|
Ezek
|
AB
|
18:19 |
But you will say, Why has not the son borne the iniquity of the father? Because the son has wrought judgment and mercy, has kept all My statues, and done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
ABP
|
18:19 |
And you shall say, Why is it that [3does not take 1the 2son] the iniquity of his father? Because the son [2equity 3and 4righteousness 5and 6mercy 1has done]. All my laws he preserved, and he did them; to life he shall live.
|
|
Ezek
|
ACV
|
18:19 |
Yet ye say, Why does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
18:19 |
Yet you say, 'Why? Does not the son bear the iniquity of the father?' When the son has done that which is lawful and right, and has kept all My statutes, and has done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
18:19 |
Yet say you, Why? does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
ASV
|
18:19 |
Yet say ye, Wherefore doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
BBE
|
18:19 |
But you say, Why does not the son undergo punishment for the evil-doing of the father? When the son has done what is ordered and right, and has kept my rules and done them, life will certainly be his.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
18:19 |
And you say, ‘Why has not the son borne the iniquity of the father?’ Clearly, since the son has worked judgment and justice, has observed all my precepts, and has done them, he shall certainly live.
|
|
Ezek
|
DRC
|
18:19 |
And you say: Why hath not the son borne the iniquity of his father? Verily, because the son hath wrought judgment and justice, hath kept all my commandments, and done them, living, he shall live.
|
|
Ezek
|
Darby
|
18:19 |
And ye say, Why doth not the son bear the iniquity of the father? But the son hath done judgment and justice, hath kept all my statutes, and hath done them; he shall certainly live.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
18:19 |
Yet say ye, Wherefore shall not the sonne beare the iniquitie of the father? because ye sonne hath executed iudgement and iustice, and hath kept all my statutes, and done them, he shall surely liue,
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
18:19 |
"But you ask, 'Why isn't the son punished for his father's sin?' It is because the son has done what is fair and right. He obeyed my rules and followed them. He will certainly live.
|
|
Ezek
|
JPS
|
18:19 |
Yet say ye: Why doth not the son bear the iniquity of the father with him? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all My statutes, and hath done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
18:19 |
Yet if ye say, Why does not the son bear the iniquity of the father? Because the son has lived according to judgment and righteousness [and] has kept all my statutes and has done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
KJV
|
18:19 |
Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
18:19 |
Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
18:19 |
¶ Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
LEB
|
18:19 |
“Yet you say, ‘Why does the son not bear the guilt of the father?’ And since the son does justice and righteousness and he keeps all of my statutes and does them, he shall surely live!
|
|
Ezek
|
LITV
|
18:19 |
Yet you say, Why? Does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done justice and righteousness, he has kept all My statutes and has done them, surely he shall live.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
18:19 |
Yet you say, Why? Does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done justice and right, has kept all My statutes, and has done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
18:19 |
"Yet you say, 'Why should the son not suffer for his father's iniquity?' When the son does what is just and right, and observes all my statutes and carries them out, he will surely live.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
18:19 |
"Yet you say, 'Why should the son not suffer for his father's iniquity?' When the son does what is just and right, and observes all my statutes and carries them out, he will surely live.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
18:19 |
"Yet you say, 'Why doesn't the son bear the iniquity of the father?' When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
18:19 |
"Yet you say, 'Why doesn't the son bear the iniquity of the father?' When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
18:19 |
"Yet you say, 'Why doesn't the son bear the iniquity of the father?' When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
18:19 |
Yet say ye, "Why? Doth not the son bear the iniquity of the father?" When the son doeth that which is lawful and right, keepeth all my statutes and doeth them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
RLT
|
18:19 |
Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
18:19 |
Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
18:19 |
Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
18:19 |
Will ye then say. Why hath not the son borne a part of the iniquity of the father? But the son hath done justice and righteousness, All my statutes, hath observed and done them He shall surely live.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
18:19 |
Yet say all of you, Why? does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
Webster
|
18:19 |
Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, [and] hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
|
|
Ezek
|
YLT
|
18:19 |
And ye have said, Wherefore hath not the son, Borne of the iniquity of the father? And--the son judgment and righteousness hath done, All My statutes he hath kept, And he doeth them, he surely liveth.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
18:19 |
και ερείτε τι ότι ουκ έλαβε ο υιός την αδικίαν του πατρός αυτού ότι ο υιός κρίμα και δικαιοσύνην και έλεος πεποίηκε πάντα τα νόμιμά μου συνετήρησε και εποίησεν αυτά ζωή ζήσεται
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
18:19 |
Maar julle sê: Waarom dra die seun nie saam die ongeregtigheid van die vader nie? Maar die seun het reg en geregtigheid gedoen en al my insettinge onderhou en dit volbring — hy sal sekerlik lewe!
|
|
Ezek
|
Alb
|
18:19 |
Megjithatë ju thoni: "Pse biri nuk mbart paudhësinë e atit?". Duke qenë se djali zbaton barazinë dhe drejtësinë, respekton të gjitha statutet e mia dhe i vë në praktikë, ai me siguri ka për të jetuar.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
18:19 |
ואמרתם מדע לא נשא הבן בעון האב והבן משפט וצדקה עשה את כל חקותי שמר ויעשה אתם—חיה יחיה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
18:19 |
وَمَعَ ذَلِكَ تَقُولُونَ: لِمَاذَا لاَ يُعَاقَبُ الابْنُ بِوِزْرِ أَبِيهِ؟ حِينَ يُمَارِسُ الابْنُ الإِنْصَافَ وَالْحَقَّ وَيَعْمَلُ بِكُلِّ فَرَائِضِي فَإِنَّهُ حَتْماً يَحْيَا.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
18:19 |
«وَأَنْتُمْ تَقُولُونَ: لِمَاذَا لَا يَحْمِلُ ٱلِٱبْنُ مِنْ إِثْمِ ٱلْأَبِ؟ أَمَّا ٱلِٱبْنُ فَقَدْ فَعَلَ حَقًّا وَعَدْلًا. حَفِظَ جَمِيعَ فَرَائِضِي وَعَمِلَ بِهَا فَحَيَاةً يَحْيَا.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
18:19 |
آمّا سئز حله ده ديئرسئنئز: ‹آتانين اتدئيي تقصئر اوچون نه اوچون اوغول عذاب چکمهسئن؟› اوغول عدالتلي و صالح ائشلر گؤردو، بوتون قايدالاريما رئعايت ادئب اونلارا عمل اتدي. البتّه، بو آدام ياشاياجاق.
|
|
Ezek
|
Bela
|
18:19 |
Вы кажаце: "чаму ж сын не нясе віны бацькі свайго?" Бо сын робіць законна і справядліва, усе пастановы Мае шануе і выконвае іх; ён будзе жывы.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
18:19 |
Но вие казвате: Защо синът не понася беззаконието на баща си? А синът е постъпвал право и праведно, пазил е всичките Ми наредби и ги е вършил – той непременно ще живее.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
18:19 |
သင်တို့ကလည်း၊ အဘယ်သို့နည်း။ သားသည် အဘ၏ အပြစ်ကို မခံရသလောဟု မေးကြသော်၊ သား သည် တရားသောအမှု၊ ဟုတ်မှန်သောအမှုကိုပြု၍၊ ငါစီရင်ထုံးဖွဲ့သမျှအတိုင်း ကျင့်စောင့်လျှင်၊ စင်စစ် အသက်ရှင်ရလိမ့်မည်။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
18:19 |
И речете: что яко не взя сын неправды отца своего? Понеже сын правду и милость сотвори, вся законы Моя соблюде и сотвори я, жизнию поживет.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
18:19 |
Ngani umingon kamo: Ngano man nga ang anak nga lalake dili magapas-an sa kasal-anan sa amahan? Sa diha nga ang anak nga lalake makabuhat nianang nahasubay sa balaod ug matarung, ug nagbantay sa tanan ko nga kabalaoran, ug nagbuhat niana, siya sa pagkamatuod mabuhi.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
18:19 |
“你们还问:‘儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?’儿子若行正直和公义的事,谨守遵行我的一切律例,就必存活。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
18:19 |
你們或問:兒子為什麼不承當父親的罪過﹖因為兒子遵行法律和正義,謹守了我一切法度,而一一遵行,他必得生存。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
18:19 |
「你們還說:『兒子為何不擔當父親的罪孽呢?』兒子行正直與合理的事,謹守遵行我的一切律例,他必定存活。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
18:19 |
爾曹猶曰、子不負父罪、曷故子若循法合理、守我典章、而遵行之、必得生存、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
18:19 |
「你们还说:『儿子为何不担当父亲的罪孽呢?』儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
18:19 |
Ali vi kažete: 'Zašto da sin ne snosi očev grijeh?' Zato što sin vrši zakon i pravdu, čuva i vrši sve moje naredbe, živjet će.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
18:19 |
Og sige I: „Hvorfor skal Sønnen ikke bære Faderens Misgerning med‟? Sønnen gjorde Ret og Retfærdighed og har holdt alle mine Skikke og gjort derefter, han skal visselig leve.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
18:19 |
Og I siger: »Hvorfor skulde Sønnen ikke bære Faderens Misgerning?« Nej, thi Sønnen gjorde Ret og Skel, holdt alle mine Lovbud og levede efter dem. Visselig skal han leve.
|
|
Ezek
|
Dari
|
18:19 |
اما شاید شما بپرسید که پسر چرا بخاطر گناهان پدرش جزا نمی بیند؟ به این دلیل که چون پسر راستکار و پابند قانون بوده و احکام مرا بجا آورده است، لهذا زنده می ماند.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
18:19 |
Maar gijlieden zegt: Waarom draagt de zoon niet de ongerechtigheid des vaders? Immers zal de zoon, die recht en gerechtigheid gedaan heeft, en al Mijn inzettingen onderhouden, en die gedaan heeft, gewisselijk leven.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
18:19 |
Maar gijlieden zegt: Waarom draagt de zoon niet de ongerechtigheid des vaders? Immers zal de zoon, die recht en gerechtigheid gedaan heeft, en al Mijn inzettingen onderhouden, en die gedaan heeft, gewisselijk leven.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
18:19 |
Vi diros: Kial filo ne estas punata pro la malbonagoj de la patro? La filo agis ĝuste kaj juste, observis ĉiujn Miajn leĝojn kaj plenumis ilin; tial li nepre vivos.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
18:19 |
«لیکن شما میگویید چرا چنین است؟ آیاپسر متحمل گناه پدرش نمی باشد؟ اگر پسرانصاف و عدالت را بجا آورده، تمامی فرایض مرانگاه دارد و به آنها عمل نماید، او البته زنده خواهد ماند.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
18:19 |
«امّا شما میپرسید: 'چرا پسر بهخاطر گناهان پدرش مجازات نمیشود؟' پاسخ این است که پسر آنچه را درست و نیکو بود، انجام داد. او قوانین مرا نگاه داشت و از آنها به دقّت پیروی کرد پس براستی زنده خواهد ماند.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
18:19 |
Niin te sanotte: miksi ei pojan pidä kantaman isänsä pahaa tekoa? että hän on tehnyt oikein ja hyvin, pitänyt ja tehnyt kaikki minun säätyni, niin hän saa totisesti elää.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
18:19 |
Ja vielä te kysytte: 'Minkätähden ei poika kanna isän syntivelkaa?' Kun poika on tehnyt oikeuden ja vanhurskauden, noudattanut kaikkia minun käskyjäni ja tehnyt niitten mukaan, hän totisesti saa elää. Se sielu, joka syntiä tekee-sen on kuoltava.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
18:19 |
"Te kysytte: 'Miksi poikaa ei panna vastaamaan isänsä synneistä?' Siksi, että poika on tehnyt niin kuin oikein ja hyvin on! Hän on noudattanut kaikkia säädöksiäni, hän on ne pitänyt, ja siksi hän saa elää.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
18:19 |
Te kysytte: ’Miksi pojan ei tarvitse kantaa isän syyllisyyttä?’ Kun poika on toiminut oikeuden ja vanhurskauden mukaan, noudattanut kaikkia minun säädöksiäni ja tehnyt niiden mukaan, hän totisesti saa elää.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
18:19 |
Mutta vielä te kysytte: 'Minkä tähden poika ei kanna isän syntivelkaa?' Kun poika on tehnyt oikeuden ja vanhurskauden, noudattanut kaikkia käskyjäni ja tehnyt niiden mukaan, hän totisesti on elävä. Sen sielun, joka syntiä tekee – sen on kuoltava.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
18:19 |
Et vous dites : Pourquoi le fils n'a-t-il rien porté de l'iniquité du père ? Mais le fils a agi selon le droit et la justice, il a gardé toutes mes ordonnances et les a pratiquées ; certainement, il vivra.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
18:19 |
Mais, direz-vous : pourquoi un tel fils ne portera-t-il pas l’iniquité de son père ? Parce qu’un tel fils a fait ce qui était juste et droit, et qu’il a gardé tous mes statuts, et les a faits ; certainement il vivra.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
18:19 |
Et vous dites : " Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père ? " Mais le fils a agi suivant le droit et la justice, il a observé tous mes préceptes et les a mis en pratique : il vivra certainement.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
18:19 |
Et vous direz : Pourquoi le fils ne portera-t-il pas l’iniquité de son père ? Mais le fils a pratiqué le jugement et la justice, il a gardé tous mes statuts et les a pratiqués : certainement il vivra.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
18:19 |
Et vous dites: Pourquoi le fils n’a-t-il pas supporté la faute du père? C’Est que le fils a pratiqué la justice et la vertu, il a observé toutes mes lois et les a pratiquées: il vivra.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
18:19 |
Et vous direz : Pourquoi le fils n'a-t-il pas porté la peine de l'iniquité du père ? Parce que le fils a fait justice et miséricorde, qu'il a gardé mes ordonnances et les a mises en pratique : il vivra de la vie.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
18:19 |
Vous demandez : Pourquoi le fils ne pâtit-il pas de l'iniquité de son père ? C'est que le fils a agi selon les lois et la justice, observé et mis en pratique toutes mes ordonnances : il vivra.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
18:19 |
Vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père? C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a observé et mis en pratique toutes mes lois; il vivra.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
18:19 |
Et vous dites : Pourquoi le fils n’a-t-il pas porté l’iniquité de son père ? C’est parce que le fils a agi selon l’équité et la justice, qu’il a gardé tous mes préceptes et les a pratiqués ; il vivra certainement (de la vie).
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
18:19 |
So sprechet ihr: Warum soil denn ein Sohn nicht tragen seines Vaters Missetat? Darum, daß er recht und wohl getan und alle meine Rechte gehalten und getan hat, soil er leben.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
18:19 |
Und sprechet ihr: Warum trägt der Sohn die Ungerechtigkeit des Vaters nicht mit? Der Sohn hat ja Recht und Gerechtigkeit geübt, hat alle meine Satzungen gehalten und sie getan: er soll gewißlich leben.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
18:19 |
Und sprechet ihr: Warum trägt der Sohn die Ungerechtigkeit des Vaters nicht mit? Der Sohn hat ja Recht und Gerechtigkeit geübt, hat alle meine Satzungen gehalten und sie getan: Er soll gewißlich leben.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
18:19 |
Und saget ihr: Warum büßt nicht der Sohn des Vaters Missetat? Es hat der Sohn Gerechtigkeit und Recht geübt, all meine Vorschriften gehalten und befolgt; er darf am Leben bleiben.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
18:19 |
Wenn ihr aber fragt: ›Warum soll der Sohn die Schuld seines Vaters nicht mittragen?‹, so bedenkt wohl: Der Sohn hat doch Recht und Gerechtigkeit geübt, hat alle meine Satzungen beobachtet und nach ihnen gehandelt: darum soll er am Leben bleiben!
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
18:19 |
Doch ihr fragt: 'Warum wird der Sohn nicht mit dem Vater bestraft?' – Weil er getan hat, was gut und richtig ist, und alle meine Gebote befolgte, darum wird er auf jeden Fall am Leben bleiben!
|
|
Ezek
|
GerSch
|
18:19 |
Ihr aber sprechet: Warum soll der Sohn des Vaters Missetat nicht mittragen? Weil der Sohn getan hat, was recht und billig ist; er hat meine Satzungen beobachtet und befolgt; er soll sicherlich leben!
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
18:19 |
Und sprechet ihr: Warum soll denn der Sohn an des Vaters Missetat nicht tragen? Weil der Sohn Recht und Gerechtigkeit getan, all Meine Satzungen gehalten und sie getan, soll er leben.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
18:19 |
Und da sagt ihr: Warum trägt nicht der Sohn die Schuld des Vaters mit? während doch der Sohn Recht und Gerechtigkeit übte, alle meine Satzungen beobachtete und nach ihnen handelte; darum soll er am Leben bleiben.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
18:19 |
Und nun sagt ihr: "Warum trägt nicht der Sohn die Schuld des Vaters mit?" - wo doch der Sohn Recht und Gerechtigkeit geübt und alle meine Satzungen gehalten und darnach getan hat! Er soll am Leben bleiben!
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
18:19 |
Σεις όμως λέγετε, Διά τι; ο υιός δεν βαστάζει την ανομίαν του πατρός; Αφού ο υιός έκαμε κρίσιν και δικαιοσύνην, και εφύλαξε πάντα τα διατάγματά μου και εξετέλεσεν αυτά, εξάπαντος θέλει ζήσει.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
18:19 |
N'a mande nan kè nou: Poukisa yon pitit pa peye pou peche papa li te fè a? Men repons la. Se paske pitit la te mache dwat devan Bondye, li fè sa li te dwe fè. Li mache sou lòd mwen bay, li fè tou sa mwen mande pou moun fè, kifè l'ap viv.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
18:19 |
ואמרתם מדע לא נשא הבן בעון האב והבן משפט וצדקה עשה את כל חקותי שמר ויעשה אתם חיה יחיה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
18:19 |
És ti mondjátok, miért nem viselte a fiú is az atyjának bűnét? Hiszen a fiú jogot és igazságot művelt, mind a törvényeimet megőrizte és megcselekedte azokat: élni fog.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
18:19 |
Ti pedig így szóltok: ‘Miért nem viseli a fiú apja gonoszságát?’ Azért, mert a fiú jog és igazság szerint járt, minden parancsomat megtartotta és megtette; ezért biztosan életben marad.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
18:19 |
És ti ezt mondjátok: Miért ne viselje a fiú az apa vétkét? Ám a fiú, törvény szerint és igazságot cselekedett, minden parancsolatimat megtartotta s cselekedte azokat: élvén éljen.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
18:19 |
Ti ezt mondjátok: Miért nem bűnhődik a fiú is az apa bűne miatt? Ez a fiú törvény és igazság szerint él, minden rendelkezésemet megtartja és teljesíti, ezért élni fog.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
18:19 |
Ti ezt mondjátok: Miért nem bűnhődik a fiú is az apa bűne miatt? Ez a fiú törvény és igazság szerint él, minden rendelkezésemet megtartja és teljesíti, ezért élni fog.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
18:19 |
E se pur dite: Perchè non porta quel figliuolo l’iniquità del padre? Perciocchè quel figliuolo ha fatto giudicio e giustizia, ed ha osservati tutti i miei statuti, e li ha messi ad effetto; di certo egli viverà.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
18:19 |
Che se diceste: Perché il figliuolo non porta l’iniquità del padre? Egli è perché quel figliuolo pratica l’equità e la giustizia, osserva tutte le mie leggi e le mette ad effetto. Certamente egli vivrà.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
18:19 |
しかるに汝等は子なんぞ父の惡を負ざるやと言ふ夫子は律法と公義を行ひわが凡ての法度を守りてこれを行ひたれば必ず生べし
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
18:19 |
しかしあなたがたは、『なぜ、子は父の悪を負わないのか』と言う。子は公道と正義とを行い、わたしのすべての定めを守っておこなったので、必ず生きるのである。
|
|
Ezek
|
KLV
|
18:19 |
Yet SoH jatlh, qatlh ta'be' the puqloD SIQ the He'taHghach vo' the vav? ghorgh the puqloD ghajtaH ta'pu' vetlh nuq ghaH lawful je nIH, je ghajtaH polta' Hoch wIj chutmey, je ghajtaH ta'pu' chaH, ghaH DIchDaq DIch yIn.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
18:19 |
“Malaa, goodou ga-heeu boloo, ‘Ma e-aha dela di tama hagalee hai-mee gi-nia hala o dono damana?’ Telekai gi-di heeu deenei le e-hai boloo, Idimaa, tama a-maa la nogo hai nia mee ala e-humalia ge e-donu. Mee nogo haga-kila-aga agu haganoho ge nogo daudali hagahumalia agu helekai, deelaa-laa e-haga-mouli-iei mee.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
18:19 |
Алайда сендер: «Баласы әкесінің кінәсі үшін неге айыпталмайды?» деп сұрайсыңдар. Мұның себебі — баласының істері игі де әділ болып, Менің барлық ережелерімді мұқият сақтағандығы. Сондықтан ол сөзсіз өмір сүретін болады.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
18:19 |
Ma̱re la̱ex te̱ye, “¿Cˈaˈut nak li alalbej incˈaˈ ta̱tzˈako̱nk riqˈuin li raylal li tixcˈul li yucuaˈbej?” Li alalbej incˈaˈ ta̱ca̱mk xban nak quixba̱nu li us ut quicuan saˈ ti̱quilal ut quixba̱nu li cˈaˈru naxye saˈ lin chakˈrab. Joˈcan nak ta̱cua̱nk lix yuˈam.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
18:19 |
¶그럼에도 너희는 이르기를, 무슨 까닭이냐? 아들이 아버지의 불법을 담당하지 아니하느냐? 하는도다. 아들이 율법에 맞고 옳은 것을 행하며 내 모든 법규를 지켜 행하였을진대 그는 반드시 살리라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
18:19 |
그런데 너희는 이르기를 아들이 어찌 아비의 죄를 담당치 않겠느뇨 하는도다 아들이 법과 의를 행하며 내 모든 율례를 지켜 행하였으면 그는 정녕 살려니와
|
|
Ezek
|
LXX
|
18:19 |
καὶ ἐρεῖτε τί ὅτι οὐκ ἔλαβεν τὴν ἀδικίαν ὁ υἱὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ὁ υἱὸς δικαιοσύνην καὶ ἔλεος ἐποίησεν πάντα τὰ νόμιμά μου συνετήρησεν καὶ ἐποίησεν αὐτά ζωῇ ζήσεται
|
|
Ezek
|
LinVB
|
18:19 |
Bokotunaka : « Mpo nini mwana azwa etumbu mpo ya masumu ma tata wa ye te ? » Mwana oyo akotikala na bomoi, mpo azalaki na bosembo mpe asalaki malamu, amemyaki mibeko mya ngai mpe atosaki myango !
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
18:19 |
Jūs klausiate: ‘Kodėl sūnus neatsako už tėvo nusikaltimus?’ Jei sūnus darė, kas yra teisinga ir teisu, bei laikėsi mano nuostatų, jis tikrai liks gyvas.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
18:19 |
Bet jūs sakāt: Kāpēc dēlam nebūs nest sava tēva noziegumu? Tiešām, dēls, kas darījis tiesu un taisnību, turējis visus Manus likumus un tos darījis, tam tiešām būs dzīvot! Tai dvēselei, kas grēko, tai būs mirt.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
18:19 |
എന്നാൽ മകൻ അപ്പന്റെ അകൃത്യം വഹിക്കേണ്ടതല്ലയോ എന്നു നിങ്ങൾ ചോദിക്കുന്നു; മകൻ നീതിയും ന്യായവും പ്രവൎത്തിച്ചു എന്റെ ചട്ടങ്ങളെ പ്രമാണിച്ചു നടക്കുന്നു എങ്കിൽ, അവൻ ജീവിച്ചിരിക്കും.
|
|
Ezek
|
Maori
|
18:19 |
Otira kei te mea koutou, He aha ra te tama te waha ai i te kino o te papa? Ki te mahia e te tama te mea e rite ana, e tika ana, a ka puritia e ia aku tikanga, ka mahia ano e ia, ina, ka ora ia.
|
|
Ezek
|
MapM
|
18:19 |
וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַדֻּ֛עַ לֹא־נָשָׂ֥א הַבֵּ֖ן בַּעֲוֺ֣ן הָאָ֑ב וְהַבֵּ֞ן מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֣ה עָשָׂ֗ה אֵ֣ת כׇּל־חֻקּוֹתַ֥י שָׁמַ֛ר וַיַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם חָיֹ֥ה יִֽחְיֶֽה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
18:19 |
Nefa, hoy ianareo: Nahoana moa ny zanaka no tsy mba hitondra ny helo-drainy? Raha ny zanaka manao izay marina sy mahitsy sy mitandrina ny didiko rehetra ka mankatò azy, dia ho velona tokoa izy.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
18:19 |
Kanti lithi: Kungani indodana ingathwali isiphambeko sikayise? Nxa indodana yenzile isahlulelo lokulunga, igcinile zonke izimiso zami, yazenza, izaphila isibili.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
18:19 |
Ge zegt: "Waarom boet dan de zoon niet voor de schuld van zijn vader?" Welnu, de zoon heeft toch naar wet en recht gehandeld, en al mijn voorschriften stipt onderhouden; hij zal zeker in leven blijven!
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
18:19 |
Men de segjer: «Kvi skal ikkje sonen bera syndeskuldi åt far sin?» Sonen hev då gjort rett og rettferd alle mine bod hev han halde og gjort etter deim; liva skal han.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
18:19 |
Men I sier: Hvorfor skal ikke sønnen bære farens misgjerning? - Sønnen har jo gjort rett og rettferdighet, alle mine bud har han holdt og gjort efter dem; han skal visselig leve.
|
|
Ezek
|
Northern
|
18:19 |
Ancaq siz ‹atanın etdiyi təqsirin məsuliyyətini nə üçün oğul daşımasın?› deyirsiniz. Oğul ədalətli və saleh işlər gördü, bütün qaydalarıma riayət edib onlara əməl etdi. Əlbəttə, bu adam yaşayacaq.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
18:19 |
וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַדֻּ֛עַ לֹא־נָשָׂ֥א הַבֵּ֖ן בַּעֲוֺ֣ן הָאָ֑ב וְהַבֵּ֞ן מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֣ה עָשָׂ֗ה אֵ֣ת כָּל־חֻקּוֹתַ֥י שָׁמַ֛ר וַיַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
18:19 |
“Eri, ke ahpw idek, ‘Dahme kahrehda nah pwutako sohte pahn pwukoahki dipen eh pahpao?’ Eri, pasapeng en met, pwehki nah pwutako wiahda dahme pwung oh mwahu. E kapwaiada ei kosonned akan oh idawehnla ni kanahieng, iei me e uhdahn pahn mourkihla.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
18:19 |
Ale mówicie: Czemuż? Izali nie poniesie syn nieprawości ojcowskiej? Gdy syn sąd i sprawiedliwość czyni, wszystkich ustaw moich strzeże i czyni je, pewnie żyć będzie.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
18:19 |
Ale mówicie: Czemu? Czy syn nie ponosi kary za nieprawość ojca? Gdy syn czynił to, co prawe i sprawiedliwe, i przestrzegał wszystkich moich ustaw, i wypełniał je, na pewno będzie żył.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
18:19 |
Contudo dizeis: Por que não levará o filho a iniquidade do pai? Ora, se o filho proceder com retidão e justiça, e guardar todos os meus estatutos, e os cumprir, certamente viverá.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
18:19 |
Porém dizeis: Porque não levará o filho a maldade do pae? Porque o filho fez juizo e justiça, e guardou todos os meus estatutos, e os praticou, por isso certamente viverá.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
18:19 |
Porém dizeis: Por que o filho não será punido pela maldade do pai? Porque o filho fez juízo e justiça, guardou todas o meus estatutos, e as praticou, certamente viverá.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
18:19 |
Porém dizeis: Por que o filho não será punido pela maldade do pai? Porque o filho fez juízo e justiça, guardou todas o meus estatutos, e as praticou, certamente viverá.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
18:19 |
*E vós dizeis: ‘Porque não carrega o filho com as faltas de seu pai?’ Mas o filho praticou o direito e a justiça, observou todas as minhas leis e seguiu-as; ele deve viver.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
18:19 |
Voi însă ziceţi: ‘Pentru ce nu poartă fiul pedeapsa pentru nelegiuirea tatălui său?’ Pentru că fiul a lucrat după neprihănire şi dreptate, a păzit şi a împlinit toate legile Mele; el va trăi negreşit!
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
18:19 |
Вы говорите: "почему же сын не несет вины отца своего?" Потому что сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает и исполняет их; он будет жив.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
18:19 |
Вы говорите: „Почему же сын не несет вины отца своего?“ Потому что сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает и исполняет их; он будет жив.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
18:19 |
A vi pravite: Zakaj ne nosi sin krivice očeta svojega? Ker je sin delal, kar je postavno in pravično, in je hranil vse postave moje ter jih izpolnjeval: gotovo bo živel.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
18:19 |
Vendar vi pravite: ‚Zakaj? Ali sin ne nosi očetove krivičnosti? Kadar je sin storil, kar je zakonito in pravilno in se je držal vseh mojih zakonov in jih izvršil, bo zagotovo živel.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
18:19 |
Laakiinse idinku waxaad tidhaahdaan, Wiilku muxuu u qaadan waayaa xumaantii aabbihiis? Wiilku hadduu sameeyo waxa xaqa ah oo qumman, oo uu qaynuunnadayda oo dhan xajiyey, oo uu wada sameeyey, hubaal wuu noolaan doonaa.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
18:19 |
Si preguntáis: «¿Por qué no ha de pagar el hijo la iniquidad de su padre?» Porque el hijo ha obrado según derecho y justicia, ha guardado todos mis mandamientos y los ha cumplido; de seguro vivirá.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
18:19 |
Y si dijereis: ¿Por qué el hijo no llevará por el pecado de su padre? Porque el hijo hizo juicio y justicia, guardó todas mis ordenanzas, y las hizo, de cierto vivirá.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
18:19 |
Y si dijereis: ¿Por qué el hijo no llevará por el pecado de su padre? Porque el hijo hizo juicio y justicia, guardó todas mis ordenanzas, e hizo según ellas: viviendo vivirá.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
18:19 |
Y si dijereis: ¿Por qué el hijo no llevará por el pecado de su padre? Porque el hijo hizo juicio y justicia, guardó todas mis ordenanzas, y las hizo, de cierto vivirá.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
18:19 |
Али говорите: Зашто да не носи син безакоње очево? Јер син чини суд и правду, све уредбе моје држи и извршује; доиста ће живети.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
18:19 |
Али говорите: зашто да не носи син безакоња очина? Јер син чини суд и правду, све уредбе моје држи и извршује; доиста ће живјети.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
18:19 |
Huru kunnen I nu fråga: »Varför skulle icke sonen bära på sin faders missgärning?» Jo, sonen övade ju rätt och rättfärdighet och höll alla mina stadgar och gjorde efter dem; därför skall han förvisso få leva.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
18:19 |
Men ni frågar: ’Varför ska inte sonen bära på sin fars missgärning?’ Sonen har gjort det som är rätt och rättfärdigt. Han har hållit alla mina stadgar och följt dem, och därför ska han förvisso få leva.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
18:19 |
Så sägen I: Hvi skall sonen icke bära sins faders missgerning? Derföre, att han hafver gjort rätt och väl, och hållit och gjort alla mina rätter, skall han lefva.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
18:19 |
Gayon ma'y sinasabi ninyo, Bakit hindi dinadala ng anak ang kasamaan ng ama? Pagka ginawa ng anak ang tapat at matuwid, at nag-ingat ng lahat na aking palatuntunan, at isinagawa, siya'y walang pagsalang mabubuhay.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
18:19 |
แต่เจ้ายังกล่าวว่า ‘ทำไมบุตรชายจึงไม่สมควรรับโทษความชั่วช้าของบิดาตน’ เมื่อบุตรชายได้กระทำความยุติธรรมและความชอบธรรมแล้ว และได้รักษากฎเกณฑ์ทั้งสิ้นของเรา และประพฤติตาม เขาจะดำรงชีวิตอยู่แน่นอน
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
18:19 |
Yet yupela i tok, Bilong wanem? Ating i yes long pikinini man i mas karim sin nogut bilong papa bilong em? Taim pikinini man i bin mekim dispela samting i bihainim lo na i stretpela, na em i bin holimpas olgeta lo bilong Mi Mi raitim, na em i bin mekim ol, tru tumas, em bai stap laip.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
18:19 |
“Ama siz, ‘Oğul neden babasının işlediği suçlardan sorumlu tutulmasın?’ dersiniz. Bu oğul adil ve doğru olanı yapmış, bütün kurallarımı dikkatle izlemiştir. Böyle biri kesinlikle yaşayacaktır.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
18:19 |
А скажете ви: „Чому́ той син не поніс провину за батька?“ Але ж син той чинив право та справедливість, дотримував усі устави Мої й виконував їх, — він конче буде жити!
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
18:19 |
لیکن تم لوگ اعتراض کرتے ہو، ’بیٹا باپ کے قصور میں کیوں نہ شریک ہو؟ اُسے بھی باپ کی سزا بھگتنی چاہئے۔‘ جواب یہ ہے کہ بیٹا تو راست باز اور انصاف کی راہ پر چلتا رہا ہے، وہ احتیاط سے میرے تمام احکام پر عمل کرتا رہا ہے۔ اِس لئے لازم ہے کہ وہ زندہ رہے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
18:19 |
लेकिन तुम लोग एतराज़ करते हो, ‘बेटा बाप के क़ुसूर में क्यों न शरीक हो? उसे भी बाप की सज़ा भुगतनी चाहिए।’ जवाब यह है कि बेटा तो रास्तबाज़ और इनसाफ़ की राह पर चलता रहा है, वह एहतियात से मेरे तमाम अहकाम पर अमल करता रहा है। इसलिए लाज़िम है कि वह ज़िंदा रहे।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
18:19 |
Lekin tum log etarāz karte ho, ‘Beṭā bāp ke qusūr meṅ kyoṅ na sharīk ho? Use bhī bāp kī sazā bhugatnī chāhie.’ Jawāb yih hai ki beṭā to rāstbāz aur insāf kī rāh par chaltā rahā hai, wuh ehtiyāt se mere tamām ahkām par amal kartā rahā hai. Is lie lāzim hai ki wuh zindā rahe.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
18:19 |
Nhưng các ngươi nói : Tại sao con không mang lấy tội của cha ? Đứa con một khi đã thi hành điều chính trực công minh, đã tuân giữ cùng thi hành mọi quy tắc của Ta, chắc chắn nó sẽ sống.
|
|
Ezek
|
Viet
|
18:19 |
Các ngươi còn nói rằng: Làm sao đứa con không mang sự gian ác của cha nó? Ấy là đứa con đã làm theo luật pháp và hiệp với lẽ thật; ấy là nó đã giữ hết thảy luật lệ ta và làm theo; chắc thật nó sẽ sống.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
18:19 |
Còn các ngươi lại nói: Tại sao con không mang tội của cha? Nếu một đứa con làm điều ngay thẳng và công chính, gìn giữ và thi hành mọi quy luật của Ta, chắc chắn nó sẽ sống.
|
|
Ezek
|
WLC
|
18:19 |
וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַדֻּ֛עַ לֹא־נָשָׂ֥א הַבֵּ֖ן בַּעֲוֺ֣ן הָאָ֑ב וְהַבֵּ֞ן מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֣ה עָשָׂ֗ה אֵ֣ת כָּל־חֻקּוֹתַ֥י שָׁמַ֛ר וַיַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
18:19 |
‘Beth?’ meddech chi, ‘Ydy'r mab ddim yn dioddef o gwbl am yr holl ddrwg wnaeth ei dad?’ Na, pan mae'r mab yn gwneud beth sy'n iawn ac yn deg, yn cadw fy rheolau a gwneud beth dw i'n ddweud, bydd e'n cael byw.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
18:19 |
And ye seien, Whi berith not the sone the wickidnesse of the fadir? That is to seie, for the sone wrouyte doom and riytfulnesse, he kepte alle my comaundementis, and dide tho, he schal lyue in lijf.
|