Deut
|
RWebster
|
26:6 |
And the Egyptians oppressed us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
|
Deut
|
NHEBJE
|
26:6 |
The Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid on us hard bondage:
|
Deut
|
SPE
|
26:6 |
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
|
Deut
|
ABP
|
26:6 |
And [3maltreated 4us 1the 2Egyptians], and humbled us, and placed upon us [2works 1hard].
|
Deut
|
NHEBME
|
26:6 |
The Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid on us hard bondage:
|
Deut
|
Rotherha
|
26:6 |
and the Egyptians, badly entreated us, and humiliated us,—and put upon us harsh service;
|
Deut
|
LEB
|
26:6 |
And the Egyptians treated us badly, and they oppressed us and imposed on us hard labor.
|
Deut
|
RNKJV
|
26:6 |
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
|
Deut
|
Jubilee2
|
26:6 |
and the Egyptians mistreated us and afflicted us and laid upon us hard bondage.
|
Deut
|
Webster
|
26:6 |
And the Egyptians ill-treated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
|
Deut
|
Darby
|
26:6 |
And the Egyptians evil-entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage;
|
Deut
|
ASV
|
26:6 |
And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
|
Deut
|
LITV
|
26:6 |
And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and put hard labor on us.
|
Deut
|
Geneva15
|
26:6 |
And the Egyptians vexed vs, and troubled vs, and laded vs with cruell bondage.
|
Deut
|
CPDV
|
26:6 |
And the Egyptians afflicted us, and they persecuted us, imposing upon us the most grievous burdens.
|
Deut
|
BBE
|
26:6 |
And the Egyptians were cruel to us, crushing us under a hard yoke:
|
Deut
|
DRC
|
26:6 |
And the Egyptians afflicted us, and persecuted us, laying on us most grievous burdens:
|
Deut
|
GodsWord
|
26:6 |
So the Egyptians treated us cruelly, oppressed us, and made us do back-breaking work for them.
|
Deut
|
JPS
|
26:6 |
And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage.
|
Deut
|
KJVPCE
|
26:6 |
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
|
Deut
|
NETfree
|
26:6 |
But the Egyptians mistreated and oppressed us, forcing us to do burdensome labor.
|
Deut
|
AB
|
26:6 |
And the Egyptians afflicted us, and humbled us, and imposed hard tasks on us,
|
Deut
|
AFV2020
|
26:6 |
And the Egyptians ill-treated us, and afflicted us, and laid hard bondage on us.
|
Deut
|
NHEB
|
26:6 |
The Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid on us hard bondage:
|
Deut
|
NETtext
|
26:6 |
But the Egyptians mistreated and oppressed us, forcing us to do burdensome labor.
|
Deut
|
UKJV
|
26:6 |
And the Egyptians evil pleaded us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
|
Deut
|
KJV
|
26:6 |
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
|
Deut
|
KJVA
|
26:6 |
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
|
Deut
|
AKJV
|
26:6 |
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid on us hard bondage:
|
Deut
|
RLT
|
26:6 |
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
|
Deut
|
MKJV
|
26:6 |
And the Egyptians ill-treated us, and afflicted us, and laid hard bondage on us.
|
Deut
|
YLT
|
26:6 |
and the Egyptians do us evil, and afflict us, and put on us hard service;
|
Deut
|
ACV
|
26:6 |
And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage.
|
Deut
|
PorBLivr
|
26:6 |
E os egípcios nos maltrataram, e nos afligiram, e puseram sobre nós dura servidão.
|
Deut
|
Mg1865
|
26:6 |
Ary nanao ratsy tamintsika ny Egyptiana ka nampahory antsika sy nampanao antsika fanompoana mafy.
|
Deut
|
FinPR
|
26:6 |
Mutta egyptiläiset kohtelivat meitä pahoin ja rasittivat meitä ja teettivät meillä kovaa työtä.
|
Deut
|
FinRK
|
26:6 |
Egyptiläiset kohtelivat meitä pahoin, nöyryyttivät meitä ja teettivät meillä raskasta työtä.
|
Deut
|
ChiSB
|
26:6 |
埃及虐待我們,壓迫我們,勒令我們做苦工。
|
Deut
|
CopSahBi
|
26:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲑⲙⲕⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲑⲃⲃⲓⲟⲛ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ
|
Deut
|
ChiUns
|
26:6 |
埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
|
Deut
|
BulVeren
|
26:6 |
Но египтяните злоупотребяваха с нас и ни потискаха, и ни натовариха с тежка работа.
|
Deut
|
AraSVD
|
26:6 |
فَأَسَاءَ إِلَيْنَا ٱلْمِصْرِيُّونَ، وَثَقَّلُوا عَلَيْنَا وَجَعَلُوا عَلَيْنَا عُبُودِيَّةً قَاسِيَةً.
|
Deut
|
SPDSS
|
26:6 |
. . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
26:6 |
kaj la Egiptoj agis malbone kontraŭ ni kaj premis nin kaj metis sur nin malfacilan laboron;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
26:6 |
และชาวอียิปต์ทำแก่เราอย่างเลวทราม และข่มใจเรา และทำให้เราทำงานหนัก
|
Deut
|
OSHB
|
26:6 |
וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃
|
Deut
|
SPMT
|
26:6 |
וירעו אתנו המצרים ויענונו ויתנו עלינו עבדה קשה
|
Deut
|
BurJudso
|
26:6 |
အဲဂုတ္တုလူတို့သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို ညှဉ်းဆဲနှိပ် စက်၍ ကျပ်တည်းစွာ ကျွန်ခံစေကြ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
26:6 |
مصریان با ما به خشونت رفتار کردند و ما را مجبور ساختند که به عنوان برده کار کنیم.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
26:6 |
Lekin Misriyoṅ ne hamāre sāth burā sulūk kiyā aur hameṅ dabā kar saḳht ġhulāmī meṅ phaṅsā diyā.
|
Deut
|
SweFolk
|
26:6 |
Men egyptierna behandlade oss illa, förtryckte oss och lade tungt arbete på oss.
|
Deut
|
GerSch
|
26:6 |
Aber die Ägypter behandelten uns schlecht und bedrückten uns und gaben uns schwere Arbeit auf.
|
Deut
|
TagAngBi
|
26:6 |
At kami ay tinampalasan ng mga taga Egipto, at pinighati kami at inatangan kami ng isang mabigat na pagkaalipin:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
26:6 |
Mutta egyptiläiset kohtelivat meitä pahoin ja rasittivat meitä ja teettivät meillä kovaa työtä.
|
Deut
|
Dari
|
26:6 |
وقتی مصری ها شروع به آزار ما کردند و با کارهای شاقه ما را غلام خود ساختند،
|
Deut
|
SomKQA
|
26:6 |
Markaas Masriyiintii wax xun bay nagu sameeyeen oo na dhibeen, oo waxay na saareen addoonnimo culus.
|
Deut
|
NorSMB
|
26:6 |
Men egyptarane for ille med oss, og plåga oss, og lagde tungt arbeid på oss.
|
Deut
|
Alb
|
26:6 |
Por Egjiptasit na trajtuan keq, na shtypën dhe na imponuan një skllavëri të rëndë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
26:6 |
이집트 사람들이 우리를 악하게 다루고 우리를 괴롭게 하며 우리를 고되게 속박하므로
|
Deut
|
SrKDIjek
|
26:6 |
Али Мисирци стадоше зло поступати с нама, мучише нас и удараше на нас тешке послове.
|
Deut
|
Wycliffe
|
26:6 |
And Egipcians turmentiden vs, and pursueden, and puttiden greuouseste birthuns.
|
Deut
|
Mal1910
|
26:6 |
എന്നാൽ മിസ്രയീമ്യർ ഞങ്ങളോടു തിന്മചെയ്തു ഞങ്ങളെ പീഡിപ്പിച്ചു ഞങ്ങളെക്കൊണ്ടു കഠിനവേല ചെയ്യിച്ചു.
|
Deut
|
KorRV
|
26:6 |
애굽 사람이 우리를 학대하며 우리를 괴롭게 하며 우리에게 중역을 시키므로
|
Deut
|
Azeri
|
26:6 |
مئصئرلیلر بئزئمله پئس رفتار اتدئلر. بئزي ذلئل ادئب اوستوموزه آغير ائش يوکلهدئلر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
26:6 |
Men de Egyptier handlade illa med oss, och tvingade oss, och lade en hård träldom på oss.
|
Deut
|
KLV
|
26:6 |
The Egyptians dealt ill tlhej maH, je afflicted maH, je laid Daq maH hard bondage:
|
Deut
|
ItaDio
|
26:6 |
E gli Egizj ci trattarono male, e ci afflissero e c’imposero una dura servitù.
|
Deut
|
RusSynod
|
26:6 |
но Египтяне худо поступали с нами, и притесняли нас, и налагали на нас тяжкие работы;
|
Deut
|
CSlEliza
|
26:6 |
и озлобиша нас Египтяне, и смириша ны, и возложиша на ны дела жестокая:
|
Deut
|
ABPGRK
|
26:6 |
και εκάκωσαν ημάς οι Αιγύπτιοι και εταπείνωσαν ημάς και επέθηκαν ημίν έργα σκληρά
|
Deut
|
FreBBB
|
26:6 |
Et les Egyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage.
|
Deut
|
LinVB
|
26:6 |
Ba-Ezipeti banyokoloki biso, bayokisaki biso mpasi, batindaki biso misalamakasi.
|
Deut
|
HunIMIT
|
26:6 |
De az Egyiptomiak rosszul bántak velünk és sanyargattak bennünket és vetettek ránk nehéz munkát.
|
Deut
|
ChiUnL
|
26:6 |
埃及人惡待我儕、而虐遇之、加以苦役、
|
Deut
|
VietNVB
|
26:6 |
Nhưng người Ai-cập ngược đãi chúng tôi, bắt chúng tôi lao công cực nhọc đau khổ.
|
Deut
|
LXX
|
26:6 |
καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐταπείνωσαν ἡμᾶς καὶ ἐπέθηκαν ἡμῖν ἔργα σκληρά
|
Deut
|
CebPinad
|
26:6 |
Ug ang mga Egiptohanon nanagbuhat ug dautan kanamo, ug nagsakit kanamo, ug nagbutang sa ibabaw kanamo sa mapait nga pagkaulipon:
|
Deut
|
RomCor
|
26:6 |
Egiptenii ne-au chinuit, ne-au asuprit şi ne-au supus la grea robie.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
26:6 |
Mehn Isip ko kalokei kiht mwuledek oh wiahkinkitala ar lidu.
|
Deut
|
HunUj
|
26:6 |
Az egyiptomiak azonban rosszul bántak velünk, nyomorgattak, és kemény rabszolgamunkát végeztettek velünk.
|
Deut
|
GerZurch
|
26:6 |
Aber die Ägypter misshandelten uns und bedrückten uns und legten uns harte Arbeit auf.
|
Deut
|
GerTafel
|
26:6 |
Aber die Ägypter taten uns Böses und bedrückten uns und legten harten Dienst auf uns.
|
Deut
|
RusMakar
|
26:6 |
но Египтяне стали худо поступать съ нами, и притјснять насъ, и налагать на насъ тяжкія работы;
|
Deut
|
PorAR
|
26:6 |
Mas os egípcios nos maltrataram e nos afligiram, e nos impuseram uma dura servidão.
|
Deut
|
DutSVVA
|
26:6 |
Doch de Egyptenaars deden ons kwaad, en verdrukten ons, en legden ons een harden dienst op.
|
Deut
|
FarOPV
|
26:6 |
و مصریان با ما بدرفتاری نموده، ما را ذلیل ساختند، و بندگی سخت بر مانهادند.
|
Deut
|
Ndebele
|
26:6 |
Kodwa amaGibhithe asiphatha kubi, asihlupha, asethwesa ubugqili obunzima.
|
Deut
|
PorBLivr
|
26:6 |
E os egípcios nos maltrataram, e nos afligiram, e puseram sobre nós dura servidão.
|
Deut
|
Norsk
|
26:6 |
Men egypterne for ille med oss og plaget oss og la hårdt trælarbeid på oss.
|
Deut
|
SloChras
|
26:6 |
Egipčani pa so grdo ravnali z nami, stiskali so nas ter nam nakladali težko službo.
|
Deut
|
Northern
|
26:6 |
Misirlilər bizimlə pis rəftar etdilər. Bizi zəlil edib üzərimizə ağır işlər yüklədilər.
|
Deut
|
GerElb19
|
26:6 |
Und die Ägypter mißhandelten uns und bedrückten uns und legten uns einen harten Dienst auf.
|
Deut
|
LvGluck8
|
26:6 |
Bet ēģiptieši mums darīja ļaunu un mūs spieda un mums uzlika grūtu kalpošanu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
26:6 |
Mas os egypcios nos maltrataram e nos affligiram, e sobre nós pozeram uma dura servidão.
|
Deut
|
ChiUn
|
26:6 |
埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
|
Deut
|
SweKarlX
|
26:6 |
Men de Egyptier handlade illa med oss, och tvingade oss, och lade en hård träldom på oss.
|
Deut
|
SPVar
|
26:6 |
ויריעו אתנו המצרים ויעננו ויתנו עלינו עבדה קשה
|
Deut
|
FreKhan
|
26:6 |
Alors les Egyptiens nous traitèrent iniquement, nous opprimèrent, nous imposèrent un dur servage.
|
Deut
|
FrePGR
|
26:6 |
Et les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et nous soumirent à un dur esclavage,
|
Deut
|
PorCap
|
26:6 |
Então os egípcios maltrataram-nos, oprimindo-nos e impondo-nos dura escravidão.
|
Deut
|
JapKougo
|
26:6 |
ところがエジプトびとはわれわれをしえたげ、また悩まして、つらい労役を負わせましたが、
|
Deut
|
GerTextb
|
26:6 |
Da uns aber die Ägypter mißhandelten und bedrückten und uns harte Arbeit auferlegten,
|
Deut
|
Kapingam
|
26:6 |
Gei-ogo digau Egypt ga-hagaduadua gimaadou hagahuaidu, digaula guu-hai gimaadou nia hege ni ginaadou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
26:6 |
Pero los egipcios nos maltrataron y nos oprimieron, imponiéndonos dura servidumbre.
|
Deut
|
WLC
|
26:6 |
וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
26:6 |
Egiptiečiai slėgė ir spaudė mus, užkraudami mums sunkių darbų naštą.
|
Deut
|
Bela
|
26:6 |
але Егіпцяне блага абыходзіліся з намі і ўціскалі нас і накладвалі на нас цяжкую працу;
|
Deut
|
GerBoLut
|
26:6 |
Aber die Agypter handelten uns ubel und zwangen uns und legten einen harten Dienst auf uns.
|
Deut
|
FinPR92
|
26:6 |
Mutta egyptiläiset kohtelivat meitä huonosti, sortivat meitä ja teettivät meillä raskasta työtä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
26:6 |
Y los Egipcios nos maltrataron, y nos afligieron, y pusieron sobre nosotros dura servidumbre.
|
Deut
|
NlCanisi
|
26:6 |
En toen de Egyptenaren ons mishandelden en verdrukten, ons onder zware arbeid gebukt deden gaan,
|
Deut
|
GerNeUe
|
26:6 |
Die Ägypter behandelten uns schlecht, unterdrückten uns und zwangen uns zu harter Arbeit.
|
Deut
|
UrduGeo
|
26:6 |
لیکن مصریوں نے ہمارے ساتھ بُرا سلوک کیا اور ہمیں دبا کر سخت غلامی میں پھنسا دیا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
26:6 |
فَأَسَاءَ إِلَيْنَا الْمِصْرِيُّونَ وَأَرْهَقُونَا وَقَسَوْا عَلَيْنَا فِي اسْتِعْبَادِهِمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
26:6 |
埃及人恶待我们,苦害我们,把苦工加在我们身上。
|
Deut
|
ItaRive
|
26:6 |
E gli Egiziani ci maltrattarono, ci umiliarono e c’imposero un duro servaggio.
|
Deut
|
Afr1953
|
26:6 |
Maar die Egiptenaars het ons mishandel en ons verdruk en 'n harde diens op ons gelê.
|
Deut
|
RusSynod
|
26:6 |
но египтяне худо поступали с нами, и притесняли нас, и налагали на нас тяжкие работы.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
26:6 |
लेकिन मिसरियों ने हमारे साथ बुरा सुलूक किया और हमें दबाकर सख़्त ग़ुलामी में फँसा दिया।
|
Deut
|
TurNTB
|
26:6 |
Mısırlılar bize kötü davranarak baskı yaptılar. Bizi ağır işlere zorladılar.
|
Deut
|
DutSVV
|
26:6 |
Doch de Egyptenaars deden ons kwaad, en verdrukten ons, en legden ons een harden dienst op.
|
Deut
|
HunKNB
|
26:6 |
Ám az egyiptomiak sanyargattak és üldöztek minket, s felette nehéz terheket raktak ránk.
|
Deut
|
Maori
|
26:6 |
Na tukinotia ana matou e nga Ihipiana, whakawhiua ana matou, a he kino ta ratou whakamahinga i a matou:
|
Deut
|
HunKar
|
26:6 |
Bosszúsággal illetének pedig minket az Égyiptombeliek, és nyomorgatának minket, és vetének reánk kemény szolgálatot.
|
Deut
|
Viet
|
26:6 |
Người Ê-díp-tô ngược đãi và khắc bức chúng tôi, bắt làm công dịch nhọc nhằn.
|
Deut
|
Kekchi
|
26:6 |
Eb laj Egipto queˈnumta saˈ kabe̱n ut coeˈxrahobtesi ut coeˈxqˈue saˈ cacuil trabaj.
|
Deut
|
Swe1917
|
26:6 |
Men sedan behandlade egyptierna oss illa och förtryckte oss och lade hårt arbete på oss.
|
Deut
|
SP
|
26:6 |
ויריעו אתנו המצרים ויעננו ויתנו עלינו עבדה קשה
|
Deut
|
CroSaric
|
26:6 |
Egipćani su s nama postupali loše; tlačili su nas i nametnuli nam teško ropstvo.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
26:6 |
Người Ai-cập đã ngược đãi, hành hạ chúng tôi và đặt ách nô lệ trên vai chúng tôi.
|
Deut
|
FreBDM17
|
26:6 |
Puis les Egyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent, et nous imposèrent une dure servitude.
|
Deut
|
FreLXX
|
26:6 |
Et les Egyptiens nous maltraitèrent, ils nous humilièrent ; ils nous imposèrent de durs travaux.
|
Deut
|
Aleppo
|
26:6 |
וירעו אתנו המצרים ויענונו ויתנו עלינו עבדה קשה
|
Deut
|
MapM
|
26:6 |
וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃
|
Deut
|
HebModer
|
26:6 |
וירעו אתנו המצרים ויענונו ויתנו עלינו עבדה קשה׃
|
Deut
|
Kaz
|
26:6 |
Сонда мысырлықтар бізге жаман қарап, зорлық-зомбылық көрсетіп, ауыр жұмысқа салып қойды.
|
Deut
|
FreJND
|
26:6 |
Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous humilièrent, et nous imposèrent un dur service ;
|
Deut
|
GerGruen
|
26:6 |
Die Ägypter aber Behandelten uns und bedrückten uns und legten uns harte Arbeit auf!
|
Deut
|
SloKJV
|
26:6 |
Egipčani pa so z nami postopali zlobno in nas prizadeli in na nas položili trdo suženjstvo
|
Deut
|
Haitian
|
26:6 |
Moun peyi Lejip yo tonbe maltrete nou, yo malmennen nou, yo fòse nou travay di tankou esklav.
|
Deut
|
FinBibli
|
26:6 |
Mutta Egyptiläiset ahdistivat ja vaivasivat meitä, ja panivat kovan orjuuden meidän päällemme.
|
Deut
|
Geez
|
26:6 |
ወሣቀዩነ ፡ ግብጽ ፡ ወአሕመሙነ ፡ ወአግበሩነ ፡ ዕፁበ ፡ ግብረ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
26:6 |
Y los Egipcios nos maltrataron, y nos afligieron, y pusieron sobre nosotros dura servidumbre.
|
Deut
|
WelBeibl
|
26:6 |
Ond dyma'r Eifftiaid yn ein cam-drin ni a'n gormesu ni, a'n gorfodi ni i wneud gwaith caled.
|
Deut
|
GerMenge
|
26:6 |
Weil aber die Ägypter uns mißhandelten und bedrückten und uns harte Zwangsarbeit auferlegten,
|
Deut
|
GreVamva
|
26:6 |
και οι Αιγύπτιοι εταλαιπώρησαν ημάς και κατέθλιψαν ημάς και επέβαλον εφ' ημάς σκληράν δουλείαν·
|
Deut
|
UkrOgien
|
26:6 |
І чинили нам зло єги́птяни, і гноби́ли нас, і давали нас на роботу тяжку́.
|
Deut
|
FreCramp
|
26:6 |
Les Egyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
26:6 |
Али Мисирци стадоше зло поступати с нама, мучише нас и удараше на нас тешке послове.
|
Deut
|
PolUGdan
|
26:6 |
Lecz Egipcjanie źle nas traktowali, dręczyli nas i nakładali na nas ciężką pracę.
|
Deut
|
FreSegon
|
26:6 |
Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude.
|
Deut
|
SpaRV190
|
26:6 |
Y los Egipcios nos maltrataron, y nos afligieron, y pusieron sobre nosotros dura servidumbre.
|
Deut
|
HunRUF
|
26:6 |
Az egyiptomiak azonban rosszul bántak velünk, nyomorgattak, és kemény munkát végeztettek velünk.
|
Deut
|
DaOT1931
|
26:6 |
Men Ægypterne mishandlede og plagede os og paalagde os haardt Trællearbejde;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
26:6 |
Na ol manmeri bilong Isip i mekim pasin nogut long yumi na givim hevi long yumi na mekim hatwok long yumi.
|
Deut
|
DaOT1871
|
26:6 |
Men Ægypterne handlede ilde med os og plagede os og lagde en haard Trældom paa os.
|
Deut
|
FreVulgG
|
26:6 |
Cependant les Egyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, nous accablant de charges (fardeaux) insupportables (très lourds) ;
|
Deut
|
PolGdans
|
26:6 |
A gdy się z nami źle obchodzili Egipczanie, trapiąc nas, i kładąc na nas niewolą ciężką,
|
Deut
|
JapBungo
|
26:6 |
然るにエジプト人我らに害を加へ我らを惱まし辛き力役を我らに負せたりしに因て
|
Deut
|
GerElb18
|
26:6 |
Und die Ägypter mißhandelten uns und bedrückten uns und legten uns einen harten Dienst auf.
|