Deut
|
RWebster
|
26:3 |
And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him, I profess this day to the LORD thy God, that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us.
|
Deut
|
NHEBJE
|
26:3 |
You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, "I profess this day to Jehovah your God, that I am come to the land which Jehovah swore to our fathers to give us."
|
Deut
|
SPE
|
26:3 |
And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us.
|
Deut
|
ABP
|
26:3 |
And you shall come to the priest, who ever might be in those days, and you shall say to him, I announce today to the lord your God, that I have entered into the land which the lord swore by an oath to our fathers to give to us.
|
Deut
|
NHEBME
|
26:3 |
You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, "I profess this day to the Lord your God, that I am come to the land which the Lord swore to our fathers to give us."
|
Deut
|
Rotherha
|
26:3 |
And thou shalt come in unto the priest who shall be in those days,—and shalt say unto him—I declare to-day unto Yahweh thy God, that I am come into the land which Yahweh sware unto our fathers that he would give unto us.
|
Deut
|
LEB
|
26:3 |
And you shall go to the priest who is in office in those days, and you shall say, ‘I declare ⌞today⌟ to Yahweh your God that I have come into the land that Yahweh swore to our ancestors to give to us.’
|
Deut
|
RNKJV
|
26:3 |
And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto יהוה thy Elohim, that I am come unto the country which יהוה sware unto our fathers for to give us.
|
Deut
|
Jubilee2
|
26:3 |
And thou shalt go unto the priest that shall be in those days and say unto him, I declare today unto the LORD thy God that I have entered into the land which the LORD swore unto our fathers to give us.
|
Deut
|
Webster
|
26:3 |
And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him, I profess this day to the LORD thy God, that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us.
|
Deut
|
Darby
|
26:3 |
and thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thyGod, that I am come unto the land that Jehovah swore unto our fathers to give us.
|
Deut
|
ASV
|
26:3 |
And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land which Jehovah sware unto our fathers to give us.
|
Deut
|
LITV
|
26:3 |
And you shall come to the priest who is in those days, and shall say to him, I declare today to Jehovah your God that I have come into the land which Jehovah has sworn to our fathers to give to us.
|
Deut
|
Geneva15
|
26:3 |
And thou shalt come vnto the Priest, that shall be in those dayes, and say vnto him, I acknowledge this day vnto the Lord thy God, that I am come vnto the countrey which the Lord sware vnto our fathers for to giue vs.
|
Deut
|
CPDV
|
26:3 |
And you shall approach the priest who will be in those days, and you shall say to him: ‘I profess this day, before the Lord your God, that I have entered into the land about which he swore to our fathers that he would give it to us.’
|
Deut
|
BBE
|
26:3 |
And you are to come to him who is priest at that time, and say to him, I give witness today before the Lord your God, that I have come into the land which the Lord made an oath to our fathers to give us.
|
Deut
|
DRC
|
26:3 |
And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him: I profess this day before the Lord thy God, that I am come into the land, for which he swore to our fathers, that he would give it us.
|
Deut
|
GodsWord
|
26:3 |
Go to the priest who is serving at that time, and tell him, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land that the LORD is giving us, as he swore to our ancestors."
|
Deut
|
JPS
|
26:3 |
And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him: 'I profess this day unto HaShem thy G-d, that I am come unto the land which HaShem swore unto our fathers to give us.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
26:3 |
And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the Lord thy God, that I am come unto the country which the Lord sware unto our fathers for to give us.
|
Deut
|
NETfree
|
26:3 |
You must go to the priest in office at that time and say to him, "I declare today to the LORD your God that I have come into the land that the LORD promised to our ancestors to give us."
|
Deut
|
AB
|
26:3 |
And you shall come to the priest who shall be in those days, and you shall say to him, I testify this day to the Lord my God, that I have come into the land which the Lord swore to our fathers to give to us.
|
Deut
|
AFV2020
|
26:3 |
And you shall go to the priest in those days, and say to him, 'I profess today to the LORD your God that I have come into the land which the LORD swore to our fathers to give us.'
|
Deut
|
NHEB
|
26:3 |
You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, "I profess this day to the Lord your God, that I am come to the land which the Lord swore to our fathers to give us."
|
Deut
|
NETtext
|
26:3 |
You must go to the priest in office at that time and say to him, "I declare today to the LORD your God that I have come into the land that the LORD promised to our ancestors to give us."
|
Deut
|
UKJV
|
26:3 |
And you shall go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD your God, that I am come unto the country which the LORD swore unto our fathers in order to give us.
|
Deut
|
KJV
|
26:3 |
And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the Lord thy God, that I am come unto the country which the Lord sware unto our fathers for to give us.
|
Deut
|
KJVA
|
26:3 |
And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the Lord thy God, that I am come unto the country which the Lord sware unto our fathers for to give us.
|
Deut
|
AKJV
|
26:3 |
And you shall go to the priest that shall be in those days, and say to him, I profess this day to the LORD your God, that I am come to the country which the LORD swore to our fathers for to give us.
|
Deut
|
RLT
|
26:3 |
And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Yhwh thy God, that I am come unto the country which Yhwh sware unto our fathers for to give us.
|
Deut
|
MKJV
|
26:3 |
And you shall go to the priest in those days, and say to him, I profess today to the LORD your God that I have come into the land which the LORD swore to our fathers to give us.
|
Deut
|
YLT
|
26:3 |
`And thou hast come in unto the priest who is in those days, and hast said unto him, I have declared to-day to Jehovah thy God, that I have come in unto the land which Jehovah hath sworn to our fathers to give to us;
|
Deut
|
ACV
|
26:3 |
And thou shall come to the priest who shall be in those days, and say to him, I profess this day to Jehovah thy God, that I have come to the land which Jehovah swore to our fathers to give us.
|
Deut
|
PorBLivr
|
26:3 |
E chegarás ao sacerdote que for naqueles dias, e lhe dirás: Reconheço hoje ao SENHOR teu Deus que ei entrado na terra que jurou o SENHOR a nossos pais que nos havia de dar.
|
Deut
|
Mg1865
|
26:3 |
dia mankanesa amin’ ny mpisorona amin izany andro izany, ka lazao aminy hoe: Manambara amin’ i Jehovah Andriamanitrao aho anio fa tonga eto amin’ ny tany izay nianianan’ i Jehovah tamin’ ny razantsika homeny antsika.
|
Deut
|
FinPR
|
26:3 |
Ja mene sen tykö, joka siihen aikaan on pappina, ja sano hänelle: 'Minä tunnustan tänä päivänä Herralle, sinun Jumalallesi, että minä olen tullut siihen maahan, jonka Herra meidän isillemme vannotulla valalla on luvannut antaa meille'.
|
Deut
|
FinRK
|
26:3 |
Mene siihen aikaan virassa olevan papin luo ja sano hänelle: ’Minä ilmoitan tänä päivänä Herralle, sinun Jumalallesi, että olen tullut siihen maahan, jonka Herra on isillemme vannomallaan valalla luvannut antaa meille.’
|
Deut
|
ChiSB
|
26:3 |
到當時供職的司祭前,對他說:「我今日向上主我的天主明認,我已來到了上主對我們的祖先誓許賜與我們的地方。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
26:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϯ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
26:3 |
见当时作祭司的,对他说:『我今日向耶和华─你 神明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。』
|
Deut
|
BulVeren
|
26:3 |
И да отидеш при свещеника, който ще бъде в онова време, и да му кажеш: Свидетелствам днес на ГОСПОДА, твоя Бог, че влязох в земята, за която ГОСПОД се закле на бащите ни да ни я даде.
|
Deut
|
AraSVD
|
26:3 |
وَتَأْتِي إِلَى ٱلْكَاهِنِ ٱلَّذِي يَكُونُ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ وَتَقُولُ لَهُ: أَعْتَرِفُ ٱلْيَوْمَ لِلرَّبِّ إِلَهِكَ أَنِّي قَدْ دَخَلْتُ ٱلْأَرْضَ ٱلَّتِي حَلَفَ ٱلرَّبُّ لِآبَائِنَا أَنْ يُعْطِيَنَا إِيَّاهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
26:3 |
ובתה . הכוהן . . . . . . . . לפני יהוה אלוהיכה . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
26:3 |
kaj venu al la pastro, kiu estos en tiu tempo, kaj diru al li: Mi sciigas hodiaŭ antaŭ la Eternulo, via Dio, ke mi eniris en la landon, pri kiu la Eternulo ĵuris al niaj patroj, ke Li donos ĝin al ni.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
26:3 |
ท่านจงไปหาปุโรหิตผู้ประจำเวรอยู่ในเวลานั้น และกล่าวแก่เขาว่า ‘ข้าพเจ้ายอมรับในวันนี้แด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านว่า ข้าพเจ้าได้เข้ามาในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณแก่บรรพบุรุษว่าจะประทานแก่เราทั้งหลาย’
|
Deut
|
OSHB
|
26:3 |
וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֨אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
26:3 |
ובאת אל הכהן אשר יהיה בימים ההם ואמרת אליו הגדתי היום ליהוה . אלהיך כי באתי אל הארץ אשר נשבע יהוה לאבתינו לתת לנו
|
Deut
|
BurJudso
|
26:3 |
ထိုကာလ၌ ယဇ်ပုရောဟိတ်လုပ်သော သူထံသို့ ချဉ်းလျက်၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အားပေးခြင်းငှာ၊ ဘိုးဘေးတို့အား ကျိန်ဆိုတော်မူသောပြည်သို့ အကျွန်ုပ် ရောက်ပါပြီဟု ကိုယ်တော်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား အား ယနေ့ အကျွန်ုပ်ဝန်ခံပါသည်ဟု ယဇ်ပုရောဟိတ် အား ပြောဆိုရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
26:3 |
نزد کاهن مسئول بروید و به او بگویید: 'من اعتراف میکنم که خداوند خدای تو مرا به سرزمینی که به اجداد ما وعده فرموده بود، آورده است.'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
26:3 |
Wahāṅ ḳhidmat karne wāle imām se kah, “Āj maiṅ Rab apne Ḳhudā ke huzūr elān kartā hūṅ ki us mulk meṅ pahuṅch gayā hūṅ jis kā hameṅ dene kā wādā Rab ne qasam khā kar hamāre bāpdādā se kiyā thā.”
|
Deut
|
SweFolk
|
26:3 |
Och du ska gå till den som i de dagarna är präst och säga till honom: ”Jag kungör i dag för Herren din Gud att jag har kommit in i det land som Herren med ed har lovat våra fäder att ge oss.”
|
Deut
|
GerSch
|
26:3 |
und du sollst zu dem Priester kommen, der zu der Zeit im Amt sein wird, und zu ihm sagen: Ich bezeuge heute vor dem HERRN, deinem Gott, daß ich in das Land gekommen bin, von dem der HERR unsern Vätern geschworen hat, daß er es uns gebe!
|
Deut
|
TagAngBi
|
26:3 |
At paroroon ka sa saserdote sa mga araw na yaon, at sasabihin mo sa kaniya, Aking ipinahahayag sa araw na ito sa Panginoon mong Dios, na ako'y nasok sa lupain na isinumpa ng Panginoon sa aming mga magulang, upang ibigay sa amin.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
26:3 |
Mene sen luo, joka siihen aikaan on pappina, ja sano hänelle: 'Tunnustan tänä päivänä Herralle, Jumalallesi, että olen tullut siihen maahan, jonka Herra isillemme vannotulla valalla on luvannut antaa meille.'
|
Deut
|
Dari
|
26:3 |
و آن را به کاهن موظف بدهید و بگوئید: «من اقرار می کنم که خداوند، خدای تو مرا به سرزمینی که به اجداد ما وعده فرموده بود، آورده است.»
|
Deut
|
SomKQA
|
26:3 |
Oo waa inaad u timaadaa wadaadka waagaas joogi doono, oo waxaad ku tidhaahdaa, Waxaan maanta u qirayaa Rabbiga Ilaahaaga ah inaan imid dalkii Rabbigu ugu dhaartay awowayaasheen inuu ina siinayo.
|
Deut
|
NorSMB
|
26:3 |
Der skal du ganga fram for den presten som då er, og segja til honom: «Eg vitnar i dag framfor Herren, din Gud, at eg er komen til det landet han lova federne våre å gjeva oss.»
|
Deut
|
Alb
|
26:3 |
Pastaj do t'i paraqitesh priftit në funksion ato ditë dhe do t'i thuash: "Unë i deklaroj sot Zotit, Perëndisë tënd, që kam hyrë në vendin që Zoti u betua t'u japë etërve tanë".
|
Deut
|
KorHKJV
|
26:3 |
그 당시의 제사장에게 가서 그에게 이르기를, 내가 이 날 주 당신의 하나님께 고하나이다. 내가 주께서 우리에게 주리라고 우리 조상들에게 맹세하신 나라에 이르렀나이다, 할 것이요,
|
Deut
|
SrKDIjek
|
26:3 |
И дошавши к свештенику који буде онда реци му: признајем данас пред Господом Богом твојим да сам ушао у земљу за коју се Господ Бог заклео оцима нашим да ће нам је дати.
|
Deut
|
Wycliffe
|
26:3 |
And thou schalt go to the preest, that schal be in tho daies, and thou schalt seie to hym, Y knowleche to dai bifor thi Lord God, that Y entride in to the lond, for which he swoor to oure fadris, that he schulde yyue it to vs.
|
Deut
|
Mal1910
|
26:3 |
അന്നുള്ള പുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ നീ ചെന്നു അവനോടു: നമുക്കു തരുമെന്നു യഹോവ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു സത്യംചെയ്ത ദേശത്തു ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയോടു ഞാൻ ഇന്നു ഏറ്റുപറയുന്നു എന്നു പറയേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
26:3 |
당시 제사장에게 나아가서 그에게 이르기를 내가 오늘날 당신의 하나님 여호와께 고하나이다 내가 여호와께서 우리에게 주리라고 우리 열조에게 맹세하신 땅에 이르렀나이다 할 것이요
|
Deut
|
Azeri
|
26:3 |
او دؤورده خئدمت ادن کاهئنئن يانينا گدئب ديئن: «تاريم ربّه بو گون اعلان ادئرم کي، ربّئن آتالاريميزا ورميه آند ائچدئيي اؤلکهيه داخئل اولموشام.»
|
Deut
|
SweKarlX
|
26:3 |
Och skall gå till Presten, som på den tiden är, och säga till honom: Jag förkunnar på denna dag Herranom dinom Gud, att jag är kommen in uti det land, som Herren vårom fädrom svorit hafver till att gifva oss.
|
Deut
|
KLV
|
26:3 |
SoH DIchDaq ghoS Daq the lalDan vumwI' 'Iv DIchDaq taH Daq chaH jajmey, je ja' ghaH, “ jIH profess vam jaj Daq joH'a' lIj joH'a', vetlh jIH 'oH ghoS Daq the puH nuq joH'a' swore Daq maj vavpu' Daq nob maH.”
|
Deut
|
ItaDio
|
26:3 |
E vieni al Sacerdote che sarà in que’ giorni, e digli: Io fo oggi pubblica riconoscenza al Signore Iddio tuo di ciò che io sono entrato nel paese, del quale il Signore avea giurato a’ nostri padri ch’egli ce lo darebbe.
|
Deut
|
RusSynod
|
26:3 |
и приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня исповедую пред Господом Богом твоим, что я вошел в ту землю, которую Господь клялся отцам нашим дать нам.
|
Deut
|
CSlEliza
|
26:3 |
и приидеши к жерцу, иже будет в тыя дни, и речеши к нему: возвещаю днесь Господеви Богу твоему, яко внидох в землю, еюже клятся Господь отцем нашым дати нам:
|
Deut
|
ABPGRK
|
26:3 |
και ελεύση προς τον ιερέα ος αν η εν ταις ημέραις εκείναις και ερείς προς αυτόν αναγγέλλω σήμερον κυρίω τω θεώ σου ότι εισελήλυθα εις την γην ην ώμοσε κύριος τοις πατράσιν ημών δούναι ημίν
|
Deut
|
FreBBB
|
26:3 |
Tu viendras vers le sacrificateur qui sera en charge en ces jours-là, et tu lui diras : Je déclare aujourd'hui à l'Eternel ton Dieu que je suis entré dans le pays que l'Eternel a juré à nos pères de nous donner.
|
Deut
|
LinVB
|
26:3 |
Okende epai ya nganga Nzambe oyo azali na mosala o mikolo mina mpe oyebisa ye : « Lelo nayebisi Yawe Nzambe wa ngai ’te nakomi o mokili moye Yawe alakelaki bankoko ba ngai. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
26:3 |
Menj el a paphoz, ki abban az időben lesz, és mondd neki: Kijelentem ma az Örökkévaló, a te Istened előtt, hogy elérkeztem az országba, melyről megesküdött az Örökkévaló őseinknek, hogy nekünk adja.
|
Deut
|
ChiUnL
|
26:3 |
見當時之祭司曰、我今敬告爾上帝耶和華、耶和華所誓許我祖、錫我之地、我已至之、
|
Deut
|
VietNVB
|
26:3 |
đến gặp thầy tế lễ đương nhiệm và thưa: Hôm nay tôi xin thưa với CHÚA, Đức Chúa Trời của ông là tôi đã vào trong xứ CHÚA ban cho chúng ta như Ngài đã thề với các tổ tiên.
|
Deut
|
LXX
|
26:3 |
καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἱερέα ὃς ἐὰν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ἀναγγέλλω σήμερον κυρίῳ τῷ θεῷ μου ὅτι εἰσελήλυθα εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν
|
Deut
|
CebPinad
|
26:3 |
Ug umadto ka sa sacerdote nga masacerdote niadtong mga adlawa, ug magaingon ka kaniya: Magasugid karon ako kang Jehova nga imong Dios, nga misulod ako sa yuta nga gipanumpa ni Jehova sa atong mga amahan nga igahatag kanato:
|
Deut
|
RomCor
|
26:3 |
Să te duci la preotul care va fi în zilele acelea şi să-i spui: ‘Mărturisesc astăzi înaintea Domnului, Dumnezeului tău, că am intrat în ţara pe care Domnul a jurat părinţilor noştri că ne-o va da.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
26:3 |
e ahpw pahn kohla rehn samworo me ahneki doadoahk ni ahnsowo oh ndahng, ‘Rahnwet I patohwan kadehde ong KAUN-O ei Koht me I pedolongehr nan sahpw me e ketin inoukihong atail pahpa kahlap ako me e pahn ketikihong kitail.’
|
Deut
|
HunUj
|
26:3 |
Menj el a paphoz, aki abban az időben szolgálatban lesz, és ezt mondd neki: Vallást teszek ma az Úr Isten előtt, hogy bejöttem arra a földre, amelyet esküvel ígért az Úr atyáinknak, hogy nekünk adja.
|
Deut
|
GerZurch
|
26:3 |
und sollst zu dem Priester kommen, der zu jener Zeit sein wird, und zu ihm sagen: "Ich bezeuge heute dem Herrn, meinem Gott, dass ich in das Land gekommen bin, von dem der Herr unsern Vätern geschworen hat, dass er es uns geben wolle."
|
Deut
|
GerTafel
|
26:3 |
Und sollst kommen zum Priester, der in jenen Tagen sein wird, und zu ihm sprechen: Ich sage an heute Jehovah, deinem Gott, daß ich gekommen bin in das Land, das Jehovah unseren Vätern geschworen hat, uns zu geben.
|
Deut
|
RusMakar
|
26:3 |
И приди къ священнику, который будетъ въ тј дни, и скажи ему: сегодня я изъявляю Господу, Богу твоему, что я вошелъ въ ту землю, которую Господь клялся отцамъ нашимъ дать намъ.
|
Deut
|
PorAR
|
26:3 |
E irás ao sacerdote que naqueles dias estiver de serviço, e lhe dirás: Hoje declaro ao Senhor teu Deus que entrei na terra que o senhor com juramento prometeu a nossos pais que nos daria.
|
Deut
|
DutSVVA
|
26:3 |
En gij zult komen tot den priester, dewelke in die dagen zijn zal, en tot hem zeggen: Ik verklaar heden voor den Heere, uw God, dat ik gekomen ben in het land, hetwelk de Heere onzen vaderen gezworen heeft ons te zullen geven.
|
Deut
|
FarOPV
|
26:3 |
و نزد کاهنی که در آن روزها باشد رفته، وی را بگو: «امروز برای یهوه خدایت اقرار میکنم که به زمینی که خداوندبرای پدران ما قسم خورد که به ما بدهد، داخل شدهام.»
|
Deut
|
Ndebele
|
26:3 |
Uzakuya kumpristi ozakuba ekhona ngalezonsuku uthi kuye: Ngiyabika lamuhla eNkosini uNkulunkulu wakho ukuthi sengifikile elizweni iNkosi eyalifungela obaba ukusinika lona.
|
Deut
|
PorBLivr
|
26:3 |
E chegarás ao sacerdote que for naqueles dias, e lhe dirás: Reconheço hoje ao SENHOR teu Deus que ei entrado na terra que jurou o SENHOR a nossos pais que nos havia de dar.
|
Deut
|
Norsk
|
26:3 |
Og du skal gå til den som er prest på den tid, og si til ham: Jeg vidner idag for Herren din Gud at jeg er kommet inn i det land Herren har svoret våre fedre å ville gi oss.
|
Deut
|
SloChras
|
26:3 |
In pridi k duhovniku, ki bode v tem času, in mu reci: Priznavam danes Gospodu, tvojemu Bogu, da sem prišel v deželo, za katero je prisegel Gospod našim očetom, da nam jo da.
|
Deut
|
Northern
|
26:3 |
O dövrdə xidmət edən kahinin yanına gedib deyin: “Allahın Rəbbə bu gün bəyan edirəm ki, Rəbbin atalarımıza vəd etdiyi ölkəyə çatdım”.
|
Deut
|
GerElb19
|
26:3 |
und du sollst zu dem Priester kommen, der in jenen Tagen sein wird, und zu ihm sagen: Ich tue heute Jehova, deinem Gott, kund, daß ich in das Land gekommen bin, welches Jehova unseren Vätern geschworen hat, uns zu geben.
|
Deut
|
LvGluck8
|
26:3 |
Un tev būs iet pie tā priestera, kas tai laikā būs, un uz viņu sacīt: es šodien apliecināju priekš Tā Kunga, tava Dieva, ka es esmu ienācis tai zemē, ko Tas Kungs mūsu tēviem ir zvērējis, mums dot.
|
Deut
|
PorAlmei
|
26:3 |
E virás ao sacerdote, que n'aquelles dias fôr, e dir-lhe-has: Hoje declaro perante o Senhor teu Deus que entrei na terra que o Senhor jurou a nossos paes dar-nos.
|
Deut
|
ChiUn
|
26:3 |
見當時作祭司的,對他說:『我今日向耶和華─你 神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
26:3 |
Och skall gå till Presten, som på den tiden är, och säga till honom: Jag förkunnar på denna dag Herranom dinom Gud, att jag är kommen in uti det land, som Herren vårom fädrom svorit hafver till att gifva oss.
|
Deut
|
SPVar
|
26:3 |
ובאת אל הכהן אשר יהיה בימים ההם ואמרת אליו הגדתי היום ליהוה אלהיך כי באתי אל הארץ אשר נשבע יהוה לאבתינו לתת לנו
|
Deut
|
FreKhan
|
26:3 |
Tu te présenteras au pontife qui sera alors en fonction, et lui diras: "Je viens reconnaître en ce jour, devant l’Éternel, ton Dieu, que je suis installé dans le pays que l’Éternel avait juré à nos pères de nous donner."
|
Deut
|
FrePGR
|
26:3 |
puis tu t'adresseras au Prêtre qui existera à cette époque, et tu lui diras : Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, être entré dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner.
|
Deut
|
PorCap
|
26:3 |
Apresenta-te ao sacerdote de serviço nessa altura e diz-lhe: ‘Declaro hoje, perante o Senhor, teu Deus, que entrei na terra que o Senhor tinha jurado a nossos pais que nos havia de dar.’
|
Deut
|
JapKougo
|
26:3 |
そしてその時の祭司の所へ行って彼に言わなければならない、『きょう、あなたの神、主にわたしは申します。主がわれわれに与えると先祖たちに誓われた国に、わたしははいることができました』。
|
Deut
|
GerTextb
|
26:3 |
Dort tritt dann hin zu dem Priester, der zu dieser Zeit vorhanden sein wird, und sprich zu ihm: Hiermit bezeuge ich heute Jahwe, deinem Gotte, daß ich in das Land gekommen bin, dessen Verleihung an uns Jahwe unseren Vätern eidlich verheißen hat.
|
Deut
|
Kapingam
|
26:3 |
Hana gi tangada hai-mee-dabu dela e-ngalua i-di madagoaa deelaa, ga-helekai gi mee boloo, ‘Dangi-nei, gei-au e-hai dagu haga-modongoohia ang-gi Dimaadua go dogu God, bolo au gu-ulu i tenua dela ne-hagababa go Mee gi tadau maadua-mmaadua.’
|
Deut
|
SpaPlate
|
26:3 |
Allí te presentaras al sacerdote que fuere por entonces, y le dirás: ‘Yo confieso hoy a Yahvé, tu Dios, que he entrado en el país que Yahvé juró a nuestros padres que nos daría.’
|
Deut
|
WLC
|
26:3 |
וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֙אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
26:3 |
Nuėjęs pas kunigą, kuris tuo metu eis tarnystę, jam sakyk: ‘Išpažįstu šiandien Viešpaties, savo Dievo, akivaizdoje, kad esu žemėje, kurią Jis prisiekė mūsų tėvams mums duoti’.
|
Deut
|
Bela
|
26:3 |
і прыйдзі да сьвятара, які будзе тымі днямі, і скажы яму; сёньня вызнаю перад Госпадам, Богам тваім, што я ўвайшоў у тую зямлю, даць якую нам Гасподзь запрысягнуўся бацькам нашым.
|
Deut
|
GerBoLut
|
26:3 |
und sollst zu dem Priester kommen, der zu der Zeit da ist, und zu ihm sagen: Ich bekenne heute dem HERRN, deinem Gott, daß ich kommen bin in das Land, das der HERR unsern Vatern geschworen hat, uns zu geben.
|
Deut
|
FinPR92
|
26:3 |
Menkää sen papin luo, joka kulloinkin on virassa, ja sanokaa hänelle: 'Minä ilmoitan tänään Herran, sinun Jumalasi edessä, että olen päässyt siihen maahan, jonka hän esi-isillemme vannomallaan valalla lupasi meille.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
26:3 |
Y vendrás al sacerdote que fuere en aquellos días, y decirle has: Confieso hoy a Jehová tu Dios, que yo he entrado en la tierra que juró Jehová a nuestros padres que nos había de dar.
|
Deut
|
NlCanisi
|
26:3 |
Ge moet u dan bij den priester vervoegen, die er in die dagen zal zijn, en hem zeggen: Ik betuig heden voor Jahweh, mijn God, dat ik in het land ben gekomen, dat Jahweh aan onze vaderen onder ede beloofd heeft, ons te geven!
|
Deut
|
GerNeUe
|
26:3 |
Du sollst zu dem Priester gehen, der zu dieser Zeit da sein wird, und ihm sagen: "Ich bezeuge heute Jahwe, deinem Gott, dass ich in das Land gekommen bin, das Jahwe unseren Vorfahren unter Eid versprochen hat."
|
Deut
|
UrduGeo
|
26:3 |
وہاں خدمت کرنے والے امام سے کہہ، ”آج مَیں رب اپنے خدا کے حضور اعلان کرتا ہوں کہ اُس ملک میں پہنچ گیا ہوں جس کا ہمیں دینے کا وعدہ رب نے قَسم کھا کر ہمارے باپ دادا سے کیا تھا۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
26:3 |
وَيَأْتِي صَاحِبُ التَّقْدِمَةِ إِلَى الْكَاهِنِ الْمُعَيَّنِ وَيَقُولُ: أَعْتَرِفُ الْيَوْمَ لِلرَّبِّ إِلَهِكَ أَنِّي قَدْ جِئْتُ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي حَلَفَ الرَّبُّ لِآبَائِنَا أَنْ يَهَبَهَا لَنَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
26:3 |
去见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你的 神表明,我已经来到了耶和华向我们的列祖起誓应许要赐给我们的地。’
|
Deut
|
ItaRive
|
26:3 |
E ti presenterai al sacerdote in carica in que’ giorni, e gli dirai: "Io dichiaro oggi all’Eterno, all’Iddio tuo, che sono entrato nel paese che l’Eterno giurò ai nostri padri di darci".
|
Deut
|
Afr1953
|
26:3 |
en na die priester kom wat daar in dié dae sal wees, en jy moet vir hom sê: Ek verklaar vandag aan die HERE u God dat ek in die land gekom het wat die HERE aan ons vaders met 'n eed beloof het om aan ons te gee.
|
Deut
|
RusSynod
|
26:3 |
и приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: „Сегодня исповедую пред Господом, Богом твоим, что я вошел в ту землю, которую Господь клялся отцам нашим дать нам“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
26:3 |
वहाँ ख़िदमत करनेवाले इमाम से कह, “आज मैं रब अपने ख़ुदा के हुज़ूर एलान करता हूँ कि उस मुल्क में पहुँच गया हूँ जिसका हमें देने का वादा रब ने क़सम खाकर हमारे बापदादा से किया था।”
|
Deut
|
TurNTB
|
26:3 |
O dönemde görevli kâhine gidip, ‘RAB'bin bize ant içerek atalarımıza söz verdiği ülkeye geldiğimi Tanrın RAB'be bugün bildiriyorum’ diyeceksiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
26:3 |
En gij zult komen tot den priester, dewelke in die dagen zijn zal, en tot hem zeggen: Ik verklaar heden voor den HEERE, uw God, dat ik gekomen ben in het land, hetwelk de HEERE onzen vaderen gezworen heeft ons te zullen geven.
|
Deut
|
HunKNB
|
26:3 |
és járulj a pap elé, aki abban az időben lesz, s mondd neki: ‘Elismerem ma az Úr, a te Istened előtt, hogy bejutottam arra a földre, amely felől megesküdött atyáinknak, hogy nekünk adja.’
|
Deut
|
Maori
|
26:3 |
Na ka haere koe ki te tohunga e minita ana i aua ra, ka mea ki a ia, Tenei ahau te korero nui nei i tenei ra ki a Ihowa, ki tou Atua, kua tae mai ahau ki te whenua i oati ai a Ihowa ki o tatou matua kia homai ki a tatou.
|
Deut
|
HunKar
|
26:3 |
És menj be a paphoz, a ki abban az időben lesz, és mondjad néki: Vallást teszek ma az Úr előtt, a te Istened előtt, hogy bejöttem a földre, a mely felől megesküdt az Úr a mi atyáinknak, hogy nékünk adja.
|
Deut
|
Viet
|
26:3 |
Ngươi sẽ tới cùng thầy tế lễ làm chức đang thì đó, mà nói rằng: Ngày nay, trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ông, tôi nhận biết tôi đã vào trong xứ mà Ðức Giê-hô-va đã thề cùng tổ phụ ban cho chúng tôi.
|
Deut
|
Kekchi
|
26:3 |
Ut texxic riqˈuineb laj tij li cua̱nkeb saˈ li cutan aˈan ut te̱ye reheb, “La̱in ninye anakcuan chiru li Ka̱cuaˈ lin Dios nak xo-oc saˈ li naˈajej li quixye reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ riqˈuin juramento nak tixqˈue ke.”
|
Deut
|
Swe1917
|
26:3 |
Och du skall gå till den som på den tiden är präst och säga till honom: »Jag förklarar i dag för HERREN, din Gud, att jag har kommit in i det land som HERREN med ed har lovat våra fäder att giva oss.»
|
Deut
|
SP
|
26:3 |
ובאת אל הכהן אשר יהיה בימים ההם ואמרת אליו הגדתי היום ליהוה . אלהיך כי באתי אל הארץ אשר נשבע יהוה לאבתינו לתת לנו
|
Deut
|
CroSaric
|
26:3 |
Stupi k svećeniku koji bude tada vršio službu i reci: 'Priznajem danas pred Jahvom, Bogom svojim, da sam stigao u zemlju za koju se Jahve zakleo našim ocima da će je nama dati.'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
26:3 |
Anh (em) sẽ đến với tư tế tại chức trong những ngày đó và sẽ thưa với ông : Hôm nay tôi xin trình với ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ông, rằng tôi đã vào miền đất mà ĐỨC CHÚA đã thề với cha ông chúng tôi là Người sẽ ban cho chúng tôi.
|
Deut
|
FreBDM17
|
26:3 |
Et tu viendras vers le Sacrificateur qui sera en ce temps-là, et lui diras : Je déclare aujourd’hui devant l’Eternel ton Dieu, que je suis parvenu au pays que l’Eternel avait juré à nos pères de nous donner.
|
Deut
|
FreLXX
|
26:3 |
Et tu iras trouver le prêtre de ces temps-là, et tu lui diras : J'atteste aujourd'hui au Seigneur mon Dieu que je suis entré en la terre que le Seigneur mon Dieu a promis à nos pères de nous donner.
|
Deut
|
Aleppo
|
26:3 |
ובאת אל הכהן אשר יהיה בימים ההם ואמרת אליו הגדתי היום ליהוה אלהיך כי באתי אל הארץ אשר נשבע יהוה לאבתינו לתת לנו
|
Deut
|
MapM
|
26:3 |
וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֙אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
26:3 |
ובאת אל הכהן אשר יהיה בימים ההם ואמרת אליו הגדתי היום ליהוה אלהיך כי באתי אל הארץ אשר נשבע יהוה לאבתינו לתת לנו׃
|
Deut
|
Kaz
|
26:3 |
Сол кезде қызмет етіп жүрген діни қызметкерге былай деңдер: «Жаратқан Иенің ата-бабаларымызға бізге беруге антпен уәде еткен еліне келдім. Соны бүгін Құдай Иеңіздің алдында мойындаймын». —
|
Deut
|
FreJND
|
26:3 |
et tu viendras vers le sacrificateur qu’il y aura en ces jours-là, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis arrivé dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.
|
Deut
|
GerGruen
|
26:3 |
Tritt zu dem Priester hin, der zu jener Zeit Dienste tut, und sprich zu ihm: 'Hiermit zeige ich heute dem Herrn, deinem Gott, an, daß ich in das Land gekommen bin, das uns zu geben der Herr unseren Vätern zugeschworen!'
|
Deut
|
SloKJV
|
26:3 |
Šel boš k duhovniku, ki bo v tistih dneh ter mu rekel: ‚Ta dan izpovedujem Gospodu, tvojemu Bogu, da sem prišel v deželo, ki jo je Gospod prisegel našim očetom, da nam jo da.‘
|
Deut
|
Haitian
|
26:3 |
Li aval jwenn prèt ki desèvis lè sa a, epi l'a di l': -Mwen deklare jòdi a, devan Seyè a, Bondye mwen an, mwen rekonèt mwen antre nan peyi li te pwomèt li t'ap bay zansèt nou yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
26:3 |
Ja mene papin tykö, joka siihen aikaan on, ja sano hänelle: minä tunnustan tänäpänä Herran sinun Jumalas edessä, että minä olen tullut siihen maahan, jonka Herra meidän isillemme vannoi, meille antaaksensa.
|
Deut
|
Geez
|
26:3 |
ወትበውእ ፡ ኀበ ፡ ካህን ፡ ዘሀለወ ፡ በውእቶን ፡ መዋዕል ፡ ወትብሎ ፡ ኣየድዕ ፡ ዮም ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክየ ፡ እስመ ፡ በጻሕኩ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ መሐለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአበዊነ ፡ ከመ ፡ የሀበናሃ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
26:3 |
Y llegarás al sacerdote que fuere en aquellos días, y le dirás: Reconozco hoy á Jehová tu Dios que he entrado en la tierra que juró Jehová á nuestros padres que nos había de dar.
|
Deut
|
WelBeibl
|
26:3 |
Dwedwch wrth yr offeiriad sy'n gwasanaethu bryd hynny, ‘Dw i'n datgan heddiw fy mod i'n byw yn y wlad wnaeth yr ARGLWYDD dy Dduw addo i'n hynafiaid y byddai'n ei rhoi i ni.’
|
Deut
|
GerMenge
|
26:3 |
Dort sollst du dann zu dem Priester treten, der zu jener Zeit im Amt sein wird, und zu ihm sagen: ›Ich bezeuge heute dem HERRN, deinem Gott, daß ich wirklich in das Land gekommen bin, dessen Verleihung an uns der HERR unsern Vätern zugeschworen hat.‹
|
Deut
|
GreVamva
|
26:3 |
Και θέλεις υπάγει προς τον ιερέα, τον όντα κατ' εκείνας τας ημέρας, και θέλεις ειπεί προς αυτόν, Αναγγέλλω σήμερον προς Κύριον τον Θεόν σου, ότι εισήλθον εις την γην, την οποίαν ο Κύριος ώμοσε προς τους πατέρας ημών να δώση εις ημάς.
|
Deut
|
UkrOgien
|
26:3 |
І при́йдеш ти до священика, що буде тими днями, та й скажеш йому́: „Засвідчую це сьогодні Господе́ві, Богові твоєму, що я ввійшов до краю, що Господь заприсягнув був батькам нашим, щоб дати нам“.
|
Deut
|
FreCramp
|
26:3 |
Tu te présenteras au prêtre alors en fonction, et tu lui diras : « Je déclare aujourd'hui à Yahweh, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que Yahweh a juré à nos pères de nous donner. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
26:3 |
И дошавши к свештенику који буде онда, реци му: Признајем данас пред Господом Богом твојим да сам ушао у земљу за коју се Господ заклео оцима нашим да ће нам је дати.
|
Deut
|
PolUGdan
|
26:3 |
I przyjdziesz do kapłana, który w tym czasie będzie pełnić służbę, i powiesz do niego: Wyznaję dziś Panu, twemu Bogu, że wszedłem do ziemi, którą Pan poprzysiągł naszym ojcom, że nam ją da.
|
Deut
|
FreSegon
|
26:3 |
Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras: Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner.
|
Deut
|
SpaRV190
|
26:3 |
Y llegarás al sacerdote que fuere en aquellos días, y le dirás: Reconozco hoy á Jehová tu Dios que he entrado en la tierra que juró Jehová á nuestros padres que nos había de dar.
|
Deut
|
HunRUF
|
26:3 |
Menj el a paphoz, aki abban az időben szolgálatban lesz, és ezt mondd neki: Vallást teszek ma az Úr, az én Istenem előtt, hogy bejöttem arra a földre, amelyről megesküdött az Úr atyáinknak, hogy nekünk adja.
|
Deut
|
DaOT1931
|
26:3 |
Naar du saa kommer til den Præst, som er der paa den Tid, skal du sige til ham: »Jeg vidner i Dag for HERREN din Gud, at jeg er kommet ind i det Land, HERREN tilsvor vore Fædre at ville give os.«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
26:3 |
Na yu bai go long pris husat i stap long ol dispela de na tokim em, Mi tokaut dispela de long God BIKPELA bilong yu long mi kam long dispela kantri BIKPELA i bin tok tru antap long ol papa bilong yumi long givim dispela long yumi.
|
Deut
|
DaOT1871
|
26:3 |
Og du skal komme til Præsten, som er i de Dage, og sige til ham: Jeg forkynder i Dag for Herren din Gud, at jeg er kommen i det Land, som Herren tilsvor vore Fædre at give os.
|
Deut
|
FreVulgG
|
26:3 |
Là, t’approchant du prêtre qui sera (qu’il y aura) en ce temps-là, tu lui diras : Je reconnais aujourd’hui publiquement devant le Seigneur ton Dieu que je suis entré dans la terre qu’il avait promis(e ?) avec serment à nos pères de nous donner.
|
Deut
|
PolGdans
|
26:3 |
A przyszedłszy do kapłana, który na ten czas będzie, rzeczesz do niego: Wyznawam dziś Panu, Bogu twemu, żem wszedł do ziemi, o którą przysiągł Pan ojcom naszym, że ją nam dać miał.
|
Deut
|
JapBungo
|
26:3 |
而して汝當時の祭司に詣り之にいふべし我は今日なんぢの神ヱホバに申さん我はヱホバが我らに與へんと我らの先祖等に誓ひたまひし地に至れりと
|
Deut
|
GerElb18
|
26:3 |
und du sollst zu dem Priester kommen, der in jenen Tagen sein wird, und zu ihm sagen: Ich tue heute Jehova, deinem Gott, kund, daß ich in das Land gekommen bin, welches Jehova unseren Vätern geschworen hat, uns zu geben.
|