Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 26:18  And the LORD hath proclaimed thee this day to be his special people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
Deut NHEBJE 26:18  and Jehovah has declared you this day to be a people for his own possession, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
Deut SPE 26:18  And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
Deut ABP 26:18  And the lord took you today for you to be to him [2people 1a prized], just as he spoke to you -- for you to guard all his commandments;
Deut NHEBME 26:18  and the Lord has declared you this day to be a people for his own possession, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
Deut Rotherha 26:18  And, Yahweh, hath avowed to-day that thou shalt be, his people, as a treasure, as he spake unto thee,—and that thou shalt observe all his commandments;
Deut LEB 26:18  And Yahweh has declared you ⌞today⌟ to be for him as a people, a treasured possession, as he ⌞promised⌟ to you, and that you are to observe all his commandments,
Deut RNKJV 26:18  And יהוה hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
Deut Jubilee2 26:18  And the LORD has lifted thee up this day to be his unique people, as he has promised thee, and that [thou] should keep all his commandments,
Deut Webster 26:18  And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that [thou] shouldst keep all his commandments;
Deut Darby 26:18  and Jehovah hath accepted thee this day to be a people of possession to him, as he hath told thee, and that thou shouldest keep all his commandments,
Deut ASV 26:18  and Jehovah hath avouched thee this day to be a people for his own possession, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
Deut LITV 26:18  And Jehovah has declared you today to be His people, a special treasure as He has spoken to you, and to keep all His commands.
Deut Geneva15 26:18  And the Lord hath set thee vp this day, to be a precious people vnto him (as hee hath promised thee) and that thou shouldest keepe all his commandements,
Deut CPDV 26:18  Today, the Lord has chosen you, so that you may be his particular people, just as he has spoken to you, and so that you may keep all his precepts,
Deut BBE 26:18  And the Lord has made it clear this day that you are a special people to him, as he gave you his word; and that you are to keep all his orders;
Deut DRC 26:18  And the Lord hath chosen thee this day, to be his peculiar people, as he hath spoken to thee, and to keep all his commandments:
Deut GodsWord 26:18  Today the LORD has declared that you are his people, his own special possession, as he told you. But you must be sure to obey his commands.
Deut JPS 26:18  And HaShem hath avouched thee this day to be His own treasure, as He hath promised thee, and that thou shouldest keep all His commandments;
Deut KJVPCE 26:18  And the Lord hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
Deut NETfree 26:18  And today the LORD has declared you to be his special people (as he already promised you) so you may keep all his commandments.
Deut AB 26:18  And the Lord has chosen you this day, that you should be to Him a peculiar people, as He said, to keep His commands;
Deut AFV2020 26:18  And the LORD has taken you today to be His specially treasured people, as He has promised you, and to keep all His commandments,
Deut NHEB 26:18  and the Lord has declared you this day to be a people for his own possession, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
Deut NETtext 26:18  And today the LORD has declared you to be his special people (as he already promised you) so you may keep all his commandments.
Deut UKJV 26:18  And the LORD has stand as a witness to you this day to be his exclusive people, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
Deut KJV 26:18  And the Lord hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
Deut KJVA 26:18  And the Lord hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
Deut AKJV 26:18  And the LORD has avouched you this day to be his peculiar people, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
Deut RLT 26:18  And Yhwh hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
Deut MKJV 26:18  And the LORD has taken you today to be His peculiar people, as He has promised you, and to keep all His commandments,
Deut YLT 26:18  `And Jehovah hath caused thee to promise to-day to become His people, a peculiar treasure, as He hath spoken to thee, and to keep all His commands;
Deut ACV 26:18  And Jehovah has avouched thee this day to be a people for his own possession, as he has promised thee, and that thou should keep all his commandments,
Deut VulgSist 26:18  En Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris, sicut locutus est tibi, et custodias omnia praecepta illius:
Deut VulgCont 26:18  Et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris, sicut locutus est tibi, et custodias omnia præcepta illius:
Deut Vulgate 26:18  et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris sicut locutus est tibi et custodias omnia praecepta eius
Deut VulgHetz 26:18  et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris, sicut locutus est tibi, et custodias omnia præcepta illius:
Deut VulgClem 26:18  Et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris, sicut locutus est tibi, et custodias omnia præcepta illius :
Deut CzeBKR 26:18  Hospodin také připověděl se k tobě dnes, že tě bude míti za lid zvláštní, jakož mluvil tobě, abys ostříhal všech přikázaní jeho,
Deut CzeB21 26:18  Hospodin pak prohlašuje, že budeš jeho lidem, jeho zvláštním pokladem, jak ti zaslíbil. Budeš-li zachovávat všechna jeho přikázání,
Deut CzeCEP 26:18  A Hospodin prohlásil dnes tobě, že budeš jeho lidem, zvláštním vlastnictvím, jak k tobě mluvil. Budeš dbát na všechna jeho přikázání
Deut CzeCSP 26:18  A Hospodin ti dnes vyhlásil, že budeš jeho lidem, jeho vlastnictvím, jak ti řekl, když budeš zachovávat všechny jeho příkazy.
Deut PorBLivr 26:18  E o SENHOR te exaltou hoje para que lhe sejas seu privativo povo, como ele te disse, e para que guardes todos os seus mandamentos;
Deut Mg1865 26:18  Ary Jehovah kosa efa nampiteny anao androany fa firenena rakitra soa ho Azy ianao, araka izay nolazainy taminao, mba hitandremanao ny didiny rehetra,
Deut FinPR 26:18  Ja Herra on kuullut sinun tänä päivänä julistavan, että sinä tahdot olla hänen omaisuuskansansa, niinkuin hän on sinulle puhunut, ja noudattaa kaikkia hänen käskyjänsä,
Deut FinRK 26:18  Sinä puolestasi olet tänään vakuuttanut, että haluat olla hänen omaisuuskansansa, niin kuin hän on sinulle puhunut, ja että tahdot noudattaa kaikkia hänen käskyjään.
Deut ChiSB 26:18  上主今天也照他對你所說的,明認你為他特屬的人民,只要你謹守他的一切誡命,
Deut CopSahBi 26:18  ⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲧⲡⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Deut ChiUns 26:18  耶和华今日照他所应许你的,也认你为他的子民,使你谨守他的一切诫命,
Deut BulVeren 26:18  И днес ГОСПОД е заявил, че ти си Негов собствен народ, както ти е говорил; и да пазиш всичките Негови заповеди;
Deut AraSVD 26:18  وَوَاعَدَكَ ٱلرَّبُّ ٱلْيَوْمَ أَنْ تَكُونَ لَهُ شَعْبًا خَاصًّا، كَمَا قَالَ لَكَ، وَتَحْفَظَ جَمِيعَ وَصَايَاهُ،
Deut SPDSS 26:18  . . . . . . . . . לכה ולשמור את . .
Deut Esperant 26:18  Kaj la Eternulo promesis al vi hodiaŭ, ke vi estos al Li popolo propra, kiel Li diris al vi, se vi observos ĉiujn Liajn ordonojn;
Deut ThaiKJV 26:18  และในวันนี้พระเยโฮวาห์ทรงรับว่า ท่านทั้งหลายเป็นชนชาติในกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ดังที่พระองค์ทรงสัญญาไว้กับท่าน และว่าท่านจะรักษาพระบัญญัติทั้งสิ้นของพระองค์
Deut OSHB 26:18  וַֽיהוָ֞ה הֶאֱמִֽירְךָ֣ הַיּ֗וֹם לִהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כָּל־מִצְוֺתָֽיו׃
Deut SPMT 26:18  ויהוה האמירך היום להיות לו לעם סגלה כאשר דבר לך ולשמר . כל מצותיו
Deut BurJudso 26:18  ထာဝရဘုရားသည်လည်း ဂတိထားတော်မူသမျှ အတိုင်း၊ သင်သည် ပညတ်တော် အလုံးစုံတို့ကို စောင့် ရှောက်စေခြင်းငှာ၊ အထူးသဖြင့် ကိုယ်တော်၏ လူမျိုး ဖြစ်သည်ဟူ၍၎င်း၊
Deut FarTPV 26:18  امروز خداوند شما را طبق وعده‌اش به عنوان قوم خودش پذیرفته است و به شما فرمان می‌دهد که احکام او را بجا آورید،
Deut UrduGeoR 26:18  Aur āj Rab ne elān kiyā hai, “Tū merī qaum aur merī apnī milkiyat hai jis tarah maiṅ ne tujh se wādā kiyā hai. Ab mere tamām ahkām ke mutābiq zindagī guzār.
Deut SweFolk 26:18  Och Herren har i dag gett dig sitt ord på att du ska vara hans egendomsfolk, så som han har sagt till dig, och att du ska hålla alla hans bud.
Deut GerSch 26:18  Und der HERR hat auch dir heute zusagen lassen, daß du sein Eigentumsvolk sein sollst, wie er dir verheißen hat, und daß du alle seine Gebote haltest;
Deut TagAngBi 26:18  At inihayag ka ng Panginoon sa araw na ito, na maging isang bayan sa kaniyang sariling pag-aari, gaya ng ipinangako niya sa iyo, upang iyong ganapin ang lahat ng kaniyang utos;
Deut FinSTLK2 26:18  Herra on kuullut sinun tänä päivänä julistavan, että tahdot olla hänen omaisuuskansansa, niin kuin hän on sinulle puhunut, ja noudattaa kaikkia hänen käskyjään,
Deut Dari 26:18  خداوند امروز قرار وعده اش اعلام کرد که شما قوم خاص او هستید و شما باید از احکام او پیروی کنید،
Deut SomKQA 26:18  Oo Rabbiguna wuxuu maanta idiin ballanqaaday inaad ahaanaysaan dad hanti isaga u ah siduu idiin ballanqaaday, iyo inaad xajinaysaan amarradiisa oo dhan,
Deut NorSMB 26:18  Og Herren hev i dag teke imot den lovnaden av deg at du vil vera hans eige folk, soleis som han hev sagt deg; og halda alle bodi hans,
Deut Alb 26:18  Sot Zoti ka deklaruar gjithashtu që ti je popull i tij, një thesar i veçantë, siç të ka thënë, me qëllim që ti të respektosh të githa urdhërimet e tij,
Deut KorHKJV 26:18  주께서도 네게 약속하신 대로 이 날 너를 자신의 특별한 백성으로 인정하시고 또 네가 자신의 모든 명령을 지킬 것을 확언하셨은즉
Deut SrKDIjek 26:18  А Господ се теби данас зарекао да ћеш му бити народ особит, као што ти је говорио, да би држао све заповијести његове;
Deut Wycliffe 26:18  Lo! the Lord chees thee to day, that thou be a special puple to hym, as he spak to thee, and that thou kepe alle hise comaundementis;
Deut Mal1910 26:18  യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ നീ അവന്നു സ്വന്തജനമായി അവന്റെ സകലകല്പനകളും പ്രമാണിച്ചു നടക്കുമെന്നും
Deut KorRV 26:18  여호와께서도 네게 말씀하신 대로 오늘날 너를 자기의 보배로운 백성으로 인정하시고 또 그 모든 명령을 지키게 하리라 확언하셨은즉
Deut Azeri 26:18  بو گون رب سئزه وردئيي سؤزه گؤره بيان اتدي کي، اونا مخصوص خالق اولاسينيز. اونا گؤره ده بوتون امرلرئنه رئعايت اتمه‌لي‌سئنئز.
Deut SweKarlX 26:18  Herren hafver dig tillsagt i dag, att du skall vara hans eget folk, såsom han dig sagt hafver; att du skall hålla all hans bud;
Deut KLV 26:18  je joH'a' ghajtaH declared SoH vam jaj Daq taH a ghotpu vaD Daj ghaj possession, as ghaH ghajtaH promised SoH, je vetlh SoH should pol Hoch Daj ra'ta'ghach mu'mey;
Deut ItaDio 26:18  E il Signore altresì ha stipulato con te, che tu gli saresti un popolo peculiare, come egli te ne ha parlato, e che tu osserveresti tutti i suoi comandamenti;
Deut RusSynod 26:18  и Господь обещал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, если ты будешь хранить все заповеди Его,
Deut CSlEliza 26:18  И Господь избра вас днесь, да будете Ему люди избраннии, якоже рече тебе, хранити вся заповеди Его,
Deut ABPGRK 26:18  και κύριος είλατό σε σήμερον γενέσθαι σε αυτώ λαόν περιούσιον καθάπερ είπε σοι φυλάττειν πάσας τας εντολάς αυτού
Deut FreBBB 26:18  Et l'Eternel a fait déclarer aujourd'hui par toi que tu lui serais un peuple particulier, ainsi qu'il te l'a dit, obéissant à tous ses commandements,
Deut LinVB 26:18  Mpe Yawe ayoki lelo elako ya bino ’te bokozala ekolo ya ye, lokola olobaki na bino, soko bokotosa mibeko mya ye minso.
Deut HunIMIT 26:18  És az Örökkévaló mondatta ma veled, hogy leszel az ő tulajdon népe, amint szólt hozzád és hogy megőrzöd minden parancsolatait;
Deut ChiUnL 26:18  耶和華亦循其所許、以爾爲己民、俾從其命、
Deut VietNVB 26:18  Ngày hôm nay, CHÚA cũng xác nhận anh chị em là dân của Ngài, là sản nghiệp quý giá của Ngài như Ngài đã hứa, và anh chị em phải giữ mọi mạng lệnh Ngài.
Deut LXX 26:18  καὶ κύριος εἵλατό σε σήμερον γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον καθάπερ εἶπέν σοι φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ
Deut CebPinad 26:18  Ug si Jehova nagpamatuod niining adlawa nga ikaw mao ang katawohan alang kaniya, ingon sa iyang saad kanimo, ug nga magbantay ka sa tanan nga mga sugo niya;
Deut RomCor 26:18  Şi azi, Domnul ţi-a mărturisit că vei fi un popor al Lui, cum ţi-a spus, dacă vei păzi toate poruncile Lui
Deut Pohnpeia 26:18  Rahnwet KAUN-O ketin aleikumwaildahr pwe kumwail en wiahla sapwellime aramas, duwen me e ketin inoukidahr, oh e mahsanih kumwail en peikiong sapwellime kosonned akan koaros.
Deut HunUj 26:18  Az Úr pedig azt kívánja ma tőled, hogy légy az ő tulajdon népe, ahogyan megmondotta neked, megtartván minden parancsolatát.
Deut GerZurch 26:18  Der Herr aber hat dich heute erklären lassen, dass du sein Eigentumsvolk sein wollest, wie er dir gesagt hat, und dass du alle seine Gebote halten,
Deut GerTafel 26:18  Und Jehovah hat dir heute zugesagt, du sollst Sein Eigentumsvolk sein, wie Er zu dir geredet hat, und sollst alle Seine Gebote halten.
Deut RusMakar 26:18  И Господь сказалъ тебј нынј, что ты будешь собственнымъ Его народомъ, какъ Онъ говорилъ тебј, и чтобы ты хранилъ всј заповјди Его,
Deut PorAR 26:18  Outrossim, o Senhor hoje te declarou que lhe serás por seu próprio povo, como te tem dito, e que deverás guardar todos os seus mandamentos;
Deut DutSVVA 26:18  En de Heere heeft u heden doen zeggen, dat gij Hem tot een volk des eigendoms zult zijn, gelijk als Hij u gesproken heeft, en dat gij al Zijn geboden zult houden;
Deut FarOPV 26:18  و خداوند امروز به تواقرار کرده است که تو قوم خاص او هستی، چنانکه به تو وعده داده است، و تا تمامی اوامر اورا نگاه داری.
Deut Ndebele 26:18  Futhi iNkosi ivumile obala lamuhla ukuthi uzakuba yisizwe sayo esikhethekileyo njengokukuthembisa kwayo, lokuthi ugcine yonke imilayo yayo,
Deut PorBLivr 26:18  E o SENHOR te exaltou hoje para que lhe sejas seu privativo povo, como ele te disse, e para que guardes todos os seus mandamentos;
Deut Norsk 26:18  Og Herren har idag gitt dig sitt ord at du skal være hans eiendomsfolk, således som han har sagt til dig, og at han, dersom du holder alle hans bud,
Deut SloChras 26:18  In Gospod se ti je danes zarekel, da mu bodi ljudstvo lastnine, kakor ti je bil obljubil, in da izpolnjuj vse njegove zapovedi,
Deut Northern 26:18  Bu gün Rəbb sizə verdiyi sözə görə bəyan etdi ki, Ona məxsus xalq olasınız. Ona görə də bütün əmrlərinə riayət etməlisiniz.
Deut GerElb19 26:18  Und Jehova hat dir heute sagen lassen, daß du ihm ein Eigentumsvolk sein sollst, so wie er zu dir geredet hat, und daß du alle seine Gebote beobachten sollst;
Deut LvGluck8 26:18  Un Tas Kungs tev šodien ir sacījis, lai tu Viņam esi par īpašu tautu, kā Viņš tev runājis, un lai tu turi visus Viņa baušļus;
Deut PorAlmei 26:18  E o Senhor hoje te fez dizer que lhe serás por povo seu proprio, como te tem dito, e que guardarás todos os seus mandamentos.
Deut ChiUn 26:18  耶和華今日照他所應許你的,也認你為他的子民,使你謹守他的一切誡命,
Deut SweKarlX 26:18  Herren hafver dig tillsagt i dag, att du skall vara hans eget folk, såsom han dig sagt hafver; att du skall hålla all hans bud;
Deut SPVar 26:18  ויהוה האמרך היום להיות לו לעם סגלה כאשר דבר לך ולשמר כל מצותיו
Deut FreKhan 26:18  et l’Éternel t’a glorifié à son tour en te conviant à être son peuple privilégié, comme il te l’a annoncé, et à garder tous ses commandements.
Deut FrePGR 26:18  et aujourd'hui l'Éternel t'a fait promettre que tu seras son peuple particulier, comme Il te l'a promis, et que tu garderas tous ses commandements,
Deut PorCap 26:18  Por sua vez, o Senhor declarou-te hoje que serias o seu povo particular, como te tinha dito, e que deverias observar todos os seus mandamentos;
Deut JapKougo 26:18  そして、主は先に約束されたように、きょう、あなたを自分の宝の民とされること、また、あなたがそのすべての命令を守るべきことを明言された。
Deut GerTextb 26:18  und Jahwe hat dich heute die Erklärung abgeben lassen, daß du ihm als Eigentumsvolk angehören wollest, wie er es dir geboten hat, und daß du alle seine Gebote befolgen wollest,
Deut Kapingam 26:18  Dangi-nei gei Dimaadua gu-hila-adu gi goodou bolo goodou gaa-hai tenua ni-oono, go tenua hagalabagau, gii-hai be dana hagababa dela ne-hai, gei mee e-hai-adu bolo goodou gi-daudalia ana haganoho huogodoo.
Deut SpaPlate 26:18  Hoy Yahvé te ha hecho confesar que tú eres un pueblo particular suyo, como te lo ha prometido, y que has de guardar todos sus mandamientos;
Deut WLC 26:18  וַֽיהוָ֞ה הֶאֱמִֽירְךָ֣ הַיּ֗וֹם לִהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כָּל־מִצְוֺתָֽיו׃
Deut LtKBB 26:18  Šiandien Viešpats pareiškė, kad pasirinko tave būti Jo ypatinga tauta, kaip Jis pažadėjo, kad tu įvykdytum visus Jo įsakymus,
Deut Bela 26:18  і Гасподзь абяцаў табе цяпер, што ты будзеш уласным Ягоным народам, як Ён казаў табе, калі ты будзеш захоўваць усе запаведзі Яго,
Deut GerBoLut 26:18  Und der HERR hat dir heute geredet, daß du sein eigen Volk sein sollst, wie er dir geredet hat, daß du alle seine Gebote haltest,
Deut FinPR92 26:18  Myös Herra on tänään ilmoittanut, että hän lupauksensa mukaan pitää teidät omana kansanaan, kun vain noudatatte kaikkia hänen käskyjään.
Deut SpaRV186 26:18  Y Jehová te ha ensalzado hoy para ser a él por pueblo singular, como él te lo ha dicho, y para guardar todos sus mandamientos:
Deut NlCanisi 26:18  En Jahweh heeft heden aan u laten betuigen, dat gij zijn volk en zijn eigendom zult zijn, zoals Hij het u heeft beloofd, zo gij al zijn geboden onderhoudt;
Deut GerNeUe 26:18  Und Jahwe hat dich heute erklären lassen, dass du sein eigenes Volk sein willst, wie er es dir versprochen hat, und dass du alle seine Gebote halten willst.
Deut UrduGeo 26:18  اور آج رب نے اعلان کیا ہے، ”تُو میری قوم اور میری اپنی ملکیت ہے جس طرح مَیں نے تجھ سے وعدہ کیا ہے۔ اب میرے تمام احکام کے مطابق زندگی گزار۔
Deut AraNAV 26:18  كَمَا أَعْلَنَ الرَّبُّ الْيَوْمَ أَنَّكُمْ تَكُونُونَ لَهُ شَعْباً خَاصّاً، حَسَبَ وَعْدِهِ لَكُمْ، وَأَنَّ عَلَيْكُمْ طَاعَةَ وَصَايَاهُ جَمِيعِهَا،
Deut ChiNCVs 26:18  耶和华今日照着他应许你的,也承认了你是他珍贵的子民,使你谨守他的一切诫命;
Deut ItaRive 26:18  E l’Eterno t’ha fatto oggi dichiarare che gli sarai un popolo specialmente suo, com’egli t’ha detto, e che osserverai tutti i suoi comandamenti,
Deut Afr1953 26:18  En die HERE het jou vandag laat verklaar dat jy vir Hom 'n eiendomsvolk sal wees soos Hy jou beloof het, en dat jy al sy gebooie sal onderhou;
Deut RusSynod 26:18  И Господь обещал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, если ты будешь хранить все заповеди Его,
Deut UrduGeoD 26:18  और आज रब ने एलान किया है, “तू मेरी क़ौम और मेरी अपनी मिलकियत है जिस तरह मैंने तुझसे वादा किया है। अब मेरे तमाम अहकाम के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ार।
Deut TurNTB 26:18  Bugün RAB, size verdiği söz uyarınca, öz halkı olduğunuzu açıkladı. Bütün buyruklarına uyacaksınız.
Deut DutSVV 26:18  En de HEERE heeft u heden doen zeggen, dat gij Hem tot een volk des eigendoms zult zijn, gelijk als Hij u gesproken heeft, en dat gij al Zijn geboden zult houden;
Deut HunKNB 26:18  az Úr pedig ma téged választott, hogy tulajdon népe légy, amint szólt neked, s megtartsd minden parancsát,
Deut Maori 26:18  A kua whakaae hoki a Ihowa ki a koe i tenei ra hei iwi mana, motuhake rawa, hei pera me tana i korero ai ki a koe, hei pupuri hoki i ana whakahau katoa;
Deut HunKar 26:18  Az Úr pedig azt kívánja ma kimondatni veled, hogy az ő tulajdon népévé leszesz, a miképen szólott néked, és minden ő parancsolatát megtartod,
Deut Viet 26:18  Ngày nay, Ðức Giê-hô-va đã hứa nhận ngươi làm một dân thuộc riêng về Ngài, y như Ngài đã phán cùng ngươi, và ngươi sẽ gìn giữ hết các điều răn Ngài,
Deut Kekchi 26:18  Ut saˈ ajcuiˈ li cutan aˈin li Ka̱cuaˈ quixye nak la̱ex lix lokˈlaj tenamit. Ut rehex chic chi tzˈakal joˈ quixyechiˈi e̱re. Ut aˈan naraj nak te̱ba̱nu chixjunil li chakˈrab li quixqˈue e̱re.
Deut Swe1917 26:18  Och HERREN har i dag hört dig förklara att du vill vara hans egendomsfolk, såsom han har sagt till dig, och att du vill hålla alla hans bud;
Deut SP 26:18  ויהוה האמרך היום להיות לו לעם סגלה כאשר דבר לך ולשמר . כל מצותיו
Deut CroSaric 26:18  Danas je Jahve ugovorio s tobom da ćeš ti biti njegov narod, njegova predraga svojina, kako ti je obećao, i da ćeš držati sve njegove zapovijedi.
Deut VieLCCMN 26:18  Hôm nay, ĐỨC CHÚA đã khiến anh (em) tuyên bố rằng anh (em) sẽ là dân thuộc quyền sở hữu của Người như Người đã phán với anh (em), và rằng anh (em) sẽ giữ mọi mệnh lệnh của Người,
Deut FreBDM17 26:18  Aussi l’Eternel a exigé aujourd’hui de toi, que tu lui sois un peuple précieux ; comme il t’en a parlé, et que tu gardes tous ses commandements.
Deut FreLXX 26:18  Et le Seigneur t'a pris pour que tu sois son propre peuple, comme il te l'a dit, et pour que tu observes ses commandements,
Deut Aleppo 26:18  ויהוה האמירך היום להיות לו לעם סגלה כאשר דבר לך ולשמר כל מצותיו
Deut MapM 26:18  וַֽיְהֹוָ֞ה הֶאֱמִֽירְךָ֣ הַיּ֗וֹם לִהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כׇּל־מִצְוֺתָֽיו׃
Deut HebModer 26:18  ויהוה האמירך היום להיות לו לעם סגלה כאשר דבר לך ולשמר כל מצותיו׃
Deut Kaz 26:18  Жаратқан Ие Өзі уәде еткендей, сендерді бүгін Өзінің халқы әрі ерекше меншігі деп жариялап, сендерге өсиеттеген заңдарының бәрін орындап ұстануға тиіс екендеріңді айтып отыр.
Deut FreJND 26:18  et l’Éternel t’a fait promettre aujourd’hui que tu seras pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, comme il t’a dit, et que tu garderas tous ses commandements,
Deut GerGruen 26:18  Und der Herr erklärt heute von dir, du sollest ihm ein Sondervolk sein, wie er dir verheißen, wenn du all seine Gebote befolgst.
Deut SloKJV 26:18  in Gospod ti je ta dan odgovoril, da bi bil njegovo izvoljeno ljudstvo, kakor ti je obljubil in da bi varoval vse njegove zapovedi
Deut Haitian 26:18  Jòdi a tou, Seyè a te asepte nou pou pèp li renmen anpil la, jan l' te fè nou pwomès la. Epi li pase nou lòd pou nou fè tou sa l'a mande nou fè.
Deut FinBibli 26:18  Ja Herra on sinulle tänäpänä luvannut, että sinun pitää oleman hänen kansansa, niinkuin hän sinulle on puhunut, että sinun pitää kaikki hänen käskynsä pitämän.
Deut Geez 26:18  እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀርየከ ፡ ዮም ፡ ትኩኖ ፡ ሕዝቦ ፡ ለርእሱ ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡[ከመ ፡ ትዕቀብ ፡ ኵሎ ፡ ትእዛዞ ፤
Deut SpaRV 26:18  Y Jehová te ha ensalzado hoy para que le seas su peculiar pueblo, como él te lo ha dicho, y para que guardes todos sus mandamientos;
Deut WelBeibl 26:18  Heddiw, mae'r ARGLWYDD wedi cyhoeddi mai chi ydy'i bobl e – ei drysor sbesial, fel gwnaeth e addo. Felly dylech gadw'i orchmynion e.
Deut GerMenge 26:18  Der HERR aber hat dich heute die Erklärung aussprechen lassen, daß du sein Eigentumsvolk sein wollest, wie er dir geboten hat, und daß es dir zukomme, alle seine Gebote zu beobachten,
Deut GreVamva 26:18  και ο Κύριος σοι είπε σήμερον να ήσαι εις αυτόν λαός εκλεκτός, καθώς ελάλησε προς σε, και να φυλάττης πάσας τας εντολάς αυτού·
Deut UkrOgien 26:18  А Господь сьогодні засві́дчив тобі, що ти будеш Йому наро́дом ви́браним, як Він наказав був тобі, і що ти вико́нуватимеш усі заповіді Його,
Deut FreCramp 26:18  Et Yahweh t'a fait déclarer aujourd'hui que tu lui serais un peuple particulier, comme il te l'a dit, observant tous ses commandements,
Deut SrKDEkav 26:18  А Господ се теби данас зарекао да ћеш му бити народ особит, као што ти је говорио, да би држао сви заповести Његове;
Deut PolUGdan 26:18  Pan zaś oświadczył dziś, że będziesz jego szczególnym ludem, jak ci obiecał, i że masz przestrzegać wszystkich jego przykazań;
Deut FreSegon 26:18  Et aujourd'hui, l'Éternel t'a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu observeras tous ses commandements,
Deut SpaRV190 26:18  Y Jehová te ha ensalzado hoy para que le seas su peculiar pueblo, como él te lo ha dicho, y para que guardes todos sus mandamientos;
Deut HunRUF 26:18  Az Úr pedig azt kívánja ma tőled, hogy légy az ő tulajdon népe, ahogyan megmondta neked, és tartsd meg minden parancsolatát.
Deut DaOT1931 26:18  Og HERREN har i Dag ladet dig tilsige ham, at du vil være hans Ejendomsfolk, som han har sagt dig, og tage Vare paa alle hans Bud,
Deut TpiKJPB 26:18  Na BIKPELA i bin tokim yu dispela de long yu bai stap lain manmeri bilong Em tasol, olsem Em i bin promisim yu, na long yu mas holimpas long olgeta strongpela tok bilong Em.
Deut DaOT1871 26:18  Og Herren har tilsagt dig i Dag, at du skal være ham et Ejendomsfolk, saasom han har talet til dig, og at du skal holde alle hans Bud,
Deut FreVulgG 26:18  Et le Seigneur t’a aussi choisi aujourd’hui, afin que tu sois son peuple particulier, selon qu’il te l’a déclaré, afin que tu observes ses préceptes,
Deut PolGdans 26:18  Pan się też dziś opowiedział przy tobie, abyś mu był za lud osobliwy, jako mówił do ciebie, i żebyś strzegł wszystkich przykazań jego;
Deut JapBungo 26:18  今日ヱホバまたその言しごとく汝を認めてその寶の民となし且汝にその諸の誡命を守れと言たまへり
Deut GerElb18 26:18  Und Jehova hat dir heute sagen lassen, daß du ihm ein Eigentumsvolk sein sollst, so wie er zu dir geredet hat, und daß du alle seine Gebote beobachten sollst;