Dani
|
RWebster
|
9:17 |
Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
|
Dani
|
NHEBJE
|
9:17 |
Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
|
Dani
|
ABP
|
9:17 |
And now, hearken O lord our God, of the prayer of your servant and his supplications! And let [2appear 1your face] upon your sanctified place, the deserted one, because of you O lord!
|
Dani
|
NHEBME
|
9:17 |
Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
|
Dani
|
Rotherha
|
9:17 |
Now, therefore, hearken, O our God, unto the prayer of thy servant, and unto his supplications, and let thy face shine, upon thy sanctuary, that is desolate,—for the sake of thy servants, O Lord.
|
Dani
|
LEB
|
9:17 |
“And now, listen to the prayer of your servant and to his pleas for mercy. Shine your face upon your desolate sanctuary ⌞for your sake, O Lord⌟.
|
Dani
|
RNKJV
|
9:17 |
Now therefore, O our Elohim, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for יהוה's sake.
|
Dani
|
Jubilee2
|
9:17 |
Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant and his supplications and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is made desolate, by the Lord.
|
Dani
|
Webster
|
9:17 |
Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
|
Dani
|
Darby
|
9:17 |
And now, ourGod, hearken to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
|
Dani
|
ASV
|
9:17 |
Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
|
Dani
|
LITV
|
9:17 |
And now, hear, O our God, the prayer of Your servant and his holy desires, and cause Your face to shine on Your sanctuary that is desolate, for the sake of the Lord.
|
Dani
|
Geneva15
|
9:17 |
Nowe therefore, O our God, heare the prayer of thy serunant, and his supplications, and cause thy face to shine vpon thy Sanctuarie, that lyeth waste for the Lords sake.
|
Dani
|
CPDV
|
9:17 |
Now, therefore, heed, O God, the prayer of your servant and his requests, and reveal your face over your sanctuary, which is desolate, for your own sake.
|
Dani
|
BBE
|
9:17 |
And now, give ear, O our God, to the prayer of your servant and to his request for grace, and let your face be shining on your holy place which is made waste, because of your servants, O Lord.
|
Dani
|
DRC
|
9:17 |
Now, therefore, O our God, hear the supplication of thy servant, and his prayers: and shew thy face upon thy sanctuary, which is desolate, for thy own sake.
|
Dani
|
GodsWord
|
9:17 |
"Our God, listen to my prayer and request. For your own sake, Lord, look favorably on your holy place, which is lying in ruins.
|
Dani
|
JPS
|
9:17 |
Now therefore, O our G-d, hearken unto the prayer of Thy servant, and to his supplications, and cause Thy face to shine upon Thy sanctuary that is desolate, for the L-rd's sake.
|
Dani
|
KJVPCE
|
9:17 |
Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
|
Dani
|
NETfree
|
9:17 |
"So now, our God, accept the prayer and requests of your servant, and show favor to your devastated sanctuary for your own sake.
|
Dani
|
AB
|
9:17 |
And now, O lord our God, hearken to the prayer of Your servant, and his supplications, and cause Your face to shine on Your desolate sanctuary, for Your name's sake, O Lord.
|
Dani
|
AFV2020
|
9:17 |
And now therefore, O our God, hear the prayer of Your servant, and his supplications, and cause Your face to shine upon Your sanctuary that is desolate for the LORD'S sake.
|
Dani
|
NHEB
|
9:17 |
Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
|
Dani
|
NETtext
|
9:17 |
"So now, our God, accept the prayer and requests of your servant, and show favor to your devastated sanctuary for your own sake.
|
Dani
|
UKJV
|
9:17 |
Now therefore, O our God, hear the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine upon your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
|
Dani
|
Noyes
|
9:17 |
Now, therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake!
|
Dani
|
KJV
|
9:17 |
Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
|
Dani
|
KJVA
|
9:17 |
Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
|
Dani
|
AKJV
|
9:17 |
Now therefore, O our God, hear the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
|
Dani
|
RLT
|
9:17 |
Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
|
Dani
|
MKJV
|
9:17 |
And now, O our God, hear the prayer of Your servant, and his holy desires, and cause Your face to shine on Your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
|
Dani
|
YLT
|
9:17 |
and now, hearken, O our God, unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, and cause Thy face to shine on Thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
|
Dani
|
ACV
|
9:17 |
Now therefore, O our God, hearken to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
|
Dani
|
PorBLivr
|
9:17 |
Agora pois, ó Deus nosso, ouve a oração de teu servo, e suas súplicas, e faze que teu rosto resplandeça sobre teu santuário assolado, por causa do Senhor.
|
Dani
|
Mg1865
|
9:17 |
Fa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, henoy ny fivavaky ny mpanomponao sy ny fifonany, ary ampamirapirato ny tavanao amin’ ny fitoeranao masìna izay efa foana, satria Tompo Hianao.
|
Dani
|
FinPR
|
9:17 |
Ja nyt, meidän Jumalamme, kuule palvelijasi rukous ja hänen anomisensa ja valista kasvosi pyhäkkösi ylitse, joka on autiona; Herran tähden.
|
Dani
|
FinRK
|
9:17 |
Oi, Jumalamme, kuule palvelijasi rukous ja hänen anomisensa. Herra, anna kasvojesi loistaa autioituneen pyhäkkösi yli itsesi tähden.
|
Dani
|
ChiSB
|
9:17 |
所以,現在,我們的天主! 願你俯聽你僕人的祈禱和哀求! 吾主,為了你自己的緣故,再以你的慈顏光照你現已荒涼的聖所。
|
Dani
|
CopSahBi
|
9:17 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲟⲡⲥ ⲛⲅⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲟ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Dani
|
ChiUns
|
9:17 |
我们的 神啊,现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸光照你荒凉的圣所。
|
Dani
|
BulVeren
|
9:17 |
И сега, чуй, Боже наш, молитвата на слугата Си и молбите му, и осияй с лицето Си над запустялото Си светилище – заради Господа!
|
Dani
|
AraSVD
|
9:17 |
فَٱسْمَعِ ٱلْآنَ يَا إِلَهَنَا صَلَاةَ عَبْدِكَ وَتَضَرُّعَاتِهِ، وَأَضِئْ بِوَجْهِكَ عَلَى مَقْدِسِكَ ٱلْخَرِبِ مِنْ أَجْلِ ٱلسَّيِّدِ.
|
Dani
|
Esperant
|
9:17 |
Kaj nun aŭskultu, ho nia Dio, la preĝon de Via servanto kaj lian petegon, kaj lumu per Via vizaĝo sur Vian dezertigitan sanktejon, pro la Sinjoro.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
9:17 |
ฉะนั้น โอ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย บัดนี้ ขอทรงสดับฟังคำอธิษฐานของผู้รับใช้ของพระองค์ และคำวิงวอนของเขา และขอทรงให้พระพักตร์ของพระองค์ทอแสงเหนือสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ซึ่งรกร้างนั้นเพื่อเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Dani
|
OSHB
|
9:17 |
וְעַתָּ֣ה ׀ שְׁמַ֣ע אֱלֹהֵ֗ינוּ אֶל־תְּפִלַּ֤ת עַבְדְּךָ֙ וְאֶל־תַּ֣חֲנוּנָ֔יו וְהָאֵ֣ר פָּנֶ֔יךָ עַל־מִקְדָּשְׁךָ֖ הַשָּׁמֵ֑ם לְמַ֖עַן אֲדֹנָֽי׃
|
Dani
|
BurJudso
|
9:17 |
ယခုမူကား၊ အကျွန်ုပ်တို့ဘုရားသခင်၊ ကိုယ် တော်၏ ကျွန်ပြုသော ပဌနာစကားကို နားထောင်တော် မူပါ။ ဆိတ်ညံလျက်ရှိသော သန့်ရှင်းရာဌာနတော်ကို ဘုရားရှင်၏ အကျိုးတော်ကြောင့်၊ မျက်နှာတော် ရောင်ခြည်ကို ထွန်းလင်းစေတော်မူပါ။
|
Dani
|
FarTPV
|
9:17 |
خدایا، اکنون به دعا و زاری من گوش بده و بهخاطر نام خود ای خداوند، نور روی خود را بر معبد بزرگ خود که ویران گشته است، بتابان.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
9:17 |
Ai hamāre Ḳhudā, ab apne ḳhādim kī duāoṅ aur iltijāoṅ ko sun! Ai Rab, apnī hī ḳhātir apne tabāhshudā maqdis par apne chehre kā mehrbān nūr chamkā.
|
Dani
|
SweFolk
|
9:17 |
Hör nu, du vår Gud, din tjänares bön och åkallan och låt ditt ansikte lysa över din ödelagda helgedom för Herrens skull.
|
Dani
|
GerSch
|
9:17 |
So höre nun, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen und laß dein Antlitz leuchten über dein verwüstetes Heiligtum, um des Herrn willen!
|
Dani
|
TagAngBi
|
9:17 |
Kaya nga, Oh aming Dios, iyong dinggin ang panalangin ng iyong lingkod, at ang kaniyang mga samo, at paliwanagin mo ang iyong mukha sa iyong santuario na sira, alangalang sa Panginoon.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
9:17 |
Mutta nyt, Jumalamme, kuule palvelijasi rukous ja hänen anomisensa ja valista kasvosi pyhäkkösi yli, joka on autiona, Herran tähden.
|
Dani
|
Dari
|
9:17 |
ای خدای ما، دعای بنده ات را بشنو! به زاری ما گوش بده! بخاطر نامت که خداوند است، بر عبادتگاهت که ویران شده است نظر لطف بینداز!
|
Dani
|
SomKQA
|
9:17 |
Haddaba Ilaahayow, bal maqal tukashadayda iyo baryadayda anoo ah addoonkaaga, oo aawadaa, Sayidow, uga dhig in wejigaagu ka hor iftiimo meeshaada quduuskaa oo kharribantay.
|
Dani
|
NorSMB
|
9:17 |
Og høyr no, vår Gud, bøni og påkallingi åt tenaren din, og lat di åsyn lysa yver den øydelagde heilagdomen din, for Herrens skuld.
|
Dani
|
Alb
|
9:17 |
Prandaj dëgjo, o Perëndia ynë, lutjen e shërbëtorit tënd dhe përgjërimet e tij dhe bëj që të shkëlqejë, për hir të Zotit, fytyra jote mbi shenjtëroren tënde që është e shkretuar.
|
Dani
|
KorHKJV
|
9:17 |
오 우리 하나님이여, 그러하온즉 이제 주의 종의 기도와 그의 간구를 들으시고 주를 위하여 주의 얼굴이 황폐한 주의 성소에 빛을 비추게 하옵소서.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
9:17 |
Сада дакле послушај, Боже наш, молитву слуге својега и молбе његове, и обасјај лицем својим опустјелу светињу своју, Господа ради.
|
Dani
|
Wycliffe
|
9:17 |
But now, oure God, here thou the preyer of thi seruaunt, and the bisechyngis of him, and schewe thi face on thi seyntuarie, which is forsakun.
|
Dani
|
Mal1910
|
9:17 |
ആകയാൽ ഞങ്ങളുടെ ദൈവമേ, അടിയന്റെ പ്രാൎത്ഥനയും യാചനകളും കേട്ടു, ശൂന്യമായിരിക്കുന്ന നിന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിന്മേൽ കൎത്താവിൻനിമിത്തം തിരുമുഖം പ്രകാശിക്കുമാറാക്കേണമേ.
|
Dani
|
KorRV
|
9:17 |
그러하온즉 우리 하나님이여 지금 주의 종의 기도와 간구를 들으시고 주를 위하여 주의 얼굴 빛을 주의 황폐한 성소에 비취시옵소서
|
Dani
|
Azeri
|
9:17 |
ای تاريميز، ائندي قولونون دوعاسيني و يالواريشلاريني اشئت. ای پروردئگار، اؤز آدينين خاطئرئنه ائشيقلي اوزونو وئران اولان موقدّس مکانينا طرف چِوئر.
|
Dani
|
SweKarlX
|
9:17 |
Och nu, wår Gud, hör dins tjenares bön och hans begäran, och war miskundsam öfwer din helgedom, som förlagd är, för HERrans skull.
|
Dani
|
KLV
|
9:17 |
DaH vaj, maj joH'a', 'Ij Daq the tlhobtaHghach vo' lIj toy'wI', je Daq Daj petitions, je cause lIj qab Daq shine Daq lIj Daq QaD vetlh ghaH moB, vaD the joH chIch.
|
Dani
|
ItaDio
|
9:17 |
Ed ora, ascolta, o Dio nostro, l’orazione del tuo servitore, e le sue supplicazioni; e per amor del Signore, fa’ risplendere il tuo volto sopra il tuo santuario, che è desolato.
|
Dani
|
RusSynod
|
9:17 |
И ныне услыши, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его и воззри светлым лицем Твоим на опустошенное святилище Твое, ради Тебя, Господи.
|
Dani
|
CSlEliza
|
9:17 |
И ныне, Господи, Боже наш, услыши молитву раба Твоего и прошение его, и яви лице Твое на святилище Твое опустевшее, Тебе ради, Господи.
|
Dani
|
ABPGRK
|
9:17 |
και νυν εισάκουσον κύριε ο θεός ημών της προσευχής του δούλου σου και των δεήσεων αυτού και επίφανον το πρόσωπόν σου επί το αγίασμά σου το έρημον ένεκέν σου κύριε
|
Dani
|
FreBBB
|
9:17 |
Et maintenant, écoute, ô notre Dieu ! la prière de ton serviteur et ses supplications ; et fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé pour l'amour du Seigneur.
|
Dani
|
LinVB
|
9:17 |
Yango wana, yo, Nzambe wa biso, yoka losambo la mosaleli wa yo, yoka mabondeli ma ngai. Mpo ya lokumu la nkombo ya yo Mokonzi, fungola elongi ya yo mpe tala ndako esantu babebisi.
|
Dani
|
HunIMIT
|
9:17 |
És most hallgass, oh Istenünk, szolgád imádságára s könyörgéseire s világíttasd arczodat elpusztult szentélyed felé, Uram kedvéért.
|
Dani
|
ChiUnL
|
9:17 |
我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、爲爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
|
Dani
|
VietNVB
|
9:17 |
Giờ đây, lạy Đức Chúa Trời chúng con, xin Ngài nghe lời tôi tớ Ngài khẩn nguyện nài xin. Vì danh Chúa, xin Ngài ban ơn cho đền thánh điêu tàn của Ngài được xây cất lại.
|
Dani
|
LXX
|
9:17 |
καὶ νῦν ἐπάκουσον δέσποτα τῆς προσευχῆς τοῦ παιδός σου καὶ ἐπὶ τὰς δεήσεις μου καὶ ἐπιβλεψάτω τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν σου τὸ ἔρημον ἕνεκεν τῶν δούλων σου δέσποτα καὶ νῦν εἰσάκουσον κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν τῆς προσευχῆς τοῦ δούλου σου καὶ τῶν δεήσεων αὐτοῦ καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸ ἁγίασμά σου τὸ ἔρημον ἕνεκέν σου κύριε
|
Dani
|
CebPinad
|
9:17 |
Busa karon, Oh Dios namo, pamati sa pag-ampo sa imong alagad, ug sa iyang mga pangaliyupo, ug pasidlaka ang imong nawong ibabaw sa imong balaang puloy-anan nga nahimong biniyaan, tungod sa Ginoo.
|
Dani
|
RomCor
|
9:17 |
Ascultă dar, acum, Dumnezeul nostru, rugăciunea şi cererile robului Tău şi, pentru dragostea Domnului, fă să strălucească Faţa Ta peste Sfântul Tău Locaş pustiit!
|
Dani
|
Pohnpeia
|
9:17 |
Maing Koht, komw ketin karonge ei kapakap oh pekipek. Komw ketin onehda sapahl sapwellimomwi Tehnpas Sarawi me ohlahro; komw ketin onehda sapahl pwe aramas koaros en esehla me komwi iei Koht.
|
Dani
|
HunUj
|
9:17 |
Hallgasd meg mégis, Istenünk, szolgád imádságát és könyörgését, és ragyogjon rá orcád elpusztult szentélyedre, önmagadért, ó, Urunk!
|
Dani
|
GerZurch
|
9:17 |
Und nun höre, unser Gott, auf das Gebet und Flehen deines Knechtes und lass dein Angesicht über dein verwüstetes Heiligtum leuchten um deinetwillen, Herr! (a) 4Mo 6:25
|
Dani
|
GerTafel
|
9:17 |
Und nun höre, unser Gott, auf das Gebet Deines Knechtes und auf sein Flehen, und laß leuchten Dein Angesicht über Dein Heiligtum, das verwüstete, um des Herrn willen.
|
Dani
|
PorAR
|
9:17 |
Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo, e as suas súplicas, e sobre o teu santuário assolado faze resplandecer o teu rosto, por amor do Senhor.
|
Dani
|
DutSVVA
|
9:17 |
En nu, o onze God! hoor naar het gebed Uws knechts, en naar zijn smekingen; en doe Uw aangezicht lichten over Uw heiligdom, dat verwoest is; om des Heeren wil.
|
Dani
|
FarOPV
|
9:17 |
پس حالای خدای ما دعا و تضرعات بنده خود را اجابت فرما و روی خود را بر مقدس خویش که خراب شده است بهخاطر خداوندیت متجلی فرما.
|
Dani
|
Ndebele
|
9:17 |
Khathesi-ke, Nkulunkulu wethu, zwana umkhuleko wenceku yakho, lokuncenga kwayo, wenze ubuso bakho bukhanye endaweni yakho engcwele esilunxiwa, ngenxa yeNkosi.
|
Dani
|
PorBLivr
|
9:17 |
Agora pois, ó Deus nosso, ouve a oração de teu servo, e suas súplicas, e faze que teu rosto resplandeça sobre teu santuário assolado, por causa do Senhor.
|
Dani
|
Norsk
|
9:17 |
Hør nu, vår Gud, på din tjeners bønn og hans ydmyke begjæringer og la ditt åsyn lyse over din ødelagte helligdom - for din egen skyld, Herre!
|
Dani
|
SloChras
|
9:17 |
In sedaj poslušaj, o Bog naš, molitev hlapca svojega in ponižne prošnje njegove in razjasni obličje svoje nad svojim svetiščem, ki je opustošeno, zavoljo Gospoda!
|
Dani
|
Northern
|
9:17 |
Ey Allahımız, indi qulunun duasını və yalvarışlarını eşit. Ey Xudavənd, Öz xatirinə işıqlı üzünü viran olan Müqəddəs məkanına tərəf çevir.
|
Dani
|
GerElb19
|
9:17 |
Und nun höre, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen; und um des Herrn willen laß dein Angesicht leuchten über dein verwüstetes Heiligtum!
|
Dani
|
LvGluck8
|
9:17 |
Un nu, mūsu Dievs, klausi Sava kalpa lūgšanu un viņa piesaukšanu, un apgaismo Savu vaigu pār Savu svēto vietu, kas ir postīta, Tevis paša dēļ, ak Kungs;
|
Dani
|
PorAlmei
|
9:17 |
Agora pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo, e as suas supplicas, e sobre o teu sanctuario assolado faze resplandecer o teu rosto, por amor do Senhor.
|
Dani
|
ChiUn
|
9:17 |
我們的 神啊,現在求你垂聽僕人的祈禱懇求,為自己使臉光照你荒涼的聖所。
|
Dani
|
SweKarlX
|
9:17 |
Och nu, vår Gud, hör dins tjenares bön och hans begäran, och var miskundsam öfver din helgedom, som förlagd är, för Herrans skull.
|
Dani
|
FreKhan
|
9:17 |
Donc, à présent, entends, notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications; fais luire ta face sur ton sanctuaire dévasté, par égard pour le nom du Seigneur.
|
Dani
|
FrePGR
|
9:17 |
Écoute donc, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et sa requête, et fais luire ta face sur ton sanctuaire qui est dévasté, pour l'amour du Seigneur !
|
Dani
|
PorCap
|
9:17 |
Escuta, pois, ó nosso Deus, a súplica insistente do teu servo. Pelo teu amor, Senhor, faz brilhar a tua face sobre o teu santuário devastado.
|
Dani
|
JapKougo
|
9:17 |
それゆえ、われわれの神よ、しもべの祈と願いを聞いてください。主よ、あなたご自身のために、あの荒れたあなたの聖所に、あなたのみ顔を輝かせてください。
|
Dani
|
GerTextb
|
9:17 |
Nun aber höre, unser Gott, auf das Gebet und Flehen deines Knechtes und laß dein Angesicht über dein zerstörtes Heiligtum leuchten um deiner Knechte willen, o Herr!
|
Dani
|
Kapingam
|
9:17 |
“Meenei di-madau God, hagalongo gi dagu dalodalo mo dagu dangidangi. Haga-duu-aga-ina hoou dau Hale Daumaha dela gu-mooho, gi-gidee-ai nia daangada huogodoo bolo Goe go Tagi.
|
Dani
|
SpaPlate
|
9:17 |
Oye ahora, oh Dios nuestro, la oración de tu siervo, y sus súplicas, y por amor del Señor, haz resplandecer tu rostro sobre tu Santuario devastado.
|
Dani
|
WLC
|
9:17 |
וְעַתָּ֣ה ׀ שְׁמַ֣ע אֱלֹהֵ֗ינוּ אֶל־תְּפִלַּ֤ת עַבְדְּךָ֙ וְאֶל־תַּ֣חֲנוּנָ֔יו וְהָאֵ֣ר פָּנֶ֔יךָ עַל־מִקְדָּשְׁךָ֖ הַשָּׁמֵ֑ם לְמַ֖עַן אֲדֹנָֽי׃
|
Dani
|
LtKBB
|
9:17 |
Dabar, mūsų Dieve, išklausyk savo tarno maldą bei maldavimą, leisk savo veidui nušvisti virš sugriautos savo šventyklos.
|
Dani
|
Bela
|
9:17 |
І сёньня пачуй, Божа наш, малітву раба Твайго і маленьне яго і паглядзі прасьветлым абліччам Тваім на спустошаную сьвятыню Тваю, дзеля Цябе, Госпадзе!
|
Dani
|
GerBoLut
|
9:17 |
Und nun, unser Gott, hore das Gebet deines Knechts und sein Flehen und siehe gnadiglich an dein Heiligtum, das verstoret ist, urn des HERRN willen!
|
Dani
|
FinPR92
|
9:17 |
Kuule nyt palvelijasi rukous ja nöyrä pyyntö, Jumalamme, ja anna armosi loistaa hävitetylle temppelillesi, Herra, kunniaksi itsellesi.
|
Dani
|
SpaRV186
|
9:17 |
Ahora pues Dios nuestro, oye la oración de tu siervo, y sus ruegos; y haz que tu rostro resplandezca sobre tu santuario asolado, por el Señor.
|
Dani
|
NlCanisi
|
9:17 |
Verhoor dan, onze God, het bidden en smeken van uw dienaar. Laat, om uwentwil zelf, uw aanschijn stralen over uw heiligdom, dat in puin ligt, o Heer.
|
Dani
|
GerNeUe
|
9:17 |
Unser Gott, höre doch jetzt auf das Flehen deines Dieners und lass dein Gesicht wieder leuchten über deinem verwüsteten Heiligtum – um deinetwillen, Herr!
|
Dani
|
UrduGeo
|
9:17 |
اے ہمارے خدا، اب اپنے خادم کی دعاؤں اور التجاؤں کو سن! اے رب، اپنی ہی خاطر اپنے تباہ شدہ مقدِس پر اپنے چہرے کا مہربان نور چمکا۔
|
Dani
|
AraNAV
|
9:17 |
فَأَنْصِتِ الآنَ يَاإِلَهَنَا إِلَى صَلاَةِ عَبْدِكَ وَابْتِهَالاَتِهِ، وَأَضِئْ بِوَجْهِكَ عَلَى هَيْكَلِكَ الْمُتَهَدِّمِ، مِنْ أَجْلِ ذَاتِكَ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
9:17 |
现在,我们的 神啊!求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊!为了你自己的缘故,使你的脸光照你这荒凉了的圣所。
|
Dani
|
ItaRive
|
9:17 |
Ora dunque, o Dio nostro, ascolta la preghiera del tuo servo e le sue supplicazioni, e fa’ risplendere il tuo volto sul tuo desolato santuario, per amor del Signore!
|
Dani
|
Afr1953
|
9:17 |
Hoor dan nou, onse God, na die gebed van u kneg en na sy smekinge, en laat ter wille van die Here u aangesig skyn oor u heiligdom wat woes lê.
|
Dani
|
RusSynod
|
9:17 |
И ныне услышь, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его и воззри светлым лицом Твоим на опустошенное святилище Твое – ради Тебя, Господи.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
9:17 |
ऐ हमारे ख़ुदा, अब अपने ख़ादिम की दुआओं और इल्तिजाओं को सुन! ऐ रब, अपनी ही ख़ातिर अपने तबाहशुदा मक़दिस पर अपने चेहरे का मेहरबान नूर चमका।
|
Dani
|
TurNTB
|
9:17 |
“Şimdi, ey Tanrımız, kulunun duasını, yakarışını işit. Adın uğruna, ya Rab, yüzünü viran tapınağına çevir.
|
Dani
|
DutSVV
|
9:17 |
En nu, o onze God! hoor naar het gebed Uws knechts, en naar zijn smekingen; en doe Uw aangezicht lichten over Uw heiligdom, dat verwoest is; om des HEEREN wil.
|
Dani
|
HunKNB
|
9:17 |
Most azonban hallgasd meg, Istenünk, szolgád könyörgését és esdeklését, és önnön kedvedért ragyogtasd fel arcodat feldúlt szentélyed felett.
|
Dani
|
Maori
|
9:17 |
Na whakarongo aianei, e to matou Atua, ki te inoi a tau pononga, ki ana tangi, kia marama ano tou mata ki tou wahi tapu kua ururua nei, me whakaaro ki te Ariki.
|
Dani
|
HunKar
|
9:17 |
És most hallgasd meg, oh Istenünk, a te szolgádnak könyörgését és esedezéseit, és világosítsd meg az Úrért a te orczádat a te szent helyeden, a mely elpusztíttatott.
|
Dani
|
Viet
|
9:17 |
Cho nên bây giờ, hỡi Ðức Chúa Trời chúng tôi, xin đoái nghe lời khấn nguyện nài xin của kẻ tôi tớ Ngài! Xin vì cớ Chúa, hãy rạng mặt Ngài ra trên nơi thánh vắng vẻ của Ngài!
|
Dani
|
Kekchi
|
9:17 |
Anakcuan ut at Ka̱cuaˈ, at kaDios, chacuabi taxak lin tij la̱in laj cˈanjel cha̱cuu ut chasume taxak li yo̱quin chixtzˈa̱manquil cha̱cuu. Chaxakab ta cuiˈchic la̱ templo li jucˈbil anakcuan. Chaxakab ta cuiˈchic re taxak nak chixjunileb teˈxnau nak la̱at li Ka̱cuaˈ.
|
Dani
|
Swe1917
|
9:17 |
Och hör nu, du vår Gud, din tjänares bön och åkallan, och låt ditt ansikte lysa över din ödelagda helgedom, för Herrens skull.
|
Dani
|
CroSaric
|
9:17 |
"A sada poslušaj, o Bože naš, molitvu sluge svoga i usrdne molbe njegove. Neka tvoje lice zasja nad svetištem tvojim opustošenim - zbog tebe, Gospode!
|
Dani
|
VieLCCMN
|
9:17 |
Giờ đây, lạy Thiên Chúa chúng con, xin nghe lời tôi tớ Ngài khẩn nguyện nài van. Lạy Chúa, vì danh Ngài, xin toả ánh Tôn Nhan trên thánh điện của Ngài đang phải tan hoang.
|
Dani
|
FreBDM17
|
9:17 |
Ecoute donc, maintenant, ô notre Dieu ! la requête de ton serviteur, et ses supplications, et pour l’amour du Seigneur fais reluire ta face sur ton Sanctuaire désolé.
|
Dani
|
FreLXX
|
9:17 |
Et maintenant, Seigneur notre Dieu, écoutez la prière de votre serviteur et ses supplications ; faites briller votre face dans votre sanctuaire délaissé ; faites-le pour vous, Seigneur !
|
Dani
|
Aleppo
|
9:17 |
ועתה שמע אלהינו אל תפלת עבדך ואל תחנוניו והאר פניך על מקדשך השמם—למען אדני
|
Dani
|
MapM
|
9:17 |
וְעַתָּ֣ה ׀ שְׁמַ֣ע אֱלֹהֵ֗ינוּ אֶל־תְּפִלַּ֤ת עַבְדְּךָ֙ וְאֶל־תַּ֣חֲנוּנָ֔יו וְהָאֵ֣ר פָּנֶ֔יךָ עַל־מִקְדָּשְׁךָ֖ הַשָּׁמֵ֑ם לְמַ֖עַן אֲדֹנָֽי׃
|
Dani
|
HebModer
|
9:17 |
ועתה שמע אלהינו אל תפלת עבדך ואל תחנוניו והאר פניך על מקדשך השמם למען אדני׃
|
Dani
|
Kaz
|
9:17 |
Ал енді, уа, Құдайымыз, мендей қызметшіңнің мінажаттары мен өтініштеріне құлақ сала гөр! О, Тәңір Ие, қаңырап бос тұрған киелі үйіңе өз даңқың үшін қайтадан оң көзіңмен қарай гөр!
|
Dani
|
FreJND
|
9:17 |
Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications, et, pour l’amour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé.
|
Dani
|
GerGruen
|
9:17 |
Nun hör, Du unser Gott, das Flehen Deines Dieners, sein Gebet! Laß über deinem öden Heiligtum Dein Antlitz um des Herren willen leuchten!
|
Dani
|
SloKJV
|
9:17 |
Zdaj torej, oh naš Bog, prisluhni molitvi svojega služabnika in njegovim ponižnim prošnjam in povzroči svojemu obrazu, da zasije nad tvojim svetiščem, ki je zapuščeno zaradi Gospoda.
|
Dani
|
Haitian
|
9:17 |
O Bondye papa nou! Tanpri, tande lapriyè sèvitè ou la ap fè nan pye ou. M'ap mande ou, tanpri souple, voye je ou sou tanp ou a ki fin kraze, pou tout moun ka konnen se Bondye ou ye.
|
Dani
|
FinBibli
|
9:17 |
Ja nyt meidän Jumalamme, kuule palvelias rukous ja anomus, ja katso armollisesti sinun pyhäs puoleen, joka kukistettu on, Herran tähden.
|
Dani
|
SpaRV
|
9:17 |
Ahora pues, Dios nuestro, oye la oración de tu siervo, y sus ruegos, y haz que tu rostro resplandezca sobre tu santuario asolado, por amor del Señor.
|
Dani
|
WelBeibl
|
9:17 |
Felly, o Dduw, gwrando ar dy was yn pledio a gweddïo arnat ti. Er dy fwyn dy hun wnei di edrych yn garedig eto ar dy deml sydd wedi'i dinistrio.
|
Dani
|
GerMenge
|
9:17 |
Nun aber erhöre, unser Gott, das Gebet und Flehen deines Knechtes und laß dein Angesicht über dein verwüstetes Heiligtum leuchten um deinetwillen, o Herr!
|
Dani
|
GreVamva
|
9:17 |
Τώρα λοιπόν εισάκουσον, Θεέ ημών, την προσευχήν του δούλου σου και τας δεήσεις αυτού, και επίλαμψον το πρόσωπόν σου, ένεκεν του Κυρίου, επί το ηρημωμένον αγιαστήριόν σου.
|
Dani
|
UkrOgien
|
9:17 |
І ни́ні прислу́хайся, Боже наш, до молитви Твого раба та до його блага́нь, і нехай засві́титься Твоє лице над Твоєю спусто́шеною святинею, ради Господа!
|
Dani
|
FreCramp
|
9:17 |
Maintenant, écoutez, ô notre Dieu, la prière de votre serviteur et ses supplications, et faites briller votre visage sur votre sanctuaire dévasté, pour l'amour du Seigneur.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
9:17 |
Сада дакле послушај, Боже наш, молитву слуге свог и молбе његове, и обасјај лицем својим опустелу светињу своју, Господа ради.
|
Dani
|
PolUGdan
|
9:17 |
Teraz więc wysłuchaj, nasz Boże, modlitwy twego sługi i jego błagań, a rozjaśnij swe oblicze nad swoją spustoszoną świątynią ze względu na Pana.
|
Dani
|
FreSegon
|
9:17 |
Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l'amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté!
|
Dani
|
SpaRV190
|
9:17 |
Ahora pues, Dios nuestro, oye la oración de tu siervo, y sus ruegos, y haz que tu rostro resplandezca sobre tu santuario asolado, por amor del Señor.
|
Dani
|
HunRUF
|
9:17 |
Hallgasd meg mégis, Istenünk, szolgád imádságát és könyörgését, és ragyogjon rá orcád elpusztult szentélyedre, önmagadért, ó, Urunk!
|
Dani
|
DaOT1931
|
9:17 |
Saa lyt da nu, vor Gud, til din Tjeners Bøn og Begæring og lad dit Ansigt lyse over din ødelagte Helligdom for din egen Skyld, o Herre!
|
Dani
|
TpiKJPB
|
9:17 |
Olsem na nau, O God bilong mipela, harim dispela beten bilong wokboi bilong Yu, na ol autim bilong askim bilong em, na mekim pes bilong Yu i givim lait long ples holi bilong Yu i bagarap na i stap nating, bilong givim glori long Bikpela.
|
Dani
|
DaOT1871
|
9:17 |
Og nu, vor Gud! hør din Tjeners Bøn og hans ydmyge Begæringer, og lad dit Ansigt lyse over din Helligdom, som er ødelagt, for Herrens Skyld.
|
Dani
|
FreVulgG
|
9:17 |
Maintenant donc, écoutez, notre Dieu, les prières et les supplications de votre serviteur ; montrez votre face sur votre sanctuaire, qui est désert ; faites-le pour vous-même.
|
Dani
|
PolGdans
|
9:17 |
Teraz tedy wysłuchaj, o Boże nasz! modlitwę sługi twego i prośby jego, a oświeć oblicze twoje nad spustoszoną świątnicą twoją, dla Pana.
|
Dani
|
JapBungo
|
9:17 |
然ば我らの神よ僕の祷と願を聽たまへ汝は主にいませばかの荒をる汝の聖所に汝の面を耀かせたまへ
|
Dani
|
GerElb18
|
9:17 |
Und nun höre, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen; und um des Herrn willen laß dein Angesicht leuchten über dein verwüstetes Heiligtum!
|