|
Dani
|
AB
|
9:13 |
As it is written in the Law of Moses, all these evils have come upon us: yet we have not sought after the Lord our God, that we might turn away from our iniquities, and have understanding in all Your truth.
|
|
Dani
|
ABP
|
9:13 |
As was written in the law of Moses, all these evils came upon us. And we did not beseech the face of the lord our God, to turn from our iniquities, and to perceive in all truth.
|
|
Dani
|
ACV
|
9:13 |
As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us. Yet we have not entreated the favor of Jehovah our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in thy truth.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
9:13 |
As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us. Yet we did not make our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities and understand Your truth.
|
|
Dani
|
AKJV
|
9:13 |
As it is written in the law of Moses, all this evil is come on us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand your truth.
|
|
Dani
|
ASV
|
9:13 |
As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet have we not entreated the favor of Jehovah our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in thy truth.
|
|
Dani
|
BBE
|
9:13 |
As it was recorded in the law of Moses, all this evil has come on us: but we have made no prayer for grace from the Lord our God that we might be turned from our evil doings and come to true wisdom.
|
|
Dani
|
CPDV
|
9:13 |
Just as it has been written in the law of Moses, all this evil has come upon us, and we did not entreat your face, O Lord our God, so that we might turn back from our iniquities and consider your truth.
|
|
Dani
|
DRC
|
9:13 |
As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: and we entreated not thy face, O Lord our God, that we might turn from our iniquities, and think on thy truth.
|
|
Dani
|
Darby
|
9:13 |
As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us; yet we besought not Jehovah ourGod, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
9:13 |
All this plague is come vpon vs, as it is written in the Lawe of Moses: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turne from our iniquities and vnderstand thy trueth.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
9:13 |
This entire disaster happened to us, exactly as it was written in Moses' Teachings. LORD our God, we never tried to gain your favor by turning from our wrongs and dedicating ourselves to your truth.
|
|
Dani
|
JPS
|
9:13 |
As it is written in the Law of Moses, all this evil is come upon us; yet have we not entreated the favour of HaShem our G-d, that we might turn from our iniquities, and have discernment in Thy truth.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
9:13 |
As [it is] written in the law of Moses, all this evil is come upon us, and we never sought the face of the LORD our God, that we might be converted from our iniquities, and understand thy truth.
|
|
Dani
|
KJV
|
9:13 |
As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
|
|
Dani
|
KJVA
|
9:13 |
As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
9:13 |
As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
|
|
Dani
|
LEB
|
9:13 |
Just as it is written in the law of Moses, all of this calamity has come upon us, and ⌞we have not implored⌟ the face of Yahweh our God so as to turn from our iniquities and to attend closely to your faithfulness.
|
|
Dani
|
LITV
|
9:13 |
As it is written in the law of Moses, all this evil has come on us. Yet we did not make our prayer before Jehovah our God that we might turn from our perversities and understand Your truth.
|
|
Dani
|
MKJV
|
9:13 |
As it is written in the law of Moses, all this evil has come on us. Yet we did not make our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand Your truth.
|
|
Dani
|
NETfree
|
9:13 |
Just as it is written in the law of Moses, so all this calamity has come on us. Still we have not tried to pacify the LORD our God by turning back from our sin and by seeking wisdom from your reliable moral standards.
|
|
Dani
|
NETtext
|
9:13 |
Just as it is written in the law of Moses, so all this calamity has come on us. Still we have not tried to pacify the LORD our God by turning back from our sin and by seeking wisdom from your reliable moral standards.
|
|
Dani
|
NHEB
|
9:13 |
As it is written in the Law of Moses, all this calamity has come on us. Yet have we not tried to gain the favor of the Lord our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in your truth.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
9:13 |
As it is written in the Law of Moses, all this calamity has come on us. Yet have we not tried to gain the favor of Jehovah our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in your truth.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
9:13 |
As it is written in the Law of Moses, all this calamity has come on us. Yet have we not tried to gain the favor of the Lord our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in your truth.
|
|
Dani
|
Noyes
|
9:13 |
As it is written in the law of Moses, all this evil came upon us. For we made not our prayer to Jehovah our God, that we might turn from our iniquities, and give heed to thy truth.
|
|
Dani
|
RLT
|
9:13 |
As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before Yhwh our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
9:13 |
As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before יהוה our Elohim, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
|
|
Dani
|
RWebster
|
9:13 |
As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet we have not made our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
9:13 |
Even as written in the law of Moses, hath, all this calamity, come in upon us,—yet entreated we not the face of Yahweh our God, by turning away from our iniquities, and by getting intelligence in thy truth.
|
|
Dani
|
UKJV
|
9:13 |
As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand your truth.
|
|
Dani
|
Webster
|
9:13 |
As [it is] written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet we have not made our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
|
|
Dani
|
YLT
|
9:13 |
as it is written in the law of Moses, all this evil hath come upon us, and we have not appeased the face of Jehovah our God to turn back from our iniquities, and to act wisely in Thy truth.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
9:13 |
καθώς γέγραπται εν τω νόμω Μωυσή πάντα τα κακά ταύτα ήλθεν εφ΄ ημάς και ουκ εδεήθημεν του προσώπου κυρίου του θεού ημών αποστρέψαι από των αδικιών ημών και του συνιέναι εν πάση αληθεία
|
|
Dani
|
Afr1953
|
9:13 |
soos in die wet van Moses geskrywe is — al hierdie onheil het oor ons gekom, en ons het die aangesig van die HERE onse God nie om genade gesmeek deur ons te bekeer van ons ongeregtighede en ag te gee op u waarheid nie.
|
|
Dani
|
Alb
|
9:13 |
Siç është shkruar në ligjin e Moisiut, tërë kjo fatkeqësi na ra mbi kurriz; megjithatë nuk i jemi drejtuar Zotit, Perëndisë tonë, të na kthejë nga paudhësia jonë dhe të kujdesemi për të vërtetën tënde.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
9:13 |
כאשר כתוב בתורת משה את כל הרעה הזאת באה עלינו ולא חלינו את פני יהוה אלהינו לשוב מעוננו ולהשכיל באמתך
|
|
Dani
|
AraNAV
|
9:13 |
وَكَمَا وَرَدَ فِي شَرِيعَةِ مُوسَى، أَصَابَنَا جَمِيعُ هَذَا الْبَلاَءِ، وَلَمْ نَسْتَعْطِفْ وَجْهَكَ أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهُنَا تَائِبِينَ عَنْ آثَامِنَا وَمُتَنَبِّهِينَ لِحَقِّكَ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
9:13 |
كَمَا كُتِبَ فِي شَرِيعَةِ مُوسَى، قَدْ جَاءَ عَلَيْنَا كُلُّ هَذَا ٱلشَّرِّ، وَلَمْ نَتَضَرَّعْ إِلَى وَجْهِ ٱلرَّبِّ إِلَهِنَا لِنَرْجِعَ مِنْ آثَامِنَا وَنَفْطِنَ بِحَقِّكَ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
9:13 |
موسانين قانونوندا يازيلديغي کئمي بوتون بو بلا باشيميزا گلدي؛ آمّا حله ده تاريميز ربّئن ائلتئفاطيني آختارماميشيق کي، تقصئرلرئمئزدن دؤنَک و اونون حقئقتئني درک اِدَک.
|
|
Dani
|
Bela
|
9:13 |
Як напісана ў законе Майсеевым, так усё гэта ліха спадобіла нас; але мы не ўпрасілі Госпада Бога нашага, каб вярнуцца нам ад правінаў нашых і паразумнець у ісьціне Тваёй.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
9:13 |
Както е писано в закона на Мойсей, цялото това зло дойде върху нас; но ние не се молихме пред ГОСПОДА, своя Бог, да се върнем от беззаконията си и да обърнем внимание на Твоята истина.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
9:13 |
မောရှေ၏ ပညတ္တိကျမ်းစာ၌ မှတ်သားသည် အတိုင်း၊ ဤဘေးဥပဒ်ရှိသမျှသည် အကျွန်ုပ်တို့အပေါ်မှာ ရောက်ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်တို့သည် ဒုစရိုက်များကိုရှောင်၍ သမ္မာတရားတော်ကို နားလည်ခြင်းအလိုငှါ၊ အကျွန်ုပ်တို့ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားထံတော်၌ မတောင်းပန်ဘဲ နေကြပါပြီတကား။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
9:13 |
якоже есть писано в законе Моисеове, вся злая сия приидоша на ны: и не помолихомся лицу Господа Бога нашего, отвратитися от неправд наших, и еже смыслити во всей истине Твоей (Господи).
|
|
Dani
|
CebPinad
|
9:13 |
Ingon sa nahisulat sa Kasugoan ni Moises, kining tibook nga kadautan ania kanamo; bisan pa niana kami wala magpakilooy sa gracia ni Jehova nga among Dios, aron kami motalikod sa among mga kasal-anan, ug makasabut sa imong kamatuoran.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
9:13 |
这一切灾祸是按着摩西的律法书上所记载的,临到了我们身上,但我们仍没有恳求耶和华我们的 神施恩,使我们离开罪孽,明白你的真理。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
9:13 |
全如梅瑟法律上所記載的。這一切災禍都降在我們身上,而我們仍不想平息上主我們天主的義怒,遠離我們的罪惡,明白你的真理;
|
|
Dani
|
ChiUn
|
9:13 |
這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華─我們 神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
9:13 |
斯災臨我、乃依摩西律中所載、而我猶不求恩於我上帝耶和華、棄離我之罪愆、洞悉爾之眞道、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
9:13 |
这一切灾祸临到我们身上是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华─我们 神的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
|
|
Dani
|
CopSahBi
|
9:13 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲓⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲡϩⲟ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲕⲧⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲛⲉⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϩⲙ ⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
|
Dani
|
CroSaric
|
9:13 |
Sva ova nesreća, kao što je zapisano u Zakonu Mojsijevu, došla je na nas, a mi nismo umilostivili lice Jahve, Boga svojega: nismo se obratili od svojih bezakonja pa da prionemo uz istinu tvoju.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
9:13 |
Ligesom skrevet er i Moses Lov, saa er alt dette onde kommet over os; og vi have ikke formildet Herren vor Guds Ansigt ved at omvende os fra vore Misgerninger og blive forstandige i din Sandhed.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
9:13 |
Som skrevet staar i Mose Lov, kom hele denne Ulykke over os; og vi stemte ikke HERREN vor Gud til Mildhed ved at vende om fra vore Misgerninger og vinde Indsigt i din Sandhed.
|
|
Dani
|
Dari
|
9:13 |
این بلا طبق نوشتۀ تورات موسی گریبانگیر ما شد، اما باوجود این باز هم نخواستیم که از گناهان خود دست بکشیم و آنچه را که راست و درست است بجا آوریم تا تو از ما راضی شوی.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
9:13 |
Gelijk als in de wet van Mozes geschreven is, alzo is al dat kwaad over ons gekomen; en wij smeekten het aangezicht des HEEREN, onzes Gods, niet, afkerende van onze ongerechtigheden, en verstandelijk acht gevende op Uw waarheid.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
9:13 |
Gelijk als in de wet van Mozes geschreven is, alzo is al dat kwaad over ons gekomen; en wij smeekten het aangezicht des Heeren, onzes Gods, niet, afkerende van onze ongerechtigheden, en verstandelijk acht gevende op Uw waarheid.
|
|
Dani
|
Esperant
|
9:13 |
Kiel estas skribite en la instruo de Moseo, tiel trafis nin tiu tuta malfeliĉo; ni tamen ne preĝis antaŭ la Eternulo, nia Dio, deturnante nin de niaj malbonagoj kaj penante kompreni Vian veron.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
9:13 |
تمامی این بلا بر وفق آنچه در تورات موسی مکتوب است برما وارد شده است، معهذا نزد یهوه خدای خود مسالت ننمودیم تا از معصیت خودبازگشت نموده، راستی تو را بفهمیم.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
9:13 |
این بلا طبق نوشتهٔ تورات موسی گریبانگیر ما شد امّا با وجود این باز هم نخواستیم که از گناهان خود دست بکشیم و آنچه را که نیکوست، بجا آوریم تا تو از ما راضی شوی.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
9:13 |
Niinkuin kirjoitettu on Moseksen laissa, niin on kaikki tämä onnettomuus meille tapahtunut. Emme myös rukoilleet Herran meidän Jumalamme edessä, että me synnistä palajaisimme ja sinun totuutes ymmärtäisimme.
|
|
Dani
|
FinPR
|
9:13 |
Niinkuin on kirjoitettu Mooseksen laissa, niin tuli kaikki tämä onnettomuus meidän päällemme. Mutta me emme koettaneet lepyttää Herraa, meidän Jumalaamme, niin että olisimme kääntyneet pois synneistämme ja ottaneet vaarin sinun totuudestasi.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
9:13 |
Meidän osaksemme tuli koko se rangaistus, josta Mooseksen laissa on kirjoitettu. Me emme yrittäneetkään lepyttää sinua, Herra, meidän Jumalamme, emme luopuneet synneistämme emmekä noudattaneet sinun tahtoasi.
|
|
Dani
|
FinRK
|
9:13 |
Koko tämä onnettomuus kohtasi meitä sellaisena kuin se oli kirjoitettu Mooseksen lakiin. Kuitenkaan me emme koettaneet lepyttää Herraa, meidän Jumalaamme, niin että olisimme kääntyneet pois synneistämme ja ottaneet varteen sinun totuutesi.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
9:13 |
Niin kuin on kirjoitettu Mooseksen laissa, niin kaikki tämä onnettomuus tuli päällemme. Mutta emme koettaneet lepyttää Herraa, Jumalaamme, niin että olisimme kääntyneet pois synneistämme ja ottaneet vaarin totuudestasi.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
9:13 |
Comme c'était écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est sur nous ; et nous n'avons pas cherché à apaiser l'Eternel notre Dieu en nous détournant de nos iniquités et en nous rendant attentifs à ta vérité.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
9:13 |
Tout ce mal est venu sur nous, selon ce qui est écrit dans la Loi de Moïse ; et nous n’avons point supplié l’Eternel notre Dieu, pour nous détourner de nos iniquités, et pour nous rendre attentifs à ta vérité.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
9:13 |
Comme il est écrit dans la loi de Dieu, toute cette calamité est venue sur nous, et nous n'avons pas cherché à apaiser Yahweh, notre Dieu, en nous détournant de nos iniquités et en nous rendant attentifs à votre Vérité.
|
|
Dani
|
FreJND
|
9:13 |
Selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous ; et nous n’avons pas imploré l’Éternel, notre Dieu, afin de revenir de nos iniquités et de comprendre ta vérité.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
9:13 |
Conformément à ce qui est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité nous a atteints, et nous n’avons pas cherché à fléchir l’Eternel, notre Dieu, en renonçant à nos fautes et en nous pénétrant de ta vérité.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
9:13 |
Comme il est écrit en la loi de Moïse : Tous ces maux sont arrivés sur nous, et nous n'avons point prié devant la face du Seigneur notre Dieu, pour qu'il nous retirât de nos iniquités, et nous fit comprendre toute sa vérité.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
9:13 |
Conformément à ce qui est écrit dans la Loi de Moïse, toute cette calamité nous est survenue. Mais nous n'avons point imploré la grâce de l'Éternel, notre Dieu, pour renoncer à nos iniquités, et nous rendre attentifs à ta vérité.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
9:13 |
Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n'avons pas imploré l'Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n'avons pas été attentifs à ta vérité.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
9:13 |
Selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, tous ces maux sont tombés sur nous, et nous n’avons pas supplié votre face, Seigneur notre Dieu, de manière à nous détourner de nos iniquités et à être attentifs à votre vérité.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
9:13 |
Gleichwie es geschrieben stehet im Gesetz Mose, so ist all dies grofte Ungluck uber uns gegangen. So beteten wir auch nicht vor dem HERRN, unserm Gott, daß wir uns von den Sünden bekehreten und deine Wahrheit vernahmen.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
9:13 |
So wie es im Gesetz Moses geschrieben steht, ist all dieses Unglück über uns gekommen. Und wir flehten Jehova, unseren Gott, nicht an, daß wir von unseren Missetaten umgekehrt wären und Einsicht erlangt hätten für deine Wahrheit.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
9:13 |
So wie es im Gesetz Moses geschrieben steht, ist all dieses Unglück über uns gekommen. Und wir flehten Jehova, unseren Gott, nicht an, daß wir von unseren Missetaten umgekehrt wären und Einsicht erlangt hätten für deine Wahrheit.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
9:13 |
Wie es geschrieben steht in dem Gesetze Mosis, so kam all dieses Unglück über uns. Wir suchten nicht den Herren, unsren Gott, so zu begütigen, daß wir von unsern Missetaten abgelassen und auf Dein Wort geachtet hätten.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
9:13 |
Ja, wie es im Gesetz Moses geschrieben steht, so ist all dieses Unheil über uns hereingebrochen. Dennoch haben wir den HERRN, unsern Gott, nicht dadurch versöhnt, daß wir von unsern Sünden umgekehrt wären und auf deine Wahrheit geachtet hätten.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
9:13 |
Im Gesetz des Mose stand schon alles geschrieben, was nun als Unheil über uns gekommen ist. Und wir haben Jahwe, unseren Gott, nicht zur Gnade bewegt, indem wir von unserer Sünde umgekehrt wären und uns nach deiner Wahrheit gerichtet hätten.
|
|
Dani
|
GerSch
|
9:13 |
Wie es im Gesetz Moses geschrieben steht, ist all dies Unglück über uns gekommen; wir aber suchten das Angesicht des HERRN nicht dadurch zu besänftigen, daß wir uns von unsern Sünden abgewandt und auf deine Wahrheit geachtet hätten.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
9:13 |
Wie im Gesetze Moses geschrieben ist, ist all dieses Böse über uns gekommen; wir aber flehten nicht an vor Jehovah, unserem Gotte, daß wir von unseren Missetaten umkehrten und merkten auf Deine Wahrheit.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
9:13 |
Wie es im Gesetze Moses geschrieben steht, all' dieses Unglück kam über uns. Und wir haben Jahwe, unsern Gott, nicht dadurch begütigt, daß wir uns von unseren Sünden bekehrt und auf deine Treue geachtet hätten.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
9:13 |
Ja, wie es im Gesetze Moses geschrieben steht, ist all dies Unheil über uns gekommen. Dennoch haben wir den Herrn, unsern Gott, nicht begütigt, indem wir uns von unsern Missetaten bekehrt und auf deine Wahrheit geachtet hätten.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
9:13 |
Ως είναι γεγραμμένον εν τω νόμω Μωϋσέως, άπαν το κακόν τούτο ήλθεν εφ' ημάς· πλην δεν εδεήθημεν ενώπιον Κυρίου του Θεού ημών, διά να επιστρέψωμεν από των ανομιών ημών και να προσέξωμεν εις την αλήθειάν σου·
|
|
Dani
|
Haitian
|
9:13 |
Jan sa te ekri nan liv lalwa Moyiz la, tout malè sa a tonbe sou nou. Men, menm apre sa, nou pa t' chache fè ou plezi, Seyè Bondye nou. Nou pa t' sispann fè sa ki mal pou nou te swiv verite ou la.
|
|
Dani
|
HebModer
|
9:13 |
כאשר כתוב בתורת משה את כל הרעה הזאת באה עלינו ולא חלינו את פני יהוה אלהינו לשוב מעוננו ולהשכיל באמתך׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
9:13 |
mint irva van Mózes tanában, ez az egész veszedelem jött reánk, de nem fohászkodtunk az Örökkévalóhoz, a mi Istenünkhöz, megtérve büneinktől s belátva a te igazságodat.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
9:13 |
Amint írva van Mózes törvényében, úgy jött ránk mindez a csapás. Nem kérleltük meg színedet, Urunk, Istenünk azzal, hogy gonoszságainkból megtértünk volna és igazságodra ügyeltünk volna.
|
|
Dani
|
HunKar
|
9:13 |
A mint írva van a Mózes törvényében, az a veszedelem mind reánk jöve! És az Úrnak, a mi Istenünknek szine előtt nem esedeztünk, hogy megtértünk volna a mi álnokságainkból, és figyeltünk volna a te igazságodra.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
9:13 |
Utolért bennünket mindaz a veszedelem, ami meg van írva Mózes törvényében. Mégsem esedeztünk Istenünkhöz, az Úrhoz, nem tértünk meg bűneinkből, és nem törődtünk igazságoddal.
|
|
Dani
|
HunUj
|
9:13 |
Utolért bennünket mindaz a veszedelem, ami meg van írva Mózes törvényében. Mégsem esedeztünk Istenünkhöz, az Úrhoz, nem tértünk meg bűneinkből, és nem törődtünk igazságoddal.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
9:13 |
Tutto questo male è venuto sopra noi, secondo quello ch’è scritto nella Legge di Mosè; e pur noi non abbiam supplicato al Signore Iddio nostro, convertendoci dalle nostre iniquità, e attendendo alla tua verità.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
9:13 |
Com’è scritto nella legge di Mosè, tutta questa calamità ci è venuta addosso; e, nondimeno, non abbiamo implorato il favore dell’Eterno, del nostro Dio, ritraendoci dalle nostre iniquità e rendendoci attenti alla sua verità.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
9:13 |
モーセの律法に記したる如くにこの災害すべて我らに臨みしかども我らはその神ヱホバの面を和めんとも爲ずその惡を離れて汝の眞理を暁らんとも爲ざりき
|
|
Dani
|
JapKougo
|
9:13 |
モーセの律法にしるされたように、この災はすべてわれわれに臨みましたが、なおわれわれの神、主の恵みを請い求めることをせず、その不義を離れて、あなたの真理を悟ることをもしませんでした。
|
|
Dani
|
KLV
|
9:13 |
As 'oH ghaH ghItlhta' Daq the chut vo' Moses, Hoch vam mIghtaHghach ghaH ghoS Daq maH: yet ghaj maH ghobe' entreated the favor vo' joH'a' maj joH'a', vetlh maH should tlhe' vo' maj iniquities, je ghaj discernment Daq lIj vIt.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
9:13 |
Goe gu-dugu-mai nia hagaduadua huogodoo ala gu-haga-modongoohia i-lodo Nnaganoho Moses. “Meenei Dimaadua di-madau God, dolomeenei hogi, gei gimaadou hagalee hagamahi e-haga-tenetene Goe i-di madau huli gi-daha mo madau huaidu be e-daudali oo donu.
|
|
Dani
|
Kaz
|
9:13 |
Мұса Тауратта алдын ала жазып қалдырғандай, сол ауыр апат түгелдей басымызға түсті. Солай болса да, біз күнәларымыздан бас тартып, Құдайымыз Жаратқан Иенің шынайы ілімін ұғынуға көңіл бөлген жоқпыз, әрі Оның рақым көрсетуін сұрап жалбарынбадық.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
9:13 |
Chixjunil li raylal aˈin xaqˈue saˈ kabe̱n joˈ tzˈi̱banbil saˈ li chakˈrab li caqˈue re laj Moisés. Ut la̱o incˈaˈ ajcuiˈ xkatzˈa̱ma kacuybal cha̱cuu, at Ka̱cuaˈ, at kaDios, chi moco xkacanab xba̱nunquil li ma̱usilal chi moco xkaj xtaubal ru li xya̱lal.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
9:13 |
모세의 율법에 기록된 대로 이 모든 재앙이 우리에게 임하였음에도 불구하고 우리는 우리의 불법들에서 돌이키고 주의 진리를 깨닫기 위해 주 우리 하나님 앞에서 기도하지 아니하였나이다.
|
|
Dani
|
KorRV
|
9:13 |
모세의 율법에 기록된 대로 이 모든 재앙이 이미 우리에게 임하였사오나 우리는 우리의 죄악을 떠나고 주의 진리를 깨닫도록 우리 하나님 여호와의 은총을 간구치 아니하였나이다
|
|
Dani
|
LXX
|
9:13 |
κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν διαθήκῃ Μωσῆ πάντα τὰ κακὰ ἐπῆλθεν ἡμῖν καὶ οὐκ ἐξεζητήσαμεν τὸ πρόσωπον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἀποστῆναι ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ διανοηθῆναι τὴν δικαιοσύνην σου κύριε καθὼς γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ πάντα τὰ κακὰ ταῦτα ἦλθεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐδεήθημεν τοῦ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν ἡμῶν καὶ τοῦ συνιέναι ἐν πάσῃ ἀληθείᾳ σου
|
|
Dani
|
LinVB
|
9:13 |
Makambo maye manso makwelaki biso se lokola ekomami o buku ya mobeko mwa Moze. Kasi tobongolaki mitema te, tolukaki kolanda nzela ya yo ya solo te, bongo tokitisaki motema mwa Nzambe Mokonzi wa biso te. Toboyaki masumu ma biso te, mpe tolukaki nzela ya solo te.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
9:13 |
Kaip parašyta Mozės įstatyme, visos tos nelaimės užgriuvo mus. Bet mes nemaldavome Viešpaties, savo Dievo, kad galėtume nusigręžti nuo savo nedorybių ir suprasti Tavo tiesą.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
9:13 |
Kā stāv rakstīts Mozus bauslībā, tā viss tas ļaunums pār mums nācis. Un mēs Tā Kunga, sava Dieva, vaigu nepielūdzām, ka no grēkiem būtu atgriezušies un vērā likuši Tavu patiesību.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
9:13 |
മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ ഞങ്ങൾക്കു ഈ അനൎത്ഥം ഒക്കെയും വന്നിരിക്കുന്നു; എന്നിട്ടും ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ അകൃത്യങ്ങളെ വിട്ടുതിരിഞ്ഞു നിന്റെ സത്യത്താൽ ബുദ്ധിപഠിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ കൃപെക്കായി യാചിച്ചില്ല.
|
|
Dani
|
Maori
|
9:13 |
Ka rite ki te mea i tuhituhia ki te ture a Mohi tenei kino katoa kua tae mai nei ki a matou: heoi kahore a matou inoi ki te aroaro o Ihowa, o to matou Atua, mo matou kia tahuri atu i o matou kino, kia matau hoki ki tou pono.
|
|
Dani
|
MapM
|
9:13 |
כַּאֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֵ֛ת כׇּל־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את בָּ֣אָה עָלֵ֑ינוּ וְלֹֽא־חִלִּ֜ינוּ אֶת־פְּנֵ֣י ׀ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ לָשׁוּב֙ מֵֽעֲוֺנֵ֔נוּ וּלְהַשְׂכִּ֖יל בַּאֲמִתֶּֽךָ׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
9:13 |
Araka ny voasoratra ao amin’ ny lalàn’ i Mosesy no nahatongavan’ izao loza rehetra izao taminay; nefa tsy nifona teo anatrehan’ i Jehovah Andriamanitray izahay hialanay amin’ ny helokay sy hahafantaranay ny fahamarinanao.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
9:13 |
Njengoba kubhaliwe emlayweni kaMozisi, bonke lobububi busehlele. Kanti kasincenganga ubuso beNkosi uNkulunkulu wethu, ukuze siphenduke eziphambekweni zethu, siqedisise iqiniso lakho.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
9:13 |
Al die rampspoed moest ons treffen, zoals in Moses’ wet staat geschreven, omdat we Jahweh onzen God niet hadden vermurwd, door ons te bekeren van onze zonden en te denken aan uw getrouwheid.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
9:13 |
Etter det som stend skrive i Moselovi, kom all denne ulukka yver oss; men endå gjorde me inkje til å blidka Herren, vår Gud, med å vende um ifrå misgjerningarne våre og agta på sanningi di.
|
|
Dani
|
Norsk
|
9:13 |
Efter det som skrevet står i Mose lov, kom all denne ulykke over oss; men vi bønnfalt ikke Herren vår Gud og vendte ikke om fra våre misgjerninger og aktet ikke på din sannhet.
|
|
Dani
|
Northern
|
9:13 |
Musanın Qanununda yazıldığı kimi bütün bu bəla başımıza gəldi. Ancaq biz Allahımız Rəbbə üz tutmadıq ki, təqsirlərimizdən dönək və Onun həqiqətini dərk edək.
|
|
Dani
|
OSHB
|
9:13 |
כַּאֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את בָּ֣אָה עָלֵ֑ינוּ וְלֹֽא־חִלִּ֜ינוּ אֶת־פְּנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ לָשׁוּב֙ מֵֽעֲוֺנֵ֔נוּ וּלְהַשְׂכִּ֖יל בַּאֲמִתֶּֽךָ׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
9:13 |
Se patohwan aleier kalokolok koaros me kileldier nan Kosonned en Moses. Ahpw pil ahnsou wet, Maing KAUN, at Koht, se sohte song en kaparanda kupwuromwi ni at sohpeisang at sapwung kan oh idawehnla elen omwi mehlel.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
9:13 |
Tak jako napisano w zakonie Mojżeszowym, wszystko to złe przyszło na nas; a wżdyśmy nie prosili oblicza Pana, Boga naszego, abyśmy się odwrócili od nieprawości naszych, a mieli wzgląd na prawdę jego.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
9:13 |
Tak jak jest napisane w Prawie Mojżesza, całe to nieszczęście spadło na nas. My jednak nie błagaliśmy Pana, naszego Boga, o to, abyśmy mogli odwrócić się od naszych nieprawości i mieli wzgląd na twoją prawdę.
|
|
Dani
|
PorAR
|
9:13 |
Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; apesar disso, não temos implorado o favor do Senhor nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades, e para entendermos a tua verdade.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
9:13 |
Como está escripto na lei de Moysés, todo aquelle mal nos sobreveiu: comtudo não supplicámos á face do Senhor nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades, e para nos applicarmos á tua verdade.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
9:13 |
Assim como está escrito na Lei de Moisés, todo aquele mal veio sobre nós; contudo não suplicamos à face do SENHOR nosso Deus, para nos convertermos de nossas maldades, e entender a tua verdade.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
9:13 |
Assim como está escrito na Lei de Moisés, todo aquele mal veio sobre nós; contudo não suplicamos à face do SENHOR nosso Deus, para nos convertermos de nossas maldades, e entender a tua verdade.
|
|
Dani
|
PorCap
|
9:13 |
Foi de harmonia com o que está escrito na Lei de Moisés que nos advieram estas calamidades. E não procurámos apaziguar o Senhor, nosso Deus, renunciando às iniquidades e dirigindo a atenção para a sua verdade.
|
|
Dani
|
RomCor
|
9:13 |
După cum este scris în Legea lui Moise, toată nenorocirea aceasta a venit peste noi, şi noi n-am rugat pe Domnul, Dumnezeul nostru, nu ne-am întors de la nelegiuirile noastre şi n-am luat aminte la adevărul Tău.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
9:13 |
Как написано в законе Моисея, так все это бедствие постигло нас; но мы не умоляли Господа Бога нашего, чтобы нам обратиться от беззаконий наших и уразуметь истину Твою.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
9:13 |
Как написано в законе Моисея, так все это бедствие постигло нас; но мы не умоляли Господа, Бога нашего, чтобы нам обратиться от беззаконий наших и уразуметь истину Твою.
|
|
Dani
|
SloChras
|
9:13 |
Prav tako, kakor je pisano v zakonu Mojzesovem, je prišla vsa ta nesreča nad nas; vendar nismo ponižno prosili obličja Gospoda, Boga svojega, da bi se bili odvrnili od krivic svojih in prejeli razumnost v resnici tvoji.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
9:13 |
Kakor je to zapisano v Mojzesovi postavi, je vse to zlo prišlo nad nas, vendar nismo opravili naše molitve pred Gospodom, našim Bogom, da bi se lahko obrnili od svojih krivičnosti in razumeli tvojo resnico.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
9:13 |
Sida ku qoran sharciga Muuse, xumaantan oo dhammu annagay nagu dhacday, welise Rabbiga Ilaahayaga ah raallinimo kama aannu baryin, si aannu uga soo jeesanno dembiyadayada, oo aannu runtaada uga fikirno.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
9:13 |
Todo este mal vino sobre nosotros conforme está escrito en la Ley de Moisés; mas no hemos implorado a Yahvé nuestro Dios para convertirnos de nuestras iniquidades y meditar en tu verdad.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
9:13 |
Según está escrito en la ley de Moisés, todo aqueste mal vino sobre nosotros: y no hemos rogado á la faz de Jehová nuestro Dios, para convertirnos de nuestras maldades, y entender tu verdad.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
9:13 |
Como está escrito en la ley de Moisés, todo aquel mal vino sobre nosotros: y nunca rogamos a la faz de Jehová nuestro Dios, para convertirnos de nuestras maldades, y entender tu verdad.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
9:13 |
Según está escrito en la ley de Moisés, todo aqueste mal vino sobre nosotros: y no hemos rogado á la faz de Jehová nuestro Dios, para convertirnos de nuestras maldades, y entender tu verdad.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
9:13 |
Како је писано у закону Мојсијевом, све то зло дође на нас, и опет се не молисмо Господу Богу свом да бисмо се вратили од безакоња свог и пазили на истину Твоју.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
9:13 |
Како је писано у закону Мојсијеву, све то зло дође на нас, и опет се не молисмо Господу Богу својему да бисмо се вратили од безакоња својега и пазили на истину твоју.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
9:13 |
I enlighet med vad som står skrivet i Moses lag kom all denna olycka över oss, men ändå sökte vi icke att blidka HERREN, vår Gud, genom att omvända oss från våra missgärningar och akta på din sanning.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
9:13 |
Så som det står skrivet i Mose lag drabbade all denna olycka oss. Men ändå försökte vi inte blidka Herren vår Gud genom att vända om från våra synder och ge akt på din sanning.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
9:13 |
Såsom det skrifwit är i Mose lag, så är allt detta stora onda öfwer oss gånget: Icke bådom wi heller inför HERran wår Gud, at wi måttom wändt oss ifrå wåra synder, och tänkt uppå dina sanning.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
9:13 |
Såsom det skrifvit är i Mose lag, så är allt detta stora onda öfver oss gånget; icke bådom vi heller inför Herran vår Gud, att vi måttom vändt oss ifrå våra synder, och tänkt uppå dina sanning.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
9:13 |
Kung ano ang nasusulat sa kautusan ni Moises, lahat ng kasamaang ito'y nagsidating sa amin: gayon ma'y hindi namin idinalangin ang biyaya ng Panginoon naming Dios, upang aming talikuran ang aming mga kasamaan, at gunitain ang iyong katotohanan.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
9:13 |
ดังที่ได้จารึกไว้ในพระราชบัญญัติของโมเสสแล้ว วิบัติทั้งสิ้นก็ได้ตกอยู่เหนือข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว แต่ข้าพระองค์ทั้งหลายยังมิได้อธิษฐานต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย โดยหันเสียจากความชั่วช้าของข้าพระองค์ และเข้าใจความจริงของพระองค์
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
9:13 |
Olsem rait i stap pinis insait long lo bilong Moses, olgeta bilong dispela samting nogut i bin kamap long mipela. Tasol mipela i no mekim beten bilong mipela long pes bilong BIKPELA i God bilong mipela, bai mipela i ken givim baksait long ol sin nogut bilong mipela, na save gut long olgeta samting i tru bilong Yu.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
9:13 |
Musa'nın Yasası'nda yazıldığı gibi, bütün bu yıkımlar başımıza geldi. Buna karşın, ey Tanrımız RAB, suçumuzdan dönüp senin gerçeklerine yönelerek lütfunu dilemedik.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
9:13 |
Як написано в Мойсеєвому Зако́ні, усе те лихо прийшло на нас, та ми не вблагали Господа, нашого Бога, щоб вернутися нам від свого гріха́, і щоб порозумнішати в Твоїй правді.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
9:13 |
موسیٰ کی شریعت میں مذکور ہر وہ لعنت ہم پر نازل ہوئی جو نافرمانوں پر بھیجی گئی ہے۔ توبھی نہ ہم نے اپنے گناہوں کو چھوڑا، نہ تیری سچائی پر دھیان دیا، حالانکہ اِس سے ہم رب اپنے خدا کا غضب ٹھنڈا کر سکتے تھے۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
9:13 |
मूसा की शरीअत में मज़कूर हर वह लानत हम पर नाज़िल हुई जो नाफ़रमानों पर भेजी गई है। तो भी न हमने अपने गुनाहों को छोड़ा, न तेरी सच्चाई पर ध्यान दिया, हालाँकि इससे हम रब अपने ख़ुदा का ग़ज़ब ठंडा कर सकते थे।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Mūsā kī sharīat meṅ mazkūr har wuh lānat ham par nāzil huī jo nāfarmānoṅ par bhejī gaī hai. To bhī na ham ne apne gunāhoṅ ko chhoṛā, na terī sachchāī par dhyān diyā, hālāṅki is se ham Rab apne Ḳhudā kā ġhazab ṭhanḍā kar sakte the.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
9:13 |
Tất cả những tai hoạ này đã giáng xuống chúng con đúng như đã chép trong Luật Mô-sê. Thế mà chúng con vẫn không chịu lìa bỏ lỗi lầm để trở lại và chú tâm suy niệm về lòng thành tín của ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa chúng con, hầu làm cho nét mặt của Ngài dịu lại.
|
|
Dani
|
Viet
|
9:13 |
Cả tai vạ nầy đã đến trên chúng tôi như có chép trong luật pháp Môi-se; mà chúng tôi cũng không nài xin ơn của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, đặng xây bỏ khỏi sự gian ác mình và thấu rõ đạo thật của Ngài.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
9:13 |
Tất cả những tai họa này đã trút xuống chúng con đúng như đã chép trong Kinh Luật Môi-se. Vì chúng con không cố gắng làm vui lòng CHÚA, Đức Chúa Trời chúng con, không lìa bỏ tội ác, quay về với Ngài, không chú tâm đến lòng thành tín của Ngài,
|
|
Dani
|
WLC
|
9:13 |
כַּאֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את בָּ֣אָה עָלֵ֑ינוּ וְלֹֽא־חִלִּ֜ינוּ אֶת־פְּנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ לָשׁוּב֙ מֵֽעֲוֺנֵ֔נוּ וּלְהַשְׂכִּ֖יל בַּאֲמִתֶּֽךָ׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
9:13 |
Mae wedi digwydd yn union fel mae cyfraith Moses yn dweud. Ac eto dŷn ni ddim wedi gwneud pethau'n iawn gyda'r ARGLWYDD ein Duw drwy droi cefn ar ein pechod a chydnabod dy fod ti'n ffyddlon.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
9:13 |
as it is writun in the lawe of Moises. Al this yuel cam on vs, and, oure Lord God, we preieden not thi face, that we schulden turne ayen fro oure wickidnessis, and schulden thenke thi treuthe.
|