Ezek
|
PorBLivr
|
2:1 |
E Disse-me: Filho do homem, fica de pé, e falarei contigo.
|
Ezek
|
Mg1865
|
2:1 |
Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak’ olona, mitsangàna, fa hiteny aminao Aho.
|
Ezek
|
FinPR
|
2:1 |
Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, nouse jaloillesi, niin minä puhuttelen sinua".
|
Ezek
|
FinRK
|
2:1 |
Hän sanoi minulle: ”Ihmislapsi, nouse jaloillesi, niin minä puhun sinulle.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
2:1 |
他向我說:「人子,站起來! 我要同你講話。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
2:1 |
他对我说:「人子啊,你站起来,我要和你说话。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
2:1 |
И ми каза: Сине човешки, застани на краката си и ще ти говоря.
|
Ezek
|
AraSVD
|
2:1 |
فَقَالَ لِي: «يَا ٱبْنَ آدَمَ، قُمْ عَلَى قَدَمَيْكَ فَأَتَكَلَّمَ مَعَكَ».
|
Ezek
|
Esperant
|
2:1 |
Kaj Li diris al mi: Ho filo de homo, stariĝu sur viaj piedoj, kaj Mi parolos al vi.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
2:1 |
พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ยืนขึ้น เราจะพูดกับเจ้า”
|
Ezek
|
OSHB
|
2:1 |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
2:1 |
ထိုဗျာဒိတ်ရူပါရုံကို ငါသည် မြင်သောအခါ ပြပ်ဝပ်လျက်နေ၏။ တဦးသောသူကလည်း၊ အချင်း လူသား၊ မတ်တတ်နေလော့။ သင့်အားငါ ပြောမည်ဟု ငါ့အားဆိုသံကိုငါကြား၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
2:1 |
او به من گفت: «ای انسان فانی، بر پاهای خود بایست تا با تو سخن گویم.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Wuh bolā, “Ai ādamzād, khaṛā ho jā! Maiṅ tujh se bāt karnā chāhtā hūṅ.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
2:1 |
Han sade till mig: ”Människobarn, res dig på dina fötter så ska jag tala med dig.”
|
Ezek
|
GerSch
|
2:1 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, so will ich mit dir reden!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
2:1 |
At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, tumayo ka ng iyong mga paa, at ako'y makikipagsalitaan sa iyo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, nouse jaloillesi, puhun sinulle."
|
Ezek
|
Dari
|
2:1 |
او به من گفت: «ای انسان فانی، برخیز و بپا بایست تا با تو سخن گویم.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
2:1 |
Oo isna wuxuu igu yidhi, Wiilka Aadamow, bal istaag, waan kula hadlayaaye.
|
Ezek
|
NorSMB
|
2:1 |
Og han sagde med meg: «Menneskjeson! Statt upp på føterne dine so eg kann få tala med deg!»
|
Ezek
|
Alb
|
2:1 |
Dhe më tha: "O bir njeriu, çohu më këmbë dhe unë do të të flas".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
2:1 |
그분께서 내게 이르시되, 사람의 아들아, 네 발로 일어서라. 내가 네게 말하리라, 하시더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
2:1 |
И рече ми: сине човјечји, устани на ноге да говорим с тобом.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
2:1 |
This was a siyt of the licnesse of the glorie of the Lord. And Y siy, and felle doun on my face; and Y herde the vois of a spekere. And he seide to me, Thou, sone of man, stonde on thi feet, and Y schal speke with thee.
|
Ezek
|
Mal1910
|
2:1 |
അവൻ എന്നോടു: മനുഷ്യപുത്രാ, നിവിൎന്നുനില്ക്ക; ഞാൻ നിന്നോടു സംസാരിക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Ezek
|
KorRV
|
2:1 |
그가 내게 이르시되 인자야 일어서라 내가 네게 말하리라 하시며
|
Ezek
|
Azeri
|
2:1 |
او واخت او منه ددي: "ای بشر اوغلو، آياغا چيخ، من سنئنله دانيشاجاغام."
|
Ezek
|
KLV
|
2:1 |
ghaH ja'ta' Daq jIH, puqloD vo' loD, Qam Daq lIj qamDu', je jIH DichDaq jatlh tlhej SoH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
2:1 |
Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo, rizzati in piè, ed io parlerò teco.
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:1 |
Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
2:1 |
Сие видение подобие славы Господни. И видех, и падох ниц, и слышах глас Глаголющаго, и рече ко мне: сыне человечь, стани на ноги твоя, и возглаголю тебе.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
2:1 |
και είπε προς με υιέ ανθρώπου στήθι επί τους πόδας σου και λαλήσω προς σε
|
Ezek
|
FreBBB
|
2:1 |
Il me dit : Fils d'homme, tiens-toi debout, et je te parlerai.
|
Ezek
|
LinVB
|
2:1 |
Alobi na ngai : « Mwana wa moto, teleme, bongo naloba na yo. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
2:1 |
És szólt hozzám: Ember fia, állj lábaidra, hogy beszéljek veled.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
2:1 |
彼謂我曰、人子歟、爾足其立、我將諭爾、
|
Ezek
|
VietNVB
|
2:1 |
Ngài phán cùng tôi: Hỡi con người, hãy đứng dậy trên chân ngươi; Ta sẽ phán với ngươi.
|
Ezek
|
LXX
|
2:1 |
καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου καὶ λαλήσω πρὸς σέ
|
Ezek
|
CebPinad
|
2:1 |
Ug siya miingon kanako: Anak sa tawo, tumindog ka, ug ako makigsulti kanimo.
|
Ezek
|
RomCor
|
2:1 |
El mi-a zis: „Fiul omului, stai în picioare şi-ţi voi vorbi!”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Ni ei kilangada irair wet, I ahpw poaridiong nanpwel. Oh rongada ngihl ehu me mahsanih, “Kowe, nein aramas, uhda. I men lokaiaiong uhk.”
|
Ezek
|
HunUj
|
2:1 |
Ezt mondta nekem: Emberfia, állj a lábadra, beszélni akarok veled!
|
Ezek
|
GerZurch
|
2:1 |
Der sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füsse, ich will mit dir reden.
|
Ezek
|
GerTafel
|
2:1 |
Und Er sprach zu mir: Menschensohn, stehe auf deine Füße, und Ich will mit dir reden:
|
Ezek
|
PorAR
|
2:1 |
E disse-me: Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
2:1 |
En Hij zeide tot mij: Mensenkind, sta op uw voeten, en Ik zal met u spreken.
|
Ezek
|
FarOPV
|
2:1 |
که مرا گفت: «ای پسر انسان بر پایهای خودبایست تا با تو سخن گویم.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
2:1 |
Wasesithi kimi: Ndodana yomuntu, mana ngenyawo zakho, ngikhulume lawe.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:1 |
E Disse-me: Filho do homem, fica de pé, e falarei contigo.
|
Ezek
|
Norsk
|
2:1 |
Og han sa til mig: Menneskesønn! Stå op på dine føtter, så jeg kan tale med dig!
|
Ezek
|
SloChras
|
2:1 |
In veli mi: Sin človečji, postavi se pokonci, in govoril bom s teboj.
|
Ezek
|
Northern
|
2:1 |
O mənə dedi: «Ey bəşər oğlu, ayağa qalx, Mən səninlə danışacağam».
|
Ezek
|
GerElb19
|
2:1 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, und ich will mit dir reden.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
2:1 |
Un Viņš sacīja uz mani: Cilvēka bērns, stājies kājās, tad Es ar tevi runāšu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
2:1 |
E disse-me: Filho do homem, põe-te sobre os teus pés, e fallarei comtigo.
|
Ezek
|
ChiUn
|
2:1 |
他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
2:1 |
Och han sade till mig: Du menniskobarn, statt upp på dina fötter, så vill jag tala med dig.
|
Ezek
|
FreKhan
|
2:1 |
Elle me dit: "Fils de l’homme, dresse-toi sur tes pieds, que je te parle!"
|
Ezek
|
FrePGR
|
2:1 |
Et Il me dit : Fils de l'homme, dresse-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
|
Ezek
|
PorCap
|
2:1 |
*Disse-me: «Filho de homem, põe-te de pé que vou falar-te.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
2:1 |
彼はわたしに言われた、「人の子よ、立ちあがれ、わたしはあなたに語ろう」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
2:1 |
Der sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, daß ich mit dir rede!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
2:1 |
Y me dijo: “Hijo de hombre, ponte en pie y Yo te hablaré.”
|
Ezek
|
Kapingam
|
2:1 |
dela e-helekai, “Kooe go tangada-dangada, duu gi-nua, Au e-hiihai e-helekai-adu.”
|
Ezek
|
WLC
|
2:1 |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
2:1 |
Jis kalbėjo: „Žmogaus sūnau, stokis, Aš kalbėsiu su tavimi“.
|
Ezek
|
Bela
|
2:1 |
Такая была ўява падабенства славы Гасподняй. Убачыўшы гэта, я ўпаў на аблічча сваё і чуў голас Таго, Які гаварыў, і Ён сказаў мне: "сыне чалавечы! стань на свае ногі, і Я буду гаварыць з табою".
|
Ezek
|
GerBoLut
|
2:1 |
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, tritt auf deine Fulie, so will ich mit dir reden.
|
Ezek
|
FinPR92
|
2:1 |
Hän sanoi: "Ihminen, nouse. Minä tahdon puhua sinulle."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
2:1 |
Y díjome: Hijo del hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
2:1 |
Hij zeide tot mij: Mensenkind, ga recht overeind staan, dan zal Ik met u spreken.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
2:1 |
Gott sagte zu mir: "Stell dich auf deine Füße, Mensch, ich will mit dir reden!"
|
Ezek
|
UrduGeo
|
2:1 |
وہ بولا، ”اے آدم زاد، کھڑا ہو جا! مَیں تجھ سے بات کرنا چاہتا ہوں۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
2:1 |
ثُمَّ قَالَ لِي: «يَاابْنَ آدَمَ، قِفْ عَلَى قَدَمَيْكَ فَأُخَاطِبَكَ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
2:1 |
他对我说:“人子啊!站起来,我要跟你说话。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
2:1 |
E mi disse: "Figliuol d’uomo, rizzati in piedi, e io ti parlerò".
|
Ezek
|
Afr1953
|
2:1 |
En Hy het vir my gesê: Mensekind, staan op jou voete, dat Ek met jou kan spreek.
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:1 |
Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лицо свое и услышал глас Говорящего, и Он сказал мне: «Сын человеческий! Стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
2:1 |
वह बोला, “ऐ आदमज़ाद, खड़ा हो जा! मैं तुझसे बात करना चाहता हूँ।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
2:1 |
Bana, “Ey insanoğlu, ayağa kalk, seninle konuşacağım” dedi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
2:1 |
En Hij zeide tot mij: Mensenkind, sta op uw voeten, en Ik zal met u spreken.
|
Ezek
|
HunKNB
|
2:1 |
Így szólt hozzám: »Emberfia, állj lábadra, hadd beszéljek veled.«
|
Ezek
|
Maori
|
2:1 |
Na ka mea ia ki ahau, E te tama a te tangata, e tu ou waewae ki runga, a ka korero ahau ki a koe.
|
Ezek
|
HunKar
|
2:1 |
És monda nékem: Embernek fia! állj lábaidra, és szólok veled.
|
Ezek
|
Viet
|
2:1 |
Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, chơn ngươi hãy đứng, ta sẽ phán cùng ngươi.
|
Ezek
|
Kekchi
|
2:1 |
Li Ka̱cuaˈ quixye cue: —At ralal cui̱nk, cuaclin. La̱in tina̱tinak a̱cuiqˈuin, chan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
2:1 |
Och han sade till mig: »Du människobarn, stå upp på dina fötter, så vill jag tala med dig.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
2:1 |
I reče mi: "Sine čovječji, na noge se, da s tobom govorim!"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
2:1 |
Tiếng đó bảo tôi : Hỡi con người, hãy đứng cho vững, Ta sắp nói với ngươi đây.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
2:1 |
Et il me fut dit : Fils d’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
|
Ezek
|
FreLXX
|
2:1 |
Et il me dit : Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
|
Ezek
|
Aleppo
|
2:1 |
ויאמר אלי בן אדם עמד על רגליך ואדבר אתך
|
Ezek
|
MapM
|
2:1 |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
2:1 |
ויאמר אלי בן אדם עמד על רגליך ואדבר אתך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
2:1 |
Жаратқан Иенің нұрлы салтанаты маған осылай көрінді. Мұны көре салысымен мен жерге етпетімнен жата кеттім. Сонда өзіме сөйлеп тұрған бір дауысты естідім. Ол: «Ей, пендем, орныңнан тұр! Мен саған тіл қатып, сөйлемекпін», — деді.
|
Ezek
|
FreJND
|
2:1 |
Et il me dit : Fils d’homme, tiens-toi debout sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
|
Ezek
|
GerGruen
|
2:1 |
Sie sprach zu mir: "Du Menschensohn! Stell dich auf deine Füße, damit ich mit dir reden kann!
|
Ezek
|
SloKJV
|
2:1 |
Rekel mi je: „Sin človekov, vstani na svoja stopala in spregovoril ti bom.“
|
Ezek
|
Haitian
|
2:1 |
Li di m' konsa: -Nonm o! Kanpe non! Mwen pral pale avè ou.
|
Ezek
|
FinBibli
|
2:1 |
Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, seiso jaloillas, niin minä tahdon puhua sinun kanssas.
|
Ezek
|
SpaRV
|
2:1 |
Y DÍJOME: Hijo del hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
2:1 |
Dyma'r llais yn dweud, “Ddyn, saf ar dy draed; dw i eisiau siarad â ti.”
|
Ezek
|
GerMenge
|
2:1 |
Und er sagte zu mir: »Menschensohn, tritt auf deine Füße; denn ich will mit dir reden.«
|
Ezek
|
GreVamva
|
2:1 |
Και είπε προς εμέ, Υιέ ανθρώπου, στήθι επί τους πόδας σου, και θέλω λαλήσει προς σε.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
2:1 |
І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, зведи́ся на ноги свої, — і Я буду говорити з тобою!“
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
2:1 |
И рече ми: Сине човечји, устани на ноге да говорим с тобом.
|
Ezek
|
FreCramp
|
2:1 |
Il me dit : " Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
2:1 |
I powiedział do mnie: Synu człowieczy, stań na nogi, a będę do ciebie mówił.
|
Ezek
|
FreSegon
|
2:1 |
Il me dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
2:1 |
Y DÍJOME: Hijo del hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo.
|
Ezek
|
HunRUF
|
2:1 |
Ezt mondta nekem: Emberfia, állj a lábadra, beszélni akarok veled!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
2:1 |
Han sagde til mig: »Menneskesøn staa op paa dine Fødder saa jeg kan tale med dig!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Na Em i tokim mi, Pikinini man bilong man, sanap long tupela lek bilong yu, na Mi bai toktok long yu.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
2:1 |
Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! staa paa dine Fødder, at jeg kan tale med dig.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
2:1 |
Telle fut la vision de l’image de la gloire du Seigneur. Je vis, et je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait, et qui me dit : Fils de (d’un) l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
|
Ezek
|
PolGdans
|
2:1 |
I rzekł do mnie: Synu człowieczy! stań na nogi twe, a będę mówił z tobą.
|
Ezek
|
JapBungo
|
2:1 |
彼われに言たまひけるは人の子よ起あがれ我なんぢに語はんと
|
Ezek
|
GerElb18
|
2:1 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, und ich will mit dir reden.
|