Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth RWebster 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
Esth NHEBJE 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
Esth ABP 7:10  And Haman was hung upon the tree which he prepared for Mordecai. And then the king slackened from the rage.
Esth NHEBME 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
Esth Rotherha 7:10  So they hanged Haman on the gallows which he had prepared for Mordecai,—and, the wrath of the king, was appeased.
Esth LEB 7:10  And they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai, and the anger of the king was abated.
Esth RNKJV 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
Esth Jubilee2 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king's wrath was pacified.:
Esth Webster 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
Esth Darby 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. And the king's wrath was appeased.
Esth ASV 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
Esth LITV 7:10  And they hanged Haman on the wooden gallows which he had prepared for Mordecai. And the king's wrath lay down.
Esth Geneva15 7:10  So they hanged Haman on the tree, that he had prepared for Mordecai: then was the Kings wrath pacified.
Esth CPDV 7:10  And so Haman was hanged on the gallows, which he had prepared for Mordecai, and the king’s anger was quieted.
Esth BBE 7:10  So Haman was put to death by hanging him on the pillar he had made for Mordecai. Then the king's wrath became less.
Esth DRC 7:10  So Aman was hanged on the gibbet, which he had prepared for Mardochai: and the king's wrath ceased.
Esth GodsWord 7:10  So servants hung Haman's dead body on the very pole he had prepared for Mordecai. Then the king got over his raging anger.
Esth JPS 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath assuaged.
Esth KJVPCE 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
Esth NETfree 7:10  So they hanged Haman on the very gallows that he had prepared for Mordecai. The king's rage then abated.
Esth AB 7:10  So Haman was hanged on the gallows that had been prepared for Mordecai; and then the king's wrath was appeased.
Esth AFV2020 7:10  And they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. And the king's wrath was assuaged.
Esth NHEB 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
Esth NETtext 7:10  So they hanged Haman on the very gallows that he had prepared for Mordecai. The king's rage then abated.
Esth UKJV 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
Esth KJV 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
Esth KJVA 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
Esth AKJV 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
Esth RLT 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
Esth MKJV 7:10  And they hanged Haman on the wooden gallows that he had prepared for Mordecai. And the king's wrath lay down.
Esth YLT 7:10  And they hang Haman upon the tree that he had prepared for Mordecai, and the fury of the king hath lain down.
Esth ACV 7:10  So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king's wrath was pacified.
Esth VulgSist 7:10  Suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardochaeo: et regis ira quievit.
Esth VulgCont 7:10  Omnis quoque Israel pari mente et obsecratione clamavit ad Dominum, eo quod eis certa mors impenderet.
Esth Vulgate 7:10  suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardocheo et regis ira quievit
Esth VulgHetz 7:10  Suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardochæo: et regis ira quievit.
Esth VulgClem 7:10  Suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardochæo : et regis ira quievit.
Esth CzeBKR 7:10  Tedy oběsili Amana na té šibenici, kterouž byl připravil Mardocheovi. A tak prchlivost královská ukojila se.
Esth CzeB21 7:10  A tak Hamana pověsili na kůl, který postavil pro Mordechaje. Teprve tehdy králův hněv opadl.
Esth CzeCEP 7:10  Pověsili tedy Hamana na kůl, který postavil pro Mordokaje, a královo rozhořčení se uklidnilo.
Esth CzeCSP 7:10  Pověsili tedy Hamana na kůl, který připravil pro Mordokaje. Králova zloba pak opadla.
Esth PorBLivr 7:10  Assim enforcaram a Hamã na forca que ele tinha mandado preparar para Mardoqueu; então o furor do rei se apaziguou.
Esth Mg1865 7:10  Ary Hamana dia nahantony tamin’ ilay hazo efa natsangany hanantonana an’ i Mordekay. Dia vao izay no nionona ny hatezeran’ ny mpanjaka.
Esth FinPR 7:10  Niin ripustettiin Haaman hirsipuuhun, jonka hän oli pystyttänyt Mordokain varalle. Sitten kuninkaan viha asettui.
Esth FinRK 7:10  Haaman ripustettiin hirsipuuhun, jonka hän oli valmistanut Mordokaita varten. Silloin kuninkaan viha asettui.
Esth ChiSB 7:10  人們遂把嚨哈曼懸在他自己為摩爾德開所做的刑架上;王的忿怒這纔平息。
Esth ChiUns 7:10  于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。
Esth BulVeren 7:10  И обесиха Аман на бесилката, която беше приготвил за Мардохей. И яростта на царя утихна.
Esth AraSVD 7:10  فَصَلَبُوا هَامَانَ عَلَى ٱلْخَشَبَةِ ٱلَّتِي أَعَدَّهَا لِمُرْدَخَايَ. ثُمَّ سَكَنَ غَضَبُ ٱلْمَلِكِ.
Esth Esperant 7:10  Kaj oni pendigis Hamanon sur la arbo, kiun li pretigis por Mordeĥaj. Kaj la kolero de la reĝo kvietiĝis.
Esth ThaiKJV 7:10  เขาก็แขวนฮามานบนตะแลงแกงซึ่งท่านได้เตรียมไว้สำหรับโมรเดคัย แล้วพระพิโรธของกษัตริย์ก็สงบลง
Esth OSHB 7:10  וַיִּתְלוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֣ין לְמָרְדֳּכָ֑י וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה׃ פ
Esth BurJudso 7:10  ထိုသို့မော်ဒကဲအဘို့လုပ်သော လည်ဆွဲချတိုင်၌ ဟာမန်ကို ဆွဲချကြ၏။ ရှင်ဘုရင်လည်း စိတ်ပြေတော် မူ၏။
Esth FarTPV 7:10  بنابراین، هامان بر همان داری که برای کشتن مردخای آماده کرده بود، آویخته شد و خشم پادشاه فرونشست.
Esth UrduGeoR 7:10  Chunāṅche Hāmān ko usī sūlī se laṭkā diyā gayā jo us ne Mardakī ke lie banwāī thī. Tab bādshāh kā ġhussā ṭhanḍā ho gayā.
Esth SweFolk 7:10  Och man hängde upp Haman på den påle som han hade låtit sätta upp för Mordokaj. Sedan lade sig kungens vrede.
Esth GerSch 7:10  Also hängte man Haman an den Galgen, welchen er für Mardochai gemacht hatte. Da legte sich der Zorn des Königs.
Esth TagAngBi 7:10  Sa gayo'y binitay nila si Aman sa bibitayan na inihanda niya ukol kay Mardocheo. Nang magkagayo'y napayapa ang kapootan ng hari.
Esth FinSTLK2 7:10  Haaman ripustettiin hirsipuuhun, jonka hän oli pystyttänyt Mordokain varalle. Kuninkaan viha asettui.
Esth Dari 7:10  بنابراین، هامان بر همان داری که برای کشتن مردخای آماده کرده بود، خودش اعدام شد و خشم پادشاه فرو نشست.
Esth SomKQA 7:10  Sidaas daraaddeed Haamaan waxaa lagu deldelay meeshii deldelaadda oo uu u diyaarshay inuu Mordekay ku deldelo, oo markaasaa boqorkii cadho baxay.
Esth NorSMB 7:10  So hengde dei Haman upp i den galgen han hadde reist åt Mordokai. Og kongens harm gav seg att.
Esth Alb 7:10  Kështu Hamanin e varën në trekëmbëshin që kishte përgatitur për Mardokeun. Dhe zemërimi i mbretit u qetësua.
Esth UyCyr 7:10  Шуниң билән Мордикайни асмақчи болған дарға Һаманниң өзи есилди. Шундила падишаниң ғәзиви бесилди.
Esth KorHKJV 7:10  이에 하만이 모르드개를 위해 예비한 교수대에 그들이 하만을 매다니 그 뒤에 왕의 진노가 진정되니라.
Esth SrKDIjek 7:10  И тако објесише Амана на вјешала која бјеше приправио Мардохеју. И гњев царев утиша се.
Esth Wycliffe 7:10  Therfor Aaman was hangid in the iebat, which he hadde maad redi to Mardochee, and the ire of the kyng restide.
Esth Mal1910 7:10  അവർ ഹാമാനെ അവൻ മൊൎദ്ദെഖായിക്കു വേണ്ടി നാട്ടിയിരുന്ന കഴുമരത്തിന്മേൽ തന്നേ തൂക്കിക്കളഞ്ഞു. അങ്ങനെ രാജാവിന്റെ ക്രോധം ശമിച്ചു.
Esth KorRV 7:10  모르드개를 달고자 한 나무에 하만을 다니 왕의 노가 그치니라
Esth Azeri 7:10  بلجه هامانين موردوکاي اوچون دوزلتدئردئيي دار آغاجيندان اونون اؤزونو آسديلار. بوندان سونرا پادشاهين قضبي سويودي.
Esth SweKarlX 7:10  Alltså hängde man Haman i galgan, som han till Mardechai gjort hade. Sedan saktade sig Konungens vrede.
Esth KLV 7:10  vaj chaH hanged Haman Daq the gallows vetlh ghaH ghajta' prepared vaD Mordecai. vaj ghaHta' the joH QeHpu' pacified.
Esth ItaDio 7:10  Haman adunque fu appiccato al legno ch’egli avea apprestato per Mardocheo. E l’ira del re si acquetò.
Esth RusSynod 7:10  И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И гнев царя утих.
Esth CSlEliza 7:10  И повешен бысть Аман на древе, еже уготова Мардохею. И тогда царь утолися от ярости.
Esth ABPGRK 7:10  και εκρεμάσθη Αμαν επί του ξύλου ο ητοίμασε Μαρδοχαίω και τότε ο βασιλεύς εκόπασε από του θυμού
Esth FreBBB 7:10  Et l'on pendit Haman au bois qu'il avait fait élever pour Mardochée, et la colère du roi s'apaisa.
Esth LinVB 7:10  Bakangi Aman nsinga o nkingo mpe batingisi ye o nzete ye moko alengeleki mpo ya Mardokai. Bobele o ntango ena mokonzi akitisi motema.
Esth HunIMIT 7:10  Így felakasztották Hámánt a bitófára, melyet Mordecháj számára készített, és a király indulata lecsillapodott.
Esth ChiUnL 7:10  遂以哈曼、懸於爲末底改所備之木、王怒乃息、
Esth VietNVB 7:10  Vậy Ha-man bị treo cổ lên giá mà ông đã sai dựng cho Mạc-đô-chê. Vua liền nguôi giận.
Esth LXX 7:10  καὶ ἐκρεμάσθη Αμαν ἐπὶ τοῦ ξύλου ὃ ἡτοίμασεν Μαρδοχαίῳ καὶ τότε ὁ βασιλεὺς ἐκόπασεν τοῦ θυμοῦ
Esth CebPinad 7:10  Busa ilang gibitay si Aman sa bitayan nga iyang giandam alang kang Mardocheo. Unya ang kaligutgut sa hari nahupay.
Esth RomCor 7:10  Şi au spânzurat pe Haman pe spânzurătoarea pe care o pregătise el pentru Mardoheu. Şi mânia împăratului s-a potolit.
Esth Pohnpeia 7:10  Eri, Aman ahpw langadahng wasahn kalusiamo me e kaunopadahr ong Mordekai. Kupwur en nanmwarkio eri meleileidi.
Esth HunUj 7:10  Föl is akasztották Hámánt arra a fára, amelyet ő állított Mordokajnak. Azután lecsillapodott a király haragja.
Esth GerZurch 7:10  So hängte man Haman an den Pfahl, den er für Mardochai hatte herrichten lassen. Da legte sich der Zorn des Königs.
Esth PorAR 7:10  Enforcaram-no, pois, na forca que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou.
Esth DutSVVA 7:10  Alzo hingen zij Haman aan de galg, die hij voor Mordechai had doen bereiden; en de grimmigheid des konings werd gestild.
Esth FarOPV 7:10  پس هامان را بر داری که برای مردخای مهیا کرده بود، مصلوب ساختند و غضب پادشاه فرو نشست.
Esth Ndebele 7:10  Basebemlengisa uHamani kulologodo ayelulungisele uModekhayi. Lwaseludeda ulaka lwenkosi.
Esth PorBLivr 7:10  Assim enforcaram a Hamã na forca que ele tinha mandado preparar para Mardoqueu; então o furor do rei se apaziguou.
Esth Norsk 7:10  Så hengte de Haman i den galge han hadde gjort i stand for Mordekai, og kongens vrede la sig.
Esth SloChras 7:10  In obesili so Hamana na vislice, ki jih je bil pripravil za Mardoheja. In srd kraljev se je pomiril.
Esth Northern 7:10  Hamanın Mordokay üçün düzəltdirdiyi dar ağacından onun özünü asdılar. Bundan sonra padşahın qəzəbi soyudu.
Esth GerElb19 7:10  Und man hängte Haman an den Baum, welchen er für Mordokai bereitet hatte. Und der Grimm des Königs legte sich.
Esth LvGluck8 7:10  Tad tie pakāra Amanu pie tā koka, ko tas Mardakajam bija licis uzcelt. Tad ķēniņa bardzība nostājās.
Esth PorAlmei 7:10  Enforcaram pois a Haman na forca, que elle tinha preparado para Mardoqueo. Então o furor do rei se aplacou.
Esth ChiUn 7:10  於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。
Esth SweKarlX 7:10  Alltså hängde man Haman i galgan, som han till Mardechai gjort hade. Sedan saktade sig Konungens vrede.
Esth FreKhan 7:10  On attacha donc Aman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
Esth FrePGR 7:10  Et l'on pendit Aman au poteau qu'il avait préparé pour Mardochée, et la colère du roi fut apaisée.
Esth PorCap 7:10  *Suspenderam Haman na forca que tinha erguido para Mardoqueu e a cólera do rei aplacou-se.
Esth JapKougo 7:10  そこで人々はハマンをモルデカイのために備えてあったその木に掛けた。こうして王の怒りは和らいだ。
Esth GerTextb 7:10  Und man hängte Haman an den Galgen, den er für Mardachai hatte herrichten lassen. da legte sich der Zorn des Königs.
Esth SpaPlate 7:10  Colgaron a Amán en la horca que este había preparado para Mardoqueo, y se apaciguó la ira del rey.
Esth Kapingam 7:10  Malaa, Haman gu-daudau gi-di mee daudau-dangada dela ne-bida hau koia belee daudau a Mordecai. Gei di hagawelewele di king gu-hagalee.
Esth WLC 7:10  וַיִּתְלוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֣ין לְמָרְדֳּכָ֑י וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה׃
Esth LtKBB 7:10  Jie pakorė jį Mordechajui skirtose kartuvėse. Po to karaliaus pyktis atslūgo.
Esth Bela 7:10  І павесілі Амана на дрэве, якое ён падрыхтаваў Мардахэю. І гнеў цара аціх.
Esth GerBoLut 7:10  Also hangte man Haman an den Baum, den er Mardachai gemacht hatte. Da legte sich des Konigs Zorn.
Esth FinPR92 7:10  Vasta kun Haman oli ripustettu hirsipuuhun, jonka hän oli pystyttänyt Mordokaita varten, lauhtui kuninkaan viha.
Esth SpaRV186 7:10  Así colgaron a Amán en la horca que él había hecho aparejar para Mardoqueo: y la ira del rey se apaciguó.
Esth NlCanisi 7:10  Zo werd Haman opgehangen aan de paal, die hij voor Mordokai had opgericht. Toen eerst bedaarde de woede van den koning.
Esth GerNeUe 7:10  So hängte man Haman an den Pfahl, den er für Mordechai errichtet hatte, und der Zorn des Königs legte sich.
Esth UrduGeo 7:10  چنانچہ ہامان کو اُسی سولی سے لٹکا دیا گیا جو اُس نے مردکی کے لئے بنوائی تھی۔ تب بادشاہ کا غصہ ٹھنڈا ہو گیا۔
Esth AraNAV 7:10  فَصَلَبُوا هَامَانَ عَلَى الْخَشَبَةِ الَّتِي أَعَدَّهَا لِمُرْدَخَايَ. ثُمَّ هَدَأَتْ حِدَّةُ غَضَبِ الْمَلِكِ.
Esth ChiNCVs 7:10  于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。
Esth ItaRive 7:10  Così Haman fu appiccato alla forca ch’egli avea preparata per Mardocheo. E l’ira del re si calmò.
Esth Afr1953 7:10  En hulle het Haman opgehang aan die galg wat hy vir Mórdegai opgerig het, en die woede van die koning het bedaar.
Esth RusSynod 7:10  И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И гнев царя утих.
Esth UrduGeoD 7:10  चुनाँचे हामान को उसी सूली से लटका दिया गया जो उसने मर्दकी के लिए बनवाई थी। तब बादशाह का ग़ुस्सा ठंडा हो गया।
Esth TurNTB 7:10  Böylece Haman Mordekay için hazırlattığı darağacına asıldı; kralın öfkesi de yatıştı.
Esth DutSVV 7:10  Alzo hingen zij Haman aan de galg, die hij voor Mordechai had doen bereiden; en de grimmigheid des konings werd gestild.
Esth HunKNB 7:10  Fölakasztották tehát Ámánt a bitófára, amelyet Mardókeusnak készített, s erre lelohadt a király haragja.
Esth Maori 7:10  Heoi taronatia ana a Hamana ki runga ki te tarawa i oti ra i a ia mo Mororekai, a ka mariri iho te riri o te kingi.
Esth sml_BL_2 7:10  Angkan mahē' bay ginantung si Haman ma panganggantungan arak bay pamapatayan si Murdikay. Jari yampa pakō' kagit atay sultan.
Esth HunKar 7:10  Felakaszták azért Hámánt a fára, a melyet készített Márdokeusnak, és megszünék a király haragja.
Esth Viet 7:10  Người ta bèn treo Ha-man nơi mộc hình mà hắn đã dựng lên cho Mạc-đô-chê. Rồi cơn giận của vua bèn nguôi đi.
Esth Kekchi 7:10  Joˈcan nak laj Amán quiyatzˈeˈ saˈ li cˈa̱m li quixqˈue chi yi̱ba̱c re xyatzˈbal laj Mardoqueo. Ut nak ac xcam laj Amán, quicube xjoskˈil li rey.
Esth Swe1917 7:10  Så hängde de upp Haman på den påle, som han hade låtit sätta upp för Mordokai. Sedan lade sig konungens vrede.
Esth CroSaric 7:10  Hamana objesiše na vješala koja bijaše pripravio Mordokaju, i kraljeva se srdžba utiša.
Esth VieLCCMN 7:10  Ha-man bị treo cổ lên cái giá dành sẵn cho ông Moóc-đo-khai. Thế là nhà vua hả giận.
Esth FreBDM17 7:10  Et ils pendirent Haman au gibet qu’il avait préparé pour Mardochée ; et la colère du Roi fut apaisée.
Esth FreLXX 7:10  Et Aman fut pendu à la potence qu'il tenait prête pour Mardochée, et la colère du roi s'apaisa.
Esth Aleppo 7:10  ויתלו את המן על העץ אשר הכין למרדכי וחמת המלך שככה  {ס}
Esth MapM 7:10  וַיִּתְלוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֣ין לְמׇרְדֳּכָ֑י וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה׃
Esth HebModer 7:10  ויתלו את המן על העץ אשר הכין למרדכי וחמת המלך שככה׃
Esth Kaz 7:10  Сонымен жендеттер Хаман Мардохайға арнап дайындатқызған дарға оның өзін асып қойды. Осыдан кейін патшаның қаһары басылды.
Esth FreJND 7:10  Et on pendit Haman au bois qu’il avait dressé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
Esth GerGruen 7:10  So hängte man den Haman an den Galgen, den er für Mordekai hatte herrichten lassen. Dann legte sich des Königs Aufregung.
Esth SloKJV 7:10  Tako so Hamána obesili na vislice, ki jih je pripravil za Mordohaja. Potem je bil kraljev bes pomirjen.
Esth Haitian 7:10  Se konsa yo pann Aman nan poto li te pare pou Madoche a. Apre sa, kòlè wa a tonbe.
Esth FinBibli 7:10  Niin he hirttivät Hamanin siihen puuhun, jonka hän teki Mordekaita varten; ja niin asettui kuninkaan viha.
Esth SpaRV 7:10  Así colgaron á Amán en la horca que él había hecho aparejar para Mardochêo; y apaciguóse la ira del rey.
Esth WelBeibl 7:10  Felly cafodd Haman ei grogi ar y crocbren oedd wedi'i fwriadu i Mordecai. Dyma dymer y brenin yn tawelu wedyn.
Esth GerMenge 7:10  So hängte man denn Haman an den Pfahl, den er für Mardochai hatte errichten lassen; darauf legte sich der Zorn des Königs.
Esth GreVamva 7:10  Και εκρέμασαν τον Αμάν επί του ξύλου, το οποίον ητοίμασε διά τον Μαροδοχαίον. Και κατέπαυσεν ο θυμός του βασιλέως.
Esth ManxGael 7:10  Myr shen hrogh ad Haman er y chriy v'eh er chiarail son Mordecai. Eisht va jymmoose y ree er ny veeinaghey.
Esth UkrOgien 7:10  І пові́сили Га́мана на ши́бениці, яку він пригото́вив був для Мордехая, а лютість царе́ва втихла.
Esth SrKDEkav 7:10  И тако обесише Амана на вешала која беше приправио Мардохеју. И гнев царев утиша се.
Esth FreCramp 7:10  Et l'on pendit Aman au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s'apaisa.
Esth PolUGdan 7:10  I powieszono Hamana na tej szubienicy, którą przygotował dla Mardocheusza. I tak gniew króla się uspokoił.
Esth FreSegon 7:10  Et l'on pendit Haman au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s'apaisa.
Esth SpaRV190 7:10  Así colgaron á Amán en la horca que él había hecho aparejar para Mardochêo; y apaciguóse la ira del rey.
Esth HunRUF 7:10  Föl is akasztották Hámánt arra a bitófára, amelyet ő állíttatott Mordokajnak. Azután lecsillapodott a király haragja.
Esth DaOT1931 7:10  Og de hængte Haman i den Galge, han havde rejst til Mordokaj. Saa lagde Kongens Vrede sig.
Esth TpiKJPB 7:10  Olsem na ol i hangamapim Haman long dispela ples bilong hangamapim man em i bin redim bilong Mordekai. Nau belhat tru bilong king i go kol.
Esth DaOT1871 7:10  Saa hængte de Haman paa Træet, som han havde ladet lave til for Mardokaj; og Kongens Harme stilledes.
Esth FreVulgG 7:10  Aman fut donc pendu à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
Esth PolGdans 7:10  I powieszono Hamana na onej szubienicy, którą był zgotował Mardocheuszowi. A tak uspokoił się gniew królewski.
Esth JapBungo 7:10  人々ハマンを其モルデカイをかけんとて設けし木の上に懸たり 王の震怒つひに解く
Esth GerElb18 7:10  Und man hängte Haman an den Baum, welchen er für Mordokai bereitet hatte. Und der Grimm des Königs legte sich.