Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth CPDV 15:8  Yet she had a rosy color pouring over her face, for, with gracious and bright eyes, she restrained a sorrowful soul and very great fear.
Esth DRC 15:8  But she with a rosy colour in her face, and with gracious and bright eyes hid a mind full of anguish, and exceeding great fear.
Esth VulgSist 15:8  Ipsa autem roseo colore vultum perfusa, et gratis ac nitentibus oculis tristem celabat animum, et nimio timore contractum.
Esth VulgCont 15:8  Gentes, quæ convenerant: hi sunt, qui conati sunt delere nomen Iudæorum.
Esth Vulgate 15:8  Ipsa autem roseo colore vultum perfusa et gratis ac nitentibus oculis tristem celabat animum et nimio timore contractum
Esth VulgHetz 15:8  Ipsa autem roseo colore vultum perfusa, et gratis ac nitentibus oculis tristem celabat animum, et nimio timore contractum.
Esth VulgClem 15:8  Ipsa autem roseo colore vultum perfusa, et gratis ac nitentibus oculis, tristem celabat animum, et nimio timore contractum.
Esth Wycliffe 15:8  `Sotheli sche was bisched with `colour of roosis `in the cheer, and with pleasaunt and schynynge iyen sche hilide the soreuful soule, and drawun togidere with ful myche drede.
Esth SpaPlate 15:8  Ella, empero, con el color de rosa en su rostro, y con la gracia y brillo de sus ojos, ocultaba la tristeza de su corazón, oprimida por un excesivo temor.
Esth NlCanisi 15:8  Zij was stralend in haar blozende schoonheid, en ofschoon haar hart ineenkromp van vrees, was haar gelaat beminnelijk en blij.
Esth FreCramp 15:8  Celle-ci, tout empourprée du puissant éclat de sa beauté, avait le visage joyeux et l'air aimable ; mais la crainte lui serrait le cœur.
Esth FreVulgG 15:8  Elle cependant, une couleur de rose répandue sur son visage, et les yeux pleins d’agréments et d’éclats (gracieux et brillants), cachait la tristesse de son âme qui était toute contractée par une crainte violente (excessive).