Deut
|
RWebster
|
26:18 |
And the LORD hath proclaimed thee this day to be his special people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
|
Deut
|
NHEBJE
|
26:18 |
and Jehovah has declared you this day to be a people for his own possession, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
|
Deut
|
SPE
|
26:18 |
And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
|
Deut
|
ABP
|
26:18 |
And the lord took you today for you to be to him [2people 1a prized], just as he spoke to you -- for you to guard all his commandments;
|
Deut
|
NHEBME
|
26:18 |
and the Lord has declared you this day to be a people for his own possession, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
|
Deut
|
Rotherha
|
26:18 |
And, Yahweh, hath avowed to-day that thou shalt be, his people, as a treasure, as he spake unto thee,—and that thou shalt observe all his commandments;
|
Deut
|
LEB
|
26:18 |
And Yahweh has declared you ⌞today⌟ to be for him as a people, a treasured possession, as he ⌞promised⌟ to you, and that you are to observe all his commandments,
|
Deut
|
RNKJV
|
26:18 |
And יהוה hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
|
Deut
|
Jubilee2
|
26:18 |
And the LORD has lifted thee up this day to be his unique people, as he has promised thee, and that [thou] should keep all his commandments,
|
Deut
|
Webster
|
26:18 |
And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that [thou] shouldst keep all his commandments;
|
Deut
|
Darby
|
26:18 |
and Jehovah hath accepted thee this day to be a people of possession to him, as he hath told thee, and that thou shouldest keep all his commandments,
|
Deut
|
ASV
|
26:18 |
and Jehovah hath avouched thee this day to be a people for his own possession, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
|
Deut
|
LITV
|
26:18 |
And Jehovah has declared you today to be His people, a special treasure as He has spoken to you, and to keep all His commands.
|
Deut
|
Geneva15
|
26:18 |
And the Lord hath set thee vp this day, to be a precious people vnto him (as hee hath promised thee) and that thou shouldest keepe all his commandements,
|
Deut
|
CPDV
|
26:18 |
Today, the Lord has chosen you, so that you may be his particular people, just as he has spoken to you, and so that you may keep all his precepts,
|
Deut
|
BBE
|
26:18 |
And the Lord has made it clear this day that you are a special people to him, as he gave you his word; and that you are to keep all his orders;
|
Deut
|
DRC
|
26:18 |
And the Lord hath chosen thee this day, to be his peculiar people, as he hath spoken to thee, and to keep all his commandments:
|
Deut
|
GodsWord
|
26:18 |
Today the LORD has declared that you are his people, his own special possession, as he told you. But you must be sure to obey his commands.
|
Deut
|
JPS
|
26:18 |
And HaShem hath avouched thee this day to be His own treasure, as He hath promised thee, and that thou shouldest keep all His commandments;
|
Deut
|
KJVPCE
|
26:18 |
And the Lord hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
|
Deut
|
NETfree
|
26:18 |
And today the LORD has declared you to be his special people (as he already promised you) so you may keep all his commandments.
|
Deut
|
AB
|
26:18 |
And the Lord has chosen you this day, that you should be to Him a peculiar people, as He said, to keep His commands;
|
Deut
|
AFV2020
|
26:18 |
And the LORD has taken you today to be His specially treasured people, as He has promised you, and to keep all His commandments,
|
Deut
|
NHEB
|
26:18 |
and the Lord has declared you this day to be a people for his own possession, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
|
Deut
|
NETtext
|
26:18 |
And today the LORD has declared you to be his special people (as he already promised you) so you may keep all his commandments.
|
Deut
|
UKJV
|
26:18 |
And the LORD has stand as a witness to you this day to be his exclusive people, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
|
Deut
|
KJV
|
26:18 |
And the Lord hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
|
Deut
|
KJVA
|
26:18 |
And the Lord hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
|
Deut
|
AKJV
|
26:18 |
And the LORD has avouched you this day to be his peculiar people, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
|
Deut
|
RLT
|
26:18 |
And Yhwh hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
|
Deut
|
MKJV
|
26:18 |
And the LORD has taken you today to be His peculiar people, as He has promised you, and to keep all His commandments,
|
Deut
|
YLT
|
26:18 |
`And Jehovah hath caused thee to promise to-day to become His people, a peculiar treasure, as He hath spoken to thee, and to keep all His commands;
|
Deut
|
ACV
|
26:18 |
And Jehovah has avouched thee this day to be a people for his own possession, as he has promised thee, and that thou should keep all his commandments,
|
Deut
|
PorBLivr
|
26:18 |
E o SENHOR te exaltou hoje para que lhe sejas seu privativo povo, como ele te disse, e para que guardes todos os seus mandamentos;
|
Deut
|
Mg1865
|
26:18 |
Ary Jehovah kosa efa nampiteny anao androany fa firenena rakitra soa ho Azy ianao, araka izay nolazainy taminao, mba hitandremanao ny didiny rehetra,
|
Deut
|
FinPR
|
26:18 |
Ja Herra on kuullut sinun tänä päivänä julistavan, että sinä tahdot olla hänen omaisuuskansansa, niinkuin hän on sinulle puhunut, ja noudattaa kaikkia hänen käskyjänsä,
|
Deut
|
FinRK
|
26:18 |
Sinä puolestasi olet tänään vakuuttanut, että haluat olla hänen omaisuuskansansa, niin kuin hän on sinulle puhunut, ja että tahdot noudattaa kaikkia hänen käskyjään.
|
Deut
|
ChiSB
|
26:18 |
上主今天也照他對你所說的,明認你為他特屬的人民,只要你謹守他的一切誡命,
|
Deut
|
CopSahBi
|
26:18 |
ⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲧⲡⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
26:18 |
耶和华今日照他所应许你的,也认你为他的子民,使你谨守他的一切诫命,
|
Deut
|
BulVeren
|
26:18 |
И днес ГОСПОД е заявил, че ти си Негов собствен народ, както ти е говорил; и да пазиш всичките Негови заповеди;
|
Deut
|
AraSVD
|
26:18 |
وَوَاعَدَكَ ٱلرَّبُّ ٱلْيَوْمَ أَنْ تَكُونَ لَهُ شَعْبًا خَاصًّا، كَمَا قَالَ لَكَ، وَتَحْفَظَ جَمِيعَ وَصَايَاهُ،
|
Deut
|
SPDSS
|
26:18 |
. . . . . . . . . לכה ולשמור את . .
|
Deut
|
Esperant
|
26:18 |
Kaj la Eternulo promesis al vi hodiaŭ, ke vi estos al Li popolo propra, kiel Li diris al vi, se vi observos ĉiujn Liajn ordonojn;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
26:18 |
และในวันนี้พระเยโฮวาห์ทรงรับว่า ท่านทั้งหลายเป็นชนชาติในกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ดังที่พระองค์ทรงสัญญาไว้กับท่าน และว่าท่านจะรักษาพระบัญญัติทั้งสิ้นของพระองค์
|
Deut
|
OSHB
|
26:18 |
וַֽיהוָ֞ה הֶאֱמִֽירְךָ֣ הַיּ֗וֹם לִהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כָּל־מִצְוֺתָֽיו׃
|
Deut
|
SPMT
|
26:18 |
ויהוה האמירך היום להיות לו לעם סגלה כאשר דבר לך ולשמר . כל מצותיו
|
Deut
|
BurJudso
|
26:18 |
ထာဝရဘုရားသည်လည်း ဂတိထားတော်မူသမျှ အတိုင်း၊ သင်သည် ပညတ်တော် အလုံးစုံတို့ကို စောင့် ရှောက်စေခြင်းငှာ၊ အထူးသဖြင့် ကိုယ်တော်၏ လူမျိုး ဖြစ်သည်ဟူ၍၎င်း၊
|
Deut
|
FarTPV
|
26:18 |
امروز خداوند شما را طبق وعدهاش به عنوان قوم خودش پذیرفته است و به شما فرمان میدهد که احکام او را بجا آورید،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
26:18 |
Aur āj Rab ne elān kiyā hai, “Tū merī qaum aur merī apnī milkiyat hai jis tarah maiṅ ne tujh se wādā kiyā hai. Ab mere tamām ahkām ke mutābiq zindagī guzār.
|
Deut
|
SweFolk
|
26:18 |
Och Herren har i dag gett dig sitt ord på att du ska vara hans egendomsfolk, så som han har sagt till dig, och att du ska hålla alla hans bud.
|
Deut
|
GerSch
|
26:18 |
Und der HERR hat auch dir heute zusagen lassen, daß du sein Eigentumsvolk sein sollst, wie er dir verheißen hat, und daß du alle seine Gebote haltest;
|
Deut
|
TagAngBi
|
26:18 |
At inihayag ka ng Panginoon sa araw na ito, na maging isang bayan sa kaniyang sariling pag-aari, gaya ng ipinangako niya sa iyo, upang iyong ganapin ang lahat ng kaniyang utos;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
26:18 |
Herra on kuullut sinun tänä päivänä julistavan, että tahdot olla hänen omaisuuskansansa, niin kuin hän on sinulle puhunut, ja noudattaa kaikkia hänen käskyjään,
|
Deut
|
Dari
|
26:18 |
خداوند امروز قرار وعده اش اعلام کرد که شما قوم خاص او هستید و شما باید از احکام او پیروی کنید،
|
Deut
|
SomKQA
|
26:18 |
Oo Rabbiguna wuxuu maanta idiin ballanqaaday inaad ahaanaysaan dad hanti isaga u ah siduu idiin ballanqaaday, iyo inaad xajinaysaan amarradiisa oo dhan,
|
Deut
|
NorSMB
|
26:18 |
Og Herren hev i dag teke imot den lovnaden av deg at du vil vera hans eige folk, soleis som han hev sagt deg; og halda alle bodi hans,
|
Deut
|
Alb
|
26:18 |
Sot Zoti ka deklaruar gjithashtu që ti je popull i tij, një thesar i veçantë, siç të ka thënë, me qëllim që ti të respektosh të githa urdhërimet e tij,
|
Deut
|
KorHKJV
|
26:18 |
주께서도 네게 약속하신 대로 이 날 너를 자신의 특별한 백성으로 인정하시고 또 네가 자신의 모든 명령을 지킬 것을 확언하셨은즉
|
Deut
|
SrKDIjek
|
26:18 |
А Господ се теби данас зарекао да ћеш му бити народ особит, као што ти је говорио, да би држао све заповијести његове;
|
Deut
|
Wycliffe
|
26:18 |
Lo! the Lord chees thee to day, that thou be a special puple to hym, as he spak to thee, and that thou kepe alle hise comaundementis;
|
Deut
|
Mal1910
|
26:18 |
യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ നീ അവന്നു സ്വന്തജനമായി അവന്റെ സകലകല്പനകളും പ്രമാണിച്ചു നടക്കുമെന്നും
|
Deut
|
KorRV
|
26:18 |
여호와께서도 네게 말씀하신 대로 오늘날 너를 자기의 보배로운 백성으로 인정하시고 또 그 모든 명령을 지키게 하리라 확언하셨은즉
|
Deut
|
Azeri
|
26:18 |
بو گون رب سئزه وردئيي سؤزه گؤره بيان اتدي کي، اونا مخصوص خالق اولاسينيز. اونا گؤره ده بوتون امرلرئنه رئعايت اتمهليسئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
26:18 |
Herren hafver dig tillsagt i dag, att du skall vara hans eget folk, såsom han dig sagt hafver; att du skall hålla all hans bud;
|
Deut
|
KLV
|
26:18 |
je joH'a' ghajtaH declared SoH vam jaj Daq taH a ghotpu vaD Daj ghaj possession, as ghaH ghajtaH promised SoH, je vetlh SoH should pol Hoch Daj ra'ta'ghach mu'mey;
|
Deut
|
ItaDio
|
26:18 |
E il Signore altresì ha stipulato con te, che tu gli saresti un popolo peculiare, come egli te ne ha parlato, e che tu osserveresti tutti i suoi comandamenti;
|
Deut
|
RusSynod
|
26:18 |
и Господь обещал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, если ты будешь хранить все заповеди Его,
|
Deut
|
CSlEliza
|
26:18 |
И Господь избра вас днесь, да будете Ему люди избраннии, якоже рече тебе, хранити вся заповеди Его,
|
Deut
|
ABPGRK
|
26:18 |
και κύριος είλατό σε σήμερον γενέσθαι σε αυτώ λαόν περιούσιον καθάπερ είπε σοι φυλάττειν πάσας τας εντολάς αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
26:18 |
Et l'Eternel a fait déclarer aujourd'hui par toi que tu lui serais un peuple particulier, ainsi qu'il te l'a dit, obéissant à tous ses commandements,
|
Deut
|
LinVB
|
26:18 |
Mpe Yawe ayoki lelo elako ya bino ’te bokozala ekolo ya ye, lokola olobaki na bino, soko bokotosa mibeko mya ye minso.
|
Deut
|
HunIMIT
|
26:18 |
És az Örökkévaló mondatta ma veled, hogy leszel az ő tulajdon népe, amint szólt hozzád és hogy megőrzöd minden parancsolatait;
|
Deut
|
ChiUnL
|
26:18 |
耶和華亦循其所許、以爾爲己民、俾從其命、
|
Deut
|
VietNVB
|
26:18 |
Ngày hôm nay, CHÚA cũng xác nhận anh chị em là dân của Ngài, là sản nghiệp quý giá của Ngài như Ngài đã hứa, và anh chị em phải giữ mọi mạng lệnh Ngài.
|
Deut
|
LXX
|
26:18 |
καὶ κύριος εἵλατό σε σήμερον γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον καθάπερ εἶπέν σοι φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
26:18 |
Ug si Jehova nagpamatuod niining adlawa nga ikaw mao ang katawohan alang kaniya, ingon sa iyang saad kanimo, ug nga magbantay ka sa tanan nga mga sugo niya;
|
Deut
|
RomCor
|
26:18 |
Şi azi, Domnul ţi-a mărturisit că vei fi un popor al Lui, cum ţi-a spus, dacă vei păzi toate poruncile Lui
|
Deut
|
Pohnpeia
|
26:18 |
Rahnwet KAUN-O ketin aleikumwaildahr pwe kumwail en wiahla sapwellime aramas, duwen me e ketin inoukidahr, oh e mahsanih kumwail en peikiong sapwellime kosonned akan koaros.
|
Deut
|
HunUj
|
26:18 |
Az Úr pedig azt kívánja ma tőled, hogy légy az ő tulajdon népe, ahogyan megmondotta neked, megtartván minden parancsolatát.
|
Deut
|
GerZurch
|
26:18 |
Der Herr aber hat dich heute erklären lassen, dass du sein Eigentumsvolk sein wollest, wie er dir gesagt hat, und dass du alle seine Gebote halten,
|
Deut
|
GerTafel
|
26:18 |
Und Jehovah hat dir heute zugesagt, du sollst Sein Eigentumsvolk sein, wie Er zu dir geredet hat, und sollst alle Seine Gebote halten.
|
Deut
|
RusMakar
|
26:18 |
И Господь сказалъ тебј нынј, что ты будешь собственнымъ Его народомъ, какъ Онъ говорилъ тебј, и чтобы ты хранилъ всј заповјди Его,
|
Deut
|
PorAR
|
26:18 |
Outrossim, o Senhor hoje te declarou que lhe serás por seu próprio povo, como te tem dito, e que deverás guardar todos os seus mandamentos;
|
Deut
|
DutSVVA
|
26:18 |
En de Heere heeft u heden doen zeggen, dat gij Hem tot een volk des eigendoms zult zijn, gelijk als Hij u gesproken heeft, en dat gij al Zijn geboden zult houden;
|
Deut
|
FarOPV
|
26:18 |
و خداوند امروز به تواقرار کرده است که تو قوم خاص او هستی، چنانکه به تو وعده داده است، و تا تمامی اوامر اورا نگاه داری.
|
Deut
|
Ndebele
|
26:18 |
Futhi iNkosi ivumile obala lamuhla ukuthi uzakuba yisizwe sayo esikhethekileyo njengokukuthembisa kwayo, lokuthi ugcine yonke imilayo yayo,
|
Deut
|
PorBLivr
|
26:18 |
E o SENHOR te exaltou hoje para que lhe sejas seu privativo povo, como ele te disse, e para que guardes todos os seus mandamentos;
|
Deut
|
Norsk
|
26:18 |
Og Herren har idag gitt dig sitt ord at du skal være hans eiendomsfolk, således som han har sagt til dig, og at han, dersom du holder alle hans bud,
|
Deut
|
SloChras
|
26:18 |
In Gospod se ti je danes zarekel, da mu bodi ljudstvo lastnine, kakor ti je bil obljubil, in da izpolnjuj vse njegove zapovedi,
|
Deut
|
Northern
|
26:18 |
Bu gün Rəbb sizə verdiyi sözə görə bəyan etdi ki, Ona məxsus xalq olasınız. Ona görə də bütün əmrlərinə riayət etməlisiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
26:18 |
Und Jehova hat dir heute sagen lassen, daß du ihm ein Eigentumsvolk sein sollst, so wie er zu dir geredet hat, und daß du alle seine Gebote beobachten sollst;
|
Deut
|
LvGluck8
|
26:18 |
Un Tas Kungs tev šodien ir sacījis, lai tu Viņam esi par īpašu tautu, kā Viņš tev runājis, un lai tu turi visus Viņa baušļus;
|
Deut
|
PorAlmei
|
26:18 |
E o Senhor hoje te fez dizer que lhe serás por povo seu proprio, como te tem dito, e que guardarás todos os seus mandamentos.
|
Deut
|
ChiUn
|
26:18 |
耶和華今日照他所應許你的,也認你為他的子民,使你謹守他的一切誡命,
|
Deut
|
SweKarlX
|
26:18 |
Herren hafver dig tillsagt i dag, att du skall vara hans eget folk, såsom han dig sagt hafver; att du skall hålla all hans bud;
|
Deut
|
SPVar
|
26:18 |
ויהוה האמרך היום להיות לו לעם סגלה כאשר דבר לך ולשמר כל מצותיו
|
Deut
|
FreKhan
|
26:18 |
et l’Éternel t’a glorifié à son tour en te conviant à être son peuple privilégié, comme il te l’a annoncé, et à garder tous ses commandements.
|
Deut
|
FrePGR
|
26:18 |
et aujourd'hui l'Éternel t'a fait promettre que tu seras son peuple particulier, comme Il te l'a promis, et que tu garderas tous ses commandements,
|
Deut
|
PorCap
|
26:18 |
Por sua vez, o Senhor declarou-te hoje que serias o seu povo particular, como te tinha dito, e que deverias observar todos os seus mandamentos;
|
Deut
|
JapKougo
|
26:18 |
そして、主は先に約束されたように、きょう、あなたを自分の宝の民とされること、また、あなたがそのすべての命令を守るべきことを明言された。
|
Deut
|
GerTextb
|
26:18 |
und Jahwe hat dich heute die Erklärung abgeben lassen, daß du ihm als Eigentumsvolk angehören wollest, wie er es dir geboten hat, und daß du alle seine Gebote befolgen wollest,
|
Deut
|
Kapingam
|
26:18 |
Dangi-nei gei Dimaadua gu-hila-adu gi goodou bolo goodou gaa-hai tenua ni-oono, go tenua hagalabagau, gii-hai be dana hagababa dela ne-hai, gei mee e-hai-adu bolo goodou gi-daudalia ana haganoho huogodoo.
|
Deut
|
SpaPlate
|
26:18 |
Hoy Yahvé te ha hecho confesar que tú eres un pueblo particular suyo, como te lo ha prometido, y que has de guardar todos sus mandamientos;
|
Deut
|
WLC
|
26:18 |
וַֽיהוָ֞ה הֶאֱמִֽירְךָ֣ הַיּ֗וֹם לִהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כָּל־מִצְוֺתָֽיו׃
|
Deut
|
LtKBB
|
26:18 |
Šiandien Viešpats pareiškė, kad pasirinko tave būti Jo ypatinga tauta, kaip Jis pažadėjo, kad tu įvykdytum visus Jo įsakymus,
|
Deut
|
Bela
|
26:18 |
і Гасподзь абяцаў табе цяпер, што ты будзеш уласным Ягоным народам, як Ён казаў табе, калі ты будзеш захоўваць усе запаведзі Яго,
|
Deut
|
GerBoLut
|
26:18 |
Und der HERR hat dir heute geredet, daß du sein eigen Volk sein sollst, wie er dir geredet hat, daß du alle seine Gebote haltest,
|
Deut
|
FinPR92
|
26:18 |
Myös Herra on tänään ilmoittanut, että hän lupauksensa mukaan pitää teidät omana kansanaan, kun vain noudatatte kaikkia hänen käskyjään.
|
Deut
|
SpaRV186
|
26:18 |
Y Jehová te ha ensalzado hoy para ser a él por pueblo singular, como él te lo ha dicho, y para guardar todos sus mandamientos:
|
Deut
|
NlCanisi
|
26:18 |
En Jahweh heeft heden aan u laten betuigen, dat gij zijn volk en zijn eigendom zult zijn, zoals Hij het u heeft beloofd, zo gij al zijn geboden onderhoudt;
|
Deut
|
GerNeUe
|
26:18 |
Und Jahwe hat dich heute erklären lassen, dass du sein eigenes Volk sein willst, wie er es dir versprochen hat, und dass du alle seine Gebote halten willst.
|
Deut
|
UrduGeo
|
26:18 |
اور آج رب نے اعلان کیا ہے، ”تُو میری قوم اور میری اپنی ملکیت ہے جس طرح مَیں نے تجھ سے وعدہ کیا ہے۔ اب میرے تمام احکام کے مطابق زندگی گزار۔
|
Deut
|
AraNAV
|
26:18 |
كَمَا أَعْلَنَ الرَّبُّ الْيَوْمَ أَنَّكُمْ تَكُونُونَ لَهُ شَعْباً خَاصّاً، حَسَبَ وَعْدِهِ لَكُمْ، وَأَنَّ عَلَيْكُمْ طَاعَةَ وَصَايَاهُ جَمِيعِهَا،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
26:18 |
耶和华今日照着他应许你的,也承认了你是他珍贵的子民,使你谨守他的一切诫命;
|
Deut
|
ItaRive
|
26:18 |
E l’Eterno t’ha fatto oggi dichiarare che gli sarai un popolo specialmente suo, com’egli t’ha detto, e che osserverai tutti i suoi comandamenti,
|
Deut
|
Afr1953
|
26:18 |
En die HERE het jou vandag laat verklaar dat jy vir Hom 'n eiendomsvolk sal wees soos Hy jou beloof het, en dat jy al sy gebooie sal onderhou;
|
Deut
|
RusSynod
|
26:18 |
И Господь обещал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, если ты будешь хранить все заповеди Его,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
26:18 |
और आज रब ने एलान किया है, “तू मेरी क़ौम और मेरी अपनी मिलकियत है जिस तरह मैंने तुझसे वादा किया है। अब मेरे तमाम अहकाम के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ार।
|
Deut
|
TurNTB
|
26:18 |
Bugün RAB, size verdiği söz uyarınca, öz halkı olduğunuzu açıkladı. Bütün buyruklarına uyacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
26:18 |
En de HEERE heeft u heden doen zeggen, dat gij Hem tot een volk des eigendoms zult zijn, gelijk als Hij u gesproken heeft, en dat gij al Zijn geboden zult houden;
|
Deut
|
HunKNB
|
26:18 |
az Úr pedig ma téged választott, hogy tulajdon népe légy, amint szólt neked, s megtartsd minden parancsát,
|
Deut
|
Maori
|
26:18 |
A kua whakaae hoki a Ihowa ki a koe i tenei ra hei iwi mana, motuhake rawa, hei pera me tana i korero ai ki a koe, hei pupuri hoki i ana whakahau katoa;
|
Deut
|
HunKar
|
26:18 |
Az Úr pedig azt kívánja ma kimondatni veled, hogy az ő tulajdon népévé leszesz, a miképen szólott néked, és minden ő parancsolatát megtartod,
|
Deut
|
Viet
|
26:18 |
Ngày nay, Ðức Giê-hô-va đã hứa nhận ngươi làm một dân thuộc riêng về Ngài, y như Ngài đã phán cùng ngươi, và ngươi sẽ gìn giữ hết các điều răn Ngài,
|
Deut
|
Kekchi
|
26:18 |
Ut saˈ ajcuiˈ li cutan aˈin li Ka̱cuaˈ quixye nak la̱ex lix lokˈlaj tenamit. Ut rehex chic chi tzˈakal joˈ quixyechiˈi e̱re. Ut aˈan naraj nak te̱ba̱nu chixjunil li chakˈrab li quixqˈue e̱re.
|
Deut
|
Swe1917
|
26:18 |
Och HERREN har i dag hört dig förklara att du vill vara hans egendomsfolk, såsom han har sagt till dig, och att du vill hålla alla hans bud;
|
Deut
|
SP
|
26:18 |
ויהוה האמרך היום להיות לו לעם סגלה כאשר דבר לך ולשמר . כל מצותיו
|
Deut
|
CroSaric
|
26:18 |
Danas je Jahve ugovorio s tobom da ćeš ti biti njegov narod, njegova predraga svojina, kako ti je obećao, i da ćeš držati sve njegove zapovijedi.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
26:18 |
Hôm nay, ĐỨC CHÚA đã khiến anh (em) tuyên bố rằng anh (em) sẽ là dân thuộc quyền sở hữu của Người như Người đã phán với anh (em), và rằng anh (em) sẽ giữ mọi mệnh lệnh của Người,
|
Deut
|
FreBDM17
|
26:18 |
Aussi l’Eternel a exigé aujourd’hui de toi, que tu lui sois un peuple précieux ; comme il t’en a parlé, et que tu gardes tous ses commandements.
|
Deut
|
FreLXX
|
26:18 |
Et le Seigneur t'a pris pour que tu sois son propre peuple, comme il te l'a dit, et pour que tu observes ses commandements,
|
Deut
|
Aleppo
|
26:18 |
ויהוה האמירך היום להיות לו לעם סגלה כאשר דבר לך ולשמר כל מצותיו
|
Deut
|
MapM
|
26:18 |
וַֽיְהֹוָ֞ה הֶאֱמִֽירְךָ֣ הַיּ֗וֹם לִהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כׇּל־מִצְוֺתָֽיו׃
|
Deut
|
HebModer
|
26:18 |
ויהוה האמירך היום להיות לו לעם סגלה כאשר דבר לך ולשמר כל מצותיו׃
|
Deut
|
Kaz
|
26:18 |
Жаратқан Ие Өзі уәде еткендей, сендерді бүгін Өзінің халқы әрі ерекше меншігі деп жариялап, сендерге өсиеттеген заңдарының бәрін орындап ұстануға тиіс екендеріңді айтып отыр.
|
Deut
|
FreJND
|
26:18 |
et l’Éternel t’a fait promettre aujourd’hui que tu seras pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, comme il t’a dit, et que tu garderas tous ses commandements,
|
Deut
|
GerGruen
|
26:18 |
Und der Herr erklärt heute von dir, du sollest ihm ein Sondervolk sein, wie er dir verheißen, wenn du all seine Gebote befolgst.
|
Deut
|
SloKJV
|
26:18 |
in Gospod ti je ta dan odgovoril, da bi bil njegovo izvoljeno ljudstvo, kakor ti je obljubil in da bi varoval vse njegove zapovedi
|
Deut
|
Haitian
|
26:18 |
Jòdi a tou, Seyè a te asepte nou pou pèp li renmen anpil la, jan l' te fè nou pwomès la. Epi li pase nou lòd pou nou fè tou sa l'a mande nou fè.
|
Deut
|
FinBibli
|
26:18 |
Ja Herra on sinulle tänäpänä luvannut, että sinun pitää oleman hänen kansansa, niinkuin hän sinulle on puhunut, että sinun pitää kaikki hänen käskynsä pitämän.
|
Deut
|
Geez
|
26:18 |
እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀርየከ ፡ ዮም ፡ ትኩኖ ፡ ሕዝቦ ፡ ለርእሱ ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡[ከመ ፡ ትዕቀብ ፡ ኵሎ ፡ ትእዛዞ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
26:18 |
Y Jehová te ha ensalzado hoy para que le seas su peculiar pueblo, como él te lo ha dicho, y para que guardes todos sus mandamientos;
|
Deut
|
WelBeibl
|
26:18 |
Heddiw, mae'r ARGLWYDD wedi cyhoeddi mai chi ydy'i bobl e – ei drysor sbesial, fel gwnaeth e addo. Felly dylech gadw'i orchmynion e.
|
Deut
|
GerMenge
|
26:18 |
Der HERR aber hat dich heute die Erklärung aussprechen lassen, daß du sein Eigentumsvolk sein wollest, wie er dir geboten hat, und daß es dir zukomme, alle seine Gebote zu beobachten,
|
Deut
|
GreVamva
|
26:18 |
και ο Κύριος σοι είπε σήμερον να ήσαι εις αυτόν λαός εκλεκτός, καθώς ελάλησε προς σε, και να φυλάττης πάσας τας εντολάς αυτού·
|
Deut
|
UkrOgien
|
26:18 |
А Господь сьогодні засві́дчив тобі, що ти будеш Йому наро́дом ви́браним, як Він наказав був тобі, і що ти вико́нуватимеш усі заповіді Його,
|
Deut
|
FreCramp
|
26:18 |
Et Yahweh t'a fait déclarer aujourd'hui que tu lui serais un peuple particulier, comme il te l'a dit, observant tous ses commandements,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
26:18 |
А Господ се теби данас зарекао да ћеш му бити народ особит, као што ти је говорио, да би држао сви заповести Његове;
|
Deut
|
PolUGdan
|
26:18 |
Pan zaś oświadczył dziś, że będziesz jego szczególnym ludem, jak ci obiecał, i że masz przestrzegać wszystkich jego przykazań;
|
Deut
|
FreSegon
|
26:18 |
Et aujourd'hui, l'Éternel t'a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu observeras tous ses commandements,
|
Deut
|
SpaRV190
|
26:18 |
Y Jehová te ha ensalzado hoy para que le seas su peculiar pueblo, como él te lo ha dicho, y para que guardes todos sus mandamientos;
|
Deut
|
HunRUF
|
26:18 |
Az Úr pedig azt kívánja ma tőled, hogy légy az ő tulajdon népe, ahogyan megmondta neked, és tartsd meg minden parancsolatát.
|
Deut
|
DaOT1931
|
26:18 |
Og HERREN har i Dag ladet dig tilsige ham, at du vil være hans Ejendomsfolk, som han har sagt dig, og tage Vare paa alle hans Bud,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
26:18 |
Na BIKPELA i bin tokim yu dispela de long yu bai stap lain manmeri bilong Em tasol, olsem Em i bin promisim yu, na long yu mas holimpas long olgeta strongpela tok bilong Em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
26:18 |
Og Herren har tilsagt dig i Dag, at du skal være ham et Ejendomsfolk, saasom han har talet til dig, og at du skal holde alle hans Bud,
|
Deut
|
FreVulgG
|
26:18 |
Et le Seigneur t’a aussi choisi aujourd’hui, afin que tu sois son peuple particulier, selon qu’il te l’a déclaré, afin que tu observes ses préceptes,
|
Deut
|
PolGdans
|
26:18 |
Pan się też dziś opowiedział przy tobie, abyś mu był za lud osobliwy, jako mówił do ciebie, i żebyś strzegł wszystkich przykazań jego;
|
Deut
|
JapBungo
|
26:18 |
今日ヱホバまたその言しごとく汝を認めてその寶の民となし且汝にその諸の誡命を守れと言たまへり
|
Deut
|
GerElb18
|
26:18 |
Und Jehova hat dir heute sagen lassen, daß du ihm ein Eigentumsvolk sein sollst, so wie er zu dir geredet hat, und daß du alle seine Gebote beobachten sollst;
|