Deut
|
RWebster
|
26:4 |
And the priest shall take the basket from thy hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.
|
Deut
|
NHEBJE
|
26:4 |
The priest shall take the basket out of your hand, and set it down before the altar of Jehovah your God.
|
Deut
|
SPE
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.
|
Deut
|
ABP
|
26:4 |
And [3shall take 1the 2priest] the basket from out of your hands, and he shall put it before the altar of the lord your God.
|
Deut
|
NHEBME
|
26:4 |
The priest shall take the basket out of your hand, and set it down before the altar of the Lord your God.
|
Deut
|
Rotherha
|
26:4 |
Then shall the priest take the basket out of thy hand,—and set it down before the altar of Yahweh thy God.
|
Deut
|
LEB
|
26:4 |
Then the priest takes the basket from your hand and places it ⌞before⌟ the altar of Yahweh your God.
|
Deut
|
RNKJV
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of יהוה thy Elohim.
|
Deut
|
Jubilee2
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of thine hand and set it down before the altar of the LORD thy God.
|
Deut
|
Webster
|
26:4 |
And the priest shall take the basket from thy hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.
|
Deut
|
Darby
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of Jehovah thyGod.
|
Deut
|
ASV
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of Jehovah thy God.
|
Deut
|
LITV
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of your hand and place it before the altar of Jehovah your God.
|
Deut
|
Geneva15
|
26:4 |
Then the Priest shall take the basket out of thine hand, and set it downe before the altar of the Lord thy God.
|
Deut
|
CPDV
|
26:4 |
And the priest, taking up the basket from your hand, shall place it before the altar of the Lord your God.
|
Deut
|
BBE
|
26:4 |
Then the priest will take the basket from your hand and put it down in front of the altar of the Lord your God.
|
Deut
|
DRC
|
26:4 |
And the priest taking the basket at thy hand, shall set it before the altar of the Lord thy God:
|
Deut
|
GodsWord
|
26:4 |
Then the priest will take the basket from you and set it down in front of the altar of the LORD your God.
|
Deut
|
JPS
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of HaShem thy G-d.
|
Deut
|
KJVPCE
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the Lord thy God.
|
Deut
|
NETfree
|
26:4 |
The priest will then take the basket from you and set it before the altar of the LORD your God.
|
Deut
|
AB
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of your hands, and shall set it before the altar of the Lord your God;
|
Deut
|
AFV2020
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of your hand and set it down before the altar of the LORD your God.
|
Deut
|
NHEB
|
26:4 |
The priest shall take the basket out of your hand, and set it down before the altar of the Lord your God.
|
Deut
|
NETtext
|
26:4 |
The priest will then take the basket from you and set it before the altar of the LORD your God.
|
Deut
|
UKJV
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of your hand, and set it down before the altar of the LORD your God.
|
Deut
|
KJV
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the Lord thy God.
|
Deut
|
KJVA
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the Lord thy God.
|
Deut
|
AKJV
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of your hand, and set it down before the altar of the LORD your God.
|
Deut
|
RLT
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of Yhwh thy God.
|
Deut
|
MKJV
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of your hand and set it down before the altar of the LORD your God.
|
Deut
|
YLT
|
26:4 |
and the priest hath taken the basket out of thy hand, and placed it before the altar of Jehovah thy God.
|
Deut
|
ACV
|
26:4 |
And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of Jehovah thy God.
|
Deut
|
PorBLivr
|
26:4 |
E o sacerdote tomará o cesto de tua mão, e o porá diante do altar do SENHOR teu Deus.
|
Deut
|
Mg1865
|
26:4 |
Dia horaisin’ ny mpisorona eny an-tananao ny harona ka hapetrany eo anoloan’ ny alitaran’ i Jehovah Andriamanitrao.
|
Deut
|
FinPR
|
26:4 |
Ja pappi ottakoon korin sinun kädestäsi ja asettakoon sen Herran, sinun Jumalasi, alttarin eteen.
|
Deut
|
FinRK
|
26:4 |
Pappi ottakoon korin sinun kädestäsi ja asettakoon sen Herran, sinun Jumalasi, alttarin eteen.
|
Deut
|
ChiSB
|
26:4 |
司祭就由你手中接過筐子,放在上主你的天主的祭壇前;
|
Deut
|
CopSahBi
|
26:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϫⲓ ⲙⲡⲕⲟⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛϥⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
26:4 |
祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华─你 神的坛前。
|
Deut
|
BulVeren
|
26:4 |
И свещеникът да вземе кошницата от ръката ти и да я сложи пред олтара на ГОСПОДА, твоя Бог.
|
Deut
|
AraSVD
|
26:4 |
فَيَأْخُذُ ٱلْكَاهِنُ ٱلسَّلَّةَ مِنْ يَدِكَ وَيَضَعُهَا أَمَامَ مَذْبَحِ ٱلرَّبِّ إِلَهِكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
26:4 |
. הכוהן את . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
26:4 |
Kaj la pastro prenos la korbon el via mano, kaj metos ĝin antaŭ la altaron de la Eternulo, via Dio.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
26:4 |
แล้วปุโรหิตจะรับกระจาดไปจากมือของท่าน และวางไว้ที่หน้าแท่นบูชาแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
26:4 |
וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
26:4 |
ולקח הכהן . הטנא מידך והניחו לפני מזבח יהוה אלהיך
|
Deut
|
BurJudso
|
26:4 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်သည်လည်း ခြင်းတောင်းကို သင့်လက်မှယူ၍ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ ယဇ်ပုလ္လင်ရှေ့မှာ ချထားရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
26:4 |
«آنگاه کاهن سبد را از شما میگیرد و در برابر قربانگاه خداوند خدایتان قرار میدهد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
26:4 |
Tab imām terā ṭokrā le kar use Rab tere Ḳhudā kī qurbāngāh ke sāmne rakh de.
|
Deut
|
SweFolk
|
26:4 |
Prästen ska då ta korgen ur din hand och sätta ner den inför Herren din Guds altare.
|
Deut
|
GerSch
|
26:4 |
Und der Priester soll den Korb von deiner Hand nehmen und ihn vor dem Altar des HERRN, deines Gottes, niederlegen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
26:4 |
At kukunin ng saserdote ang buslo sa iyong kamay at ilalagay sa harap ng dambana ng Panginoon mong Dios.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
26:4 |
Pappi ottakoon korin kädestäsi ja asettakoon sen Herran, Jumalasi, alttarin eteen.
|
Deut
|
Dari
|
26:4 |
پس از آنکه کاهن تکری را از دست شما گرفت و در پیشروی قربانگاه خداوند، خدای تان گذاشت،
|
Deut
|
SomKQA
|
26:4 |
Oo markaas wadaadku waa inuu dambiisha gacantaada ka qaadaa oo uu hor dhigaa meesha allabariga oo Rabbiga Ilaahaaga ah.
|
Deut
|
NorSMB
|
26:4 |
Og presten skal taka imot korgi, og setja henne ned framfor altaret åt Herren, din Gud.
|
Deut
|
Alb
|
26:4 |
Atëherë prifti do të marrë shportën nga duart e tua dhe do ta vërë përpara altarit të Zotit, Perëndisë tënd;
|
Deut
|
KorHKJV
|
26:4 |
제사장은 네 손에서 그 바구니를 취하여 주 네 하나님의 제단 앞에 놓을 것이니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
26:4 |
А свештеник нека узме котарицу из твоје руке и метне је пред олтаром Господа Бога твојега.
|
Deut
|
Wycliffe
|
26:4 |
And the preest schal take the panyere of thin hond, and schal sette bifor the auter of thi Lord God.
|
Deut
|
Mal1910
|
26:4 |
പുരോഹിതൻ ആ കൊട്ട നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വാങ്ങി നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ യാഗപീഠത്തിന്റെ മുമ്പിൽ വെക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
26:4 |
제사장은 네 손에서 그 광주리를 취하여다가 네 하나님 여호와의 단 앞에 놓을 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
26:4 |
کاهئن اَلئنئزدن سبدي آليب اونو تارينيز ربّئن قوربانگاهي قاباغيندا يره قويسون.
|
Deut
|
SweKarlX
|
26:4 |
Och Presten skall taga korgen utu dine hand, och sätta honom ned för Herrans dins Guds altare.
|
Deut
|
KLV
|
26:4 |
The lalDan vumwI' DIchDaq tlhap the basket pa' vo' lIj ghop, je cher 'oH bIng qaSpa' the lalDanta' Daq vo' joH'a' lIj joH'a'.
|
Deut
|
ItaDio
|
26:4 |
Poi prenda il sacerdote dalla tua mano quel paniere, e ripongalo davanti all’altare del Signore Iddio tuo.
|
Deut
|
RusSynod
|
26:4 |
Священник возьмет корзину из руки твоей и поставит ее пред жертвенником Господа Бога твоего.
|
Deut
|
CSlEliza
|
26:4 |
и да возмет жрец от руку твоею кошницу и да положит ю пред олтарем Господа Бога твоего:
|
Deut
|
ABPGRK
|
26:4 |
και λήψεται ο ιερεύς τον κάρταλλον εκ των χειρών σου και θήσει αυτόν απέναντι του θυσιαστηρίου κυρίου του θεού σου
|
Deut
|
FreBBB
|
26:4 |
Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main et la déposera devant l'autel de l'Eternel ton Dieu.
|
Deut
|
LinVB
|
26:4 |
Nganga Nzambe akoyamba ekoló etondi na mbuma ya yambo ya bilanga bya yo ; akotia yango liboso lya altare ya Yawe Nzambe wa yo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
26:4 |
A pap vegye el a kosarat kezedből és tegye az Örökkévaló, a te lstened oltára elé.
|
Deut
|
ChiUnL
|
26:4 |
祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇前、
|
Deut
|
VietNVB
|
26:4 |
Thầy tế lễ sẽ nhận giỏ hoa quả từ tay anh chị em, đem đặt trước bàn thờ của CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
26:4 |
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν κάρταλλον ἐκ τῶν χειρῶν σου καὶ θήσει αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ σου
|
Deut
|
CebPinad
|
26:4 |
Ug ang sacerdote magakuha sa bukag gikan sa imong kamot, ug igabutang kini sa atubangan sa halaran ni Jehova nga imong Dios.
|
Deut
|
RomCor
|
26:4 |
Preotul să ia coşul din mâna ta şi să-l pună înaintea altarului Domnului, Dumnezeului tău.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
26:4 |
“Samworo eri pahn ale kopwouo sang rehmw oh kihdiong mwohn pei sarawien KAUN-O, amwail Koht.
|
Deut
|
HunUj
|
26:4 |
A pap vegye el kezedből a kosarat, és tegye le Istenednek, az Úrnak oltára elé.
|
Deut
|
GerZurch
|
26:4 |
Und der Priester soll den Korb aus deiner Hand nehmen und ihn vor den Altar des Herrn, deines Gottes, stellen.
|
Deut
|
GerTafel
|
26:4 |
Und der Priester soll den Korb nehmen aus deiner Hand und vor den Altar Jehovahs, deines Gottes, niederstellen.
|
Deut
|
RusMakar
|
26:4 |
Священникъ возъметъ корзину изъ руки твоей, и поставитъ ее предъ жертвевникомъ Господа, Бога твоего;
|
Deut
|
PorAR
|
26:4 |
O sacerdote, pois, tomará o cesto da tua mão, e o porá diante do altar do Senhor teu Deus.
|
Deut
|
DutSVVA
|
26:4 |
En de priester zal den korf van uw hand nemen, en hij zal dien voor het altaar des Heeren, uws Gods, nederzetten.
|
Deut
|
FarOPV
|
26:4 |
و کاهن سبد را از دستت گرفته، پیش مذبح یهوه خدایت بگذارد.
|
Deut
|
Ndebele
|
26:4 |
Njalo umpristi uzathatha isitsha esandleni sakho, asibeke phambi kwelathi leNkosi uNkulunkulu wakho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
26:4 |
E o sacerdote tomará o cesto de tua mão, e o porá diante do altar do SENHOR teu Deus.
|
Deut
|
Norsk
|
26:4 |
Og presten skal ta kurven av din hånd og sette den ned foran Herrens, din Guds alter.
|
Deut
|
SloChras
|
26:4 |
In duhovnik naj ti vzame koš iz roke ter ga postavi pred oltar Gospoda, tvojega Boga.
|
Deut
|
Northern
|
26:4 |
Kahin əlinizdən səbəti alıb onu Allahınız Rəbbin qurbangahı önündə yerə qoysun.
|
Deut
|
GerElb19
|
26:4 |
Und der Priester soll den Korb von deiner Hand nehmen und ihn vor den Altar Jehovas, deines Gottes, niedersetzen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
26:4 |
Tad tam priesterim no tavas rokas būs ņemt to kurvi un to likt priekš Tā Kunga, tava Dieva, altāra.
|
Deut
|
PorAlmei
|
26:4 |
E o sacerdote tomará o cesto da tua mão, e o porá diante do altar do Senhor teu Deus.
|
Deut
|
ChiUn
|
26:4 |
祭司就從你手裡取過筐子來,放在耶和華─你 神的壇前。
|
Deut
|
SweKarlX
|
26:4 |
Och Presten skall taga korgen utu dine hand, och sätta honom ned för Herrans dins Guds altare.
|
Deut
|
SPVar
|
26:4 |
ולקח הכהן הטנא מידך והניחו לפני מזבח יהוה אלהיך
|
Deut
|
FreKhan
|
26:4 |
Alors le pontife recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu.
|
Deut
|
FrePGR
|
26:4 |
Et le Prêtre recevra la corbeille de ta main et la déposera devant l'Autel de l'Éternel, ton Dieu.
|
Deut
|
PorCap
|
26:4 |
O sacerdote receberá o cesto da tua mão e o depositará diante do altar do Senhor, teu Deus.
|
Deut
|
JapKougo
|
26:4 |
そのとき祭司はあなたの手からそのかごを受け取ってあなたの神、主の祭壇の前に置かなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
26:4 |
Sodann soll der Priester den Korb aus deiner Hand nehmen und ihn vor den Altar Jahwes, deines Gottes, hinstellen,
|
Deut
|
Kapingam
|
26:4 |
“Gei tangada hai-mee-dabu gaa-kumi au mee ala ne-gaamai belee hagadagodo, gaa-dugu gi-lala i-mua di gowaa hai-tigidaumaha o Dimaadua go doo God.
|
Deut
|
SpaPlate
|
26:4 |
El sacerdote recibirá el canasto de tu mano y lo pondrá delante del altar de Yahvé, tu Dios.
|
Deut
|
WLC
|
26:4 |
וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
26:4 |
Kunigas, paėmęs pintinę, padės ją prie Viešpaties, tavo Dievo, aukuro.
|
Deut
|
Bela
|
26:4 |
Сьвятар возьме кош з рукі тваёй і паставіць яго перад ахвярнікам Госпада, Бога твайго.
|
Deut
|
GerBoLut
|
26:4 |
Und der Priester soil den Korb nehmen von deiner Hand und vor dem Altar des HERRN, deines Gottes, niedersetzen.
|
Deut
|
FinPR92
|
26:4 |
"Pappi ottakoon korin ja asettakoon sen Herran alttarin eteen.
|
Deut
|
SpaRV186
|
26:4 |
Y el sacerdote tomará el canastillo de tu mano, y ponerlo ha delante del altar de Jehová tu Dios.
|
Deut
|
NlCanisi
|
26:4 |
Dan zal de priester de korf aannemen, en voor het altaar van Jahweh, uw God, neerzetten.
|
Deut
|
GerNeUe
|
26:4 |
Wenn dann der Priester den Korb entgegengenommen und vor den Altar Jahwes gestellt hat,
|
Deut
|
UrduGeo
|
26:4 |
تب امام تیرا ٹوکرا لے کر اُسے رب تیرے خدا کی قربان گاہ کے سامنے رکھ دے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
26:4 |
فَيَتَنَاوَلُ الْكَاهِنُ السَّلَّةَ مِنْ يَدِهِ وَيَضَعُهَا أَمَامَ مَذْبَحِ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
26:4 |
祭司就要从你手里接过篮子,放在耶和华你的 神的祭坛前面。
|
Deut
|
ItaRive
|
26:4 |
Il sacerdote prenderà il paniere dalle tue mani, e lo deporrà davanti all’altare dell’Eterno, del tuo Dio,
|
Deut
|
Afr1953
|
26:4 |
En die priester moet die mandjie uit jou hand neem en dit voor die altaar van die HERE jou God neersit.
|
Deut
|
RusSynod
|
26:4 |
Священник возьмет корзину из руки твоей и поставит ее пред жертвенником Господа, Бога твоего.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
26:4 |
तब इमाम तेरा टोकरा लेकर उसे रब तेरे ख़ुदा की क़ुरबानगाह के सामने रख दे।
|
Deut
|
TurNTB
|
26:4 |
Kâhin sepeti elinizden alıp Tanrınız RAB'bin sunağının önüne koyacak.
|
Deut
|
DutSVV
|
26:4 |
En de priester zal den korf van uw hand nemen, en hij zal dien voor het altaar des HEEREN, uws Gods, nederzetten.
|
Deut
|
HunKNB
|
26:4 |
Erre vegye el a pap a kosarat kezedből, s tegye az Úr, a te Istened oltára elé.
|
Deut
|
Maori
|
26:4 |
Na ka tango te tohunga i te kete i tou ringa, ka whakatakoto hoki ki mau o te aata a Ihowa, a tou Atua.
|
Deut
|
HunKar
|
26:4 |
És a pap vegye el a kosarat kezedből, és tegye azt az Úrnak, a te Istenednek oltára elé.
|
Deut
|
Viet
|
26:4 |
Ðoạn, thầy tế lễ sẽ lấy cái giỏ khỏi tay ngươi, để trước bàn thờ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
26:4 |
Ut laj tij tixcˈul li chacach li cuan saˈ e̱rukˈ, ut tixqˈue chiru lix artal li Ka̱cuaˈ le̱ Dios.
|
Deut
|
Swe1917
|
26:4 |
Och prästen skall taga korgen ur din hand och sätta den ned inför HERRENS, din Guds, altare.
|
Deut
|
SP
|
26:4 |
ולקח הכהן . הטנא מידך והניחו לפני מזבח יהוה אלהיך
|
Deut
|
CroSaric
|
26:4 |
Zatim će svećenik uzeti iz tvoje ruke košaru i položiti je pred žrtvenik Jahve, Boga tvoga.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
26:4 |
Tư tế sẽ nhận lấy giỏ từ tay anh (em) và đem đặt trước bàn thờ ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
26:4 |
Et le Sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la posera devant l’autel de l’Eternel ton Dieu.
|
Deut
|
FreLXX
|
26:4 |
Et le prêtre prendra de tes mains la corbeille, et il la posera sur l'autel du Seigneur ton Dieu,
|
Deut
|
Aleppo
|
26:4 |
ולקח הכהן הטנא מידך והניחו—לפני מזבח יהוה אלהיך
|
Deut
|
MapM
|
26:4 |
וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
26:4 |
ולקח הכהן הטנא מידך והניחו לפני מזבח יהוה אלהיך׃
|
Deut
|
Kaz
|
26:4 |
Діни қызметкер себеттеріңді алып, Құдай Иеге арналған құрбандық үстелінің алдына қойсын.
|
Deut
|
FreJND
|
26:4 |
Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la posera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu.
|
Deut
|
GerGruen
|
26:4 |
Dann nehme der Priester den Korb aus deiner Hand und stelle ihn vor den Altar des Herrn, deines Gottes!
|
Deut
|
SloKJV
|
26:4 |
Duhovnik bo iz tvoje roke vzel košaro in jo postavil dol pred oltar Gospoda, tvojega Boga.
|
Deut
|
Haitian
|
26:4 |
Prèt la va pran panyen an nan men li, l'a depoze l' devan lòtèl Seyè a, Bondye nou an.
|
Deut
|
FinBibli
|
26:4 |
Ja pappi ottakoon korin kädestäs ja laskekaan sen maahan, Herran sinun Jumalas alttarin eteen.
|
Deut
|
Geez
|
26:4 |
ወይነሥኦ ፡ ካህን ፡ ለውእቱ ፡ ሙዳየ ፡ ቀርጠሎን ፡ እምውስተ ፡ እደዊከ ፡ ወያነብሮ ፡ ውስተ ፡ ምሥዋዑ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
26:4 |
Y el sacerdote tomará el canastillo de tu mano, y pondrálo delante del altar de Jehová tu Dios.
|
Deut
|
WelBeibl
|
26:4 |
“Yna bydd yr offeiriad yn cymryd y fasged a'i gosod o flaen allor yr ARGLWYDD.
|
Deut
|
GerMenge
|
26:4 |
Hierauf soll der Priester den Korb aus deiner Hand nehmen und ihn vor den Altar des HERRN, deines Gottes, hinstellen.
|
Deut
|
GreVamva
|
26:4 |
Και ο ιερεύς θέλει λάβει το καλάθιον εκ της χειρός σου, και θέλει καταθέσει αυτό ενώπιον του θυσιαστηρίου Κυρίου του Θεού σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
26:4 |
І ві́зьме священик того коша́ з твоєї руки, і покладе його перед же́ртівником Господа, Бога твого.
|
Deut
|
FreCramp
|
26:4 |
Le prêtre recevra la corbeille de ta main et la déposera devant l'autel de Yahweh, ton Dieu.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
26:4 |
А свештеник нека узме котарицу из твоје руке и метне је пред олтаром Господа Бога твог.
|
Deut
|
PolUGdan
|
26:4 |
Wtedy kapłan weźmie kosz z twojej ręki i postawi go przed ołtarzem Pana, twego Boga.
|
Deut
|
FreSegon
|
26:4 |
Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l'autel de l'Éternel, ton Dieu.
|
Deut
|
SpaRV190
|
26:4 |
Y el sacerdote tomará el canastillo de tu mano, y pondrálo delante del altar de Jehová tu Dios.
|
Deut
|
HunRUF
|
26:4 |
A pap vegye el kezedből a kosarat, és tegye le Istenednek, az Úrnak oltára elé.
|
Deut
|
DaOT1931
|
26:4 |
Saa skal Præsten tage Kurven af din Haand og sætte den hen foran HERREN din Guds Alter.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
26:4 |
Na pris bai kisim dispela basket long lusim han bilong yu na putim dispela daun long pes bilong alta bilong God BIKPELA bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
26:4 |
Og Præsten skal tage Kurven af din Haand, og han skal sætte den ned foran Herren din Guds Alter.
|
Deut
|
FreVulgG
|
26:4 |
Et (Alors) le prêtre, prenant la corbeille de ta main, la mettra devant l’autel du Seigneur ton Dieu ;
|
Deut
|
PolGdans
|
26:4 |
Tedy wziąwszy kapłan kosz z ręki twojej, postawi go przed ołtarzem Pana, Boga twego.
|
Deut
|
JapBungo
|
26:4 |
然る時は祭司汝の手よりその筐をとりて汝の神ヱホバの壇のまへに之を置べし
|
Deut
|
GerElb18
|
26:4 |
Und der Priester soll den Korb von deiner Hand nehmen und ihn vor den Altar Jehovas, deines Gottes, niedersetzen.
|