через Своїх рабів пророків.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
9:10 |
نہ ہم رب اپنے خدا کے تابع رہے، نہ اُس کے اُن احکام کے مطابق زندگی گزاری جو اُس نے ہمیں اپنے خادموں یعنی نبیوں کی معرفت دیئے تھے۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
9:10 |
न हम रब अपने ख़ुदा के ताबे रहे, न उसके उन अहकाम के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारी जो उसने हमें अपने ख़ादिमों यानी नबियों की मारिफ़त दिए थे।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
9:10 |
Na ham Rab apne Ḳhudā ke tābe rahe, na us ke un ahkām ke mutābiq zindagī guzārī jo us ne hameṅ apne ḳhādimoṅ yānī nabiyoṅ kī mārifat die the.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
9:10 |
Chúng con đã không nghe tiếng của ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa chúng con, để sống theo các luật lệ Ngài đã ban cho chúng con nhờ các tôi tớ Ngài là các vị ngôn sứ.
|
|
Dani
|
Viet
|
9:10 |
Chúng tôi đã chẳng nghe lời Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, đặng bước đi trong luật pháp mà Ngài đã cậy tôi tớ Ngài là các đấng tiên tri để trước mặt chúng tôi.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
9:10 |
Chúng con không vâng lời CHÚA, Đức Chúa Trời chúng con, chúng con không sống theo các luật lệ Ngài bảo các vị tiên tri là tôi tớ Ngài dạy cho chúng con.
|
|
Dani
|
WLC
|
9:10 |
וְלֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לָלֶ֤כֶת בְּתֽוֹרֹתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣ן לְפָנֵ֔ינוּ בְּיַ֖ד עֲבָדָ֥יו הַנְּבִיאִֽים׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
9:10 |
Wnaethon ni ddim talu sylw pan oeddet ti'n ein dysgu ni drwy dy weision y proffwydi, ac yn dweud wrthon ni sut ddylen ni fyw.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
9:10 |
and herden not the vois of oure Lord God, that we schulden go in the lawe of hym, whiche he settide to vs bi hise seruauntis, profetis.
|