Deut
|
RWebster
|
26:19 |
And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people to the LORD thy God, as he hath spoken.
|
Deut
|
NHEBJE
|
26:19 |
and to make you high above all nations that he has made, in praise, and in name, and in honor; and that you may be a holy people to Jehovah your God, as he has spoken.
|
Deut
|
SPE
|
26:19 |
And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.
|
Deut
|
ABP
|
26:19 |
and for you to be above all the nations, as he made you famous, and a boasting, and glorious; for you to be [2people 1a holy] to the lord your God as he spoke.
|
Deut
|
NHEBME
|
26:19 |
and to make you high above all nations that he has made, in praise, and in name, and in honor; and that you may be a holy people to the Lord your God, as he has spoken.
|
Deut
|
Rotherha
|
26:19 |
and [hath avowed] that he will set thee on high above all the nations which he hath made, for praise, and for renown and for glory, and that thou shalt be a holy people unto Yahweh thy God as he hath spoken.
|
Deut
|
LEB
|
26:19 |
⌞and that he then will set you⌟ high above all the nations that he has made for his praise and ⌞for fame⌟ and for honor and ⌞for you to be a holy people⌟ to Yahweh your God, as he ⌞promised⌟.”
|
Deut
|
RNKJV
|
26:19 |
And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto יהוה thy Elohim, as he hath spoken.
|
Deut
|
Jubilee2
|
26:19 |
and to make thee high above all the Gentiles which he has made, in praise, and in fame, and in glory; and that thou may be a holy people unto the LORD thy God, as he has spoken.:
|
Deut
|
Webster
|
26:19 |
And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honor; and that thou mayest be a holy people to the LORD thy God, as he hath spoken.
|
Deut
|
Darby
|
26:19 |
so that he should make thee high above all the nations which he hath made, in praise and in name and in honour; and that thou shouldest be a holy people to Jehovah thyGod, as he hath said.
|
Deut
|
ASV
|
26:19 |
and to make thee high above all nations that he hath made, in praise, and in name, and in honor; and that thou mayest be a holy people unto Jehovah thy God, as he hath spoken.
|
Deut
|
LITV
|
26:19 |
And He will make you high above all nations that He has made, in praise, and in name, and in glory; and that you may be a holy people to Jehovah your God, as He has spoken.
|
Deut
|
Geneva15
|
26:19 |
And to make thee high aboue al nations (which he hath made) in praise, and in name, and in glory, and that thou shouldest be an holy people vnto the Lord thy God, as he hath said.
|
Deut
|
CPDV
|
26:19 |
and so that he may cause you to be more exalted than all the nations which he has created, for the sake of his own praise and name and glory, in order that you may be a holy people for the Lord your God, just as he has spoken.”
|
Deut
|
BBE
|
26:19 |
And that he will make you high over all the nations he has made, in praise, in name, and in honour, and that you are to be a holy people to the Lord your God as he has said.
|
Deut
|
DRC
|
26:19 |
And to make thee higher than all nations which he hath created, to his own praise, and name, and glory: that thou mayst be a holy people of the Lord thy God, as he hath spoken.
|
Deut
|
GodsWord
|
26:19 |
Then he will place you high above all the other nations he has made. He will give you praise, fame, and honor, and you will be a people holy to the LORD your God, as he promised.
|
Deut
|
JPS
|
26:19 |
and to make thee high above all nations that He hath made, in praise, and in name, and in glory; and that thou mayest be a holy people unto HaShem thy G-d, as He hath spoken.
|
Deut
|
KJVPCE
|
26:19 |
And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the Lord thy God, as he hath spoken.
|
Deut
|
NETfree
|
26:19 |
Then he will elevate you above all the nations he has made and you will receive praise, fame, and honor. You will be a people holy to the LORD your God, as he has said.
|
Deut
|
AB
|
26:19 |
and that you should be above all nations, as He has made you renowned, and a boast, and glorious, that you should be a holy people to the Lord your God, as He has spoken.
|
Deut
|
AFV2020
|
26:19 |
And to make you high above all nations which he has made in praise and in name and in honor, and that you may be a holy people to the LORD your God, even as He has spoken."
|
Deut
|
NHEB
|
26:19 |
and to make you high above all nations that he has made, in praise, and in name, and in honor; and that you may be a holy people to the Lord your God, as he has spoken.
|
Deut
|
NETtext
|
26:19 |
Then he will elevate you above all the nations he has made and you will receive praise, fame, and honor. You will be a people holy to the LORD your God, as he has said.
|
Deut
|
UKJV
|
26:19 |
And to make you high above all nations which he has made, in praise, and in name, and in honour; and that you may be an holy people unto the LORD your God, as he has spoken.
|
Deut
|
KJV
|
26:19 |
And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the Lord thy God, as he hath spoken.
|
Deut
|
KJVA
|
26:19 |
And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the Lord thy God, as he hath spoken.
|
Deut
|
AKJV
|
26:19 |
And to make you high above all nations which he has made, in praise, and in name, and in honor; and that you may be an holy people to the LORD your God, as he has spoken.
|
Deut
|
RLT
|
26:19 |
And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto Yhwh thy God, as he hath spoken.
|
Deut
|
MKJV
|
26:19 |
and to make you high above all nations which he has made, in praise and in name and in honor, and that you may be a holy people to the LORD your God, even as He has spoken.
|
Deut
|
YLT
|
26:19 |
so as to make thee uppermost above all the nations whom He hath made for a praise, and for a name, and for beauty, and for thy being a holy people to Jehovah thy God, as He hath spoken.
|
Deut
|
ACV
|
26:19 |
and to make thee high above all nations that he has made, in praise, and in name, and in honor, and that thou may be a holy people to Jehovah thy God, as he has spoken.
|
Deut
|
PorBLivr
|
26:19 |
E para te pôr alto sobre todas as nações que fez, para louvor, e fama, e glória; e para que sejas povo santo ao SENHOR teu Deus, como ele disse.
|
Deut
|
Mg1865
|
26:19 |
sy hanandratany anao ho ambonin’ ny firenena rehetra izay nataony, ho fiderana sy ho anarana ary ho voninahitra ary mba ho firenena masìna ho an’ i Jehovah Andriamanitrao ianao, araka izay nolazainy.
|
Deut
|
FinPR
|
26:19 |
että hän asettaisi sinut korkeammaksi kaikkia luomiansa kansoja, ylistykseksi, kunniaksi ja kiitokseksi, ja että olisit Herralle, sinun Jumalallesi, pyhitetty kansa, niinkuin hän on puhunut."
|
Deut
|
FinRK
|
26:19 |
Silloin hän nostaa sinut kaikkien luomiensa kansojen yläpuolelle, ylistetyksi, kunniakkaaksi ja kiitetyksi, ja sinä olet Herralle, sinun Jumalallesi, pyhitetty kansa, niin kuin hän on puhunut.”
|
Deut
|
ChiSB
|
26:19 |
並且他要使你在名譽、聲望和光榮上,遠超過他所造的一切民族,使你如他所說的,成為屬於上主你的天主的聖潔人民。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
26:19 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲕϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϫⲟⲥⲉ ⲉϫⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁⲕ ⲉⲕⲟ ⲛⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲕϩⲁⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲕϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
26:19 |
又使你得称赞、美名、尊荣,超乎他所造的万民之上,并照他所应许的使你归耶和华─你 神为圣洁的民。」
|
Deut
|
BulVeren
|
26:19 |
и че Той ще те постави високо над всичките народи, които е направил, за похвала, за почит и за слава, и за да бъдете свят народ на ГОСПОДА, своя Бог, така както Той е говорил.
|
Deut
|
AraSVD
|
26:19 |
وَأَنْ يَجْعَلَكَ مُسْتَعْلِيًا عَلَى جَمِيعِ ٱلْقَبَائِلِ ٱلَّتِي عَمِلَهَا فِي ٱلثَّنَاءِ وَٱلِٱسْمِ وَٱلْبَهَاءِ، وَأَنْ تَكُونَ شَعْبًا مُقَدَّسًا لِلرَّبِّ إِلَهِكَ، كَمَا قَالَ».
|
Deut
|
SPDSS
|
26:19 |
. . . . . . . לשם ולתהלה . . . . יהוה . . .
|
Deut
|
Esperant
|
26:19 |
kaj ke Li starigos vin pli alte ol ĉiuj popoloj, kiujn Li kreis, en honoro, gloro, kaj majesto, kaj ke vi estos popolo sankta al la Eternulo, via Dio, kiel Li diris.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
26:19 |
และว่าพระองค์จะทรงตั้งท่านให้สูงเหนือบรรดาประชาชาติซึ่งพระองค์ได้ทรงสร้าง ในเรื่องสรรเสริญ ชื่อเสียงและเกียรติยศ และว่าท่านจะเป็นชนชาติที่บริสุทธิ์แด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ดังที่พระองค์ตรัสแล้ว”
|
Deut
|
OSHB
|
26:19 |
וּֽלְתִתְּךָ֣ עֶלְי֗וֹן עַ֤ל כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לִתְהִלָּ֖ה וּלְשֵׁ֣ם וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלִֽהְיֹתְךָ֧ עַם־קָדֹ֛שׁ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
26:19 |
ולתתך עליון על כל הגוים אשר עשה לתהלה ולשם ולתפארת ולהיתך עם קדש ליהוה אלהיך כאשר דבר
|
Deut
|
BurJudso
|
26:19 |
ဖန်ဆင်းတော်မူသော လူမျိုးတကာတို့ထက် သင်၏ဂုဏ်အသရေကျော်စော ကိတ္တိကို လွန်ကဲစေတော် မူမည်ဟူ၍၊ ၎င်းဂတိတော်ရှိသည်အတိုင်း၊ သင်၏ဘုရား သခင် ထာဝရဘုရားအဘို့ သန့်ရှင်းသောလူမျိုး ဖြစ်စေ ခြင်းငှာ၎င်း ယနေ့ ဝန်ခံတော်မူပြီဟု ဣသရေလအမျိုး သားတို့အား ဟောပြောလေ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
26:19 |
او شما را بزرگترین قومی که تا به حال آفریده است، خواهد کرد و شما نام او را عزّت و جلال خواهید داد. همانگونه که وعده داده بود، شما قوم برگزیدهٔ او خواهید بود.»
|
Deut
|
UrduGeoR
|
26:19 |
Jitnī bhī qaumeṅ maiṅ ne ḳhalaq kī haiṅ un sab par maiṅ tujhe sarfarāz karūṅga aur tujhe tārīf, shohrat aur izzat atā karūṅga. Tū Rab apne Ḳhudā ke lie maḳhsūs-o-muqaddas qaum hogā jis tarah maiṅ ne wādā kiyā hai.”
|
Deut
|
SweFolk
|
26:19 |
Han ska upphöja dig till lov, berömmelse och ära över alla folk som han har gjort. Du ska vara ett heligt folk åt Herren din Gud, så som han har lovat.
|
Deut
|
GerSch
|
26:19 |
und daß er dich setze zuhöchst über alle Völker, die er gemacht hat, zu Lob, Ruhm und Preis, und daß du ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk seiest, wie er geredet hat.
|
Deut
|
TagAngBi
|
26:19 |
At upang itaas ka sa lahat ng bansa na kaniyang nilikha, sa ikapupuri, at sa ikababantog, at sa ikararangal; at upang ikaw ay maging isang banal na bayan sa Panginoon mong Dios, gaya ng kaniyang sinabi.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
26:19 |
että hän asettaisi sinut korkeammaksi kaikkia luomiaan kansoja, ylistykseksi, kunniaksi ja kiitokseksi, ja että olisit Herralle, Jumalallesi, pyhitetty kansa, niin kuin hän on puhunut."
|
Deut
|
Dari
|
26:19 |
تا شما را برتر از اقوام دیگر بسازد و تحسین و عزت و احترام ببینید و قوم مقدسی برای او باشید.»
|
Deut
|
SomKQA
|
26:19 |
iyo inuu idinka sare mariyo quruumaha uu sameeyey oo dhan xagga ammaanta iyo xagga magaca iyo xagga sharaftaba, iyo inaad Rabbiga Ilaahiinna ah u ahaanaysaan dad quduus ah siduu yidhi.
|
Deut
|
NorSMB
|
26:19 |
og då vil han gjera deg til det høgste av alle folk han hev skapt, til æra og gjetord og pryd, og du skal vera eit heilagt folk, vigt til Herren, din Gud, soleis som han hev sagt.»
|
Deut
|
Alb
|
26:19 |
dhe ti të mund të lartësohesh mbi të gjitha kombet që ai ka bërë për lavdi, famë dhe zulmë dhe që ti të jesh një popull i shenjtëruar për Zotin, Perëndinë tënd, ashtu siç e ka thënë ai".
|
Deut
|
KorHKJV
|
26:19 |
그분께서 자신이 만든 모든 민족들 위로 너를 높이 세우시되 찬양과 이름과 존귀에서 너를 높이 세우시고 또 그분께서 말씀하신 대로 네가 주 네 하나님께 거룩한 백성이 되게 하시리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
26:19 |
И да ће те подигнути над све народе, које је створио хвалом, именом и славом, да будеш народ свет Господу Богу својему, као што ти је говорио.
|
Deut
|
Wycliffe
|
26:19 |
and he schal make thee hiyere than alle folkis, whiche he made in to his preisyng, and name, and glorie; that thou be an holi puple of thi Lord God, as he spak to thee.
|
Deut
|
Mal1910
|
26:19 |
താൻ ഉണ്ടാക്കിയ സകലജാതികൾക്കും മീതെ നിന്നെ പുകഴ്ചെക്കും കീൎത്തിക്കും മാനത്തിന്നുമായി ഉന്നതമാക്കേണ്ടതിന്നു താൻ കല്പിച്ചതുപോലെ നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു വിശുദ്ധജനമായിരിക്കുമെന്നും ഇന്നു നിന്റെ വാമൊഴി വാങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
26:19 |
여호와께서 너의 칭찬과 명예와 영광으로 그 지으신 모든 민족 위에 뛰어나게 하시고 그 말씀하신 대로 너로 네 하나님 여호와의 성민이 되게 하시리라
|
Deut
|
Azeri
|
26:19 |
او زامان ددئيي کئمي رب، ياراتديغي بوتون مئلّتلردن تعرئفده، شؤهرتده و حؤرمتده سئزي اوستون ادهجک کي، تارينيز رب اوچون تقدئس ادئلمئش خالق اولاسينيز."
|
Deut
|
SweKarlX
|
26:19 |
Och han skall göra dig det högsta, och du varder prisad, lofvad och ärad, öfver allt folk som han gjort hafver; på det du skall vara Herranom dinom Gud ett heligt folk, såsom han sagt hafver.
|
Deut
|
KLV
|
26:19 |
je Daq chenmoH SoH jen Dung Hoch tuqpu' vetlh ghaH ghajtaH chenmoHta', Daq naD, je Daq pong, je Daq quv; je vetlh SoH may taH a le' ghotpu Daq joH'a' lIj joH'a', as ghaH ghajtaH jatlhpu'.
|
Deut
|
ItaDio
|
26:19 |
e ch’egli ti farebbe eccelso sopra tutte le nazioni ch’egli ha create, e ti metterebbe in laude, in fama, ed in gloria; e che tu saresti un popolo santo al Signore Iddio tuo; come egli ne ha parlato.
|
Deut
|
RusSynod
|
26:19 |
и что Он поставит тебя выше всех народов, которых Он сотворил, в чести, славе и великолепии, что ты будешь святым народом у Господа Бога твоего, как Он говорил.
|
Deut
|
CSlEliza
|
26:19 |
и быти тебе вышше всех язык, иже сотвори тя именита и хвальна и славна, быти вам людем святым Господу Богу вашему, якоже глагола.
|
Deut
|
ABPGRK
|
26:19 |
και είναί σε υπεράνω πάντων των εθνών ως εποίησέ σε ονομαστόν και καύχημα και δοξαστόν είναί σε λαόν άγιον κυρίω τω θεώ σου καθώς ελάλησε
|
Deut
|
FreBBB
|
26:19 |
lui s'engageant [de son côté] à t'élever au-dessus de toutes les nations qu'il a faites, en gloire, en renommée et en éclat, en sorte que tu sois un peuple saint à l'Eternel ton Dieu, comme il te l'a dit.
|
Deut
|
LinVB
|
26:19 |
Bongo, akotombola ekolo ya bino likolo lya bikolo binso akelaki ; bokoleka bato banso na lokumu mpe na nkembo, mpe bokozala ekolo ebonzami na Yawe Nzambe wa bino, lokola alakelaki bino.
|
Deut
|
HunIMIT
|
26:19 |
hogy tegyen téged legmagasabbá mind a népek fölé, amelyeket alkotott dicséretre, hírnévre és dicsőségre, és hogy légy szent népe az Örökkévalónak, a te Istenednek, amint szólt.
|
Deut
|
ChiUnL
|
26:19 |
使爾在於榮耀、名譽尊貴、超乎所造萬民、爾爲聖民、歸爾上帝耶和華、循其所言、
|
Deut
|
VietNVB
|
26:19 |
Ngài cũng tuyên bố Ngài sẽ làm cho anh chị em được ca tụng, danh tiếng và vinh dự hơn mọi dân tộc khác Ngài đã dựng nên, và anh chị em sẽ là một dân tộc thánh cho Đức Chúa Trời, Đức Chúa Trời của anh chị em như Ngài đã hứa.
|
Deut
|
LXX
|
26:19 |
καὶ εἶναί σε ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν ὡς ἐποίησέν σε ὀνομαστὸν καὶ καύχημα καὶ δόξαστόν εἶναί σε λαὸν ἅγιον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καθὼς ἐλάλησεν
|
Deut
|
CebPinad
|
26:19 |
Ug sa pagbutang kanimo nga ibabaw sa tanan nga mga nasud nga iyang gibuhat, sa pagdayeg, ug sa ngalan, ug sa kadungganan; ug nga ikaw mahimong balaan nga katawohan kang Jehova nga imong Dios, ingon sa iyang giingon kanimo.
|
Deut
|
RomCor
|
26:19 |
şi îţi va da asupra tuturor neamurilor pe care le-a făcut: întâietate în slavă, în faimă şi în măreţie, şi vei fi un popor sfânt pentru Domnul, Dumnezeul tău, cum ţi-a spus.”
|
Deut
|
Pohnpeia
|
26:19 |
E pahn ketin kasapwilkumwailda pohn wehi koaros me e ketin kapikada. Kumwail en kapinga oh wauneki mware. Kumwail pahn wiahla sapwellime aramas duwen me e ketin inoukidahr.”
|
Deut
|
HunUj
|
26:19 |
Akkor az általa teremtett összes nép fölé emel, hogy dicséretes, hírneves és tisztelt légy. Istenednek, az Úrnak a szent népe leszel, ahogyan megígérte.
|
Deut
|
GerZurch
|
26:19 |
(a) und dass er dich erhöhen wolle über alle Völker, die er gemacht hat, an Lob, an Ruhm und Preis. (b) und dass du ein dem Herrn, deinem Gott, geweihtes Volk sein wollest, wie er geboten hat. (a) 5Mo 28:1
|
Deut
|
GerTafel
|
26:19 |
Und daß Er dich höher mache denn alle Völkerschaften, die Er gemacht hat, und zum Lobe und zum Namen und zum Schmucke gebe, daß du ein heiliges Volk seiest Jehovah, deinem Gotte, wie Er geredet hat.
|
Deut
|
RusMakar
|
26:19 |
и что Онъ поставитъ тебя выше всјхъ народовъ, которые Онъ сотворилъ, въ чести, славј и красотј, и что ты будешь святымъ народомъ у Господа, Бога твоего, какъ Онъ говорилъ.
|
Deut
|
PorAR
|
26:19 |
para assim te exaltar em honra, em fama e em glória sobre todas as nações que criou; e para que sejas um povo santo ao Senhor teu Deus, como ele disse.
|
Deut
|
DutSVVA
|
26:19 |
Opdat Hij u alzo boven al de volken, die Hij gemaakt heeft, hoog zette, tot lof, en tot een naam, en tot heerlijkheid; en opdat gij een heilig volk zijt den Heere, uw God, gelijk als Hij gesproken heeft.
|
Deut
|
FarOPV
|
26:19 |
و تا تو را در ستایش و نام و اکرام از جمیع امتهایی که ساخته است، بلند گرداند، وتا برای یهوه، خدایت، قوم مقدس باشی، چنانکه وعده داده است.
|
Deut
|
Ndebele
|
26:19 |
ukuze ikuphakamise phezu kwezizwe zonke ezenzileyo, ekubongweni, lebizweni, lenhlonipheni, lokuthi ube yisizwe esingcwele eNkosini uNkulunkulu wakho njengokutsho kwayo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
26:19 |
E para te pôr alto sobre todas as nações que fez, para louvor, e fama, e glória; e para que sejas povo santo ao SENHOR teu Deus, como ele disse.
|
Deut
|
Norsk
|
26:19 |
vil heve dig høit over alle de folk han har skapt, til pris og til ry og til pryd, og at du skal være et hellig folk for Herren din Gud, således som han har sagt.
|
Deut
|
SloChras
|
26:19 |
ter da te hoče storiti višjega mimo vseh narodov, ki jih je ustvaril, v hvali in v imenu in v časti, da bi ti bil sveto ljudstvo Gospodu, Bogu svojemu, kakor je govoril.
|
Deut
|
Northern
|
26:19 |
O zaman dediyi kimi Allahınız Rəbb, yaratdığı bütün millətlərdən tərifdə, şöhrətdə və hörmətdə sizi üstün edəcək ki, Allahınız Rəbb üçün təqdis edilmiş xalq olasınız».
|
Deut
|
GerElb19
|
26:19 |
und daß er dich zur höchsten über alle Nationen machen will, die er gemacht hat, zum Ruhm und zum Namen und zum Schmuck; und daß du Jehova, deinem Gott, ein heiliges Volk sein sollst, so wie er geredet hat.
|
Deut
|
LvGluck8
|
26:19 |
Un ka Viņš tevi augsti cels pār visām tautām, ko Viņš ir darījis, par teikšanu un par slavu un par godu, un ka tu būsi svēta tauta Tam Kungam, savam Dievam, kā Viņš runājis.
|
Deut
|
PorAlmei
|
26:19 |
Para assim te exaltar sobre todas as nações que fez, para louvor, e para fama, e para gloria, e para que sejas um povo sancto ao Senhor teu Deus, como tem dito.
|
Deut
|
ChiUn
|
26:19 |
又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的萬民之上,並照他所應許的使你歸耶和華─你 神為聖潔的民。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
26:19 |
Och han skall göra dig det högsta, och du varder prisad, lofvad och ärad, öfver allt folk som han gjort hafver; på det du skall vara Herranom dinom Gud ett heligt folk, såsom han sagt hafver.
|
Deut
|
SPVar
|
26:19 |
ולתתך עליון על כל הגוים אשר עשה לתהלה לשם ולתפארת ולהיותך עם קדש ליהוה אלהיך כאשר דבר
|
Deut
|
FreKhan
|
26:19 |
Il veut que tu deviennes la première de toutes les nations qu’il a faites, en gloire, en renommée et en dignité; que tu sois un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a déclaré."
|
Deut
|
FrePGR
|
26:19 |
et qu'il te rendra supérieur à toutes les nations qu'il a faites, en gloire, et en renom et en magnificence, et que tu seras un peuple consacré à l'Éternel, ton Dieu, comme Il l'a promis.
|
Deut
|
PorCap
|
26:19 |
que te tornaria superior em honra, fama e esplendor a todos os povos que Ele tinha criado; que serias um povo consagrado ao Senhor, teu Deus, como Ele tinha dito.»
|
Deut
|
JapKougo
|
26:19 |
主は誉と良き名と栄えとをあなたに与えて、主の造られたすべての国民にまさるものとされるであろう。あなたは主が言われたように、あなたの神、主の聖なる民となるであろう」。
|
Deut
|
GerTextb
|
26:19 |
damit er dich hoch über alle Völker, die er geschaffen hat, zu Preis, Ruhm und Ehre erhebe, und du ein Jahwe, deinem Gotte, geheiligtes Volk seiest, wie er geboten hat.
|
Deut
|
Kapingam
|
26:19 |
Gei mee ga-haga-menege-aga goodou gi-hongo nnenua huogodoo ala ne-hai ko-Ia, gei nia daangada huogodoo ga-hagaamu a-Mee ga-hagalaamua dono ingoo mai i goodou, gei goodou gaa-hai tenua dela e-hagadabu ang-gi Dimaadua di-godou God, gii-hai be dana hagababa dela ne-hai.”
|
Deut
|
SpaPlate
|
26:19 |
y Él te elevará a gloria, honor y esplendor, sobre todos los pueblos que ha hecho, y serás un pueblo santo para Yahvé, tu Dios, como Él ha dicho.”
|
Deut
|
WLC
|
26:19 |
וּֽלְתִתְּךָ֣ עֶלְי֗וֹן עַ֤ל כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לִתְהִלָּ֖ה וּלְשֵׁ֣ם וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלִֽהְיֹתְךָ֧ עַם־קָדֹ֛שׁ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
|
Deut
|
LtKBB
|
26:19 |
kad Jis išaukštintų tavo vardą virš visų tautų, kurias sutvėrė, ir suteiktų tau garbę ir šlovę; kad tu galėtum būti šventa tauta Viešpačiui, savo Dievui, kaip Jis pasakė“.
|
Deut
|
Bela
|
26:19 |
і што Ён паставіць цябе вышэй за ўсе народы, якія Ён стварыў, у гонары, славе і велічнасьці, і што ты будзеш сьвятым народам у Госпада, Бога твайго, як Ён казаў.
|
Deut
|
GerBoLut
|
26:19 |
und erdich das hochste mache, und du geruhmet, gepreiset und geehret werdest uber alle Vdlker, die er gemacht hat; daß du dem HERRN, deinem Gott, ein heilig Volk seiest, wie er geredet hat.
|
Deut
|
FinPR92
|
26:19 |
Hän on luvannut asettaa teidät kaikkien luomiensa kansojen yläpuolelle, että ylistäisitte häntä ja tuottaisitte hänelle kunniaa ja mainetta. Silloin te olette Herran lupauksen mukaisesti hänen pyhä kansansa."
|
Deut
|
SpaRV186
|
26:19 |
Y para ponerte alto sobre todas las gentes que hizo para loor, y fama, y gloria: y para que seas pueblo santo a Jehová tu Dios, como él ha dicho.
|
Deut
|
NlCanisi
|
26:19 |
dat Hij u in eer, glorie en roem hoog boven alle volken zal verheffen, die Hij heeft gemaakt, en dat gij een volk zult zijn, dat aan Jahweh, uw God, blijft gewijd, zoals Hij beloofd heeft.
|
Deut
|
GerNeUe
|
26:19 |
Dann wird er dich zu Lob und Ruhm und zum Schmuck über alle von ihm geschaffenen Völker erhöhen, und dann wirst du ein Volk sein, das Jahwe, deinem Gott, geweiht ist. So hat er es versprochen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
26:19 |
جتنی بھی قومیں مَیں نے خلق کی ہیں اُن سب پر مَیں تجھے سرفراز کروں گا اور تجھے تعریف، شہرت اور عزت عطا کروں گا۔ تُو رب اپنے خدا کے لئے مخصوص و مُقدّس قوم ہو گا جس طرح مَیں نے وعدہ کیا ہے۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
26:19 |
فَيَجْعَلَكُمْ أَسْمَى مِنْ كُلِّ الأُمَمِ الَّتِي خَلَقَهَا مِنْ حَيْثُ الثَّنَاءِ وَالشَّرَفِ وَالْمَجْدِ، وَتَكُونُوا شَعْباً مُقَدَّساً لِلرَّبِّ إِلَهِكُمْ كَمَا وَعَدَ».
|
Deut
|
ChiNCVs
|
26:19 |
他又使你得称赞、名誉和尊贵,超过他所造的列国之上,并且照着他说过的使你作圣洁的子民,归于耶和华你的 神。”
|
Deut
|
ItaRive
|
26:19 |
ond’egli ti renda eccelso per gloria, rinomanza e splendore, su tutte le nazioni che ha fatte, e tu sia un popolo consacrato all’Eterno, al tuo Dio, com’egli t’ha detto.
|
Deut
|
Afr1953
|
26:19 |
en dat Hy jou dan die hoogste sal stel bo al die nasies wat Hy gemaak het, tot 'n lof en 'n roem en 'n sieraad, en dat jy 'n heilige volk aan die HERE jou God sal wees soos Hy beloof het.
|
Deut
|
RusSynod
|
26:19 |
и что Он поставит тебя выше всех народов, которые Он сотворил, в чести, славе и великолепии, что ты будешь святым народом у Господа, Бога твоего, как Он говорил».
|
Deut
|
UrduGeoD
|
26:19 |
जितनी भी क़ौमें मैंने ख़लक़ की हैं उन सब पर मैं तुझे सरफ़राज़ करूँगा और तुझे तारीफ़, शोहरत और इज़्ज़त अता करूँगा। तू रब अपने ख़ुदा के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस क़ौम होगा जिस तरह मैंने वादा किया है।”
|
Deut
|
TurNTB
|
26:19 |
Tanrınız RAB sizi övgüde, ünde, onurda yarattığı bütün uluslardan üstün kılacağını, verdiği söz uyarınca kendisi için kutsal bir halk olacağınızı açıkladı.”
|
Deut
|
DutSVV
|
26:19 |
Opdat Hij u alzo boven al de volken, die Hij gemaakt heeft, hoog zette, tot lof, en tot een naam, en tot heerlijkheid; en opdat gij een heilig volk zijt den HEERE, uw God, gelijk als Hij gesproken heeft.
|
Deut
|
HunKNB
|
26:19 |
s fennköltebbé tegyen téged minden nemzetnél, amelyet teremtett a maga dicséretére, hírnevére és dicsőségére, hogy szent népe légy az Úrnak, a te Istenednek, amint megmondta.«
|
Deut
|
Maori
|
26:19 |
Hei mea kia teitei ake koe i nga iwi katoa i hanga e ia, te whakamoemiti, te ingoa, te kororia; kia waiho hoki koe hei iwi tapu ma Ihowa, ma tou Atua, hei pera me tana i korero ai.
|
Deut
|
HunKar
|
26:19 |
Hogy feljebb valóvá tegyen téged minden nemzetnél, a melyeket teremtett, dícséretben, névben és dicsőségben, és hogy szent népévé lehess az Úrnak, a te Istenednek, a mint megmondta vala.
|
Deut
|
Viet
|
26:19 |
để Ngài ban cho ngươi sự khen ngợi, danh tiếng, và sự tôn trọng trổi hơn mọi dân mà Ngài đã tạo, và ngươi trở nên một dân thành cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, y như Ngài đã phán vậy.
|
Deut
|
Kekchi
|
26:19 |
Aˈan ta̱tenkˈa̱nk e̱re re nak la̱exak jun nimla tenamit. Kˈaxal nimak e̱cuanquil ut e̱lokˈal chiruheb chixjunileb li tenamit li quixyoˈobtesi. Ut yalak bar ta̱abi̱k e̱resilal. La̱exak jun xsantil tenamit joˈ quixye li Ka̱cuaˈ le̱ Dios.
|
Deut
|
Swe1917
|
26:19 |
på det att han över alla folk som han har gjort må upphöja dig till lov, berömmelse och ära, och på det att du må vara ett folk som är helgat åt HERREN, din Gud, såsom han har sagt.
|
Deut
|
SP
|
26:19 |
ולתתך עליון על כל הגוים אשר עשה לתהלה לשם ולתפארת ולהיותך עם קדש ליהוה אלהיך כאשר דבר
|
Deut
|
CroSaric
|
26:19 |
On će te uzvisiti čašću, imenom i slavom nad sve narode koje je stvorio; i ti ćeš biti narod posvećen Jahvi, Bogu svome, kako ti je rekao."
|
Deut
|
VieLCCMN
|
26:19 |
rằng Người sẽ cho anh (em) vượt mọi dân tộc Người đã tạo dựng, xét về vinh dự, danh tiếng và vinh quang, rằng anh (em) sẽ là một dân thánh hiến cho ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), như Người đã phán.
|
Deut
|
FreBDM17
|
26:19 |
Et il te rendra haut élevé, par-dessus toutes les nations qu’il a créées, pour être en louange, en renom, et en gloire ; et tu seras un peuple saint à l’Eternel ton Dieu, ainsi qu’il en a parlé.
|
Deut
|
FreLXX
|
26:19 |
Et pour que tu sois au-dessus des autres nations, autant qu'il t'a élevé en renom, en célébrité et en gloire, et pour que tu sois le peuple saint du Seigneur ton Dieu, comme il l'a dit.
|
Deut
|
Aleppo
|
26:19 |
ולתתך עליון על כל הגוים אשר עשה לתהלה ולשם ולתפארת ולהיתך עם קדש ליהוה אלהיך כאשר דבר {פ}
|
Deut
|
MapM
|
26:19 |
וּֽלְתִתְּךָ֣ עֶלְי֗וֹן עַ֤ל כׇּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לִתְהִלָּ֖ה וּלְשֵׁ֣ם וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלִֽהְיֹתְךָ֧ עַם־קָדֹ֛שׁ לַיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
|
Deut
|
HebModer
|
26:19 |
ולתתך עליון על כל הגוים אשר עשה לתהלה ולשם ולתפארת ולהיתך עם קדש ליהוה אלהיך כאשר דבר׃
|
Deut
|
Kaz
|
26:19 |
Осылай істесеңдер, Ол сендерді Өзі жаратқан барлық халықтардан атақ-даңқ пен салтанат жағынан жоғары етеді, әрі сендер Оның берген уәдесіне сәйкес Өзіне, Құдайларың Жаратқан Иеге, бағышталған қасиетті халқы боласыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
26:19 |
pour qu’il te place très haut en louange et en renommée et en beauté, au-dessus de toutes les nations qu’il a faites ; et que tu seras un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a dit.
|
Deut
|
GerGruen
|
26:19 |
Er wolle dich hoch über alle Völker setzen, die er geschaffen, zu Preis, Ruhm und Ehre, und du sollst dem Herrn, deinem Gott, ein heiliges Volk sein, wie er zugesagt hat."
|
Deut
|
SloKJV
|
26:19 |
in da bi te naredil višjega nad vsemi narodi, ki jih je naredil, v hvali, v imenu, v časti in da bi bil lahko sveto ljudstvo Gospodu, svojemu Bogu, kakor je govoril.“
|
Deut
|
Haitian
|
26:19 |
L'ap fè nou tounen nasyon ki pi gran pase tout lòt nasyon li te fè yo. N'a gen pouvwa pase yo, n'a gen repitasyon pase yo, y'a respekte nou pase yo. Wi, n'a yon pèp k'ap viv apa nèt pou Seyè a, Bondye nou an, jan l' te di l' la.
|
Deut
|
FinBibli
|
26:19 |
Ja hän korottaa sinua kaikkein kansain ylitse, minkä hän tekee ylistykseksi, kiitokseksi ja kunniaksi, ettäs olisit Herralle sinun Jumalalles pyhä kansa, niinkuin hän sanonut on.
|
Deut
|
Geez
|
26:19 |
ወትኩን ፡ መልዕልተ ፡ ኵሉ ፡ አሕዛብ ፡ ወገብረ ፡ ለከ ፡ ስመ ፡ ዐቢየ ፡ ወምክሐ ፡ ወክብረ ፡ ከመ ፡ ትኩን ፡ ሕዝበ ፡ ቅዱሰ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ በከመ ፡ ይቤ ።]
|
Deut
|
SpaRV
|
26:19 |
Y para ponerte alto sobre todas las gentes que hizo, para loor, y fama, y gloria; y para que seas pueblo santo á Jehová tu Dios, como él ha dicho.
|
Deut
|
WelBeibl
|
26:19 |
Duw sydd wedi gwneud y cenhedloedd, ond bydd e'n eich gwneud chi'n fwy enwog na nhw i gyd. Bydd pobl yn eich canmol chi a'ch anrhydeddu chi. Fel gwnaeth e addo, byddwch chi'n bobl wedi'ch cysegru i'r ARGLWYDD eich Duw.”
|
Deut
|
GerMenge
|
26:19 |
und daß er dich über alle Völker, die er geschaffen hat, zu Ruhm und Ehre und Ansehen erhöhen wolle und daß du ein dem HERRN, deinem Gott, geheiligtes Volk sein wollest, wie er dir geboten hat.«
|
Deut
|
GreVamva
|
26:19 |
και να σε καταστήση υψηλόν υπεράνω πάντων των εθνών τα οποία έκαμεν, εις καύχημα και εις όνομα και εις δόξαν· και να ήσαι λαός άγιος εις Κύριον τον Θεόν σου, καθώς ελάλησε.
|
Deut
|
UkrOgien
|
26:19 |
і що Він ставить тебе найвищим понад усі наро́ди, яких Господь учинив, на хвалу́, і на ім'я́, і на славу, і що будеш ти для Господа, Бога свого, народом святим, як Він говорив вам.
|
Deut
|
FreCramp
|
26:19 |
lui s'engageant de son côté à te donner la supériorité sur toutes les nations qu'il a faites, en gloire, en renom et en splendeur, en sorte que tu sois un peuple saint à Yahweh, ton Dieu, comme il l'a dit. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
26:19 |
И да ће те подигнути над све народе, које је створио хвалом, именом и славом, да будеш народ свет Господу Богу свом, као што ти је говорио.
|
Deut
|
PolUGdan
|
26:19 |
Że wywyższy cię ponad wszystkie narody, które uczynił, w chwale, w sławie i we czci, i że masz być ludem świętym dla Pana, swego Boga, tak jak powiedział.
|
Deut
|
FreSegon
|
26:19 |
afin qu'il te donne sur toutes les nations qu'il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu, comme il te l'a dit.
|
Deut
|
SpaRV190
|
26:19 |
Y para ponerte alto sobre todas las gentes que hizo, para loor, y fama, y gloria; y para que seas pueblo santo á Jehová tu Dios, como él ha dicho.
|
Deut
|
HunRUF
|
26:19 |
Akkor fölébe emel az összes többi népnek, amelyet teremtett, hogy dicséretes, hírneves és tisztelt légy. Istenednek, az Úrnak a szent népe leszel, ahogy megígérte.
|
Deut
|
DaOT1931
|
26:19 |
og at du vil gaa paa hans Veje og holde hans Anordninger, Bud og Lovbud og høre hans Røst, og at du vil være HERREN din Gud et helligt Folk, som han har sagt.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
26:19 |
Na long Em bai mekim yu i stap antap tru na antap long olgeta arapela kantri husat Em i bin wokim, long pasin bilong litimapim nem bilong Em na long nem na long biknem. Na long yu ken i stap wanpela lain manmeri i holi long God BIKPELA bilong yu, olsem Em i bin tok.
|
Deut
|
DaOT1871
|
26:19 |
og at han vil sætte dig højt over alle Folk, hvilke han har skabt, til Lov og til Navnkundighed og til Pryd, og at du skal være Herren din Gud et helligt Folk, saasom han har talet.
|
Deut
|
FreVulgG
|
26:19 |
et qu’il te rende le peuple le plus illustre de toutes les nations qu’il a créées pour sa louange, pour son nom et pour sa gloire ; et que tu sois le peuple saint du Seigneur ton Dieu, selon sa parole.
|
Deut
|
PolGdans
|
26:19 |
I żeby cię wywyższył nad wszystkie narody, które uczynił w chwale i w sławie, i w zacności, a żebyś był ludem świętym Panu, Bogu twemu, jako mówił.
|
Deut
|
JapBungo
|
26:19 |
ヱホバ汝の名譽と聲聞と榮耀とをしてその造れる諸の國の人にまさらしめたまはん汝はその神ヱホバの聖民となることその言たまひしごとくならん
|
Deut
|
GerElb18
|
26:19 |
und daß er dich zur höchsten über alle Nationen machen will, die er gemacht hat, zum Ruhm und zum Namen und zum Schmuck; und daß du Jehova, deinem Gott, ein heiliges Volk sein sollst, so wie er geredet hat.
|