Esth
|
RWebster
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
|
Esth
|
NHEBJE
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
|
Esth
|
ABP
|
7:10 |
And Haman was hung upon the tree which he prepared for Mordecai. And then the king slackened from the rage.
|
Esth
|
NHEBME
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
|
Esth
|
Rotherha
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows which he had prepared for Mordecai,—and, the wrath of the king, was appeased.
|
Esth
|
LEB
|
7:10 |
And they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai, and the anger of the king was abated.
|
Esth
|
RNKJV
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
|
Esth
|
Jubilee2
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king's wrath was pacified.:
|
Esth
|
Webster
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
|
Esth
|
Darby
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. And the king's wrath was appeased.
|
Esth
|
ASV
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
|
Esth
|
LITV
|
7:10 |
And they hanged Haman on the wooden gallows which he had prepared for Mordecai. And the king's wrath lay down.
|
Esth
|
Geneva15
|
7:10 |
So they hanged Haman on the tree, that he had prepared for Mordecai: then was the Kings wrath pacified.
|
Esth
|
CPDV
|
7:10 |
And so Haman was hanged on the gallows, which he had prepared for Mordecai, and the king’s anger was quieted.
|
Esth
|
BBE
|
7:10 |
So Haman was put to death by hanging him on the pillar he had made for Mordecai. Then the king's wrath became less.
|
Esth
|
DRC
|
7:10 |
So Aman was hanged on the gibbet, which he had prepared for Mardochai: and the king's wrath ceased.
|
Esth
|
GodsWord
|
7:10 |
So servants hung Haman's dead body on the very pole he had prepared for Mordecai. Then the king got over his raging anger.
|
Esth
|
JPS
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath assuaged.
|
Esth
|
KJVPCE
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
|
Esth
|
NETfree
|
7:10 |
So they hanged Haman on the very gallows that he had prepared for Mordecai. The king's rage then abated.
|
Esth
|
AB
|
7:10 |
So Haman was hanged on the gallows that had been prepared for Mordecai; and then the king's wrath was appeased.
|
Esth
|
AFV2020
|
7:10 |
And they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. And the king's wrath was assuaged.
|
Esth
|
NHEB
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
|
Esth
|
NETtext
|
7:10 |
So they hanged Haman on the very gallows that he had prepared for Mordecai. The king's rage then abated.
|
Esth
|
UKJV
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
|
Esth
|
KJV
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
|
Esth
|
KJVA
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
|
Esth
|
AKJV
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
|
Esth
|
RLT
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
|
Esth
|
MKJV
|
7:10 |
And they hanged Haman on the wooden gallows that he had prepared for Mordecai. And the king's wrath lay down.
|
Esth
|
YLT
|
7:10 |
And they hang Haman upon the tree that he had prepared for Mordecai, and the fury of the king hath lain down.
|
Esth
|
ACV
|
7:10 |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king's wrath was pacified.
|
Esth
|
PorBLivr
|
7:10 |
Assim enforcaram a Hamã na forca que ele tinha mandado preparar para Mardoqueu; então o furor do rei se apaziguou.
|
Esth
|
Mg1865
|
7:10 |
Ary Hamana dia nahantony tamin’ ilay hazo efa natsangany hanantonana an’ i Mordekay. Dia vao izay no nionona ny hatezeran’ ny mpanjaka.
|
Esth
|
FinPR
|
7:10 |
Niin ripustettiin Haaman hirsipuuhun, jonka hän oli pystyttänyt Mordokain varalle. Sitten kuninkaan viha asettui.
|
Esth
|
FinRK
|
7:10 |
Haaman ripustettiin hirsipuuhun, jonka hän oli valmistanut Mordokaita varten. Silloin kuninkaan viha asettui.
|
Esth
|
ChiSB
|
7:10 |
人們遂把嚨哈曼懸在他自己為摩爾德開所做的刑架上;王的忿怒這纔平息。
|
Esth
|
ChiUns
|
7:10 |
于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。
|
Esth
|
BulVeren
|
7:10 |
И обесиха Аман на бесилката, която беше приготвил за Мардохей. И яростта на царя утихна.
|
Esth
|
AraSVD
|
7:10 |
فَصَلَبُوا هَامَانَ عَلَى ٱلْخَشَبَةِ ٱلَّتِي أَعَدَّهَا لِمُرْدَخَايَ. ثُمَّ سَكَنَ غَضَبُ ٱلْمَلِكِ.
|
Esth
|
Esperant
|
7:10 |
Kaj oni pendigis Hamanon sur la arbo, kiun li pretigis por Mordeĥaj. Kaj la kolero de la reĝo kvietiĝis.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
7:10 |
เขาก็แขวนฮามานบนตะแลงแกงซึ่งท่านได้เตรียมไว้สำหรับโมรเดคัย แล้วพระพิโรธของกษัตริย์ก็สงบลง
|
Esth
|
OSHB
|
7:10 |
וַיִּתְלוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֣ין לְמָרְדֳּכָ֑י וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה׃ פ
|
Esth
|
BurJudso
|
7:10 |
ထိုသို့မော်ဒကဲအဘို့လုပ်သော လည်ဆွဲချတိုင်၌ ဟာမန်ကို ဆွဲချကြ၏။ ရှင်ဘုရင်လည်း စိတ်ပြေတော် မူ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
7:10 |
بنابراین، هامان بر همان داری که برای کشتن مردخای آماده کرده بود، آویخته شد و خشم پادشاه فرونشست.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
7:10 |
Chunāṅche Hāmān ko usī sūlī se laṭkā diyā gayā jo us ne Mardakī ke lie banwāī thī. Tab bādshāh kā ġhussā ṭhanḍā ho gayā.
|
Esth
|
SweFolk
|
7:10 |
Och man hängde upp Haman på den påle som han hade låtit sätta upp för Mordokaj. Sedan lade sig kungens vrede.
|
Esth
|
GerSch
|
7:10 |
Also hängte man Haman an den Galgen, welchen er für Mardochai gemacht hatte. Da legte sich der Zorn des Königs.
|
Esth
|
TagAngBi
|
7:10 |
Sa gayo'y binitay nila si Aman sa bibitayan na inihanda niya ukol kay Mardocheo. Nang magkagayo'y napayapa ang kapootan ng hari.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
7:10 |
Haaman ripustettiin hirsipuuhun, jonka hän oli pystyttänyt Mordokain varalle. Kuninkaan viha asettui.
|
Esth
|
Dari
|
7:10 |
بنابراین، هامان بر همان داری که برای کشتن مردخای آماده کرده بود، خودش اعدام شد و خشم پادشاه فرو نشست.
|
Esth
|
SomKQA
|
7:10 |
Sidaas daraaddeed Haamaan waxaa lagu deldelay meeshii deldelaadda oo uu u diyaarshay inuu Mordekay ku deldelo, oo markaasaa boqorkii cadho baxay.
|
Esth
|
NorSMB
|
7:10 |
So hengde dei Haman upp i den galgen han hadde reist åt Mordokai. Og kongens harm gav seg att.
|
Esth
|
Alb
|
7:10 |
Kështu Hamanin e varën në trekëmbëshin që kishte përgatitur për Mardokeun. Dhe zemërimi i mbretit u qetësua.
|
Esth
|
UyCyr
|
7:10 |
Шуниң билән Мордикайни асмақчи болған дарға Һаманниң өзи есилди. Шундила падишаниң ғәзиви бесилди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
7:10 |
이에 하만이 모르드개를 위해 예비한 교수대에 그들이 하만을 매다니 그 뒤에 왕의 진노가 진정되니라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
7:10 |
И тако објесише Амана на вјешала која бјеше приправио Мардохеју. И гњев царев утиша се.
|
Esth
|
Wycliffe
|
7:10 |
Therfor Aaman was hangid in the iebat, which he hadde maad redi to Mardochee, and the ire of the kyng restide.
|
Esth
|
Mal1910
|
7:10 |
അവർ ഹാമാനെ അവൻ മൊൎദ്ദെഖായിക്കു വേണ്ടി നാട്ടിയിരുന്ന കഴുമരത്തിന്മേൽ തന്നേ തൂക്കിക്കളഞ്ഞു. അങ്ങനെ രാജാവിന്റെ ക്രോധം ശമിച്ചു.
|
Esth
|
KorRV
|
7:10 |
모르드개를 달고자 한 나무에 하만을 다니 왕의 노가 그치니라
|
Esth
|
Azeri
|
7:10 |
بلجه هامانين موردوکاي اوچون دوزلتدئردئيي دار آغاجيندان اونون اؤزونو آسديلار. بوندان سونرا پادشاهين قضبي سويودي.
|
Esth
|
SweKarlX
|
7:10 |
Alltså hängde man Haman i galgan, som han till Mardechai gjort hade. Sedan saktade sig Konungens vrede.
|
Esth
|
KLV
|
7:10 |
vaj chaH hanged Haman Daq the gallows vetlh ghaH ghajta' prepared vaD Mordecai. vaj ghaHta' the joH QeHpu' pacified.
|
Esth
|
ItaDio
|
7:10 |
Haman adunque fu appiccato al legno ch’egli avea apprestato per Mardocheo. E l’ira del re si acquetò.
|
Esth
|
RusSynod
|
7:10 |
И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И гнев царя утих.
|
Esth
|
CSlEliza
|
7:10 |
И повешен бысть Аман на древе, еже уготова Мардохею. И тогда царь утолися от ярости.
|
Esth
|
ABPGRK
|
7:10 |
και εκρεμάσθη Αμαν επί του ξύλου ο ητοίμασε Μαρδοχαίω και τότε ο βασιλεύς εκόπασε από του θυμού
|
Esth
|
FreBBB
|
7:10 |
Et l'on pendit Haman au bois qu'il avait fait élever pour Mardochée, et la colère du roi s'apaisa.
|
Esth
|
LinVB
|
7:10 |
Bakangi Aman nsinga o nkingo mpe batingisi ye o nzete ye moko alengeleki mpo ya Mardokai. Bobele o ntango ena mokonzi akitisi motema.
|
Esth
|
HunIMIT
|
7:10 |
Így felakasztották Hámánt a bitófára, melyet Mordecháj számára készített, és a király indulata lecsillapodott.
|
Esth
|
ChiUnL
|
7:10 |
遂以哈曼、懸於爲末底改所備之木、王怒乃息、
|
Esth
|
VietNVB
|
7:10 |
Vậy Ha-man bị treo cổ lên giá mà ông đã sai dựng cho Mạc-đô-chê. Vua liền nguôi giận.
|
Esth
|
LXX
|
7:10 |
καὶ ἐκρεμάσθη Αμαν ἐπὶ τοῦ ξύλου ὃ ἡτοίμασεν Μαρδοχαίῳ καὶ τότε ὁ βασιλεὺς ἐκόπασεν τοῦ θυμοῦ
|
Esth
|
CebPinad
|
7:10 |
Busa ilang gibitay si Aman sa bitayan nga iyang giandam alang kang Mardocheo. Unya ang kaligutgut sa hari nahupay.
|
Esth
|
RomCor
|
7:10 |
Şi au spânzurat pe Haman pe spânzurătoarea pe care o pregătise el pentru Mardoheu. Şi mânia împăratului s-a potolit.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
7:10 |
Eri, Aman ahpw langadahng wasahn kalusiamo me e kaunopadahr ong Mordekai. Kupwur en nanmwarkio eri meleileidi.
|
Esth
|
HunUj
|
7:10 |
Föl is akasztották Hámánt arra a fára, amelyet ő állított Mordokajnak. Azután lecsillapodott a király haragja.
|
Esth
|
GerZurch
|
7:10 |
So hängte man Haman an den Pfahl, den er für Mardochai hatte herrichten lassen. Da legte sich der Zorn des Königs.
|
Esth
|
PorAR
|
7:10 |
Enforcaram-no, pois, na forca que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou.
|
Esth
|
DutSVVA
|
7:10 |
Alzo hingen zij Haman aan de galg, die hij voor Mordechai had doen bereiden; en de grimmigheid des konings werd gestild.
|
Esth
|
FarOPV
|
7:10 |
پس هامان را بر داری که برای مردخای مهیا کرده بود، مصلوب ساختند و غضب پادشاه فرو نشست.
|
Esth
|
Ndebele
|
7:10 |
Basebemlengisa uHamani kulologodo ayelulungisele uModekhayi. Lwaseludeda ulaka lwenkosi.
|
Esth
|
PorBLivr
|
7:10 |
Assim enforcaram a Hamã na forca que ele tinha mandado preparar para Mardoqueu; então o furor do rei se apaziguou.
|
Esth
|
Norsk
|
7:10 |
Så hengte de Haman i den galge han hadde gjort i stand for Mordekai, og kongens vrede la sig.
|
Esth
|
SloChras
|
7:10 |
In obesili so Hamana na vislice, ki jih je bil pripravil za Mardoheja. In srd kraljev se je pomiril.
|
Esth
|
Northern
|
7:10 |
Hamanın Mordokay üçün düzəltdirdiyi dar ağacından onun özünü asdılar. Bundan sonra padşahın qəzəbi soyudu.
|
Esth
|
GerElb19
|
7:10 |
Und man hängte Haman an den Baum, welchen er für Mordokai bereitet hatte. Und der Grimm des Königs legte sich.
|
Esth
|
LvGluck8
|
7:10 |
Tad tie pakāra Amanu pie tā koka, ko tas Mardakajam bija licis uzcelt. Tad ķēniņa bardzība nostājās.
|
Esth
|
PorAlmei
|
7:10 |
Enforcaram pois a Haman na forca, que elle tinha preparado para Mardoqueo. Então o furor do rei se aplacou.
|
Esth
|
ChiUn
|
7:10 |
於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。
|
Esth
|
SweKarlX
|
7:10 |
Alltså hängde man Haman i galgan, som han till Mardechai gjort hade. Sedan saktade sig Konungens vrede.
|
Esth
|
FreKhan
|
7:10 |
On attacha donc Aman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
|
Esth
|
FrePGR
|
7:10 |
Et l'on pendit Aman au poteau qu'il avait préparé pour Mardochée, et la colère du roi fut apaisée.
|
Esth
|
PorCap
|
7:10 |
*Suspenderam Haman na forca que tinha erguido para Mardoqueu e a cólera do rei aplacou-se.
|
Esth
|
JapKougo
|
7:10 |
そこで人々はハマンをモルデカイのために備えてあったその木に掛けた。こうして王の怒りは和らいだ。
|
Esth
|
GerTextb
|
7:10 |
Und man hängte Haman an den Galgen, den er für Mardachai hatte herrichten lassen. da legte sich der Zorn des Königs.
|
Esth
|
SpaPlate
|
7:10 |
Colgaron a Amán en la horca que este había preparado para Mardoqueo, y se apaciguó la ira del rey.
|
Esth
|
Kapingam
|
7:10 |
Malaa, Haman gu-daudau gi-di mee daudau-dangada dela ne-bida hau koia belee daudau a Mordecai. Gei di hagawelewele di king gu-hagalee.
|
Esth
|
WLC
|
7:10 |
וַיִּתְלוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֣ין לְמָרְדֳּכָ֑י וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה׃
|
Esth
|
LtKBB
|
7:10 |
Jie pakorė jį Mordechajui skirtose kartuvėse. Po to karaliaus pyktis atslūgo.
|
Esth
|
Bela
|
7:10 |
І павесілі Амана на дрэве, якое ён падрыхтаваў Мардахэю. І гнеў цара аціх.
|
Esth
|
GerBoLut
|
7:10 |
Also hangte man Haman an den Baum, den er Mardachai gemacht hatte. Da legte sich des Konigs Zorn.
|
Esth
|
FinPR92
|
7:10 |
Vasta kun Haman oli ripustettu hirsipuuhun, jonka hän oli pystyttänyt Mordokaita varten, lauhtui kuninkaan viha.
|
Esth
|
SpaRV186
|
7:10 |
Así colgaron a Amán en la horca que él había hecho aparejar para Mardoqueo: y la ira del rey se apaciguó.
|
Esth
|
NlCanisi
|
7:10 |
Zo werd Haman opgehangen aan de paal, die hij voor Mordokai had opgericht. Toen eerst bedaarde de woede van den koning.
|
Esth
|
GerNeUe
|
7:10 |
So hängte man Haman an den Pfahl, den er für Mordechai errichtet hatte, und der Zorn des Königs legte sich.
|
Esth
|
UrduGeo
|
7:10 |
چنانچہ ہامان کو اُسی سولی سے لٹکا دیا گیا جو اُس نے مردکی کے لئے بنوائی تھی۔ تب بادشاہ کا غصہ ٹھنڈا ہو گیا۔
|
Esth
|
AraNAV
|
7:10 |
فَصَلَبُوا هَامَانَ عَلَى الْخَشَبَةِ الَّتِي أَعَدَّهَا لِمُرْدَخَايَ. ثُمَّ هَدَأَتْ حِدَّةُ غَضَبِ الْمَلِكِ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
7:10 |
于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。
|
Esth
|
ItaRive
|
7:10 |
Così Haman fu appiccato alla forca ch’egli avea preparata per Mardocheo. E l’ira del re si calmò.
|
Esth
|
Afr1953
|
7:10 |
En hulle het Haman opgehang aan die galg wat hy vir Mórdegai opgerig het, en die woede van die koning het bedaar.
|
Esth
|
RusSynod
|
7:10 |
И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И гнев царя утих.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
7:10 |
चुनाँचे हामान को उसी सूली से लटका दिया गया जो उसने मर्दकी के लिए बनवाई थी। तब बादशाह का ग़ुस्सा ठंडा हो गया।
|
Esth
|
TurNTB
|
7:10 |
Böylece Haman Mordekay için hazırlattığı darağacına asıldı; kralın öfkesi de yatıştı.
|
Esth
|
DutSVV
|
7:10 |
Alzo hingen zij Haman aan de galg, die hij voor Mordechai had doen bereiden; en de grimmigheid des konings werd gestild.
|
Esth
|
HunKNB
|
7:10 |
Fölakasztották tehát Ámánt a bitófára, amelyet Mardókeusnak készített, s erre lelohadt a király haragja.
|
Esth
|
Maori
|
7:10 |
Heoi taronatia ana a Hamana ki runga ki te tarawa i oti ra i a ia mo Mororekai, a ka mariri iho te riri o te kingi.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
7:10 |
Angkan mahē' bay ginantung si Haman ma panganggantungan arak bay pamapatayan si Murdikay. Jari yampa pakō' kagit atay sultan.
|
Esth
|
HunKar
|
7:10 |
Felakaszták azért Hámánt a fára, a melyet készített Márdokeusnak, és megszünék a király haragja.
|
Esth
|
Viet
|
7:10 |
Người ta bèn treo Ha-man nơi mộc hình mà hắn đã dựng lên cho Mạc-đô-chê. Rồi cơn giận của vua bèn nguôi đi.
|
Esth
|
Kekchi
|
7:10 |
Joˈcan nak laj Amán quiyatzˈeˈ saˈ li cˈa̱m li quixqˈue chi yi̱ba̱c re xyatzˈbal laj Mardoqueo. Ut nak ac xcam laj Amán, quicube xjoskˈil li rey.
|
Esth
|
Swe1917
|
7:10 |
Så hängde de upp Haman på den påle, som han hade låtit sätta upp för Mordokai. Sedan lade sig konungens vrede.
|
Esth
|
CroSaric
|
7:10 |
Hamana objesiše na vješala koja bijaše pripravio Mordokaju, i kraljeva se srdžba utiša.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
7:10 |
Ha-man bị treo cổ lên cái giá dành sẵn cho ông Moóc-đo-khai. Thế là nhà vua hả giận.
|
Esth
|
FreBDM17
|
7:10 |
Et ils pendirent Haman au gibet qu’il avait préparé pour Mardochée ; et la colère du Roi fut apaisée.
|
Esth
|
FreLXX
|
7:10 |
Et Aman fut pendu à la potence qu'il tenait prête pour Mardochée, et la colère du roi s'apaisa.
|
Esth
|
Aleppo
|
7:10 |
ויתלו את המן על העץ אשר הכין למרדכי וחמת המלך שככה {ס}
|
Esth
|
MapM
|
7:10 |
וַיִּתְלוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֣ין לְמׇרְדֳּכָ֑י וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה׃
|
Esth
|
HebModer
|
7:10 |
ויתלו את המן על העץ אשר הכין למרדכי וחמת המלך שככה׃
|
Esth
|
Kaz
|
7:10 |
Сонымен жендеттер Хаман Мардохайға арнап дайындатқызған дарға оның өзін асып қойды. Осыдан кейін патшаның қаһары басылды.
|
Esth
|
FreJND
|
7:10 |
Et on pendit Haman au bois qu’il avait dressé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
|
Esth
|
GerGruen
|
7:10 |
So hängte man den Haman an den Galgen, den er für Mordekai hatte herrichten lassen. Dann legte sich des Königs Aufregung.
|
Esth
|
SloKJV
|
7:10 |
Tako so Hamána obesili na vislice, ki jih je pripravil za Mordohaja. Potem je bil kraljev bes pomirjen.
|
Esth
|
Haitian
|
7:10 |
Se konsa yo pann Aman nan poto li te pare pou Madoche a. Apre sa, kòlè wa a tonbe.
|
Esth
|
FinBibli
|
7:10 |
Niin he hirttivät Hamanin siihen puuhun, jonka hän teki Mordekaita varten; ja niin asettui kuninkaan viha.
|
Esth
|
SpaRV
|
7:10 |
Así colgaron á Amán en la horca que él había hecho aparejar para Mardochêo; y apaciguóse la ira del rey.
|
Esth
|
WelBeibl
|
7:10 |
Felly cafodd Haman ei grogi ar y crocbren oedd wedi'i fwriadu i Mordecai. Dyma dymer y brenin yn tawelu wedyn.
|
Esth
|
GerMenge
|
7:10 |
So hängte man denn Haman an den Pfahl, den er für Mardochai hatte errichten lassen; darauf legte sich der Zorn des Königs.
|
Esth
|
GreVamva
|
7:10 |
Και εκρέμασαν τον Αμάν επί του ξύλου, το οποίον ητοίμασε διά τον Μαροδοχαίον. Και κατέπαυσεν ο θυμός του βασιλέως.
|
Esth
|
ManxGael
|
7:10 |
Myr shen hrogh ad Haman er y chriy v'eh er chiarail son Mordecai. Eisht va jymmoose y ree er ny veeinaghey.
|
Esth
|
UkrOgien
|
7:10 |
І пові́сили Га́мана на ши́бениці, яку він пригото́вив був для Мордехая, а лютість царе́ва втихла.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
7:10 |
И тако обесише Амана на вешала која беше приправио Мардохеју. И гнев царев утиша се.
|
Esth
|
FreCramp
|
7:10 |
Et l'on pendit Aman au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s'apaisa.
|
Esth
|
PolUGdan
|
7:10 |
I powieszono Hamana na tej szubienicy, którą przygotował dla Mardocheusza. I tak gniew króla się uspokoił.
|
Esth
|
FreSegon
|
7:10 |
Et l'on pendit Haman au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s'apaisa.
|
Esth
|
SpaRV190
|
7:10 |
Así colgaron á Amán en la horca que él había hecho aparejar para Mardochêo; y apaciguóse la ira del rey.
|
Esth
|
HunRUF
|
7:10 |
Föl is akasztották Hámánt arra a bitófára, amelyet ő állíttatott Mordokajnak. Azután lecsillapodott a király haragja.
|
Esth
|
DaOT1931
|
7:10 |
Og de hængte Haman i den Galge, han havde rejst til Mordokaj. Saa lagde Kongens Vrede sig.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
7:10 |
Olsem na ol i hangamapim Haman long dispela ples bilong hangamapim man em i bin redim bilong Mordekai. Nau belhat tru bilong king i go kol.
|
Esth
|
DaOT1871
|
7:10 |
Saa hængte de Haman paa Træet, som han havde ladet lave til for Mardokaj; og Kongens Harme stilledes.
|
Esth
|
FreVulgG
|
7:10 |
Aman fut donc pendu à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
|
Esth
|
PolGdans
|
7:10 |
I powieszono Hamana na onej szubienicy, którą był zgotował Mardocheuszowi. A tak uspokoił się gniew królewski.
|
Esth
|
JapBungo
|
7:10 |
人々ハマンを其モルデカイをかけんとて設けし木の上に懸たり 王の震怒つひに解く
|
Esth
|
GerElb18
|
7:10 |
Und man hängte Haman an den Baum, welchen er für Mordokai bereitet hatte. Und der Grimm des Königs legte sich.
|