|
Esth
|
AB
|
3:5 |
And when Haman understood that Mordecai did not bow down to him, he was greatly enraged,
|
|
Esth
|
ABP
|
3:5 |
And Haman, realizing that [2did not 3do obeisance to 4him 1Mordecai], was enraged exceedingly.
|
|
Esth
|
ACV
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai did not bow down, nor do him reverence, then Haman was full of wrath.
|
|
Esth
|
AFV2020
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai did not kneel down nor pay honor to him, then Haman was full of wrath.
|
|
Esth
|
AKJV
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
|
|
Esth
|
ASV
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
|
|
Esth
|
BBE
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai did not go down before him and give him honour, Haman was full of wrath.
|
|
Esth
|
CPDV
|
3:5 |
Now when Haman had heard this, and had proved by a test that Mordecai did not bend his knee to him, nor adore him, he was very angry.
|
|
Esth
|
DRC
|
3:5 |
Now when Aman had heard this, and had proved by experience that Mardochai did not bend his knee to him, nor worship him, he was exceeding angry.
|
|
Esth
|
Darby
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, Haman was full of fury.
|
|
Esth
|
Geneva15
|
3:5 |
And when Haman sawe that Mordecai bowed not the knee vnto him, nor did reuerence vnto him, then Haman was full of wrath.
|
|
Esth
|
GodsWord
|
3:5 |
When Haman saw that Mordecai did not kneel and bow to him, Haman was infuriated.
|
|
Esth
|
JPS
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor prostrated himself before him, then was Haman full of wrath.
|
|
Esth
|
Jubilee2
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai did not kneel or worship [before] him, then Haman was filled with wrath.
|
|
Esth
|
KJV
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
|
|
Esth
|
KJVA
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
|
|
Esth
|
KJVPCE
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
|
|
Esth
|
LEB
|
3:5 |
And Haman saw that Mordecai was not kneeling and bowing down to him, and he was filled with anger.
|
|
Esth
|
LITV
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai did not bow nor worship him, then Haman was filled with fury.
|
|
Esth
|
MKJV
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai did not bow nor worship him, then Haman was full of wrath.
|
|
Esth
|
NETfree
|
3:5 |
When Haman saw that Mordecai was not bowing or paying homage to him, he was filled with rage.
|
|
Esth
|
NETtext
|
3:5 |
When Haman saw that Mordecai was not bowing or paying homage to him, he was filled with rage.
|
|
Esth
|
NHEB
|
3:5 |
When Haman saw that Mordecai did not bow down, nor pay him homage, Haman was full of wrath.
|
|
Esth
|
NHEBJE
|
3:5 |
When Haman saw that Mordecai did not bow down, nor pay him homage, Haman was full of wrath.
|
|
Esth
|
NHEBME
|
3:5 |
When Haman saw that Mordecai did not bow down, nor pay him homage, Haman was full of wrath.
|
|
Esth
|
RLT
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
|
|
Esth
|
RNKJV
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
|
|
Esth
|
RWebster
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did pay him honour, then was Haman full of wrath.
|
|
Esth
|
Rotherha
|
3:5 |
And, when Haman saw that Mordecai did not bend nor bow down unto him, then was Haman filled with wrath;
|
|
Esth
|
UKJV
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
|
|
Esth
|
Webster
|
3:5 |
And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
|
|
Esth
|
YLT
|
3:5 |
And Haman seeth that Mordecai is not bowing and doing obeisance to him, and Haman is full of fury,
|
|
Esth
|
ABPGRK
|
3:5 |
και επιγνούς Αμάν ότι ου προσκυνεί αυτώ Μαρδοχαίος εθυμώθη σφόδρα
|
|
Esth
|
Afr1953
|
3:5 |
Toe Haman sien dat Mórdegai nie buig en voor hom nie neerval nie, was Haman met woede vervul.
|
|
Esth
|
Alb
|
3:5 |
Kur Hamani pa që Mardokeu nuk përkulej as binte përmbys para tij, u zemërua shumë;
|
|
Esth
|
Aleppo
|
3:5 |
וירא המן—כי אין מרדכי כרע ומשתחוה לו וימלא המן חמה
|
|
Esth
|
AraNAV
|
3:5 |
وَعِنْدَمَا تَثَبَّتَ هَامَانُ مِنْ أَنَّ مُرْدَخَايَ لاَ يَنْحَنِي وَلاَ يَسْجُدُ لَهُ اسْتَشَاطَ غَضَباً،
|
|
Esth
|
AraSVD
|
3:5 |
وَلَمَّا رَأَى هَامَانُ أَنَّ مُرْدَخَايَ لَا يَجْثُو وَلَا يَسْجُدُ لَهُ، ٱمْتَلَأَ هَامَانُ غَضَبًا.
|
|
Esth
|
Azeri
|
3:5 |
هامان موردوکايين اونا باش اَيمهيئب قاباغيندا تعظئم اتمهدئيئني گؤرنده قضبدن دولدو.
|
|
Esth
|
Bela
|
3:5 |
І калі ўбачыў Аман, што Мардахэй ня кланяецца і ня падае ніцма перад ім, дык напоўніўся гневам Аман.
|
|
Esth
|
BulVeren
|
3:5 |
И когато Аман видя, че Мардохей не коленичеше и не му се кланяше, Аман се изпълни с ярост.
|
|
Esth
|
BurJudso
|
3:5 |
ထိုသို့ မော်ဒကဲသည် ဦးမချ၊ ရှိမခိုးဘဲ နေ ကြောင်းကို ဟာမန် သိမြင်သောအခါ၊ အလွန်အမျက် ထွက်၍၊
|
|
Esth
|
CSlEliza
|
3:5 |
И уведав Аман, яко не кланяется ему Мардохеи, разгневася зело
|
|
Esth
|
CebPinad
|
3:5 |
Ug sa nakita ni Aman nga si Mardocheo wala moyukbo, ni magtahud kaniya, unya si Aman napuno sa kaligutgut.
|
|
Esth
|
ChiNCVs
|
3:5 |
哈曼见末底改不向他屈身下拜,就非常忿怒。
|
|
Esth
|
ChiSB
|
3:5 |
哈曼見摩爾德開不向他低頭下拜,就非常忿怒,
|
|
Esth
|
ChiUn
|
3:5 |
哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。
|
|
Esth
|
ChiUnL
|
3:5 |
哈曼見末底改不跪不拜、則怒甚、
|
|
Esth
|
ChiUns
|
3:5 |
哈曼见末底改不跪不拜,他就怒气填胸。
|
|
Esth
|
CroSaric
|
3:5 |
Kad Haman utvrdi da Mordokaj niti prigiba koljeno niti pada ničice pred njim, jako se razljuti.
|
|
Esth
|
DaOT1871
|
3:5 |
Der Haman saa, at Mardokaj ikke knælede eller nedbøjede sig for ham, da blev Haman opfyldt med Harme.
|
|
Esth
|
DaOT1931
|
3:5 |
Da nu Haman saa, at Mordokaj hverken faldt paa Knæ eller kastede sig til Jorden for ham, blev han saare opbragt.
|
|
Esth
|
Dari
|
3:5 |
هامان وقتی فهمید مردخای حاضر نیست در برابر او تعظیم کند بسیار غضبناک شد.
|
|
Esth
|
DutSVV
|
3:5 |
Toen Haman zag, dat Mordechai zich niet neigde, noch zich voor hem nederboog, zo werd Haman vervuld met grimmigheid.
|
|
Esth
|
DutSVVA
|
3:5 |
Toen Haman zag, dat Mordechai zich niet neigde, noch zich voor hem nederboog, zo werd Haman vervuld met grimmigheid.
|
|
Esth
|
Esperant
|
3:5 |
Kiam Haman vidis, ke Mordeĥaj ne klinas sin kaj ne ĵetas sin vizaĝaltere antaŭ li, tiam Haman pleniĝis de kolero.
|
|
Esth
|
FarOPV
|
3:5 |
و چون هامان دید که مردخای سر فرود نمی آورد و او را سجده نمی نماید، هامان از غضب مملو گردید.
|
|
Esth
|
FarTPV
|
3:5 |
هامان وقتی فهمید مردخای حاضر نیست در برابر او تعظیم کند، بسیار غضبناک شد.
|
|
Esth
|
FinBibli
|
3:5 |
Ja kuin Haman näki, ettei Mordekai notkistanut polviansa hänen edessänsä eikä kumartanut häntä, tuli hän kiukkua täyteen.
|
|
Esth
|
FinPR
|
3:5 |
Kun Haaman näki, ettei Mordokai polvistunut eikä heittäytynyt maahan hänen edessään, tuli Haaman kiukkua täyteen.
|
|
Esth
|
FinPR92
|
3:5 |
Kun Haman huomasi, ettei Mordokai suostunut kumartamaan eikä heittäytymään maahan hänen edessään, hän raivostui silmittömästi.
|
|
Esth
|
FinRK
|
3:5 |
Kun Haaman näki, ettei Mordokai polvistunut eikä kumartunut maahan hänen edessään, hän tuli kiukkua täyteen.
|
|
Esth
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Kun Haaman näki, ettei Mordokai polvistunut eikä heittäytynyt maahan hänen edessään, Haaman tuli kiukkua täyteen.
|
|
Esth
|
FreBBB
|
3:5 |
Haman vit que Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui. Et Haman fut rempli de colère
|
|
Esth
|
FreBDM17
|
3:5 |
Et Haman vit que Mardochée ne s’inclinait, ni ne se prosternait point devant lui ; et il en fut rempli de colère.
|
|
Esth
|
FreCramp
|
3:5 |
Aman vit que Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui ; et Aman fut rempli de fureur.
|
|
Esth
|
FreJND
|
3:5 |
Et Haman vit que Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas devant lui ; et Haman fut rempli de fureur.
|
|
Esth
|
FreKhan
|
3:5 |
Aman, s’apercevant que Mardochée ne s’agenouillait ni se prosternait devant lui, fut rempli d’une grande colère.
|
|
Esth
|
FreLXX
|
3:5 |
Et Aman, en apprenant que Mardochée ne se prosternait pas devant lui, fut fort courroucé.
|
|
Esth
|
FrePGR
|
3:5 |
Et Aman voyant que Mardochée ne se courbait ni ne se prosternait devant lui, il fut rempli de fureur.
|
|
Esth
|
FreSegon
|
3:5 |
Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur;
|
|
Esth
|
FreVulgG
|
3:5 |
Lorsqu’Aman eut entendu cela, et qu’il eut reconnu par expérience que Mardochée ne fléchissait pas le genou devant lui et ne l’adorait pas, il entra dans une violente colère (fut très irrité) ;
|
|
Esth
|
GerBoLut
|
3:5 |
Und da Haman sah, daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugete noch ihn anbetete, ward er voll Grimms.
|
|
Esth
|
GerElb18
|
3:5 |
Und als Haman sah, daß Mordokai sich nicht vor ihm beugte und niederwarf, da ward Haman voll Grimmes.
|
|
Esth
|
GerElb19
|
3:5 |
Und als Haman sah, daß Mordokai sich nicht vor ihm beugte und niederwarf, da ward Haman voll Grimmes.
|
|
Esth
|
GerGruen
|
3:5 |
Als Haman sah, daß Mordekai seine Knie nicht vor ihm beugte und sich nicht niederwarf, ward Haman voller Zorn.
|
|
Esth
|
GerMenge
|
3:5 |
Als nun Haman selbst sah, daß Mardochai vor ihm die Knie nicht beugte und sich nicht niederwarf, geriet er in die höchste Wut;
|
|
Esth
|
GerNeUe
|
3:5 |
Haman wurde wütend, als er erfuhr, dass Mordechai sich nicht hinkniete und vor ihm beugte.
|
|
Esth
|
GerSch
|
3:5 |
Als nun Haman sah, daß Mardochai die Knie nicht vor ihm beugte und ihm nicht huldigte, ward er voll Grimm.
|
|
Esth
|
GerTextb
|
3:5 |
Und als Haman wahrnahm, daß Mardachai weder seine Kniee vor ihm beugte, noch sich niederwarf, da wurde Haman voller Zorn.
|
|
Esth
|
GerZurch
|
3:5 |
Als Haman wahrnahm, dass Mardochai die Kniee nicht vor ihm beugte und sich nicht niederwarf, wurde er voll Grimm.
|
|
Esth
|
GreVamva
|
3:5 |
Και ότε ο Αμάν είδεν ότι ο Μαροδοχαίος δεν έκλινε και δεν προσεκύνει αυτόν, ενεπλήσθη θυμού ο Αμάν.
|
|
Esth
|
Haitian
|
3:5 |
Lè Aman wè Madoche te derefize ni mete ajenou, ni bese tèt li jouk atè devan li lè l'ap pase, li ofiske.
|
|
Esth
|
HebModer
|
3:5 |
וירא המן כי אין מרדכי כרע ומשתחוה לו וימלא המן חמה׃
|
|
Esth
|
HunIMIT
|
3:5 |
Amikor Hámán látta, hogy Mordecháj nem hajt térdet és nem borul le előtte, elöntötte Hámánt a méreg.
|
|
Esth
|
HunKNB
|
3:5 |
Amikor Ámán tapasztalatból is megbizonyosodott róla, hogy Mardókeus nem hajt térdet és nem borul le előtte, nagy haragra lobbant.
|
|
Esth
|
HunKar
|
3:5 |
És látván Hámán, hogy Márdokeus térdet nem hajt és nem borul le előtte, megtelék Hámán haraggal.
|
|
Esth
|
HunRUF
|
3:5 |
Amikor Hámán is látta, hogy Mordokaj nem hajt térdet, és nem borul le előtte, elöntötte Hámánt a méreg.
|
|
Esth
|
HunUj
|
3:5 |
Amikor Hámán is látta, hogy Mordokaj nem hajt térdet, és nem borul le előtte, elöntötte Hámánt a méreg.
|
|
Esth
|
ItaDio
|
3:5 |
Haman adunque vide che Mardocheo non s’inchinava, e non l’adorava, e fu ripieno di furore.
|
|
Esth
|
ItaRive
|
3:5 |
Haman vide che Mardocheo non s’inchinava né si prostrava davanti a lui, e ne fu ripieno d’ira;
|
|
Esth
|
JapBungo
|
3:5 |
ハマン、モルデカイの跪づかずまた己を拝せざるを見たれば ハマン忿怒にたへざりしが
|
|
Esth
|
JapKougo
|
3:5 |
ハマンはモルデカイのひざまずかず、また自分に敬礼しないのを見て怒りに満たされたが、
|
|
Esth
|
KLV
|
3:5 |
ghorgh Haman leghta' vetlh Mordecai ta'be' bow bIng, ghobe' pay ghaH homage, Haman ghaHta' teblu'ta' vo' QeHpu'.
|
|
Esth
|
Kapingam
|
3:5 |
Haman gu-hagawelewele huoloo dono madagoaa ne-hagalongo bolo Mordecai la-hagalee dogoduli be e-bala ang-gi deia.
|
|
Esth
|
Kaz
|
3:5 |
Хаман Мардохайдың өзіне иіліп сәлем беруден бас тартқанын естігенде, ашуға булықты.
|
|
Esth
|
Kekchi
|
3:5 |
Nak laj Amán quixqˈue retal nak laj Mardoqueo incˈaˈ naxcuikˈib rib chiru, chi moco naxxulub xjolom nak nanumeˈ, cˈajoˈ nak quichal xjoskˈil.
|
|
Esth
|
KorHKJV
|
3:5 |
하만이 모르드개가 몸을 굽히지도 아니하고 자기에게 경의를 표하지도 아니함을 보고 심히 진노하였더라.
|
|
Esth
|
KorRV
|
3:5 |
하만이 모르드개가 꿇지도 아니하고 절하지도 아니함을 보고 심히 노하더니
|
|
Esth
|
LXX
|
3:5 |
καὶ ἐπιγνοὺς Αμαν ὅτι οὐ προσκυνεῖ αὐτῷ Μαρδοχαῖος ἐθυμώθη σφόδρα
|
|
Esth
|
LinVB
|
3:5 |
Aman amoni ’te ya solo Mardokai alingi kokumbamela ye te, kofukamela ye mpe te, asiliki mingi mpenza.
|
|
Esth
|
LtKBB
|
3:5 |
Hamanas, matydamas, kad Mordechajas nesilenkia prieš jį ir nepagerbia jo, užsidegė pykčiu.
|
|
Esth
|
LvGluck8
|
3:5 |
Kad nu Amans redzēja, ka Mardakajs nelocījās un viņa priekšā neklanījās, tad Amans palika ļoti dusmīgs.
|
|
Esth
|
Mal1910
|
3:5 |
മൊൎദ്ദെഖായി തന്നേ കുമ്പിട്ടു നമസ്കരിക്കുന്നില്ലെന്നു കണ്ടിട്ടു ഹാമാൻ കോപംകൊണ്ടു നിറഞ്ഞു.
|
|
Esth
|
ManxGael
|
3:5 |
As tra honnick Haman, nagh chroym Mordecai huggey, as nagh dug eh ooashley da, eisht va Haman lane dy sproght.
|
|
Esth
|
Maori
|
3:5 |
A, no te kitenga o Hamana kihai a Mororekai i tuohu, kihai i piko ki a ia, na ki tonu a Hamana i te riri.
|
|
Esth
|
MapM
|
3:5 |
וַיַּ֣רְא הָמָ֔ן כִּי־אֵ֣ין מׇרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּמִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה׃
|
|
Esth
|
Mg1865
|
3:5 |
Ary rehefa hitan’ i Hamana fa Mordekay tsy mba nety nandohalika na niankohoka teo anatrehany, dia tezitra loatra izy.
|
|
Esth
|
Ndebele
|
3:5 |
UHamani esebonile ukuthi uModekhayi kakhothamanga njalo kakhonzanga kuye, uHamani wagcwala intukuthelo.
|
|
Esth
|
NlCanisi
|
3:5 |
Toen Haman dus zag, dat Mordokai niet boog en zich niet voor hem neerwierp, werd hij hevig vertoornd.
|
|
Esth
|
NorSMB
|
3:5 |
Då Haman gådde at Mordokai ikkje fall på kne og ikkje kasta seg ned for honom, då vart han full av harm.
|
|
Esth
|
Norsk
|
3:5 |
Da Haman så at Mordekai ikke falt på kne eller kastet sig ned for ham, blev han full av harme.
|
|
Esth
|
Northern
|
3:5 |
Haman Mordokayın ona baş əyməyərək qarşısında təzim etmədiyini görəndə kini artdı.
|
|
Esth
|
OSHB
|
3:5 |
וַיַּ֣רְא הָמָ֔ן כִּי־אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּמִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה׃
|
|
Esth
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Aman eri lingeringerkihda kowahlap ni eh tehkadahr me Mordekai sohte kin kelehpwkihdi oh poaridi mwowe,
|
|
Esth
|
PolGdans
|
3:5 |
A widząc Haman, iż się Mardocheusz nie kłaniał, ani upadał przed nim, napełniony jest Haman popędliwością.
|
|
Esth
|
PolUGdan
|
3:5 |
A gdy Haman zobaczył, że Mardocheusz nie klęka ani nie oddaje mu pokłonu, Haman napełnił się gniewem.
|
|
Esth
|
PorAR
|
3:5 |
Vendo, pois, Hamã que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
|
|
Esth
|
PorAlmei
|
3:5 |
Vendo pois Haman que Mardoqueo se não inclinava nem se prostrava diante d'elle, Haman se encheu de furor.
|
|
Esth
|
PorBLivr
|
3:5 |
Quando Hamã viu que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele, ele se encheu de furor.
|
|
Esth
|
PorBLivr
|
3:5 |
Quando Hamã viu que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele, ele se encheu de furor.
|
|
Esth
|
PorCap
|
3:5 |
Haman, vendo que Mardoqueu não queria dobrar o joelho nem prostrar-se diante dele, ficou furioso.
|
|
Esth
|
RomCor
|
3:5 |
Şi Haman a văzut că Mardoheu nu-şi pleca genunchiul şi nu se închina înaintea lui. S-a umplut de mânie,
|
|
Esth
|
RusSynod
|
3:5 |
И когда увидел Аман, что Мардохей не кланяется и не падает ниц пред ним, то исполнился гнева Аман.
|
|
Esth
|
RusSynod
|
3:5 |
И когда увидел Аман, что Мардохей не кланяется и не падает ниц пред ним, то исполнился гнева Аман.
|
|
Esth
|
SloChras
|
3:5 |
In ko je videl Haman, da Mardohej ne pripogiba kolen in se mu ne klanja do tal, se je ves razsrdil.
|
|
Esth
|
SloKJV
|
3:5 |
Ko je Hamán videl, da se Mordohaj ni priklonil niti ga ni častil, potem je bil Hamán poln besa.
|
|
Esth
|
SomKQA
|
3:5 |
Haamaanna markuu arkay inaan Mordekay u foororsan oo aanu u sujuudin, ayuu Haamaan aad u cadhooday.
|
|
Esth
|
SpaPlate
|
3:5 |
Cuando vio Amán que Mardoqueo no doblaba la rodilla ni se postraba ante él, se llenó de cólera;
|
|
Esth
|
SpaRV
|
3:5 |
Y vió Amán que Mardochêo ni se arrodillaba ni se humillaba delante de él; y llenóse de ira.
|
|
Esth
|
SpaRV186
|
3:5 |
Y vio Amán que Mardoqueo ni se arrodillaba, ni se humillaba delante de él, y fue lleno de ira.
|
|
Esth
|
SpaRV190
|
3:5 |
Y vió Amán que Mardochêo ni se arrodillaba ni se humillaba delante de él; y llenóse de ira.
|
|
Esth
|
SrKDEkav
|
3:5 |
А кад виде Аман да се Мардохеј не клања нити пада пред њим, напуни се гнева Аман.
|
|
Esth
|
SrKDIjek
|
3:5 |
А кад видје Аман да се Мардохеј не клања нити пада пред њим, напуни се гњева Аман.
|
|
Esth
|
Swe1917
|
3:5 |
När nu Haman såg att Mordokai icke böjde knä eller föll ned för honom, uppfylldes han med vrede.
|
|
Esth
|
SweFolk
|
3:5 |
När Haman såg att Mordokaj inte böjde knä eller föll ner för honom blev han ursinnig.
|
|
Esth
|
SweKarlX
|
3:5 |
Och då Haman såg, att Mardechai icke böjde honom knän, ej heller tillbad honom, vardt han full med grymhet;
|
|
Esth
|
SweKarlX
|
3:5 |
Och då Haman såg, att Mardechai icke böjde honom knän, ej heller tillbad honom, vardt han full med grymhet;
|
|
Esth
|
TagAngBi
|
3:5 |
At nang makita ni Aman na si Mardocheo ay hindi yumuyukod, o gumagalang man sa kaniya, napuspos nga ng pagkapoot si Aman.
|
|
Esth
|
ThaiKJV
|
3:5 |
เมื่อฮามานเห็นว่าโมรเดคัยไม่กราบลงหรือแสดงความเคารพต่อท่าน ฮามานก็เดือดดาล
|
|
Esth
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Na taim Haman i luksave long Mordekai i no lindaun, o givim biknem tru long em, nau Haman i pulap long belhat tru.
|
|
Esth
|
TurNTB
|
3:5 |
Haman, Mordekay'ın eğilip yere kapanmadığını görünce öfkeden kudurdu.
|
|
Esth
|
UkrOgien
|
3:5 |
І побачив Га́ман, що Мордеха́й не падає на коліна й не вклоняється йому́, — і Га́ман перепо́внився лю́тістю...
|
|
Esth
|
UrduGeo
|
3:5 |
جب ہامان نے خود دیکھا کہ مردکی میرے سامنے منہ کے بل نہیں جھکتا تو وہ آگ بگولا ہو گیا۔
|
|
Esth
|
UrduGeoD
|
3:5 |
जब हामान ने ख़ुद देखा कि मर्दकी मेरे सामने मुँह के बल नहीं झुकता तो वह आग-बगूला हो गया।
|
|
Esth
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Jab Hāmān ne ḳhud dekhā ki Mardakī mere sāmne muṅh ke bal nahīṅ jhuktā to wuh āg-bagūlā ho gayā.
|
|
Esth
|
UyCyr
|
3:5 |
Һаман Мордикайниң униңға егилип тазим қилмиғанлиғини көрүп интайин ғәзәпләнди.
|
|
Esth
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Khi thấy ông Moóc-đo-khai chẳng cúi chào, cũng không bái lạy mình, ông Ha-man hết sức phẫn nộ.
|
|
Esth
|
Viet
|
3:5 |
Khi Ha-man thấy Mạc-đô-chê không cúi xuống và không lạy mình bèn nổi giận dữ.
|
|
Esth
|
VietNVB
|
3:5 |
Khi thấy Mạc-đô-chê không chịu quỳ xuống, cũng không cúi sấp trước mặt mình, Ha-man tức giận vô cùng.
|
|
Esth
|
WLC
|
3:5 |
וַיַּ֣רְא הָמָ֔ן כִּי־אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּמִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה׃
|
|
Esth
|
WelBeibl
|
3:5 |
Pan glywodd Haman fod Mordecai'n gwrthod ymgrymu iddo a dangos parch ato, aeth yn lloerig.
|
|
Esth
|
Wycliffe
|
3:5 |
And whanne Aaman hadde herd this thing, and hadde preued `bi experience, that Mardochee bowide not the kne to hym, nethir worschipide hym, he was ful wrooth,
|
|
Esth
|
sml_BL_2
|
3:5 |
Pagka ta'nda' e' si Haman in si Murdikay mbal angōk-tu'ut atawa magaddat ma iya, akagit to'ongan atayna.
|