Esth
|
VulgSist
|
15:11 |
Convertitque Deus spiritum regis in mansuetudinem, et festinus ac metuens exilivit de solio, et sustentans eam ulnis suis, donec rediret ad se, his verbis blandiebatur:
|
Esth
|
VulgCont
|
15:11 |
Venitque utraque sors in statutum ex illo iam tempore diem coram Deo universis gentibus:
|
Esth
|
Vulgate
|
15:11 |
Convertitque Deus spiritum regis in mansuetudinem et festinus ac metuens exilivit de solio et sustentans eam ulnis suis donec rediret ad se his verbis blandiebatur
|
Esth
|
VulgHetz
|
15:11 |
Convertitque Deus spiritum regis in mansuetudinem, et festinus ac metuens exilivit de solio, et sustentans eam ulnis suis, donec rediret ad se, his verbis blandiebatur:
|
Esth
|
VulgClem
|
15:11 |
Convertitque Deus spiritum regis in mansuetudinem, et festinus ac metuens exilivit de solio, et sustentans eam ulnis suis donec rediret ad se, his verbis blandiebatur :
|
Esth
|
Wycliffe
|
15:11 |
And God turnede the spirit of the kyng in to myldenesse, and he hastide, and dredde, `and skippyde out of the seete; and he `susteynede hir with hise armes, til sche cam ayen to hir self; and he spak faire bi these wordis,
|
Esth
|
SpaPlate
|
15:11 |
Entonces Dios trocó la ira del rey en dulzura, y apresurado y temeroso saltó del trono, y sosteniéndola con sus brazos hasta que volvió en sí, la acariciaba con estas palabras:
|
Esth
|
NlCanisi
|
15:11 |
Maar nu vertederde God het gemoed van den koning. Hij sprong angstig van zijn troon, en ving haar op in zijn armen, totdat ze weer bijkwam. Hij sprak haar liefdevol toe en zeide:
|
Esth
|
FreCramp
|
15:11 |
Alors Dieu changea la colère du roi en douceur ; inquiet, il s'élança de son trône et soutint Esther dans ses bras, jusqu'à ce qu'elle eût repris ses sens, calmant sa frayeur par des paroles amicales :
|
Esth
|
FreVulgG
|
15:11 |
Et Dieu changea le cœur du roi et l’adoucit. Et aussitôt, tremblant, il s’élança de son trône, et la soutenant entre ses bras jusqu’à ce qu’elle fût revenue à elle, il la caressait en lui disant :
|