Ezek
|
RWebster
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: therefore turn ye, and live.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him who dies,' says the Lord Jehovah: 'therefore turn yourselves, and live.'"
|
Ezek
|
ABP
|
18:32 |
For I do not want the death of the one dying, says Adonai the lord. Return then! and you shall live.
|
Ezek
|
NHEBME
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him who dies,' says the Lord God: 'therefore turn yourselves, and live.'"
|
Ezek
|
Rotherha
|
18:32 |
For I cannot take delight in the death of him that dieth, Declareth My Lord Yahweh, Make good your return then and, live!
|
Ezek
|
LEB
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of the dying,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh. “And so repent and live!”
|
Ezek
|
RNKJV
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Sovereign יהוה: wherefore turn yourselves, and live ye.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
18:32 |
For I do not desire the death of him that dies, said the Lord GOD; therefore turn [yourselves], and ye shall live.:
|
Ezek
|
Webster
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn [ye], and live.
|
Ezek
|
Darby
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah; therefore turn ye and live.
|
Ezek
|
ASV
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah: wherefore turn yourselves, and live.
|
Ezek
|
LITV
|
18:32 |
For I do not have pleasure in the death of him who dies, declares the Lord Jehovah. So turn and live.
|
Ezek
|
Geneva15
|
18:32 |
For I desire not the death of him that dyeth, sayth the Lord God: cause therefore one another to returne, and liue ye.
|
Ezek
|
CPDV
|
18:32 |
For I do not desire the death of one who dies, says the Lord God. So return and live.”
|
Ezek
|
BBE
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him on whom death comes, says the Lord: be turned back then, and have life.
|
Ezek
|
DRC
|
18:32 |
For I desire not the death of him that dieth, saith the Lord God, return ye and live.
|
Ezek
|
GodsWord
|
18:32 |
I don't want anyone to die," declares the Almighty LORD. "Change the way you think and act!"
|
Ezek
|
JPS
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the L-rd GOD; wherefore turn yourselves, and live.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord God: wherefore turn yourselves, and live ye.
|
Ezek
|
NETfree
|
18:32 |
For I take no delight in the death of anyone, declares the sovereign LORD. Repent and live!
|
Ezek
|
AB
|
18:32 |
For I desire not the death of him that dies, says the Lord.
|
Ezek
|
AFV2020
|
18:32 |
For I have no delight in the death of him who dies," says the Lord GOD. "Therefore turn yourselves and live."
|
Ezek
|
NHEB
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him who dies,' says the Lord God: 'therefore turn yourselves, and live.'"
|
Ezek
|
NETtext
|
18:32 |
For I take no delight in the death of anyone, declares the sovereign LORD. Repent and live!
|
Ezek
|
UKJV
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him that dies, says the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live all of you.
|
Ezek
|
Noyes
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah. Wherefore turn yourselves and live!
|
Ezek
|
KJV
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord God: wherefore turn yourselves, and live ye.
|
Ezek
|
KJVA
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord God: wherefore turn yourselves, and live ye.
|
Ezek
|
AKJV
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him that dies, said the Lord GOD: why turn yourselves, and live you.
|
Ezek
|
RLT
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Yhwh: wherefore turn yourselves, and live ye.
|
Ezek
|
MKJV
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him who dies, says the Lord Jehovah. Therefore turn and live.
|
Ezek
|
YLT
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of the dying, An affirmation of the Lord Jehovah, And turn ye back and live!
|
Ezek
|
ACV
|
18:32 |
For I have no pleasure in the death of him who dies, says the lord Jehovah, therefore turn yourselves back, and live.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
18:32 |
Porque eu não me agrado da morte do que morre,diz o Senhor DEUS; convertei-vos, pois, e vivereis.
|
Ezek
|
Mg1865
|
18:32 |
Fa tsy sitrako ny fahafatesan’ izay maty, hoy Jehovah Tompo. Koa mibebaha ianareo mba ho velona. Hira fahalahelovana ny amin’ ireo lehiben’ ny Isiraely.
|
Ezek
|
FinPR
|
18:32 |
Sillä ei ole minulle mieleen kuolevan kuolema, sanoo Herra, Herra. Siis kääntykää, niin te saatte elää."
|
Ezek
|
FinRK
|
18:32 |
Ei minulle ole mieleen ihmisen kuolema, sanoo Herra, Herra. Kääntykää, niin te saatte elää!”
|
Ezek
|
ChiSB
|
18:32 |
因為我不喜歡任何人喪亡──吾主上主的斷語--你們回心轉意罷! 你們必得生存!
|
Ezek
|
ChiUns
|
18:32 |
主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
18:32 |
Защото Аз нямам благоволение в смъртта на умиращия, заявява Господ БОГ. Затова, обърнете се и живейте!
|
Ezek
|
AraSVD
|
18:32 |
لِأَنِّي لَا أُسَرُّ بِمَوْتِ مَنْ يَمُوتُ، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، فَٱرْجِعُوا وَٱحْيَوْا.
|
Ezek
|
Esperant
|
18:32 |
Ĉar Mi ne deziras la morton de mortanto, diras la Sinjoro, la Eternulo; konvertu vin kaj vivu.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
18:32 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เราไม่มีความพอใจในความตายของผู้หนึ่งผู้ใดเลย จงหันกลับและดำรงชีวิตอยู่”
|
Ezek
|
OSHB
|
18:32 |
כִּ֣י לֹ֤א אֶחְפֹּץ֙ בְּמ֣וֹת הַמֵּ֔ת נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָשִׁ֖יבוּ וִֽחְיֽוּ׃ פ
|
Ezek
|
BurJudso
|
18:32 |
အသေခံရသော သူ၏ အသေခံခြင်းအမှု၌ ငါသည် ပျော်မွေ့ခြင်းမရှိ။ ထိုကြောင့်၊ပြောင်းလဲ၍ အသက်ရှင်ကြလော့ဟု အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော် မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
18:32 |
زیرا خداوند متعال میفرماید: من از مرگ هیچکس شاد نمیشوم، پس بازگردید و زنده بمانید.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
18:32 |
Kyoṅki maiṅ kisī kī maut se ḳhush nahīṅ hotā. Chunāṅche taubā karo, tab hī tum zindā rahoge. Yih Rab Qādir-e-mutlaq kā farmān hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
18:32 |
Jag finner ingen glädje i någons död, säger Herren Gud. Vänd därför om, så får ni leva.”
|
Ezek
|
GerSch
|
18:32 |
Denn ich habe kein Verlangen nach dem Tode des Sterbenden, spricht Gott, der HERR. So kehret denn um, und ihr sollt leben!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
18:32 |
Sapagka't wala akong kasayahan sa kamatayan niya na namamatay, sabi ng Panginoong Dios: kaya't magsipagbalik-loob kayo, at kayo'y mangabuhay.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
18:32 |
Sillä ei ole minulle mieleen kuolevan kuolema, sanoo Herra, Herra. Kääntykää, niin elätte."
|
Ezek
|
Dari
|
18:32 |
خداوند متعال می فرماید: «من از مرگ هیچ کسی خوشحال نمی شوم. پس توبه کنید و زنده بمانید.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
18:32 |
Waayo, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Anigu innaba kii dhinta dhimashadiisa kuma farxo, haddaba soo noqda oo noolaada.
|
Ezek
|
NorSMB
|
18:32 |
For eg hev ikkje hugnad i dauden åt den som døyr, segjer Herren, Herren. So vend då um, so skal de liva!
|
Ezek
|
Alb
|
18:32 |
Unë në fakt nuk ndjej asnjë kënaqësi me vdekjen e atij që vdes" thotë Zoti, Zoti. "Ndërroni rrugë, pra, dhe do të jetoni".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
18:32 |
죽는 자의 죽는 것을 내가 기뻐하지 아니하노니 그런즉 너희는 돌이켜서 살지니라. 주 하나님이 말하노라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
18:32 |
Јер ми није мила смрт онога који мре, говори Господ Господ; обратите се дакле и будите живи.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
18:32 |
For Y nyle the deeth of hym that dieth, seith the Lord God; turne ye ayen, and lyue ye.
|
Ezek
|
Mal1910
|
18:32 |
മരിക്കുന്നവന്റെ മരണത്തിൽ എനിക്കു ഇഷ്ടമില്ല എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു; ആകയാൽ നിങ്ങൾ മനന്തിരിഞ്ഞു ജീവിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Ezek
|
KorRV
|
18:32 |
나 주 여호와가 말하노라 죽는 자의 죽는 것은 내가 기뻐하지 아니하노니 너희는 스스로 돌이키고 살지니라
|
Ezek
|
Azeri
|
18:32 |
پروردئگار رب بويورور: «چونکي من هچ کسئن اؤلوموندن کِف اتمئرم. بونا گؤره ده تؤوبه ادئن و ياشايين.»
|
Ezek
|
KLV
|
18:32 |
vaD jIH ghaj ghobe' pleasure Daq the Hegh vo' ghaH 'Iv dies, jatlhtaH the joH joH'a': vaj tlhe' tlhIH'egh, je yIn.
|
Ezek
|
ItaDio
|
18:32 |
Conciossiachè io non mi diletti nella morte di chi muore, dice il Signore Iddio. Convertitevi adunque, e voi viverete.
|
Ezek
|
RusSynod
|
18:32 |
Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Бог; но обратитесь, и живите!
|
Ezek
|
CSlEliza
|
18:32 |
Понеже не хощу смерти грешника умирающаго, глаголет Адонаи Господь, но еже обратитися ему от пути своего и жити души его, глаголет Адонаи Господь: обратитеся убо, и живи будете.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
18:32 |
διότι ου βούλομαι τον θάνατον του αποθνήσκοντος λέγει Αδωναϊ κύριος επιστρέψατε ουν και ζήσετε
|
Ezek
|
FreBBB
|
18:32 |
Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l'Eternel. Convertissez-vous et vivez !
|
Ezek
|
LinVB
|
18:32 |
Ngai nasepeli na liwa lya moto moko te. Bobongola mitema mpe botikala na bomoi ! Maloba ma Mokonzi Yawe.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
18:32 |
Mert nem kívánom annak, aki meghal, a halálát, úgymond az Úr, az Örökkévaló, térjetek meg tehát és éljetek!
|
Ezek
|
ChiUnL
|
18:32 |
主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
|
Ezek
|
VietNVB
|
18:32 |
Vì Ta không vui về cái chết của một người phải chết. CHÚA tuyên bố: Hãy ăn năn để được sống.
|
Ezek
|
LXX
|
18:32 |
διότι οὐ θέλω τὸν θάνατον τοῦ ἀποθνῄσκοντος λέγει κύριος
|
Ezek
|
CebPinad
|
18:32 |
Kay ako walay kalipay sa kamatayon niya nga mamatay, nagaingon ang Ginoong Jehova: busa bumalik kamo, ug mangabuhi.
|
Ezek
|
RomCor
|
18:32 |
Căci Eu nu doresc moartea celui ce moare, zice Domnul, Dumnezeu. Întoarceţi-vă dar la Dumnezeu, şi veţi trăi.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
18:32 |
KAUN-O, Wasa Lapalahpie, mahsanih, “I sohte kupwurki emen en mehla. Kumwail tokedihsang nan dipamwail kan, kumwail ahpw pahn mourla.”
|
Ezek
|
HunUj
|
18:32 |
Hiszen nem kívánom a halandó halálát - így szól az én Uram, az Úr -, térjetek hát meg és éljetek!
|
Ezek
|
GerZurch
|
18:32 |
Habe ich doch kein Wohlgefallen am Tode dessen, der sterben muss, spricht Gott der Herr. So bekehret euch denn, auf dass ihr lebet!
|
Ezek
|
GerTafel
|
18:32 |
Denn Ich habe keine Lust am Tod des Sterbenden, spricht der Herr Jehovah; darum kehrt zurück und lebet.
|
Ezek
|
PorAR
|
18:32 |
Porque não tenho prazer na morte de ninguém, diz o Senhor Deus; convertei-vos, pois, e vivei,
|
Ezek
|
DutSVVA
|
18:32 |
Want Ik heb geen lust aan den dood des stervenden, spreekt de Heere Heere; daarom bekeert u en leeft.
|
Ezek
|
FarOPV
|
18:32 |
زیرا خداوند یهوه میگوید: من از مرگ آنکس که میمیرد مسرورنمی باشم. پس بازگشت نموده، زنده مانید.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
18:32 |
Ngoba kangithokozi ngokufa kofayo, itsho iNkosi uJehova; ngakho phendukani liphile.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
18:32 |
Porque eu não me agrado da morte do que morre,diz o Senhor DEUS; convertei-vos, pois, e vivereis.
|
Ezek
|
Norsk
|
18:32 |
For jeg har ikke behag i nogens død, sier Herren, Israels Gud; så omvend eder da, og I skal leve!
|
Ezek
|
SloChras
|
18:32 |
Zakaj meni ni po volji smrt njega, ki gine, govori Gospod Jehova. Zato se izpreobrnite in živite!
|
Ezek
|
Northern
|
18:32 |
Xudavənd Rəbb bəyan edir: “Mən məhv olacaq adamın ölümündən zövq almıram. Buna görə də günahlardan dönün və yaşayın”.
|
Ezek
|
GerElb19
|
18:32 |
Denn ich habe kein Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der Herr, Jehova. So kehret um und lebet!
|
Ezek
|
LvGluck8
|
18:32 |
Jo Man nav patikšanas pie mirēja nāves, saka Tas Kungs Dievs. Tāpēc atgriežaties un dzīvojiet.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
18:32 |
Porque não tomo prazer na morte do que morre, diz o Senhor Jehovah: convertei-vos, pois, e vivei.
|
Ezek
|
ChiUn
|
18:32 |
主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭而存活。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
18:32 |
Ty jag hafver ingen lust till hans död, som dör, säger Herren Herren; derföre omvänder eder, så fån I lefva.
|
Ezek
|
FreKhan
|
18:32 |
Car je ne désire pas la mort de qui meurt, dit le Seigneur Dieu, revenez et vivez!
|
Ezek
|
FrePGR
|
18:32 |
Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Éternel. Convertissez-vous donc, afin que vous viviez.
|
Ezek
|
PorCap
|
18:32 |
Pois Eu não me comprazo com a morte de quem quer que seja – oráculo do Senhor Deus. Convertei-vos e vivei.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
18:32 |
わたしは何人との死をも喜ばないのであると、主なる神は言われる。それゆえ、あなたがたは翻って生きよ」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
18:32 |
Denn ich habe kein Wohlgefallen am Tode jemandes, ist der Spruch des Herrn Jahwe. So laßt denn ab, damit ihr am Leben bleibt!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
18:32 |
Porque Yo no quiero la muerte del que muere, dice Yahvé, el Señor. ¡Convertíos y viviréis!
|
Ezek
|
Kapingam
|
18:32 |
Tagi go Yihowah e-helekai, “Au e-de-hiihai gi tangada ma-gaa-made. Goodou lawa-mai gi-daha mo godou haihai huaidu, gei goodou ga-mouli.”
|
Ezek
|
WLC
|
18:32 |
כִּ֣י לֹ֤א אֶחְפֹּץ֙ בְּמ֣וֹת הַמֵּ֔ת נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָשִׁ֖יבוּ וִֽחְיֽוּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
18:32 |
Aš nenoriu mirštančiojo mirties, – sako Viešpats Dievas. – Atsiverskite ir būkite gyvi!“
|
Ezek
|
Bela
|
18:32 |
Бо Я не хачу сьмерці таму, хто памірае, кажа Гасподзь Бог; а навярнецеся — і жывеце!
|
Ezek
|
GerBoLut
|
18:32 |
Denn ich habe keinen Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der Herr HERR. Darum bekehret euch, so werdet ihr leben!
|
Ezek
|
FinPR92
|
18:32 |
En minä tahdo kenenkään kuolemaa -- näin sanoo Herra Jumala. Kääntykää, niin saatte elää!
|
Ezek
|
SpaRV186
|
18:32 |
Que no quiero la muerte del que muere, dijo el Señor Jehová: hacéd pues convertir, y viviréis.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
18:32 |
Want Ik vind geen behagen in de dood van hem, die sterft, zegt Jahweh, de Heer. Bekeert u dus en leeft!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
18:32 |
Mir gefällt es nicht, wenn ein Mensch sterben muss, spricht Jahwe, der Herr. Kehrt also um, damit ihr am Leben bleibt!"
|
Ezek
|
UrduGeo
|
18:32 |
کیونکہ مَیں کسی کی موت سے خوش نہیں ہوتا۔ چنانچہ توبہ کرو، تب ہی تم زندہ رہو گے۔ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
18:32 |
إِذْ لاَ أُسَرُّ بِمَوْتِ أَحَدٍ، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ، فَتُوبُوا وَاحْيَوْا.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
18:32 |
“我不喜悦任何人灭亡,所以你们要回转,得以存活。这是主耶和华的宣告。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
18:32 |
Poiché io non ho alcun piacere nella morte di colui che muore, dice il Signore, l’Eterno. Convertitevi dunque, e vivete!
|
Ezek
|
Afr1953
|
18:32 |
Want Ek het geen behae in die dood van hom wat sterwe nie, spreek die Here HERE. Bekeer julle dan en lewe.
|
Ezek
|
RusSynod
|
18:32 |
Ибо Я не хочу смерти умирающего, – говорит Господь Бог. – Но обратитесь и живите!
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
18:32 |
क्योंकि मैं किसी की मौत से ख़ुश नहीं होता। चुनाँचे तौबा करो, तब ही तुम ज़िंदा रहोगे। यह रब क़ादिरे-मुतलक़ का फ़रमान है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
18:32 |
Çünkü ben kimsenin ölümünden sevinç duymam. Egemen RAB böyle diyor. Öyleyse günahınızdan dönün de yaşayın!”
|
Ezek
|
DutSVV
|
18:32 |
Want Ik heb geen lust aan den dood des stervenden, spreekt de Heere HEERE; daarom bekeert u en leeft.
|
Ezek
|
HunKNB
|
18:32 |
Mert nem akarom én a halandó halálát – mondja az Úr Isten –, térjetek meg, hogy éljetek!
|
Ezek
|
Maori
|
18:32 |
Kahore hoki ahau e ahuareka ki te matenga o te tangata e mate ana, e ai ta te Ariki, ta Ihowa; heoi tahuri mai koutou, kia ora ai.
|
Ezek
|
HunKar
|
18:32 |
Mert nem gyönyörködöm a meghaló halálában, ezt mondja az Úr Isten. Térjetek meg azért és éljetek!
|
Ezek
|
Viet
|
18:32 |
Chúa Giê-hô-va phán rằng: Thật vậy, ta không vui đâu về sự chết của kẻ phải chết, vậy các ngươi hãy xây lại, mà được sống!
|
Ezek
|
Kekchi
|
18:32 |
La̱in ma̱ jun e̱re nacuaj ta̱ca̱mk. Jalomak ban le̱ cˈaˈux ut ta̱cua̱nk le̱ yuˈam, chan li nimajcual Dios.
|
Ezek
|
Swe1917
|
18:32 |
Jag har ju ingen lust till någons död, säger Herren HERREN. Omvänden eder därför, så fån I leva.
|
Ezek
|
CroSaric
|
18:32 |
Ja ne želim smrti nikoga koji umre - riječ je Jahve Gospoda. Obratite se, dakle, i živite!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
18:32 |
Quả thật, Ta không vui thích gì về cái chết của kẻ phải chết – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng. Vậy hãy trở lại và hãy sống.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
18:32 |
Car je ne prends point de plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l’Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez.
|
Ezek
|
FreLXX
|
18:32 |
Ce n'est pas moi qui veux la mort de celui qui périt, dit le Seigneur.
|
Ezek
|
Aleppo
|
18:32 |
כי לא אחפץ במות המת נאם אדני יהוה והשיבו וחיו {פ}
|
Ezek
|
MapM
|
18:32 |
כִּ֣י לֹ֤א אֶחְפֹּץ֙ בְּמ֣וֹת הַמֵּ֔ת נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה וְהָשִׁ֖יבוּ וִֽחְיֽוּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
18:32 |
כי לא אחפץ במות המת נאם אדני יהוה והשיבו וחיו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
18:32 |
Өйткені Мен ешкімнің де өлімін қаламаймын. Сондықтан өкініп, теріс жолдарыңнан қайтып, өмір сүре беріңдер! Мен, Жаратушы Тәңір Ие, осыларды нық айтамын.
|
Ezek
|
FreJND
|
18:32 |
Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l’Éternel. Revenez donc, et vivez.
|
Ezek
|
GerGruen
|
18:32 |
Ich habe kein Gefallen an dem Tode dessen, der ihn verdient", ein Spruch des Herrn, des Herrn. "Damit ihr lebet, kehret um!"
|
Ezek
|
SloKJV
|
18:32 |
§ Kajti jaz nimam nobenega zadovoljstva v smrti tistega, ki umira,‘ govori Gospod Bog: ‚zatorej se obrnite in živite.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
18:32 |
Mwen pa ta renmen wè pesonn mouri. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa. Tounen vin jwenn mwen epi n'a viv.
|
Ezek
|
FinBibli
|
18:32 |
Sillä ei minulla ole yhtään iloa hänen kuolemastansa, joka kuolee, sanoo Herra, Herra: sentähden kääntykäät, niin te saatte elää.
|
Ezek
|
SpaRV
|
18:32 |
Que no quiero la muerte del que muere, dice el Señor Jehová; convertíos pues, y viviréis.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
18:32 |
Dw i ddim yn mwynhau gweld unrhyw un yn marw,” meddai'r Meistr, yr ARGLWYDD. “Felly trowch gefn ar y cwbl, a cewch fyw!”
|
Ezek
|
GerMenge
|
18:32 |
Ich habe ja kein Wohlgefallen am Tode dessen, der sterben muß« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN –; »darum bekehrt euch, so werdet ihr leben!«
|
Ezek
|
GreVamva
|
18:32 |
Διότι εγώ δεν θέλω τον θάνατον του αποθνήσκοντος, λέγει Κύριος ο Θεός· διά τούτο επιστρέψατε και ζήσατε.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
18:32 |
Бо не жадаю Я смерти помира́ючого, говорить Господь Бог, але покайтеся та й живіть!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
18:32 |
Јер ми није мила смрт оног који мре, говори Господ Господ; обратите се дакле и будите живи.
|
Ezek
|
FreCramp
|
18:32 |
Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, — oracle du Seigneur Yahweh ; convertissez-vous donc et vivez. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
18:32 |
Nie mam bowiem żadnego upodobania w śmierci umierającego, mówi Pan Bóg. Odwróćcie się więc, a będziecie żyć.
|
Ezek
|
FreSegon
|
18:32 |
Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
18:32 |
Que no quiero la muerte del que muere, dice el Señor Jehová; convertíos pues, y viviréis.
|
Ezek
|
HunRUF
|
18:32 |
Hiszen nem kívánom a halandó halálát – így szól az én Uram, az Úr –, térjetek hát meg, és éljetek!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
18:32 |
Thi jeg har ikke Lyst til nogens Død, lyder det fra den Herre HERREN. Omvend eder derfor, saa skal I leve!
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
18:32 |
Long wanem, Mi no gat amamas long dai bilong man husat i dai, GOD Bikpela i tok. Olsem na tanim yupela yet, na yupela i ken stap laip.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
18:32 |
Thi jeg har ikke Behag i dens Død, som dør, siger den Herre, Herre; derfor omvender eder, saa skulle I leve.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
18:32 |
Car je ne veux pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur Dieu ; convertissez-vous et vivez.
|
Ezek
|
PolGdans
|
18:32 |
Albowiem się Ja nie kocham w śmierci umierającego, mówi panujący Pan; nawróćcież się tedy, a żyć będziecie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
18:32 |
我は死者の死を好まざるなり然ば汝ら悔て生よ主ヱホバこれを言ふ
|
Ezek
|
GerElb18
|
18:32 |
Denn ich habe kein Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der Herr, Jehova. So kehret um und lebet!
|