Ezek
|
RWebster
|
5:6 |
And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are around her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
5:6 |
She has rebelled against my ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are around her; for they have rejected my ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.'
|
Ezek
|
ABP
|
5:6 |
And you shall tell of my ordinances to the lawless one of the nations, and my laws to the lawless of the places round about her; because [2my ordinances 1they thrust away], and in my laws they did not go by them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
5:6 |
She has rebelled against my ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are around her; for they have rejected my ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.'
|
Ezek
|
Rotherha
|
5:6 |
But she hath changed my regulations into lawlessness, more than the nations, And my statutes more than the countries which are round bout her, For my regulations, have they rejected, And in my statutes, have they not walked.
|
Ezek
|
LEB
|
5:6 |
But she has rebelled against my regulations to the point of wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are around her; for they rejected my regulations, and as for my statutes, they did not walk in them.
|
Ezek
|
RNKJV
|
5:6 |
And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
5:6 |
And she has changed my judgments and my statutes into wickedness more than the Gentiles and more than the lands that [are] round about her; for they have disregarded my judgments and my commandments and have not walked in them.
|
Ezek
|
Webster
|
5:6 |
And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that [are] around her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
|
Ezek
|
Darby
|
5:6 |
And she hath rebelled against my judgments in wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her: for mine ordinances have they refused; and my statutes, they have not walked in them.
|
Ezek
|
ASV
|
5:6 |
And she hath rebelled against mine ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her; for they have rejected mine ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.
|
Ezek
|
LITV
|
5:6 |
And she has changed My judgments for wickedness more than the nations, and defiled My laws more than the lands that are all around her. For they have rejected My judgments and My laws; they have not walked in them.
|
Ezek
|
Geneva15
|
5:6 |
And she hath changed my iudgements into wickednes more then the nations, and my statutes more then the countreis, that are round about her: for they haue refused my iudgemets and my statutes, and they haue not walked in them.
|
Ezek
|
CPDV
|
5:6 |
And she has despised my judgments, so as to be more impious than the Gentiles, and my precepts, more so than the lands that are all around her. For they have cast aside my judgments, and they have not walked in my precepts.”
|
Ezek
|
BBE
|
5:6 |
And she has gone against my orders by doing evil more than the nations, and against my rules more than the countries round her: for they have given up my orders, and as for my rules, they have not gone in the way of them.
|
Ezek
|
DRC
|
5:6 |
And she hath despised my judgments, so as to be more wicked than the Gentiles; and my commandments, more than the countries that are round about her: for they have cast off my judgments, and have not walked in my commandments.
|
Ezek
|
GodsWord
|
5:6 |
The people of Jerusalem have rebelled against my rules and my laws more than the surrounding nations. They have rejected my rules, and they don't live by my laws.
|
Ezek
|
JPS
|
5:6 |
And she hath rebelled against Mine ordinances in doing wickedness more than the nations, and against My statutes more than the countries that are round about her; for they have rejected Mine ordinances, and as for My statutes, they have not walked in them.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
5:6 |
And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
|
Ezek
|
NETfree
|
5:6 |
Then she defied my regulations and my statutes, becoming more wicked than the nations and the countries around her. Indeed, they have rejected my regulations, and they do not follow my statutes.
|
Ezek
|
AB
|
5:6 |
And you shall declare My ordinances to the lawless one from out of the nations; and My statutes to the sinful one of the countries round about her, because they have rejected My ordinances, and have not walked in My statutes.
|
Ezek
|
AFV2020
|
5:6 |
And she has rebelled against My ordinances in doing wickedness more than the nations, and against My statutes more than the countries that are all around her; for they have rejected My judgments and My laws; they have not walked in them.'
|
Ezek
|
NHEB
|
5:6 |
She has rebelled against my ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are around her; for they have rejected my ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.'
|
Ezek
|
NETtext
|
5:6 |
Then she defied my regulations and my statutes, becoming more wicked than the nations and the countries around her. Indeed, they have rejected my regulations, and they do not follow my statutes.
|
Ezek
|
UKJV
|
5:6 |
And she has changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
|
Ezek
|
Noyes
|
5:6 |
But she hath wickedly resisted my ordinances more than the nations, and my statutes more than the countries, that are round about her. For they have refused my ordinances, and have not walked in my statutes.
|
Ezek
|
KJV
|
5:6 |
And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
|
Ezek
|
KJVA
|
5:6 |
And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
|
Ezek
|
AKJV
|
5:6 |
And she has changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
|
Ezek
|
RLT
|
5:6 |
And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
|
Ezek
|
MKJV
|
5:6 |
And she has changed My judgments into wickedness more than the nations, and defiled My laws more than the countries that are all around her; for they have rejected My judgments and My laws; they have not walked in them.
|
Ezek
|
YLT
|
5:6 |
And she changeth My judgments into wickedness more than the nations, And My statutes more than the lands that are round about her, For against My judgments they have kicked, And My statutes--they have not walked in them.
|
Ezek
|
ACV
|
5:6 |
And she has rebelled against my ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her, for they have rejected my ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
5:6 |
Porém ela se rebelou contra meus juízos mais que as nações, e contra meus estatutos mais que as terras que estão ao redor dela; pois rejeitaram meus juízos, e não andaram conforme meus estatutos.
|
Ezek
|
Mg1865
|
5:6 |
Ary nanao ditra tsy nanaraka ny fitsipiko sy ny didiko izy, fa nanao ratsy mihoatra noho ny jentilisa sy ny tany manodidina azy; eny, nanao ditra tsy nanaraka ny fitsipiko sy ny didiko izy ka tsy nandeha araka izany.
|
Ezek
|
FinPR
|
5:6 |
Mutta se on niskoitellut minun oikeuksiani vastaan jumalattomammin kuin pakanat ja minun käskyjäni vastaan jumalattomammin kuin maat, jotka ovat sen ympärillä; sillä minun oikeuteni he ovat pitäneet halpoina ja minun käskyjeni mukaan he eivät ole vaeltaneet.
|
Ezek
|
FinRK
|
5:6 |
Kuitenkin se on vastustanut minun säädöksiäni jumalattomammin kuin pakanakansat ja lakejani pahemmin kuin sitä ympäröivät maat. He ovat hylänneet minun säädökseni eivätkä ole vaeltaneet lakieni mukaan.
|
Ezek
|
ChiSB
|
5:6 |
但是她違背了我的法令,作惡甚於異民,違背我的法律甚於環繞她的列國,因為她們輕視了我的法令,沒有照我的法律行事。
|
Ezek
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϫⲱ ⲛⲛⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲧⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛⲛⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲁⲩⲧⲥⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ
|
Ezek
|
ChiUns
|
5:6 |
她行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦,因为她弃掉我的典章。至于我的律例,她并没有遵行。
|
Ezek
|
BulVeren
|
5:6 |
Но той се разбунтува против правилата Ми в беззаконие повече от народите, и против наредбите Ми – повече от страните, които са около него; защото отхвърлиха правилата Ми и не ходиха в наредбите Ми.
|
Ezek
|
AraSVD
|
5:6 |
فَخَالَفَتْ أَحْكَامِي بِأَشَرَّ مِنَ ٱلْأُمَمِ، وَفَرَائِضِي بِأَشَرَّ مِنَ ٱلْأَرَاضِي ٱلَّتِي حَوَالَيْهَا، لِأَنَّ أَحْكَامِي رَفَضُوهَا وَفَرَائِضِي لَمْ يَسْلُكُوا فِيهَا.
|
Ezek
|
Esperant
|
5:6 |
Sed ĝi agis kontraŭ Miaj decidoj pli malpie, ol la nacioj, kaj kontraŭ Miaj leĝoj pli malbone, ol la landoj, kiuj estas ĉirkaŭ ĝi; ĉar ili malestimis Miajn decidojn, kaj Miajn leĝojn ili ne sekvis.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
5:6 |
และเยรูซาเล็มได้เปลี่ยนคำตัดสินของเราให้เป็นสิ่งที่ชั่วร้ายยิ่งกว่าประชาชาติใดๆ และได้เปลี่ยนกฎเกณฑ์ของเรามากยิ่งกว่าประเทศที่อยู่ล้อมรอบ โดยปฏิเสธไม่รับคำตัดสินของเรา และไม่ดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา
|
Ezek
|
OSHB
|
5:6 |
וַתֶּ֨מֶר אֶת־מִשְׁפָּטַ֤י לְרִשְׁעָה֙ מִן־הַגּוֹיִ֔ם וְאֶ֨ת־חֻקּוֹתַ֔י מִן־הָאֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתֶ֑יהָ כִּ֤י בְמִשְׁפָּטַי֙ מָאָ֔סוּ וְחֻקּוֹתַ֖י לֹא־הָלְכ֥וּ בָהֶֽם׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
5:6 |
ပတ်လည်၌ရှိသော တိုင်းသူပြည်သားတို့သည် ငါ၏စီရင်ထုံးဖွဲ့ ချက်ပညတ်တရားကို လွန်ကျူး သည်ထက်၊ ထိုမြို့သားတို့သည်သာ၍ မတရားသဖြင့် လွန်ကျူးကြပြီ။ ထိုပညတ်တရားတော်လမ်းသို့ မလိုက်ဘဲ ငြင်းပယ်ကြပြီ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
5:6 |
امّا اورشلیم علیه فرمانهای من سرکشی کرده است و نشان داد که از ملّتهای دیگر پلیدتر است. اورشلیم فرمانهای مرا رد کرده است و از پذیرش پیروی قوانین من خودداری میکند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
5:6 |
to bhī wuh mere ahkām aur hidāyāt se sarkash ho gayā hai. Gird-o-nawāh kī aqwām-o-mamālik kī nisbat us kī harkateṅ kahīṅ zyādā burī haiṅ. Kyoṅki us ke bāshindoṅ ne mere ahkām ko radd karke merī hidāyāt ke mutābiq zindagī guzārne se inkār kar diyā hai.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
5:6 |
Men staden har i sin ondska gjort uppror mot mina bud mer än folken, och mot mina stadgar mer än länderna runt omkring, för de har förkastat mina bud och inte följt mina stadgar.
|
Ezek
|
GerSch
|
5:6 |
Aber sie hat meinen Rechten frevelhaft widerstanden, mehr als die Heiden, und meinen Satzungen, mehr als die Länder, welche rings um sie her liegen; denn sie haben meine Rechte verachtet und nicht in meinen Satzungen gewandelt.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
5:6 |
At siya'y nanghimagsik laban sa aking mga kahatulan sa paggawa ng kasamaan na higit kay sa ginawa ng mga bansa, at laban sa aking mga palatuntunan na higit kay sa mga lupain na nangasa palibot niya; sapagka't kanilang itinakuwil ang aking mga kahatulan, at tungkol sa aking mga palatuntunan, hindi nila nilakaran.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Mutta se on kapinoinut minun oikeuksiani vastaan jumalattomammin kuin pakanat ja minun käskyjäni vastaan jumalattomammin kuin ne maat, jotka ovat sen ympärillä. Sillä oikeuksiani he ovat pitäneet halpoina eivätkä ole vaeltaneet säädöksieni mukaan.
|
Ezek
|
Dari
|
5:6 |
اما شما مردم اورشلیم از احکام و قوانین من سرکشی کردید و بدتر از اقوام دور و پیش خود شدید. اوامر مرا رد نمودید و به فرایض من توجه نکردید.
|
Ezek
|
SomKQA
|
5:6 |
Oo iyana xukummadaydii bay sharnimadeedii kaga caasiyowday in ka sii badan quruumaha kale, oo qaynuunnadaydiina way ka caasiyowday in ka sii badan waddammada hareereheeda ku wareegsan, waayo, iyagu xukummadaydii iyo qaynuunnadaydiiba way diideen, oo innaba kuma ay socon.
|
Ezek
|
NorSMB
|
5:6 |
Men det hev sett seg upp mot mine lover, so det vart ugudlegare enn folki, og mot mine bodord, so dei vart verre enn landi rundt ikring; for mine lover vanvyrde dei, og i mine bodord ferdast dei ikkje.
|
Ezek
|
Alb
|
5:6 |
Ai u rebelua kundër ligjeve të mia për të kryer paudhësi më tepër se kombet që e rrethojnë dhe kundër statuteve të mia më tepër se vendet që e rrethojnë. Po, ata i kanë përçmuar ligjet e mia dhe nuk kanë ecur sipas statuteve të mia".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
5:6 |
그녀가 그 민족들보다 내 판단의 법도를 사악한 것으로 더 많이 바꾸었고 자기 사방에 있는 그 나라들보다 내 법규를 더 많이 바꾸었으니 이는 그들이 내 판단의 법도와 내 법규를 거부하고 그것들 안에서 걷지 아니하였기 때문이라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Али промијени законе моје на безакоње већма него народи, и уредбе моје већма него земље што су око њега, јер одбацише моје законе, и не ходише по мојим уредбама.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
5:6 |
And it dispiside my domes, that it was more wickid than hethene men; and it dispiside my comaundementis more than londis that ben in the cumpas therof. For thei han cast awei my domes, and thei yeden not in my comaundementis.
|
Ezek
|
Mal1910
|
5:6 |
അതു ദുഷ്പ്രവൃത്തിയിൽ ജാതികളെക്കാൾ എന്റെ ന്യായങ്ങളോടും, ചുറ്റുമുള്ള രാജ്യങ്ങളെക്കാൾ എന്റെ ചട്ടങ്ങളോടും മത്സരിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ ന്യായങ്ങളെ അവർ തള്ളിക്കളഞ്ഞു; എന്റെ ചട്ടങ്ങളെ അവർ അനുസരിച്ചുനടന്നിട്ടുമില്ല.
|
Ezek
|
KorRV
|
5:6 |
그가 내 규례를 거스려서 이방인보다 악을 더 행하며 내 율례도 그리함이 그 둘러 있는 열방보다 더하니 이는 그들이 내 규례를 버리고 내 율례를 행치 아니하였음이니라
|
Ezek
|
Azeri
|
5:6 |
لاکئن اونون خالقي باشقا مئلّتلردن، اطرافينداکي اؤلکهلردن ده چوخ پئسلئک ادهرک، حؤکملرئمئن و قايدالاريمين ضئدّئنه عوصيان ادئبلر؛ چونکي حؤکملرئمي ردّ ادئب، قايدالاريما عمل اتمهيئبلر."
|
Ezek
|
KLV
|
5:6 |
ghaH ghajtaH lotlhpu' Daq wIj chutmey Daq doing mIghtaHghach latlh than the tuqpu', je Daq wIj chutmey latlh than the countries vetlh 'oH around Daj; vaD chaH ghaj rejected wIj chutmey, je as vaD wIj chutmey, chaH ghaj ghobe' yItta' Daq chaH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
5:6 |
Ma ella ha trasgredite le mie leggi, per darsi all’empietà, più che le nazioni; ed ha trasgrediti i miei statuti, più che i paesi ch’erano d’intorno a lei; perciocchè han rigettate le mie leggi, e non son camminati ne’ miei statuti.
|
Ezek
|
RusSynod
|
5:6 |
А он поступил против постановлений Моих нечестивее язычников, и против уставов Моих - хуже, нежели земли вокруг него; ибо они отвергли постановления Мои и по уставам Моим не поступают.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
5:6 |
И речеши: измени оправдания Моя паче языков, и законы Моя паче стран, яже окрест его: понеже оправдания Моя отринуша и по законом Моим не ходиша в них.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
5:6 |
και ερείς τα δικαιώματά μου τη ανόμω εκ των εθνών και τα νόμιμά μου των χωρίων των κύκλω αυτής διότι τα δικαιώματά μου απώσαντο και εν τοις νομίμοις μου ουκ επορεύθησαν εν αυτοίς
|
Ezek
|
FreBBB
|
5:6 |
Mais dans sa méchanceté, elle a résisté à mes décrets plus que les nations, et à mes statuts plus que les pays qui l'entourent ; car ils ont rejeté mes décrets et n'ont pas marché selon mes statuts.
|
Ezek
|
LinVB
|
5:6 |
Kasi bato ba ye baboyi mibeko mpe mitindo mya ngai, leka bikolo bisusu bya penepene ; bakinoli mibeko mya ngai, mpe baboyi kotosa mitindo mya ngai.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
5:6 |
de engedetlenkedett rendeleteim iránt, hogy gonoszabb legyen a nemzeteknél, és törvényeim iránt jobban a körülötte levő országoknál; mert rendeleteimet megvetették és törvényeim szerint nem jártak.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
5:6 |
惟彼背我律例、行惡甚於列國、棄我典章、過於四周之國、蓋彼棄我律例、不守我典章也、
|
Ezek
|
VietNVB
|
5:6 |
Y-sơ-ra-ên đã phản nghịch chống lại các sắc lệnh và quy luật của Ta; gian ác hơn các quốc gia, các nước chung quanh; chúng từ khước, không sống theo các sắc lệnh và quy luật của Ta.
|
Ezek
|
LXX
|
5:6 |
καὶ ἐρεῖς τὰ δικαιώματά μου τῇ ἀνόμῳ ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ τὰ νόμιμά μου ἐκ τῶν χωρῶν τῶν κύκλῳ αὐτῆς διότι τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς
|
Ezek
|
CebPinad
|
5:6 |
Ug siya misukol batok sa akong tulomanon pinaagi sa pagbuhat ug kadautan labi pa kay sa mga nasud, ug batok sa akong kabalaoran labaw pa kay sa kayutaan nga nagalibut kaniya; kay sila nanagdumili sa akong mga tulomanon, ug mahitungod sa akong kabalaoran, sila wala maglakaw diha niana.
|
Ezek
|
RomCor
|
5:6 |
Dar el s-a răzvrătit împotriva legilor şi poruncilor Mele şi s-a făcut mai vinovat decât neamurile şi ţările de primprejur, căci a nesocotit legile Mele, n-a urmat poruncile Mele.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Ahpw Serusalem kahngohdiong ei koasoandi kan oh kasalehda me e suwed sang wehi teikan, sapeik sang wehi teikan me kapilpene. Serusalem soikala ei koasoandi kan oh sohte men kapwaiada ei kosonned akan.
|
Ezek
|
HunUj
|
5:6 |
De engedetlen volt törvényeimmel szemben, bűnösebb, mint a pogányok, és rendelkezéseimmel szemben engedetlenebb volt, mint a körülötte levő országok. Megvetették törvényeimet, és nem éltek rendelkezéseim szerint.
|
Ezek
|
GerZurch
|
5:6 |
Aber es ward widerspenstig und frevelte gegen meine Gesetze mehr als die Heiden und gegen meine Satzungen mehr als die Länder rings um es her; denn sie verachteten meine Gesetze, wandelten nicht in meinen Satzungen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
5:6 |
Sie aber wandelten Meine Rechte in Ungerechtigkeit mehr als die Völkerschaften, und Meine Satzungen mehr als die Lande, die rings um sie her sind; denn sie verschmähten Meine Rechte und Meine Satzungen, sie wandelten nicht darin.
|
Ezek
|
PorAR
|
5:6 |
ela, porém, se rebelou perversamente contra os meus juízos, mais do que as nações, e os meus estatutos mais do que os países que estão ao redor dela; porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus preceitos.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
5:6 |
Doch zij heeft Mijn rechten veranderd in goddeloosheid meer dan de heidenen, en Mijn inzettingen meer dan de landen, die rondom haar zijn; want zij hebben Mijn rechten verworpen, en in Mijn inzettingen hebben zij niet gewandeld.
|
Ezek
|
FarOPV
|
5:6 |
و او از احکام من بدتر از امتها واز فرایض من بدتر از کشورهایی که گرداگرد اومی باشد، عصیان ورزیده است زیرا که اهل او احکام مرا ترک کرده، به فرایض من سلوک ننمودهاند.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
5:6 |
Kodwa iphendule izahlulelo zami zaba yibubi okwedlula izizwe, lezimiso zami okwedlula amazwe ayihanqileyo; ngoba bazalile izahlulelo zami, lezimiso zami kabahambanga kuzo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
5:6 |
Porém ela se rebelou contra meus juízos mais que as nações, e contra meus estatutos mais que as terras que estão ao redor dela; pois rejeitaram meus juízos, e não andaram conforme meus estatutos.
|
Ezek
|
Norsk
|
5:6 |
men det var gjenstridig mot mine lover, så det var mere ugudelig enn hedningefolkene, og mot mine bud, så det var mere ugudelig enn landene rundt omkring det; for de forkastet mine lover og fulgte ikke mine bud.
|
Ezek
|
SloChras
|
5:6 |
A uprl se je mojim sodbam, ravnajoč brezbožno bolj nego pogani, in mojim postavam bolj nego dežele, ki so okoli njega; kajti sodbe moje so zavrgli in po postavah mojih niso živeli.
|
Ezek
|
Northern
|
5:6 |
Onun xalqı isə başqa millətlərdən, ətrafındakı ölkələrdən də çox pislik edərək hökmlərimə və qaydalarıma qarşı üsyan etdi, çünki hökmlərimi rədd etdilər, qaydalarıma əməl etmədilər».
|
Ezek
|
GerElb19
|
5:6 |
Und es war widerspenstig gegen meine Rechte in Gesetzlosigkeit, mehr als die Nationen, und gegen meine Satzungen, mehr als die Länder, welche rings um dasselbe her sind; denn meine Rechte haben sie verworfen, und in meinen Satzungen haben sie nicht gewandelt.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
5:6 |
Bet viņa turējās pretī Manām tiesām, noziegdamās vairāk nekā pagāni, un Maniem likumiem nekā tās valstis, kas viņai visapkārt; jo tie ir atmetuši Manas tiesas un nav staigājuši Manos likumos.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
5:6 |
Porém ella mudou em impiedade os meus juizos, mais do que as nações, e os meus estatutos mais do que as terras que estão ao redor d'ella; porque rejeitaram os meus juizos, e não andaram nos meus preceitos.
|
Ezek
|
ChiUn
|
5:6 |
她行惡,違背我的典章,過於列國;干犯我的律例,過於四圍的列邦,因為她棄掉我的典章。至於我的律例,她並沒有遵行。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
5:6 |
Men han hafver omvändt min lag uti ena ogudaktiga läro, mera än Hedningarna, och mina rätter mer än landen, som omkring honom ligga; ty de förkasta min lag, och vilja icke lefva efter mina rätter.
|
Ezek
|
FreKhan
|
5:6 |
Et elle s’est insurgée contre mes prescriptions avec plus d’impiété que les nations, et contre mes statuts plus que les pays qui l’environnent; oui, ils ont fait fi de mes prescriptions et n’ont pas marché selon mes statuts.
|
Ezek
|
FrePGR
|
5:6 |
Mais dans son impiété elle a plus résisté à mes lois que les nations, et à mes décrets plus que les pays d'alentour ; car ils ont méprisé mes lois, et n'ont point suivi mes décrets.
|
Ezek
|
PorCap
|
5:6 |
Ela revoltou-se contra as minhas leis com mais perversidade do que as outras nações; e contra as minhas ordens, mais do que os países que a rodeiam. Porque os israelitas desprezaram as minhas leis e não praticam as minhas ordens.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
5:6 |
エルサレムは他の国々よりも悪しく、わたしのおきてにそむき、そのまわりの国々よりもわたしの定めにそむいた。すなわち彼らはわたしのおきてを捨て、わたしの定めに歩まなかった。
|
Ezek
|
GerTextb
|
5:6 |
Sie aber war widerspenstig gegen meine Rechte in frevelhafter Weise, mehr als die Heidenvölker, und gegen meine Satzungen mehr als die Länder, welche rings um sie her waren; denn meine Rechte verachteten sie und nach meinen Satzungen wandelten sie nicht.
|
Ezek
|
Kapingam
|
5:6 |
Gei Jerusalem gu-de-hagalongo gi agu mee ala ne-haganoho, ga-hagamodongoohia-aga bolo mee e-koia e-huaidu i-nia henua ala i-golo, gu-de-hagalongo i-nia henua ala e-hii-mai i ono daha. Jerusalem guu-bae gi-daha agu mee ala ne-haganoho ge gu-hagalee e-daudali agu haganoho.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
5:6 |
Pero ella se rebeló contra mis leyes, haciendo más maldad que los gentiles, y violando mis mandamientos más que los países que la rodean; pues ha rechazado mis leyes, y no ha observado mis mandamientos.
|
Ezek
|
WLC
|
5:6 |
וַתֶּ֨מֶר אֶת־מִשְׁפָּטַ֤י לְרִשְׁעָה֙ מִן־הַגּוֹיִ֔ם וְאֶ֨ת־חֻקּוֹתַ֔י מִן־הָאֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתֶ֑יהָ כִּ֤י בְמִשְׁפָּטַי֙ מָאָ֔סוּ וְחֻקּוֹתַ֖י לֹא־הָלְכ֥וּ בָהֶֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
5:6 |
Bet ji paniekino mano sprendimus labiau negu pagonių tautos ir mano nuostatus labiau negu aplinkui esantys kraštai, atmesdama mano sprendimus ir nesilaikydama mano įstatymo.
|
Ezek
|
Bela
|
5:6 |
А ён зрабіў насуперак пастановам Маім бязбожней за язычнікаў, і насуперак статутам Маім — горш, чым землі вакол яго; бо яны адкінулі пастановы Мае і паводле статутаў Маіх ня чыняць.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
5:6 |
Sie aber hat mein Gesetz verwandelt in gottlose Lehre mehr denn die Heiden und meine Rechte mehr denn die Lander, so rings um sie her liegen. Denn sie verwerfen mein Gesetz und wollen nicht nach meinen Rechten leben.
|
Ezek
|
FinPR92
|
5:6 |
mutta se nousi minun tahtoani vastaan. Enemmän se rikkoi kuin muut kansat, pahemmin polki lakiani kuin ympäröivät maat. Minun käskyistäni se ei piitannut, se ei elänyt minun säädösteni mukaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
5:6 |
Y ella mudó mis juicios y mis ordenanzas en impiedad más que las naciones, y más que las tierras que están al derredor de ella; porque desecharon mis juicios, y mis mandamientos, y no anduvieron en ellos.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
5:6 |
Maar het verzette zich goddeloos tegen mijn geboden meer dan de volken, en tegen mijn wetten meer dan de landen die het omringen; want mijn geboden hebben zij veracht, en volgens mijn wetten zich niet gedragen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
5:6 |
Doch ihre Bewohner lehnten sich gegen meine Rechtsbestimmungen auf und waren gottloser als die Völker; sie empörten sich gegen meine Ordnungen, schlimmer als die Länder ringsum. Sie missachteten meine Gebote und traten mein Gesetz mit Füßen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
5:6 |
توبھی وہ میرے احکام اور ہدایات سے سرکش ہو گیا ہے۔ گرد و نواح کی اقوام و ممالک کی نسبت اُس کی حرکتیں کہیں زیادہ بُری ہیں۔ کیونکہ اُس کے باشندوں نے میرے احکام کو رد کر کے میری ہدایات کے مطابق زندگی گزارنے سے انکار کر دیا ہے۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
5:6 |
فَخَالَفَتْ أَحْكَامِي بِأَشَرِّ مِمَّا خَالَفَتْهَا الأُمَمُ وَسُكَّانُ الأَرَاضِي الْمُحِيطَةِ بِهَا، إِذْ تَنَكَّرُوا لأَحْكَامِي، وَفَرَائِضِي لَمْ يُمَارِسُوهَا.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
5:6 |
但她违背我的典章,行恶胜过列国;触犯我的律例,比环绕着她的万邦更坏。她弃绝我的典章,不遵行我的律例。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
5:6 |
ed ella, per darsi all’empietà, s’è ribellata alle mie leggi; più delle nazioni, e alle mie prescrizioni più de’ paesi che la circondano; poiché ha sprezzato le mie leggi, e non ha camminato seguendo le mie prescrizioni.
|
Ezek
|
Afr1953
|
5:6 |
Maar dit was wederstrewig teen my verordeninge, goddeloser as die nasies, en teen my insettinge meer as die lande daar rondomheen; want hulle het my verordeninge verwerp en in my insettinge nie gewandel nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
5:6 |
А он поступил с постановлениями Моими нечестивее язычников, и с уставами Моими – хуже, нежели земли вокруг него; ибо они отвергли постановления Мои и по уставам Моим не поступают».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
5:6 |
तो भी वह मेरे अहकाम और हिदायात से सरकश हो गया है। गिर्दो-नवाह की अक़वामो-ममालिक की निसबत उस की हरकतें कहीं ज़्यादा बुरी हैं। क्योंकि उसके बाशिंदों ने मेरे अहकाम को रद्द करके मेरी हिदायात के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारने से इनकार कर दिया है।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
5:6 |
Öyleyken Yeruşalim çevresindeki bütün uluslardan ve ülkelerden daha çok kötülük yaparak ilkelerimi, kurallarımı çiğnedi. İlkelerime karşı geldi, kurallarım uyarınca davranmadı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
5:6 |
Doch zij heeft Mijn rechten veranderd in goddeloosheid meer dan de heidenen, en Mijn inzettingen meer dan de landen, die rondom haar zijn; want zij hebben Mijn rechten verworpen, en in Mijn inzettingen hebben zij niet gewandeld.
|
Ezek
|
HunKNB
|
5:6 |
De ő megvetette törvényeimet, úgyhogy gonoszabb volt a nemzeteknél; és jobban megvetette parancsaimat, mint a körülötte fekvő országok; mert törvényeimet semmibe sem vették és nem jártak parancsaim szerint.
|
Ezek
|
Maori
|
5:6 |
A kua whakakeke ia ki aku whakaritenga, nui atu hoki tana mahi kino i ta nga iwi, ki aku tikanga hoki, nui atu i ta nga whenua i tetahi taha ona, i tetahi taha: kua paopao nei hoki ratou ki aku whakaritenga, a kihai i waiho e ratou aku tikanga he i ara mo ratou.
|
Ezek
|
HunKar
|
5:6 |
De pártos volt törvényeim iránt, gonoszabbul, mint a pogányok, és rendeléseim iránt inkább, mint a tartományok, a melyek körülte vannak, mert törvényeimet megútálták, és rendeléseimben nem jártak.
|
Ezek
|
Viet
|
5:6 |
Bởi nó bạn nghịch luật lệ ta, làm đều dữ hơn các dân tộc, trái phép tắc ta hơn các nước chung quanh; vì chúng nó khinh bỏ luật lệ ta, và không bước theo phép tắc ta.
|
Ezek
|
Kekchi
|
5:6 |
Abanan eb li cuanqueb Jerusalén queˈxkˈet lin chakˈrab ut incˈaˈ queˈxba̱nu li cˈaˈru quebintakla cuiˈ. Aˈaneb chic li kˈaxal xeˈkˈetoc re lin chakˈrab chiruheb li tenamit li cuanqueb chixjun sutam.
|
Ezek
|
Swe1917
|
5:6 |
Men det var gensträvigt mot mina rätter på ett ännu ogudaktigare sätt än hednafolken, och var ännu mer gensträvigt mot mina stadgar än länderna runt däromkring; ty de förkastade mina rätter och vandrade icke efter mina stadgar.
|
Ezek
|
CroSaric
|
5:6 |
Ali se on odupro mojim naredbama većma nego pogani, zakonima mojim većma nego zemlje koje ga okružuju."
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Nhưng nó đã nổi loạn chống lại các phán quyết của Ta, làm điều gian ác còn hơn cả chư dân, chống lại các lệnh truyền của Ta hơn cả các nước láng giềng ; quả thật, chúng đã khước từ các phán quyết của Ta và không tuân cứ các lệnh truyền của Ta.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
5:6 |
Elle a changé mes ordonnances en une méchanceté pire que celle des nations, et mes statuts en une méchanceté pire que celle des pays qui sont autour d’elle ; car ils ont rejeté mes ordonnances, et n’ont point marché dans mes statuts.
|
Ezek
|
FreLXX
|
5:6 |
Et tu diras mes ordonnances à cette ville coupable entre toutes les nations, et mes préceptes aux peuples de son territoire ; car ils ont répudié mes ordonnances, et ils n'ont point marché selon mes voies ;
|
Ezek
|
Aleppo
|
5:6 |
ותמר את משפטי לרשעה מן הגוים ואת חקותי מן הארצות אשר סביבותיה כי במשפטי מאסו וחקותי לא הלכו בהם {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
5:6 |
וַתֶּ֨מֶר אֶת־מִשְׁפָּטַ֤י לְרִשְׁעָה֙ מִן־הַגּוֹיִ֔ם וְאֶ֨ת־חֻקּוֹתַ֔י מִן־הָאֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתֶ֑יהָ כִּ֤י בְמִשְׁפָּטַי֙ מָאָ֔סוּ וְחֻקּוֹתַ֖י לֹא־הָלְכ֥וּ בָהֶֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
5:6 |
ותמר את משפטי לרשעה מן הגוים ואת חקותי מן הארצות אשר סביבותיה כי במשפטי מאסו וחקותי לא הלכו בהם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
5:6 |
Бірақ Иерусалимнің халқы жасаған зұлымдықтарымен Менің шешімдерім мен заңдарыма айналасындағы елдер мен халықтардан да бетер қарсы шықты. Олар Менің шешімдерімнен бас тартып, заңдарымды да орындаған жоқ.
|
Ezek
|
FreJND
|
5:6 |
et, dans sa méchanceté, elle a été rebelle à mes jugements plus que les nations, et à mes statuts, plus que les pays qui sont autour d’elle ; car ils ont rejeté mes jugements et n’ont point marché dans mes statuts.
|
Ezek
|
GerGruen
|
5:6 |
Weit ungehorsamer als je ein Heidenvolk betrug sich's gegen meine Vorschriften, und schlimmer gegen meine Satzungen als je die Länder seiner Nachbarschaft. So hat es meine Vorschriften verachtet und dem nicht nachgelebt, was ich geboten."
|
Ezek
|
SloKJV
|
5:6 |
Moje sodbe je spremenila v zlobnost bolj kakor narodi in moje zakone bolj kakor dežele, ki so okoli nje, kajti zavrnili so moje sodbe in moje zakone; niso hodili v njih.“
|
Ezek
|
Haitian
|
5:6 |
Men, Jerizalèm revòlte kont kòmandman ak lòd mwen yo. Li fè pi mal pase lòt nasyon ki bò kote l' yo. Moun li yo derefize swiv prensip mwen te ba yo. Yo pa fè sa m' te ba yo lòd fè a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
5:6 |
Mutta hän on kääntänyt minun oikeuteni jumalattomuudeksi, enemmin kuin pakanat, ja minun säätyni enemmin kuin ne maakunnat, jotka hänen ympäristöllänsä ovat; sillä he heittävät minun oikeuteni pois, ja ei tahdo elää minun säätyini jälkeen.
|
Ezek
|
SpaRV
|
5:6 |
Y ella mudó mis juicios y mis ordenanzas en impiedad más que las gentes, y más que las tierras que están alrededor de ella; porque desecharon mis juicios y mis mandamientos, y no anduvieron en ellos.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
5:6 |
Ond mae pobl Jerwsalem wedi torri fy rheolau a gwrthod gwrando arna i, a gwneud mwy o ddrwg nag unrhyw wlad arall!”
|
Ezek
|
GerMenge
|
5:6 |
Aber sie ist gegen meine Gebote in gottloser Weise widerspenstig gewesen, ärger noch als die Heidenvölker, und gegen meine Satzungen ärger als die Länder rings um sie her; denn meine Gebote haben sie verachtet, und nach meinen Satzungen sind sie nicht gewandelt.
|
Ezek
|
GreVamva
|
5:6 |
Αλλ' αυτή μετήλλαξε τας κρίσεις μου εις ανομίαν χειρότερα παρά τα έθνη, και τα διατάγματά μου χειρότερα παρά τους τόπους τους πέριξ αυτής· διότι απέρριψαν τας κρίσεις μου και τα διατάγματά μου· δεν περιεπάτησαν εν αυτοίς.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
5:6 |
Та він став проти постанов Моїх більше від пога́нів, а проти устав Моїх — більше від тих країн, що навколо нього, бо права́ Мої вони відкинули, а устави Мої — не ходили вони ними.
|
Ezek
|
FreCramp
|
5:6 |
Mais, dans sa méchanceté, elle à résisté à mes décrets plus que les nations, et à mes lois plus que les pays qui l'entourent ; car ils ont rejeté mes décrets et n'ont pas marché suivant mes lois.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Али промени законе моје на безакоње већма него народи, и уредбе моје већма него земље што су око њега, јер одбацише моје законе, и не ходише по мојим уредбама.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
5:6 |
Ale zamieniła moje sądy w niegodziwość, bardziej niż poganie, a moje ustawy – bardziej niż kraje, które ją otaczają. Wzgardzili bowiem moimi sądami i nie postępowali według moich ustaw.
|
Ezek
|
FreSegon
|
5:6 |
Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s'est rendue plus coupable que les nations et les pays d'alentour; car elle a méprisé mes lois, elle n'a pas suivi mes ordonnances.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
5:6 |
Y ella mudó mis juicios y mis ordenanzas en impiedad más que las gentes, y más que las tierras que están alrededor de ella; porque desecharon mis juicios y mis mandamientos, y no anduvieron en ellos.
|
Ezek
|
HunRUF
|
5:6 |
De engedetlen volt törvényeimmel szemben, bűnösebb, mint a pogányok, és rendelkezéseimmel szemben engedetlenebb volt, mint a környező országok. Megvetették törvényeimet, és nem éltek rendelkezéseim szerint.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
5:6 |
Men det var gudløst og genstridigt mod mine Lovbud mere end Folkene og mod mine Vedtægter mere end Landene rundt om; thi de lod haant om mine Lovbud og vandrede ikke efter mine Vedtægter.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
5:6 |
Na em i bin senisim ol kot bilong Mi i kamap pasin nogut moa long olgeta arapela kantri, na ol lo bilong Mi Mi raitim moa long ol kantri husat i stap raun nabaut long em. Long wanem, ol i bin tok nogat long ol kot na ol lo bilong Mi Mi raitim, ol i no bin wokabaut insait long ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
5:6 |
Men den var genstridig imod mine Bud indtil Ugudelighed mere end Hedningerne, og imod mine Skikke mere end Landene, som ere trindt omkring den; thi de forkastede mine Bud og vandrede ikke efter mine Skikke.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
5:6 |
Elle a méprisé mes ordonnances, au point d’être plus impie que les nations ; et elle a violé mes préceptes plus que tous les pays d’alentour ; car ils ont rejeté mes ordonnances, et n’ont pas marché dans mes préceptes.
|
Ezek
|
PolGdans
|
5:6 |
Ale odmieniło sądy moje w niezbożność, bardziej niż poganie, a ustawy moje bardziej niż inne krainy, które są około niego; bo sądami mojemi pogardzili, i w ustawach moich nie chodzili.
|
Ezek
|
JapBungo
|
5:6 |
ヱルサレムは異邦よりも惡くわが律法に悖り其四圍の國々よりもわが法憲に悖る即ち彼等はわが律法を蔑如にしわが法憲に歩行まざるなり
|
Ezek
|
GerElb18
|
5:6 |
Und es war widerspenstig gegen meine Rechte in Gesetzlosigkeit, mehr als die Nationen, und gegen meine Satzungen, mehr als die Länder, welche rings um dasselbe her sind; denn meine Rechte haben sie verworfen, und in meinen Satzungen haben sie nicht gewandelt.
|