Deut
|
RWebster
|
26:15 |
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land that floweth with milk and honey.
|
Deut
|
NHEBJE
|
26:15 |
Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel, and the ground which you have given us, as you swore to our fathers, a land flowing with milk and honey."
|
Deut
|
SPE
|
26:15 |
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.
|
Deut
|
ABP
|
26:15 |
Look down from out of [2house 1your holy], from heaven, and bless your people Israel! and the land which you gave to them, as you swore by an oath to our fathers, to give to us a land flowing milk and honey!
|
Deut
|
NHEBME
|
26:15 |
Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel, and the ground which you have given us, as you swore to our fathers, a land flowing with milk and honey."
|
Deut
|
Rotherha
|
26:15 |
Look thou down out of thy holy habitation out of the heavens and bless thy people Israel, and the soil which thou hast given unto us,—as thou didst swear unto our fathers, a land flowing with milk and honey.
|
Deut
|
LEB
|
26:15 |
Look down from the dwelling place of your holiness, from heaven, and bless your people Israel, and the land that you have given to us, as you swore to our ancestors, a land flowing with milk and honey.’
|
Deut
|
RNKJV
|
26:15 |
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.
|
Deut
|
Jubilee2
|
26:15 |
Look down from the habitation of thy holiness, from heaven, and bless thy people Israel and the land which thou hast given us, as thou didst sware unto our fathers, a land that flows with milk and honey.
|
Deut
|
Webster
|
26:15 |
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land that floweth with milk and honey.
|
Deut
|
Darby
|
26:15 |
Look down from thy holy habitation, from the heavens, and bless thy people Israel, and the land that thou hast given us as thou didst swear unto our fathers, a land flowing with milk and honey!
|
Deut
|
ASV
|
26:15 |
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the ground which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land flowing with milk and honey.
|
Deut
|
LITV
|
26:15 |
Look down from Your holy habitation, from Heaven, and bless Your people Israel, and the land which You have given to us, as You swore to our fathers, a land flowing with milk and honey.
|
Deut
|
Geneva15
|
26:15 |
Looke downe from thine holy habitation, euen from heauen, and blesse thy people Israel, and the lande which thou hast giuen vs (as thou swarest vnto our fathers) the land that floweth with milke and hony.
|
Deut
|
CPDV
|
26:15 |
Look with favor from your sanctuary and from your lofty habitation amid the heavens, and bless your people Israel and the land which you have given to us, just as you swore to our fathers, a land flowing with milk and honey.’
|
Deut
|
BBE
|
26:15 |
So, looking down from your holy place in heaven, send your blessing on your people Israel and on the land which you have given us, as you said in your oath to our fathers, a land flowing with milk and honey.
|
Deut
|
DRC
|
26:15 |
Look from thy sanctuary, and thy high habitation of heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land flowing with milk and honey.
|
Deut
|
GodsWord
|
26:15 |
Look down from your holy place in heaven. Bless your people Israel and the land flowing with milk and honey that you have given us, as you promised with an oath to our ancestors."
|
Deut
|
JPS
|
26:15 |
Look forth from Thy holy habitation, from heaven, and bless Thy people Israel, and the land which Thou hast given us, as Thou didst swear unto our fathers, a land flowing with milk and honey.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
26:15 |
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.
|
Deut
|
NETfree
|
26:15 |
Look down from your holy dwelling place in heaven and bless your people Israel and the land you have given us, just as you promised our ancestors - a land flowing with milk and honey."
|
Deut
|
AB
|
26:15 |
Look down from Your holy house, from heaven, and bless Your people Israel, and the land which You have given them, as You swore to our fathers, to give to us a land flowing with milk and honey.
|
Deut
|
AFV2020
|
26:15 |
Look down from Your holy dwelling, from Heaven, and bless Your people Israel and the land which You have given us as You swore to our fathers, a land that flows with milk and honey.'
|
Deut
|
NHEB
|
26:15 |
Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel, and the ground which you have given us, as you swore to our fathers, a land flowing with milk and honey."
|
Deut
|
NETtext
|
26:15 |
Look down from your holy dwelling place in heaven and bless your people Israel and the land you have given us, just as you promised our ancestors - a land flowing with milk and honey."
|
Deut
|
UKJV
|
26:15 |
Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel, and the land which you have given us, as you sware unto our fathers, a land that flows with milk and honey.
|
Deut
|
KJV
|
26:15 |
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.
|
Deut
|
KJVA
|
26:15 |
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.
|
Deut
|
AKJV
|
26:15 |
Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel, and the land which you have given us, as you swore to our fathers, a land that flows with milk and honey.
|
Deut
|
RLT
|
26:15 |
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.
|
Deut
|
MKJV
|
26:15 |
Look down from Your holy dwelling, from Heaven, and bless Your people Israel and the land which You have given us, as You swore to our fathers, a land that flows with milk and honey.
|
Deut
|
YLT
|
26:15 |
look from Thy holy habitation, from the heavens, and bless Thy people Israel, and the ground which Thou hast given to us, as Thou hast sworn to our fathers--a land flowing with milk and honey.
|
Deut
|
ACV
|
26:15 |
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the ground which thou have given us, as thou swore to our fathers, a land flowing with milk and honey.
|
Deut
|
PorBLivr
|
26:15 |
Olha desde a morada de tua santidade, desde o céu, e abençoa a teu povo Israel, e à terra que nos deste, como juraste a nossos pais, terra que flui leite e mel.
|
Deut
|
Mg1865
|
26:15 |
Tsinjovy ao amin’ ny fonenanao masìna any an-danitra, ka tahio ny Isiraely olonao sy ny tany izay nomenao anay araka izay nianiananao tamin’ ny razanay, dia tany tondra-dronono sy tantely.
|
Deut
|
FinPR
|
26:15 |
Katso pyhästä asunnostasi, taivaasta, ja siunaa kansaasi Israelia ja sitä maata, jonka olet meille antanut, niinkuin valalla vannoen lupasit isillemme, maata, joka vuotaa maitoa ja mettä.'
|
Deut
|
FinRK
|
26:15 |
Katso alas taivaasta, pyhästä asunnostasi, ja siunaa kansaasi Israelia ja maata, jonka olet meille antanut, niin kuin vannoit isillemme, maata, joka vuotaa maitoa ja hunajaa.’”
|
Deut
|
ChiSB
|
26:15 |
願你由你神聖的住所,由天上俯視,祝福你的人民以色列,和你賜給我們的土地,即你向我們祖先所誓許的那流奶流蜜的地方。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
26:15 |
ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲅⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕⲱⲣⲕ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ
|
Deut
|
ChiUns
|
26:15 |
求你从天上、你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。』」
|
Deut
|
BulVeren
|
26:15 |
Погледни от святото Си обиталище, от небето, и благослови народа Си Израил и земята, която си ни дал, така, както си се заклел на бащите ни – земя, в която текат мляко и мед.
|
Deut
|
AraSVD
|
26:15 |
اِطَّلِعْ مِنْ مَسْكَنِ قُدْسِكَ، مِنَ ٱلسَّمَاءِ، وَبَارِكْ شَعْبَكَ إِسْرَائِيلَ وَٱلْأَرْضَ ٱلَّتِي أَعْطَيْتَنَا، كَمَا حَلَفْتَ لِآبَائِنَا، أَرْضًا تَفِيضُ لَبَنًا وَعَسَلًا.
|
Deut
|
SPDSS
|
26:15 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
26:15 |
Ekrigardu el Via sankta loĝejo, el la ĉielo, kaj benu Vian popolon Izrael, kaj la teron, kiun Vi donis al ni, kiel Vi ĵuris al niaj patroj, la landon, en kiu fluas lakto kaj mielo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
26:15 |
ขอพระองค์ทอดพระเนตรจากสถานประทับบริสุทธิ์ของพระองค์คือจากสวรรค์ และขอทรงอำนวยพระพรแก่อิสราเอลประชาชนของพระองค์ และแก่ที่ดินซึ่งพระองค์ประทานแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย ดังที่พระองค์ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของข้าพระองค์ เป็นแผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์’
|
Deut
|
OSHB
|
26:15 |
הַשְׁקִיפָה֩ מִמְּע֨וֹן קָדְשְׁךָ֜ מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וּבָרֵ֤ךְ אֶֽת־עַמְּךָ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵת֙ הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לָ֑נוּ כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ לַאֲבֹתֵ֔ינוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
26:15 |
השקיפה ממעון קדשך מן השמים וברך את עמך את ישראל ואת האדמה אשר נתתה לנו כאשר נשבעת לאבתינו ארץ זבת חלב ודבש
|
Deut
|
BurJudso
|
26:15 |
ကိုယ်တော်၏ သန့်ရှင်းသော နေရာကောင်းကင် ဘုံမှ ငုံ့ကြည့်၍၊ ကိုယ်တော်၏ လူဣသရေလအမျိုးကို၎င်း၊ ဘိုးဘေးတို့အား ကျိန်ဆိုတော်မူသည်အတိုင်း၊ အကျွန်ုပ်တို့ အား ပေးတော်မူသောပြည်၊ နို့နှင့် ပျားရည်စီးသော ပြည်ကို၎င်း ကောင်းကြီးပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ဆို ရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
26:15 |
ای خداوند، از جایگاه مقدّست در آسمان، نظر بینداز و قوم خود اسرائیل و همچنین این سرزمین غنی و حاصلخیزی را که طبق وعدهات به نیاکان ما، به ما بخشیدهای برکت بده.'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
26:15 |
Chunāṅche āsmān par apne maqdis se nigāh karke apnī qaum Isrāīl ko barkat de. Us mulk ko bhī barkat de jis kā wādā tū ne qasam khā kar hamāre bāpdādā se kiyā aur jo tū ne hameṅ baḳhsh bhī diyā hai, us mulk ko jis meṅ dūdh aur shahd kī kasrat hai.”
|
Deut
|
SweFolk
|
26:15 |
Se ner från din heliga boning, från himlen, och välsigna ditt folk Israel, och det land som du har gett oss, ett land som flödar av mjölk och honung, så som du med ed lovade våra fäder.”
|
Deut
|
GerSch
|
26:15 |
Siehe herab von deiner heiligen Wohnung, vom Himmel, und segne dein Volk Israel und das Land, das du uns gegeben hast, wie du unsern Vätern geschworen hast; das Land, das von Milch und Honig fließt.
|
Deut
|
TagAngBi
|
26:15 |
Tumungo ka mula sa iyong banal na tahanan, mula sa langit, at pagpalain mo ang iyong bayang Israel, at ang lupa na iyong ibinigay sa amin, gaya ng iyong isinumpa sa aming mga magulang, na isang lupang binubukalan ng gatas at pulot.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
26:15 |
Katso pyhästä asunnostasi, taivaasta, ja siunaa kansaasi Israelia ja sitä maata, jonka olet meille antanut, niin kuin valalla vannoen lupasit isillemme, maata, joka vuotaa maitoa ja hunajaa.'
|
Deut
|
Dari
|
26:15 |
پس ای خداوند، از جایگاه مقدست که در آسمان است نظر بینداز و قوم برگزیدۀ خود، اسرائیل و همچنین این سرزمین موعود را که در آن شیر و عسل جاری است برکت بده.»
|
Deut
|
SomKQA
|
26:15 |
Rabbiyow, hoygaaga quduuska ah oo samada ah hoos ka soo fiiri oo barakee dadkaaga reer binu Israa'iil, iyo dhulkii aad na siisay oo aad ugu dhaaratay awowayaashayo oo ah dal caano iyo malab la barwaaqaysan.
|
Deut
|
NorSMB
|
26:15 |
Sjå ned frå den heilage bustaden din i himmelen, og signa Israel, folket ditt, og det landet du hev gjeve oss, soleis som du lova federne våre, det landet som fløymer med mjølk og honning.»
|
Deut
|
Alb
|
26:15 |
Kthe ndaj nesh vështrimin tënd nga banesa jote e shenjtë, nga qielli, dhe beko popullin tënd të Izraelit dhe vendin që na ke dhënë, siç iu betove etërve tanë, një vend ku rrjedh qumësht e mjaltë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
26:15 |
주의 거룩한 처소에서부터, 하늘에서부터 내려다보시고 주의 백성 이스라엘에게 복을 주시며 주께서 우리 조상들에게 맹세하신 대로 주께서 우리에게 주신 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅에 복을 주소서, 할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
26:15 |
Погледај из светога стана својега с неба, и благослови народ свој Израиља и земљу коју се нам дао као што си се заклео оцима нашим, земљу у којој тече млијеко и мед.
|
Deut
|
Wycliffe
|
26:15 |
Bihold thou fro thi seyntuarie, fro the hiy dwellyng place of heuene, and blesse thou thi puple Israel, and the lond which thou hast youe to vs, as thou `hast swoore to oure fadris; the lond flowynge with mylk and hony.
|
Deut
|
Mal1910
|
26:15 |
നിന്റെ വിശുദ്ധവാസസ്ഥലമായ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു നോക്കി നിന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിനെയും നീ ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോടു സത്യംചെയ്തതുപോലെ ഞങ്ങൾക്കു തന്ന ദേശമായി പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ദേശത്തെയും അനുഗ്രഹിക്കേണമേ.
|
Deut
|
KorRV
|
26:15 |
원컨대 주의 거룩한 처소 하늘에서 하감하시고 주의 백성 이스라엘에게 복을 주시며 우리 열조에게 맹세하여 우리에게 주신 바 젖과 꿀이 흐르는 땅에 복을 내리소서 할지니라
|
Deut
|
Azeri
|
26:15 |
موقدّس مسکنئندن، گؤيلردن آشاغييا باخ. خالقين ائسرايئله، آتالاريميزا ائچدئيئن آندا گؤره بئزه وردئيئن تورپاغا، سود و بال آخان تورپاغا برکت ور.»
|
Deut
|
SweKarlX
|
26:15 |
Se här neder af dine helga boning af himmelen, och välsigna ditt folk Israel, och landet som du oss gifvit hafver, såsom du våra fäder svorit hafver, ett land der mjölk och hannog uti flyter.
|
Deut
|
KLV
|
26:15 |
legh bIng vo' lIj le' juH, vo' chal, je ghurmoH lIj ghotpu Israel, je the yav nuq SoH ghaj nobpu' maH, as SoH swore Daq maj vavpu', a puH flowing tlhej milk je honey.”
|
Deut
|
ItaDio
|
26:15 |
Riguarda dall’abitacolo della tua santità, dal cielo, e benedici il tuo popolo Israele, e la terra che tu ci hai data, come tu giurasti a’ nostri padri, terra stillante latte e miele.
|
Deut
|
RusSynod
|
26:15 |
призри от святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам — так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, в которой течет молоко и мед.
|
Deut
|
CSlEliza
|
26:15 |
призри с небесе от храма святаго Твоего, и благослови люди Твоя Израиля и землю, юже дал еси им якоже клялся еси отцем нашым, дати нам землю кипящую медом и млеком.
|
Deut
|
ABPGRK
|
26:15 |
κάτιδε εκ του οίκου του αγίου σου εκ του ουρανού και ευλόγησον τον λαόν σου τον Ισραήλ και την γην ην έδωκας αυτοίς καθά ώμοσας τοις πατράσιν ημών δούναι ημίν γην ρέουσαν γάλα και μέλι
|
Deut
|
FreBBB
|
26:15 |
Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d'Israël et le sol que tu nous as donné, le rendant tel que tu l'as juré à nos pères, une terre découlant de lait et de miel.
|
Deut
|
LinVB
|
26:15 |
Ut’o likolo, ut’o mboka ya yo esantu tala mpe benisa Israel ekolo ya yo, na mpe mabelé olakelaki bankoko ba biso, mokili motondi na mabéle ma ngombe mpe na mafuta ma nzoi. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
26:15 |
Tekints le szent lakodból, az égből és áldd meg népedet Izraelt és a földet, melyet nekünk adtál, amint megesküdtél őseinknek, a tejjel-mézzel folyó országot.
|
Deut
|
ChiUnL
|
26:15 |
祈自天上聖所俯察、錫嘏於爾民以色列、並所賜我流乳與蜜之地、如所誓於我列祖者、○
|
Deut
|
VietNVB
|
26:15 |
Xin Chúa từ trời, từ nơi ngự thánh của Chúa nhìn xuống chúc phước cho dân Y-sơ-ra-ên của Chúa và cho xứ Chúa đã ban cho chúng tôi như Chúa đã thề hứa với các tổ tiên, là xứ tràn trề sữa và mật ong.
|
Deut
|
LXX
|
26:15 |
κάτιδε ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εὐλόγησον τὸν λαόν σου τὸν Ισραηλ καὶ τὴν γῆν ἣν ἔδωκας αὐτοῖς καθὰ ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι
|
Deut
|
CebPinad
|
26:15 |
Tumambo ka gikan sa imong balaang, puloy-anan gikan sa langit, ug panalanginan mo ang imong katawohan nga Israel, ug ang yuta nga imong gihatag kanamo, ingon nga imong gipanumpa sa among mga amahan, yuta nga nagapaagay sa gatas ug dugos.
|
Deut
|
RomCor
|
26:15 |
Priveşte din Locaşul Tău cel Sfânt, din ceruri, şi binecuvântează pe poporul Tău Israel şi ţara pe care ne-ai dat-o, cum ai jurat părinţilor noştri, ţara aceasta în care curge lapte şi miere.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
26:15 |
Komw ketin mahsendihdo sang ni sapwellimomwi wasa sarawi nanleng oh ketin kupwuramwahwih sapwellimomwi mehn Israel kan oh sahpw kaselel oh reken kepwe me komw ketikihong kiht nin duwen me komw ketin inoukihong at pahpa kahlap ako.’
|
Deut
|
HunUj
|
26:15 |
Tekints le szent lakóhelyedről, a mennyből, és áldd meg népedet, Izráelt és azt a földet, amelyet nekünk adtál, ahogyan esküvel ígérted meg atyáinknak; ezt a tejjel és mézzel folyó földet.
|
Deut
|
GerZurch
|
26:15 |
Blicke herab von deiner heiligen Wohnung, vom Himmel, und segne dein Volk Israel und das Land, das du uns gegeben, wie du unsern Vätern geschworen hast, ein Land, das von Milch und Honig fliesst."
|
Deut
|
GerTafel
|
26:15 |
Schaue von der Wohnstätte Deiner Heiligkeit, aus den Himmeln und segne Dein Volk Israel und den Boden, den Du uns gegeben hast, wie Du unseren Vätern geschworen hast, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
|
Deut
|
RusMakar
|
26:15 |
Воззри изъ святаго жилища Твоего, съ небесъ, и благослови народъ Твой, Израиля, и землю, которую Ты далъ намъ, такъ какъ Ты клялся отцамъ нашимъ, землю, гдј течетъ молоко и медъ.
|
Deut
|
PorAR
|
26:15 |
Olha desde a tua santa habitação, desde o céu, e abençoa o teu povo de Israel, e a terra que nos deste, como juraste a nossos pais, terra que mana leite e mel.
|
Deut
|
DutSVVA
|
26:15 |
Zie nederwaarts van Uw heilige woning, van den hemel, en zegen Uw volk Israël, en het land, dat Gij ons gegeven hebt, gelijk als Gij onzen vaderen gezworen hebt, een land van melk en honig vloeiende.
|
Deut
|
FarOPV
|
26:15 |
از مسکن مقدس خود از آسمان بنگر، و قوم خود اسرائیل و زمینی را که به ما دادی چنانکه برای پدران ما قسم خوردی، زمینی که به شیر و شهد جاری است، برکت بده،.»
|
Deut
|
Ndebele
|
26:15 |
Khangela phansi usendaweni yakho yokuhlala engcwele usemazulwini, ubusise abantu bakho uIsrayeli lomhlaba osinike wona, njengokufunga kwakho kubobaba, ilizwe eligeleza uchago loluju.
|
Deut
|
PorBLivr
|
26:15 |
Olha desde a morada de tua santidade, desde o céu, e abençoa a teu povo Israel, e à terra que nos deste, como juraste a nossos pais, terra que flui leite e mel.
|
Deut
|
Norsk
|
26:15 |
Se ned fra din hellige bolig, fra himmelen, og velsign ditt folk Israel og det land du har gitt oss, således som du med ed har lovt våre fedre, et land som flyter med melk og honning!
|
Deut
|
SloChras
|
26:15 |
Poglej doli iz svetega prebivališča svojega, iz nebes, in blagoslovi ljudstvo svoje, Izraela, in deželo, ki si nam jo dal, kakor si bil prisegel očetom našim, deželo, kjer teče mleko in med.
|
Deut
|
Northern
|
26:15 |
Ya Rəbb, indi müqəddəs məskənindən – göylərdən aşağıya bax. Xalqın İsrailə, atalarımıza etdiyin anda görə bizə verdiyin torpağa – süd və bal axan torpağa xeyir-dua ver”.
|
Deut
|
GerElb19
|
26:15 |
Blicke hernieder von deiner heiligen Wohnung, vom Himmel, und segne dein Volk Israel, und das Land, das du uns gegeben, wie du unseren Vätern geschworen hast, ein Land, das von Milch und Honig fließt!
|
Deut
|
LvGluck8
|
26:15 |
Skaties zemē no Savas svētās vietas, no debesīm, un svētī Savus Israēla ļaudis un to zemi, ko Tu mums esi devis, kā Tu mūsu tēviem esi zvērējis, zemi, kur piens un medus tek. -
|
Deut
|
PorAlmei
|
26:15 |
Olha desde a tua sancta habitação, desde o céu, e abençoa o teu povo, a Israel, e a terra que nos déste, como juraste a nossos paes, terra que mana leite e mel.
|
Deut
|
ChiUn
|
26:15 |
求你從天上、你的聖所垂看,賜福給你的百姓以色列與你所賜給我們的地,就是你向我們列祖起誓賜我們流奶與蜜之地。』」
|
Deut
|
SweKarlX
|
26:15 |
Se här neder af dine helga boning af himmelen, och välsigna ditt folk Israel, och landet som du oss gifvit hafver, såsom du våra fäder svorit hafver, ett land der mjölk och hannog uti flyter.
|
Deut
|
SPVar
|
26:15 |
השקף ממעון קדשך מן השמים וברך את עמך את ישראל ואת האדמה אשר נתתה לנו כאשר נשבעת לאבתינו ארץ זבת חלב ודבש
|
Deut
|
FreKhan
|
26:15 |
Jette un regard du haut des cieux, ta sainte demeure, et bénis ton peuple Israël et la terre que tu nous as donnée, comme tu l’as juré à nos pères, ce pays ruisselant de lait et de miel!"
|
Deut
|
FrePGR
|
26:15 |
Abaisse tes regards de ta demeure sainte, des Cieux, et bénis ton peuple d'Israël et le sol que tu nous as donné à teneur du serment que tu fis à nos pères, pays découlant de lait et de miel.
|
Deut
|
PorCap
|
26:15 |
Lança um olhar da tua morada santa, dos céus, e abençoa o teu povo de Israel e a terra que nos deste, como juraste aos nossos pais, terra onde corre leite e mel!’»
|
Deut
|
JapKougo
|
26:15 |
あなたの聖なるすみかである天からみそなわして、あなたの民イスラエルと、あなたがわれわれに与えられた地とを祝福してください。これはあなたがわれわれの先祖に誓われた乳と蜜の流れる地です』。
|
Deut
|
GerTextb
|
26:15 |
Blicke herab von deiner heiligen Wohnung, vom Himmel, und segne dein Volk Israel und das Land, das du uns verliehen hast, wie du unsern Vätern geschworen hast, ein Land, das von Milch und Honig überfließt.
|
Deut
|
Kapingam
|
26:15 |
Goe mmada-ia i do henua haga-madagu i-di langi, e-hagahumalia au dama digau Israel, mo tenua tomo ge logo ono meegai, tenua dela ne-gaamai gi gimaadou, gadoo be dau hagababa dela ne-hai ang-gi madau damana-mmaadua.’
|
Deut
|
SpaPlate
|
26:15 |
Mira desde tu santa morada, desde el cielo, y bendice a Israel, tu pueblo, y a la tierra que nos has dado, como juraste a nuestros padres, tierra que mana leche y miel.’
|
Deut
|
WLC
|
26:15 |
הַשְׁקִיפָה֩ מִמְּע֨וֹן קָדְשְׁךָ֜ מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וּבָרֵ֤ךְ אֶֽת־עַמְּךָ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵת֙ הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לָ֑נוּ כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֙עְתָּ֙ לַאֲבֹתֵ֔ינוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
26:15 |
Pažvelk iš dangaus, savo šventos buveinės, ir laimink savo tautą Izraelį ir tą žemę, kurią mums davei, kaip prisiekei mūsų tėvams, – žemę, plūstančią pienu ir medumi’.
|
Deut
|
Bela
|
26:15 |
падзівіся са сьвятога селішча Твайго, зь нябёсаў, і дабраславі народ Твой, Ізраіле, і зямлю, якую Ты даў нам — так, як ты прысягаўся бацькам нашым даць зямлю, у якой цячэ малако і мёд.
|
Deut
|
GerBoLut
|
26:15 |
Sieh herab von deiner heiligen Wohnung vom Himmel und segne dein Volk Israel und das Land, das du uns gegeben hast, wie du unsern Vatern geschworen hast, ein Land, da Milch und Honiq innen fleuftt.
|
Deut
|
FinPR92
|
26:15 |
Katso alas taivaasta, pyhästä asunnostasi, ja siunaa kansaasi Israelia sekä maata, jonka olet antanut meille, kuten valallasi lupasit esi- isillemme, tätä maata, joka tulvii maitoa ja hunajaa.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
26:15 |
Mira desde la morada de tu santidad, desde el cielo, y bendice a tu pueblo Israel, y a la tierra que nos has dado, como juraste a nuestros padres, tierra que corre leche y miel.
|
Deut
|
NlCanisi
|
26:15 |
Zie neer uit de hemel, uw heilige woning, en zegen uw volk Israël en het land, dat Gij ons hebt gegeven, zoals Gij het aan onze vaders onder ede beloofd hebt, het land, dat druipt van melk en honing.
|
Deut
|
GerNeUe
|
26:15 |
Blick herab von deiner heiligen Wohnung, vom Himmel, und segne dein Volk Israel und den Boden, den du uns gegeben hast, wie du es unseren Vorfahren unter Eid versprachst: ein Land, das von Milch und Honig überfließt."
|
Deut
|
UrduGeo
|
26:15 |
چنانچہ آسمان پر اپنے مقدِس سے نگاہ کر کے اپنی قوم اسرائیل کو برکت دے۔ اُس ملک کو بھی برکت دے جس کا وعدہ تُو نے قَسم کھا کر ہمارے باپ دادا سے کیا اور جو تُو نے ہمیں بخش بھی دیا ہے، اُس ملک کو جس میں دودھ اور شہد کی کثرت ہے۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
26:15 |
أَشْرِفْ يَارَبُّ مِنْ مَسْكِنِكَ الْمُقَدَّسِ فِي السَّمَاءِ، وَبَارِكْ شَعْبَكَ إِسْرَائِيلَ، وَالأَرْضَ الَّتِي تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً، الَّتِي وَهَبْتَهَا لَنَا كَمَا حَلَفْتَ لِآبَائِنَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
26:15 |
求你从天上你圣洁的居所垂看,赐福给你的子民以色列,和你赐给我们的土地,就是你向我们的列祖起誓应许的那流奶与蜜的地。’
|
Deut
|
ItaRive
|
26:15 |
Volgi a noi lo sguardo dalla dimora della tua santità, dal cielo, e benedici il tuo popolo d’Israele e la terra che ci hai dato, come giurasti ai nostri padri, terra ove scorre il latte e il miele".
|
Deut
|
Afr1953
|
26:15 |
Kyk tog uit u heilige woning, uit die hemel, neer en seën u volk Israel en die land wat U ons gegee het, soos U aan ons vaders met 'n eed beloof het, 'n land wat oorloop van melk en heuning.
|
Deut
|
RusSynod
|
26:15 |
Призри от святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой Израиль и землю, которую Ты дал нам, так как Ты клялся отцам нашим дать нам землю, в которой течет молоко и мед“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
26:15 |
चुनाँचे आसमान पर अपने मक़दिस से निगाह करके अपनी क़ौम इसराईल को बरकत दे। उस मुल्क को भी बरकत दे जिसका वादा तूने क़सम खाकर हमारे बापदादा से किया और जो तूने हमें बख़्श भी दिया है, उस मुल्क को जिसमें दूध और शहद की कसरत है।”
|
Deut
|
TurNTB
|
26:15 |
Kutsal konutundan, göklerden aşağıya bak! Halkın İsrail'i ve atalarımıza içtiğin ant uyarınca bize verdiğin ülkeyi, süt ve bal akan ülkeyi kutsa.’ ”
|
Deut
|
DutSVV
|
26:15 |
Zie nederwaarts van Uw heilige woning, van den hemel, en zegen Uw volk Israel, en het land, dat Gij ons gegeven hebt, gelijk als Gij onzen vaderen gezworen hebt, een land van melk en honig vloeiende.
|
Deut
|
HunKNB
|
26:15 |
Tekints le szent helyedről, magasságos mennyei lakóhelyedről, s áldd meg népedet, Izraelt s a földet, ezt a tejjel s mézzel folyó földet, amelyet nekünk adtál, amint megesküdtél atyáinknak.’
|
Deut
|
Maori
|
26:15 |
Titiro iho i tou nohoanga tapu, i te rangi, manaakitia hoki tau iwi, a Iharaira, me te oneone i homai nei e koe ki a matou, pera me tau i oati ai ki o matou matua, he whenua e rerengia ana e te waiu e te honi.
|
Deut
|
HunKar
|
26:15 |
Tekints alá a te szentségednek lakóhelyéből a mennyekből, és áldd meg Izráelt, a te népedet, és a földet, a melyet nékünk adtál, a mint megesküdtél vala a mi atyáinknak, a tejjel és mézzel folyó földet.
|
Deut
|
Viet
|
26:15 |
Cầu Chúa từ nơi cư-sở thánh của Ngài trên trời cao, đoái xem và ban phước cho dân Y-sơ-ra-ên của Ngài, cùng đất mà Ngài đã ban cho chúng tôi, tức là xứ đượm sữa và mật nầy, y như Ngài đã thề cùng tổ phụ chúng tôi.
|
Deut
|
Kekchi
|
26:15 |
China̱cuil, at Ka̱cuaˈ, toj saˈ la̱ santil naˈaj saˈ choxa. Chacuosobtesiheb laj Israel la̱ tenamit. Ut chacuosobtesi li naˈajej li xaqˈue ke joˈ xaye reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ nak xaba̱nu li juramento. Xaqˈue ke li cha̱bil naˈajej li na-el cuiˈ chi us li acui̱mk,” chaˈkex.
|
Deut
|
Swe1917
|
26:15 |
Skåda nu ned från din heliga boning, himmelen, och välsigna ditt folk Israel och det land som du har givit oss, såsom du med ed lovade våra fäder, ett land som flyter av mjölk och honung.»
|
Deut
|
SP
|
26:15 |
השקף ממעון קדשך מן השמים וברך את עמך את ישראל ואת האדמה אשר נתתה לנו כאשר נשבעת לאבתינו ארץ זבת חלב ודבש
|
Deut
|
CroSaric
|
26:15 |
Pogledaj s nebesa, iz svoga svetog prebivališta, i blagoslovi narod svoj izraelski i zemlju koju si nam dao, zemlju kojom teče med i mlijeko - kako si se zakleo ocima našim.'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
26:15 |
Từ thánh điện của Ngài, từ trời cao, xin Ngài nhìn xuống, xin chúc phúc cho dân Ngài là Ít-ra-en, cho đất đai mà Ngài đã ban cho chúng con, như Ngài đã thề với cha ông chúng con, đất tràn trề sữa và mật.
|
Deut
|
FreBDM17
|
26:15 |
Regarde de ta sainte demeure, regarde des cieux, et bénis ton peuple d’Israël, et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, qui est un pays découlant de lait et de miel.
|
Deut
|
FreLXX
|
26:15 |
Voyez-moi, du ciel votre demeure, bénissez Israël votre peuple et la terre que vous lui avez donnée, comme vous l''avez promis à nos pères, cette terre où coulent le lait et le miel.
|
Deut
|
Aleppo
|
26:15 |
השקיפה ממעון קדשך מן השמים וברך את עמך את ישראל ואת האדמה אשר נתתה לנו—כאשר נשבעת לאבתינו ארץ זבת חלב ודבש {ס}
|
Deut
|
MapM
|
26:15 |
הַשְׁקִ֩יפָה֩ מִמְּע֨וֹן קׇדְשְׁךָ֜ מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וּבָרֵ֤ךְ אֶֽת־עַמְּךָ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵת֙ הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לָ֑נוּ כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֙עְתָּ֙ לַאֲבֹתֵ֔ינוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
|
Deut
|
HebModer
|
26:15 |
השקיפה ממעון קדשך מן השמים וברך את עמך את ישראל ואת האדמה אשר נתתה לנו כאשר נשבעת לאבתינו ארץ זבת חלב ודבש׃
|
Deut
|
Kaz
|
26:15 |
Енді киелі тұрағың — көктен назар аударып, халқың Исраилді және ағы мен балы ағыл-тегіл осы елді жарылқай гөр! Оны ата-балаларымызға берген антыңа сай бізге табыстадың ғой.
|
Deut
|
FreJND
|
26:15 |
Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple Israël et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, un pays ruisselant de lait et de miel.
|
Deut
|
GerGruen
|
26:15 |
Neige Dich von Deiner heiligen Wohnung, vom Himmel, und segne Dein Volk Israel und die Scholle, die Du uns gegeben, wie Du unseren Vätern zugeschworen, ein Land, von Milch und Honig fließend!'
|
Deut
|
SloKJV
|
26:15 |
Poglej navzdol iz svojega svetega prebivališča, iz nebes in blagoslovi svoje ljudstvo Izrael in deželo, ki si nam jo dal, kakor si prisegel našim očetom, deželo, kjer tečeta mleko in med.‘
|
Deut
|
Haitian
|
26:15 |
Rete nan syèl la, nan kay ki apa nèt pou ou a, voye je ou gade pèp ou a. Beni pèp Izrayèl la ansanm ak tè ou te ban nou an dapre pwomès ou te fè zansèt nou yo. Beni peyi kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo a.
|
Deut
|
FinBibli
|
26:15 |
Katsahda tänne pyhästä asumasiastas taivaasta, ja siunaa sinun kansaas Israelia ja maata, jonka sinä meille antanut olet, niinkuin sinä vannoit isillemme, maata, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa.
|
Deut
|
Geez
|
26:15 |
ወነጽር ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ መቅደስከ ፡ እምነ ፡ ሰማይ ፡ ወባርክ ፡ ሕዝበከ ፡ እስራኤል ፡ ወምድረኒ ፡ እንተ ፡ ወሀብካሆሙ ፡ እንተ ፡ መሐልከ ፡ ለአበዊነ ፡ ከመ ፡ ተሀበነ ፡ ምድረ ፡ እንተ ፡ ትውሕዝ ፡ ሐሊበ ፡ ወመዓረ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
26:15 |
Mira desde la morada de tu santidad, desde el cielo, y bendice á tu pueblo Israel, y á la tierra que nos has dado, como juraste á nuestros padres, tierra que fluye leche y miel.
|
Deut
|
WelBeibl
|
26:15 |
Edrych i lawr arnon ni o'r nefoedd, y lle sanctaidd ti'n byw ynddo, a bendithia dy bobl Israel, a'r tir rwyt ti wedi'i roi i ni, fel gwnest ti addo i'n hynafiaid – tir lle mae llaeth a mêl yn llifo!’
|
Deut
|
GerMenge
|
26:15 |
Blicke von deiner heiligen Wohnung, vom Himmel, herab und segne dein Volk Israel und das Land, das du uns gegeben hast, wie du unsern Vätern zugeschworen hast, ein Land, das von Milch und Honig überfließt!‹«
|
Deut
|
GreVamva
|
26:15 |
επίβλεψον εκ του οίκου σου του αγίου, εκ του ουρανού, και ευλόγησον τον λαόν σου τον Ισραήλ, και την γην την οποίαν έδωκας εις ημάς, καθώς ώμοσας προς τους πατέρας ημών, γην ρέουσαν γάλα και μέλι.
|
Deut
|
UkrOgien
|
26:15 |
Споглянь же з святого ме́шкання Свого, із небе́с, і поблагослови наро́д Свій, Ізраїля, та землю, яку Ти дав нам, як присягнув був нашим батькам, Край, що тече молоком та медом“.
|
Deut
|
FreCramp
|
26:15 |
Regardez de votre demeure sainte, du ciel, et bénissez votre peuple d'Israël et le sol que vous nous avez donné, comme vous l'avez juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
26:15 |
Погледај из светог стана свог с неба, и благослови народ свој Израиља и земљу коју си нам дао као што си се заклео оцима нашим, земљу у којој тече млеко и мед,
|
Deut
|
PolUGdan
|
26:15 |
Spójrz ze swego świętego przybytku z nieba, i błogosław swemu ludowi Izraela oraz ziemi, którą nam dałeś, tak jak poprzysiągłeś naszym ojcom, ziemi mlekiem i miodem płynącej.
|
Deut
|
FreSegon
|
26:15 |
Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d'Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel.
|
Deut
|
SpaRV190
|
26:15 |
Mira desde la morada de tu santidad, desde el cielo, y bendice á tu pueblo Israel, y á la tierra que nos has dado, como juraste á nuestros padres, tierra que fluye leche y miel.
|
Deut
|
HunRUF
|
26:15 |
Tekints le szent lakóhelyedről, az égből, és áldd meg népedet, Izráelt és azt a földet, amelyet – ahogyan megesküdtél rá atyáinknak – nekünk adtál: ezt a tejjel és mézzel folyó földet.
|
Deut
|
DaOT1931
|
26:15 |
Se derfor ned fra din hellige Bolig, fra Himmelen, og velsign dit Folk Israel og den Jord, du gav os, som du tilsvor vore Fædre, et Land, der flyder med Mælk og Honning!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
26:15 |
Lukluk daun long ples holi Yu stap long em, em long heven, na blesim ol manmeri bilong Yu Isrel na dispela hap graun Yu bin givim dispela long mipela olsem Yu bin tok tru antap long ol papa bilong mipela, em graun i pulap long susu na hani.
|
Deut
|
DaOT1871
|
26:15 |
Se ned fra din Helligheds Bolig fra Himmelen, og velsign dit Folk Israel og det Land, som du har givet os, ligesom du har tilsvoret vore Fædre, et Land, som flyder med Mælk og Honning.
|
Deut
|
FreVulgG
|
26:15 |
Regardez(-nous) donc de votre sanctuaire et de ce lieu où vous demeurez au plus haut des cieux, et bénissez votre peuple d’Israël, et la terre que vous nous avez donnée selon le serment que vous en avez fait à nos pères, cette terre où coulent le lait et le miel.
|
Deut
|
PolGdans
|
26:15 |
Spojrzyjże z mieszkania świętego twojego z nieba, a błogosław ludowi twemu Izraelskiemu i ziemi, którąś nam dał, jakoś przysiągł ojcom naszym, ziemi opływającej mlekiem i miodem.
|
Deut
|
JapBungo
|
26:15 |
願くは汝の聖住所なる天より臨み觀汝の民イスラエルと汝の我らに與へし地とに福祉をくだしたまへ是は我がわれらの先祖等に誓ひたまひし乳と蜜との流るる地なり
|
Deut
|
GerElb18
|
26:15 |
Blicke hernieder von deiner heiligen Wohnung, vom Himmel, und segne dein Volk Israel, und das Land, das du uns gegeben, wie du unseren Vätern geschworen hast, ein Land, das von Milch und Honig fließt!
|