|
Ezek
|
AB
|
2:1 |
This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And I saw and fell upon my face, and heard the voice of One speaking. And He said to me, Son of man, stand upon your feet, and I will speak to you.
|
|
Ezek
|
ABP
|
2:1 |
And he said to me, O son of man, stand upon your feet, and I shall speak to you!
|
|
Ezek
|
ACV
|
2:1 |
And he said to me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
2:1 |
And He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak to you."
|
|
Ezek
|
AKJV
|
2:1 |
And he said to me, Son of man, stand on your feet, and I will speak to you.
|
|
Ezek
|
ASV
|
2:1 |
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
|
|
Ezek
|
BBE
|
2:1 |
And he said to me, Son of man, get up on your feet, so that I may say words to you.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
2:1 |
This was the vision of the likeness of the glory of the Lord. And I saw, and I fell on my face, and I heard the voice of someone speaking. And he said to me: “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
|
|
Ezek
|
DRC
|
2:1 |
This was the vision of the likeness of the glory of the Lord, and I saw, and I fell upon my face, and I heard the voice of one that spoke, and he said to me: Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee.
|
|
Ezek
|
Darby
|
2:1 |
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
2:1 |
And he said vnto me, Sonne of man, stand vp vpon thy feete, and I wil speake vnto thee.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
2:1 |
He said to me, "Son of man, stand up, and I will speak to you."
|
|
Ezek
|
JPS
|
2:1 |
And He said unto me: 'Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.'
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
2:1 |
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
|
|
Ezek
|
KJV
|
2:1 |
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
2:1 |
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
2:1 |
AND he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
|
|
Ezek
|
LEB
|
2:1 |
And he said to me, “Son of man, stand on your feet, so that I can speak with you.”
|
|
Ezek
|
LITV
|
2:1 |
And He said to me, Son of man, stand on your feet, and I will speak to you.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
2:1 |
And He said to me, Son of man, stand on your feet, and I will speak to you.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
2:1 |
He said to me, "Son of man, stand on your feet and I will speak with you."
|
|
Ezek
|
NETtext
|
2:1 |
He said to me, "Son of man, stand on your feet and I will speak with you."
|
|
Ezek
|
NHEB
|
2:1 |
He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak with you."
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
2:1 |
He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak with you."
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
2:1 |
He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak with you."
|
|
Ezek
|
Noyes
|
2:1 |
And he said to me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
|
|
Ezek
|
RLT
|
2:1 |
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
2:1 |
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
2:1 |
And he said to me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
2:1 |
And he said unto me,—Son of man, Stand upon thy feet, that I may, speak with thee.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
2:1 |
And he said unto me, Son of man, stand upon your feet, and I will speak unto you.
|
|
Ezek
|
Webster
|
2:1 |
And he said to me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee.
|
|
Ezek
|
YLT
|
2:1 |
It is the appearance of the likeness of the honour of Jehovah, and I see, and fall on my face, and I hear a voice speaking, and He saith unto me, `Son of man, stand on thy feet, and I speak with thee.'
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
2:1 |
και είπε προς με υιέ ανθρώπου στήθι επί τους πόδας σου και λαλήσω προς σε
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
2:1 |
En Hy het vir my gesê: Mensekind, staan op jou voete, dat Ek met jou kan spreek.
|
|
Ezek
|
Alb
|
2:1 |
Dhe më tha: "O bir njeriu, çohu më këmbë dhe unë do të të flas".
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
2:1 |
ויאמר אלי בן אדם עמד על רגליך ואדבר אתך
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
2:1 |
ثُمَّ قَالَ لِي: «يَاابْنَ آدَمَ، قِفْ عَلَى قَدَمَيْكَ فَأُخَاطِبَكَ».
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
2:1 |
فَقَالَ لِي: «يَا ٱبْنَ آدَمَ، قُمْ عَلَى قَدَمَيْكَ فَأَتَكَلَّمَ مَعَكَ».
|
|
Ezek
|
Azeri
|
2:1 |
او واخت او منه ددي: "ای بشر اوغلو، آياغا چيخ، من سنئنله دانيشاجاغام."
|
|
Ezek
|
Bela
|
2:1 |
Такая была ўява падабенства славы Гасподняй. Убачыўшы гэта, я ўпаў на аблічча сваё і чуў голас Таго, Які гаварыў, і Ён сказаў мне: "сыне чалавечы! стань на свае ногі, і Я буду гаварыць з табою".
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
2:1 |
И ми каза: Сине човешки, застани на краката си и ще ти говоря.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
2:1 |
ထိုဗျာဒိတ်ရူပါရုံကို ငါသည် မြင်သောအခါ ပြပ်ဝပ်လျက်နေ၏။ တဦးသောသူကလည်း၊ အချင်း လူသား၊ မတ်တတ်နေလော့။ သင့်အားငါ ပြောမည်ဟု ငါ့အားဆိုသံကိုငါကြား၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
2:1 |
Сие видение подобие славы Господни. И видех, и падох ниц, и слышах глас Глаголющаго, и рече ко мне: сыне человечь, стани на ноги твоя, и возглаголю тебе.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
2:1 |
Ug siya miingon kanako: Anak sa tawo, tumindog ka, ug ako makigsulti kanimo.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
2:1 |
他对我说:“人子啊!站起来,我要跟你说话。”
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
2:1 |
他向我說:「人子,站起來! 我要同你講話。」
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
2:1 |
他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
2:1 |
彼謂我曰、人子歟、爾足其立、我將諭爾、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
2:1 |
他对我说:「人子啊,你站起来,我要和你说话。」
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
2:1 |
I reče mi: "Sine čovječji, na noge se, da s tobom govorim!"
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
2:1 |
Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! staa paa dine Fødder, at jeg kan tale med dig.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
2:1 |
Han sagde til mig: »Menneskesøn staa op paa dine Fødder saa jeg kan tale med dig!«
|
|
Ezek
|
Dari
|
2:1 |
او به من گفت: «ای انسان فانی، برخیز و بپا بایست تا با تو سخن گویم.»
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
2:1 |
En Hij zeide tot mij: Mensenkind, sta op uw voeten, en Ik zal met u spreken.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
2:1 |
En Hij zeide tot mij: Mensenkind, sta op uw voeten, en Ik zal met u spreken.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
2:1 |
Kaj Li diris al mi: Ho filo de homo, stariĝu sur viaj piedoj, kaj Mi parolos al vi.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
2:1 |
که مرا گفت: «ای پسر انسان بر پایهای خودبایست تا با تو سخن گویم.»
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
2:1 |
او به من گفت: «ای انسان فانی، بر پاهای خود بایست تا با تو سخن گویم.»
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
2:1 |
Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, seiso jaloillas, niin minä tahdon puhua sinun kanssas.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
2:1 |
Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, nouse jaloillesi, niin minä puhuttelen sinua".
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
2:1 |
Hän sanoi: "Ihminen, nouse. Minä tahdon puhua sinulle."
|
|
Ezek
|
FinRK
|
2:1 |
Hän sanoi minulle: ”Ihmislapsi, nouse jaloillesi, niin minä puhun sinulle.”
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, nouse jaloillesi, puhun sinulle."
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
2:1 |
Il me dit : Fils d'homme, tiens-toi debout, et je te parlerai.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
2:1 |
Et il me fut dit : Fils d’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
2:1 |
Il me dit : " Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. "
|
|
Ezek
|
FreJND
|
2:1 |
Et il me dit : Fils d’homme, tiens-toi debout sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
2:1 |
Elle me dit: "Fils de l’homme, dresse-toi sur tes pieds, que je te parle!"
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
2:1 |
Et il me dit : Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
2:1 |
Et Il me dit : Fils de l'homme, dresse-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
2:1 |
Il me dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
2:1 |
Telle fut la vision de l’image de la gloire du Seigneur. Je vis, et je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait, et qui me dit : Fils de (d’un) l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
2:1 |
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, tritt auf deine Fulie, so will ich mit dir reden.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
2:1 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, und ich will mit dir reden.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
2:1 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, und ich will mit dir reden.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
2:1 |
Sie sprach zu mir: "Du Menschensohn! Stell dich auf deine Füße, damit ich mit dir reden kann!
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
2:1 |
Und er sagte zu mir: »Menschensohn, tritt auf deine Füße; denn ich will mit dir reden.«
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
2:1 |
Gott sagte zu mir: "Stell dich auf deine Füße, Mensch, ich will mit dir reden!"
|
|
Ezek
|
GerSch
|
2:1 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, so will ich mit dir reden!
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
2:1 |
Und Er sprach zu mir: Menschensohn, stehe auf deine Füße, und Ich will mit dir reden:
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
2:1 |
Der sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, daß ich mit dir rede!
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
2:1 |
Der sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füsse, ich will mit dir reden.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
2:1 |
Και είπε προς εμέ, Υιέ ανθρώπου, στήθι επί τους πόδας σου, και θέλω λαλήσει προς σε.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
2:1 |
Li di m' konsa: -Nonm o! Kanpe non! Mwen pral pale avè ou.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
2:1 |
ויאמר אלי בן אדם עמד על רגליך ואדבר אתך׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
2:1 |
És szólt hozzám: Ember fia, állj lábaidra, hogy beszéljek veled.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
2:1 |
Így szólt hozzám: »Emberfia, állj lábadra, hadd beszéljek veled.«
|
|
Ezek
|
HunKar
|
2:1 |
És monda nékem: Embernek fia! állj lábaidra, és szólok veled.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
2:1 |
Ezt mondta nekem: Emberfia, állj a lábadra, beszélni akarok veled!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
2:1 |
Ezt mondta nekem: Emberfia, állj a lábadra, beszélni akarok veled!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
2:1 |
Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo, rizzati in piè, ed io parlerò teco.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
2:1 |
E mi disse: "Figliuol d’uomo, rizzati in piedi, e io ti parlerò".
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
2:1 |
彼われに言たまひけるは人の子よ起あがれ我なんぢに語はんと
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
2:1 |
彼はわたしに言われた、「人の子よ、立ちあがれ、わたしはあなたに語ろう」。
|
|
Ezek
|
KLV
|
2:1 |
ghaH ja'ta' Daq jIH, puqloD vo' loD, Qam Daq lIj qamDu', je jIH DichDaq jatlh tlhej SoH.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
2:1 |
dela e-helekai, “Kooe go tangada-dangada, duu gi-nua, Au e-hiihai e-helekai-adu.”
|
|
Ezek
|
Kaz
|
2:1 |
Жаратқан Иенің нұрлы салтанаты маған осылай көрінді. Мұны көре салысымен мен жерге етпетімнен жата кеттім. Сонда өзіме сөйлеп тұрған бір дауысты естідім. Ол: «Ей, пендем, орныңнан тұр! Мен саған тіл қатып, сөйлемекпін», — деді.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
2:1 |
Li Ka̱cuaˈ quixye cue: —At ralal cui̱nk, cuaclin. La̱in tina̱tinak a̱cuiqˈuin, chan.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
2:1 |
그분께서 내게 이르시되, 사람의 아들아, 네 발로 일어서라. 내가 네게 말하리라, 하시더라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
2:1 |
그가 내게 이르시되 인자야 일어서라 내가 네게 말하리라 하시며
|
|
Ezek
|
LXX
|
2:1 |
καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου καὶ λαλήσω πρὸς σέ
|
|
Ezek
|
LinVB
|
2:1 |
Alobi na ngai : « Mwana wa moto, teleme, bongo naloba na yo. »
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
2:1 |
Jis kalbėjo: „Žmogaus sūnau, stokis, Aš kalbėsiu su tavimi“.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
2:1 |
Un Viņš sacīja uz mani: Cilvēka bērns, stājies kājās, tad Es ar tevi runāšu.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
2:1 |
അവൻ എന്നോടു: മനുഷ്യപുത്രാ, നിവിൎന്നുനില്ക്ക; ഞാൻ നിന്നോടു സംസാരിക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
2:1 |
Na ka mea ia ki ahau, E te tama a te tangata, e tu ou waewae ki runga, a ka korero ahau ki a koe.
|
|
Ezek
|
MapM
|
2:1 |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
2:1 |
Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak’ olona, mitsangàna, fa hiteny aminao Aho.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
2:1 |
Wasesithi kimi: Ndodana yomuntu, mana ngenyawo zakho, ngikhulume lawe.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
2:1 |
Hij zeide tot mij: Mensenkind, ga recht overeind staan, dan zal Ik met u spreken.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
2:1 |
Og han sagde med meg: «Menneskjeson! Statt upp på føterne dine so eg kann få tala med deg!»
|
|
Ezek
|
Norsk
|
2:1 |
Og han sa til mig: Menneskesønn! Stå op på dine føtter, så jeg kan tale med dig!
|
|
Ezek
|
Northern
|
2:1 |
O mənə dedi: «Ey bəşər oğlu, ayağa qalx, Mən səninlə danışacağam».
|
|
Ezek
|
OSHB
|
2:1 |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Ni ei kilangada irair wet, I ahpw poaridiong nanpwel. Oh rongada ngihl ehu me mahsanih, “Kowe, nein aramas, uhda. I men lokaiaiong uhk.”
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
2:1 |
I rzekł do mnie: Synu człowieczy! stań na nogi twe, a będę mówił z tobą.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
2:1 |
I powiedział do mnie: Synu człowieczy, stań na nogi, a będę do ciebie mówił.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
2:1 |
E disse-me: Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
2:1 |
E disse-me: Filho do homem, põe-te sobre os teus pés, e fallarei comtigo.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:1 |
E Disse-me: Filho do homem, fica de pé, e falarei contigo.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:1 |
E Disse-me: Filho do homem, fica de pé, e falarei contigo.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
2:1 |
*Disse-me: «Filho de homem, põe-te de pé que vou falar-te.»
|
|
Ezek
|
RomCor
|
2:1 |
El mi-a zis: „Fiul omului, stai în picioare şi-ţi voi vorbi!”
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:1 |
Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:1 |
Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лицо свое и услышал глас Говорящего, и Он сказал мне: «Сын человеческий! Стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою».
|
|
Ezek
|
SloChras
|
2:1 |
In veli mi: Sin človečji, postavi se pokonci, in govoril bom s teboj.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
2:1 |
Rekel mi je: „Sin človekov, vstani na svoja stopala in spregovoril ti bom.“
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
2:1 |
Oo isna wuxuu igu yidhi, Wiilka Aadamow, bal istaag, waan kula hadlayaaye.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
2:1 |
Y me dijo: “Hijo de hombre, ponte en pie y Yo te hablaré.”
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
2:1 |
Y DÍJOME: Hijo del hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
2:1 |
Y díjome: Hijo del hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
2:1 |
Y DÍJOME: Hijo del hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
2:1 |
И рече ми: Сине човечји, устани на ноге да говорим с тобом.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
2:1 |
И рече ми: сине човјечји, устани на ноге да говорим с тобом.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
2:1 |
Och han sade till mig: »Du människobarn, stå upp på dina fötter, så vill jag tala med dig.»
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
2:1 |
Han sade till mig: ”Människobarn, res dig på dina fötter så ska jag tala med dig.”
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
2:1 |
Och han sade till mig: Du menniskobarn, statt upp på dina fötter, så vill jag tala med dig.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
2:1 |
At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, tumayo ka ng iyong mga paa, at ako'y makikipagsalitaan sa iyo.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
2:1 |
พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ยืนขึ้น เราจะพูดกับเจ้า”
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Na Em i tokim mi, Pikinini man bilong man, sanap long tupela lek bilong yu, na Mi bai toktok long yu.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
2:1 |
Bana, “Ey insanoğlu, ayağa kalk, seninle konuşacağım” dedi.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
2:1 |
І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, зведи́ся на ноги свої, — і Я буду говорити з тобою!“
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
2:1 |
وہ بولا، ”اے آدم زاد، کھڑا ہو جا! مَیں تجھ سے بات کرنا چاہتا ہوں۔“
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
2:1 |
वह बोला, “ऐ आदमज़ाद, खड़ा हो जा! मैं तुझसे बात करना चाहता हूँ।”
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Wuh bolā, “Ai ādamzād, khaṛā ho jā! Maiṅ tujh se bāt karnā chāhtā hūṅ.”
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
2:1 |
Tiếng đó bảo tôi : Hỡi con người, hãy đứng cho vững, Ta sắp nói với ngươi đây.
|
|
Ezek
|
Viet
|
2:1 |
Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, chơn ngươi hãy đứng, ta sẽ phán cùng ngươi.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
2:1 |
Ngài phán cùng tôi: Hỡi con người, hãy đứng dậy trên chân ngươi; Ta sẽ phán với ngươi.
|
|
Ezek
|
WLC
|
2:1 |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
2:1 |
Dyma'r llais yn dweud, “Ddyn, saf ar dy draed; dw i eisiau siarad â ti.”
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
2:1 |
This was a siyt of the licnesse of the glorie of the Lord. And Y siy, and felle doun on my face; and Y herde the vois of a spekere. And he seide to me, Thou, sone of man, stonde on thi feet, and Y schal speke with thee.
|