Ezek
|
RWebster
|
8:18 |
Therefore will I also deal in fury: my eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in my ears with a loud voice, yet I will not hear them.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
8:18 |
Therefore will I also deal in wrath; my eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in my ears with a loud voice, yet will I not hear them."
|
Ezek
|
ABP
|
8:18 |
And I shall deal with them with rage. [2shall not 3spare 1My eye], nor shall I show mercy, and should they call in my ears [2voice 1with a great], even I will not listen to them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
8:18 |
Therefore will I also deal in wrath; my eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in my ears with a loud voice, yet will I not hear them."
|
Ezek
|
Rotherha
|
8:18 |
Therefore even I, will act with indignation, Mine eye shall not shield. Neither will I pity,— Though they have cried in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
|
Ezek
|
LEB
|
8:18 |
And so I will act in rage, and my eye will not take pity, and I will not have compassion, and they will cry in my ear with a loud voice, and I will not hear them.”
|
Ezek
|
RNKJV
|
8:18 |
Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
8:18 |
Therefore I will also deal in fury: my eye shall not forgive, neither will I have mercy: and they shall cry in my ears with a loud voice; [yet] I will not hear them.:
|
Ezek
|
Webster
|
8:18 |
Therefore will I also deal in fury: my eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in my ears with a loud voice, [yet] I will not hear them.
|
Ezek
|
Darby
|
8:18 |
And I also will deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in mine ears with a loud voice, I will not hear them.
|
Ezek
|
ASV
|
8:18 |
Therefore will I also deal in wrath; mine eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
|
Ezek
|
LITV
|
8:18 |
And I also will deal with fury. My eye shall not spare, and I will not have pity. And though they cry in My ears with a loud voice, I will not hear them.
|
Ezek
|
Geneva15
|
8:18 |
Therefore will I also execute my wrath: mine eye shall not spare them, neither will I haue pitie, and though they crie in mine eares with a loude voyce, yet will I not heare them.
|
Ezek
|
CPDV
|
8:18 |
Therefore, I also will act toward them in my fury. My eye will not be lenient, nor will I take pity. And when they will have cried out to my ears with a loud voice, I will not heed them.”
|
Ezek
|
BBE
|
8:18 |
For this reason I will let loose my wrath: my eye will not have mercy, and I will have no pity.
|
Ezek
|
DRC
|
8:18 |
Therefore I also will deal with them in my wrath: my eye shall not spare them, neither will I shew mercy: and when they shall cry to my ears with a loud voice, I will not hear them.
|
Ezek
|
GodsWord
|
8:18 |
So I will take action because I'm angry, and I won't have compassion for them or feel sorry for them. Even if they shout in my ears, I won't listen to them."
|
Ezek
|
JPS
|
8:18 |
Therefore will I also deal in fury; Mine eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in Mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
8:18 |
Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
|
Ezek
|
NETfree
|
8:18 |
Therefore I will act with fury! My eye will not pity them nor will I spare them. When they have shouted in my ears, I will not listen to them."
|
Ezek
|
AB
|
8:18 |
Therefore will I deal with them in wrath: My eye shall not spare, nor will I have any mercy.
|
Ezek
|
AFV2020
|
8:18 |
Therefore I will also deal with fury; My eye shall not spare, nor will I have pity. And though they cry in My ears with a loud voice, I will not hear them."
|
Ezek
|
NHEB
|
8:18 |
Therefore will I also deal in wrath; my eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in my ears with a loud voice, yet will I not hear them."
|
Ezek
|
NETtext
|
8:18 |
Therefore I will act with fury! My eye will not pity them nor will I spare them. When they have shouted in my ears, I will not listen to them."
|
Ezek
|
UKJV
|
8:18 |
Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
|
Ezek
|
Noyes
|
8:18 |
Therefore will I also deal with them in fury; mine eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
|
Ezek
|
KJV
|
8:18 |
Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
|
Ezek
|
KJVA
|
8:18 |
Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
|
Ezek
|
AKJV
|
8:18 |
Therefore will I also deal in fury: my eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in my ears with a loud voice, yet will I not hear them.
|
Ezek
|
RLT
|
8:18 |
Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
|
Ezek
|
MKJV
|
8:18 |
And I will also deal with fury; My eye shall not spare, nor will I have pity. And though they cry in My ears with a loud voice, I will not hear them.
|
Ezek
|
YLT
|
8:18 |
And I also deal in fury, Mine eye doth not pity, nor do I spare, and they have cried in Mine ears--a loud voice--and I do not hear them.'
|
Ezek
|
ACV
|
8:18 |
Therefore I will also deal in wrath. My eye shall not spare, nor will I have pity. And though they cry in my ears with a loud voice, yet I will not hear them.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
8:18 |
Por isso eu também os tratarei com furor; meu olho não poupará, nem terei compaixão; e ainda que gritem em meus ouvidos com alta voz, mesmo assim não os ouvirei.
|
Ezek
|
Mg1865
|
8:18 |
Ary Izaho kosa dia hamely amin’ ny fahatezerako; tsy hiantra ny masoko, sady tsy hamindra fo Aho; ary na dia mitaraina mafy eo an-tsofiko aza izy, dia tsy hihaino azy Aho.
|
Ezek
|
FinPR
|
8:18 |
Mutta minäkin teen, minkä teen, vihassani: en sääli enkä armahda; ja vaikka he huutavat minun korviini suurella äänellä, minä en heitä kuule."
|
Ezek
|
FinRK
|
8:18 |
Siksi minäkin annan vihalleni vallan, en sääli enkä armahda. Vaikka he huutaisivat minua suureen ääneen, minä en heitä kuule.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
8:18 |
我必大發憤怒,我的眼決不憐視,一點也不顧惜;極使他們在我耳旁高聲喊叫,我仍不俯聽他們。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
8:18 |
因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顾惜,也不可怜他们;他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
8:18 |
Затова и Аз ще действам с ярост, окото Ми няма да пощади и няма да пожаля. И да извикат в ушите Ми със силен глас, няма да ги послушам.
|
Ezek
|
AraSVD
|
8:18 |
فَأَنَا أَيْضًا أُعَامِلُ بِٱلْغَضَبِ، لَا تُشْفُقُ عَيْنِي وَلَا أَعْفُو. وَإِنْ صَرَخُوا فِي أُذُنَيَّ بِصَوْتٍ عَالٍ لَا أَسْمَعُهُمْ».
|
Ezek
|
Esperant
|
8:18 |
Tial Mi ankaŭ agos en kolero; ne indulgos Mia okulo, kaj Mi ne kompatos; eĉ se ili krios al Miaj oreloj per laŭta voĉo, Mi ne aŭskultos ilin.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
8:18 |
เพราะฉะนั้น เราจะกระทำด้วยความพิโรธ นัยน์ตาของเราจะไม่ปรานี และเราจะไม่สงสาร แม้ว่าเขาจะร้องด้วยเสียงอันดังใส่หูของเรา เราจะไม่ฟังเขา”
|
Ezek
|
OSHB
|
8:18 |
וְגַם־אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְחֵמָ֔ה לֹֽא־תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל וְקָרְא֤וּ בְאָזְנַי֙ ק֣וֹל גָּד֔וֹל וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אוֹתָֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
8:18 |
ထိုကြောင့်၊ ငါသည် နှမြောစုံမက်ခြင်းမရှိဘဲ ငါ၏အမျက်ကို လွှတ်လိုက်မည်။ သူတို့သည် ကျယ်သော အသံနှင့်အော်ဟစ်၍ တောင်းလျှောက်သော်လည်း၊ ငါသည် နားမထောင်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
8:18 |
بنابراین من در خشم عمل خواهم کرد و چشم پوشی و دلسوزی نخواهم کرد. گرچه با صدای بلند فریاد خواهند کشید، ولی ایشان را نخواهم شنید.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
8:18 |
Chunāṅche maiṅ apnā ġhazab un par nāzil karūṅga. Na maiṅ un par tars khāūṅgā, na rahm karūṅga. Ḳhāh wuh madad ke lie kitne zor se kyoṅ na chīḳheṅ maiṅ un kī nahīṅ sunūṅgā.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
8:18 |
Därför ska jag också handla i vrede. Jag ska inte skona dem och inte ha något förbarmande. Även om de ropar högt i öronen på mig, ska jag ändå inte lyssna till dem.”
|
Ezek
|
GerSch
|
8:18 |
So will denn auch ich in meinem grimmigen Zorn handeln; mein Auge soll ihrer nicht schonen, und ich will mich ihrer nicht erbarmen; und wenn sie mir gleich mit lauter Stimme in die Ohren schreien, so werde ich sie doch nicht erhören.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
8:18 |
Kaya't akin namang gagawin sa kapusukan; ang aking mata ay hindi magpapatawad, o mahahabag man ako: at bagaman sila'y nagsisidaing sa aking pakinig ng malakas na tinig, gayon ma'y hindi ko sila didinggin.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
8:18 |
Mutta minäkin teen, minkä teen, vihassani: en sääli enkä armahda; ja vaikka he huutavat korviini suurella äänellä, en heitä kuule."
|
Ezek
|
Dari
|
8:18 |
بنابران با خشم و غضب با آن ها رفتار می کنم و با نگاه محبت به آن ها نمی نگرم. بر آن ها رحم نشان نمی دهم و هرقدر برای کمک فریاد و زاری کنند، نمی شنوم.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
8:18 |
Oo sidaas daraaddeed weli cadhaan ku shaqayn doonaa, indhahaygu uma tudhi doonaan, oo innaba uma aan nixi doono, oo in kastoo ay dhegahaygu qaylo weyn ugu qayliyaanna innaba ma aan maqli doono.
|
Ezek
|
NorSMB
|
8:18 |
So vil då eg og fara fram i vreide; mitt auga skal ikkje spara, og miskunn gjer eg ikkje. Og um dei ropar for mine øyro med sterkt mål, so vil eg ikkje høyra deim.»
|
Ezek
|
Alb
|
8:18 |
Prandaj edhe unë do të veproj me tërbim; syri im nuk do të ketë asnjë dhembshuri dhe nuk do të kem mëshirë fare. Edhe sikur të çojnë britma të larta veshëve të mi, unë nuk do t'i dëgjoj".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
8:18 |
그러므로 나도 격노로 그들을 대우하리니 내 눈이 아끼지 아니하며 내가 불쌍히 여기지 아니하리라. 그들이 큰 소리로 내 귀에 부르짖을지라도 내가 그들의 말을 듣지 아니하리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
8:18 |
Зато ћу и ја учинити у гњеву, неће жалити око моје, нити ћу се смиловати, и кад стану викати иза гласа у моје уши, нећу их услишити.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
8:18 |
Therfor and Y schal do in strong veniaunce; myn iye schal not spare, nether Y schal do merci; and whanne thei schulen crie to myn eris with greet vois, Y schal not here hem.
|
Ezek
|
Mal1910
|
8:18 |
ആകയാൽ ഞാനും ക്രോധത്തോടെ പ്രവൎത്തിക്കും; എന്റെ കണ്ണു ആദരിക്കയില്ല; ഞാൻ കരുണ കാണിക്കയുമില്ല; അവർ അത്യുച്ചത്തിൽ എന്നോടു നിലവിളിച്ചാലും ഞാൻ അപേക്ഷ കേൾക്കയില്ല എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Ezek
|
KorRV
|
8:18 |
그러므로 나도 분노로 갚아 아껴 보지 아니하고 긍휼을 베풀지도 아니하리니 그들이 큰 소리로 내 귀에 부르짖을지라도 내가 듣지 아니하리라
|
Ezek
|
Azeri
|
8:18 |
بونا گؤره من ده دوغرودان قضبله رفتار ادهجيم. اونلارا يازيغيم گلميهجک و رحم اتميهجيم؛ منئم قولاغيما اوجادان باغيرسالار دا، اونلارا قولاق آسماياجاغام."
|
Ezek
|
KLV
|
8:18 |
vaj DichDaq jIH je Da Daq QeHpu'; wIj mIn DIchDaq ghobe' spare, ghobe' DichDaq jIH ghaj pity; je 'a' chaH SaQ Daq wIj qoghDu' tlhej a loud ghogh, yet DichDaq jIH ghobe' Qoy chaH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
8:18 |
Io adunque altresì opererò in ira; l’occhio mio non perdonerà, ed io non risparmierò; benchè gridino ad alta voce a’ miei orecchi, io non li ascolterò.
|
Ezek
|
RusSynod
|
8:18 |
За то и Я стану действовать с яростью; не пожалеет око Мое, и не помилую; и хотя бы они взывали в уши Мои громким голосом, не услышу их.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
8:18 |
и Аз сотворю им с яростию: не пощадит око Мое, и не помилую: и воззовут во ушы Мои гласом великим, и не услышу их.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
8:18 |
και εγώ ποιήσω αυτοίς μετά θυμού ου φείσεται ο οφθαλμός μου ουδέ μη ελεήσω και καλέσωσιν εν τοις ωσί μου φωνή μεγάλη και ουκ εισακούσω αυτών
|
Ezek
|
FreBBB
|
8:18 |
Et moi aussi, j'agirai dans ma colère ; mon œil n'épargnera point, et je n'aurai point de compassion. Ils crieront à voix forte à mes oreilles, et je ne les entendrai point.
|
Ezek
|
LinVB
|
8:18 |
Ngai mpe nakosala bango makambo na nkanda. Nakoyokela bango mawa te, ngolu mpe te, ata baleli makasi o matoi ma ngai, nakondimela bango te. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
8:18 |
De én is haraggal fogok cselekedni, nem sajnálkozik a szemem és nem kímélek; nagy hangon kiáltanak fülem hallatára, de nem hallom őket.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
8:18 |
故我必以怒待之、我目不顧惜之、不加矜憫、彼雖大聲呼於我耳、猶不聽之、
|
Ezek
|
VietNVB
|
8:18 |
Vậy, Ta cũng hành động giận dữ; mắt Ta sẽ không đoái xem và không thương xót. Dù chúng kêu khóc lớn tiếng bên tai, Ta cũng không nghe.
|
Ezek
|
LXX
|
8:18 |
καὶ ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς μετὰ θυμοῦ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου οὐδὲ μὴ ἐλεήσω
|
Ezek
|
CebPinad
|
8:18 |
Busa himoon ko usab ang kapungot; ang akong mata dili magpagawas, ni malooy ako; ug bisan sila magatu-aw sa akong mga igdulungog uban ang usa ka dakung tingog, bisan pa niana dili ako mamati kanila.
|
Ezek
|
RomCor
|
8:18 |
De aceea, şi Eu voi lucra cu urgie, ochiul Meu va fi fără milă şi nu Mă voi îndura; chiar dacă vor striga în gura mare la urechile Mele, tot nu-i voi asculta.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
8:18 |
Re pahn kehn engin ei engieng. I sohte pahn kupwur mahkohng irail de kasalehda ei kupwurkalahngan. Re pahn weriwerki ar kapakap ong ie ni uwen ar kak, ahpw I sohte pahn karonge irail.”
|
Ezek
|
HunUj
|
8:18 |
De én majd elbánok velük haragomban, nem szánakozom, és nem leszek könyörületes. Kiálthatnak hozzám bármilyen nagy hangon, nem hallgatom meg őket.
|
Ezek
|
GerZurch
|
8:18 |
So will denn auch ich in Zornglut handeln: mein Auge soll nicht gütig blicken, und ich will mich nicht erbarmen! Und wenn sie mir gleich mit lauter Stimme in die Ohren schreien, so werde ich sie doch nicht erhören. (a) Jes 1:15
|
Ezek
|
GerTafel
|
8:18 |
Und auch Ich, Ich werde es im Grimme tun. Nicht schont Mein Auge, noch bemitleide Ich. Und rufen werden sie in Meine Ohren mit großer Stimme, aber Ich höre sie nicht.
|
Ezek
|
PorAR
|
8:18 |
Pelo que também eu procederei com furor; o meu olho não poupará, nem terei piedade. Ainda que me gritem aos ouvidos com grande voz, contudo não os ouvirei.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
8:18 |
Daarom zal Ik ook handelen in grimmigheid, Mijn oog zal niet verschonen, en Ik zal niet sparen; hoewel zij voor Mijn oren met luider stem roepen, nochtans zal Ik hen niet horen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
8:18 |
بنابراین من نیز در غضب، عمل خواهم نمود و چشم من شفقت نخواهد کرد ورحمت نخواهم فرمود و اگرچه به آواز بلند به گوش من بخوانند، ایشان را اجابت نخواهم نمود.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
8:18 |
Ngakho lami ngizakwenza ngentukuthelo; ilihlo lami kaliyikuhawukela, futhi kangiyikuyekela; lanxa bekhala endlebeni zami ngelizwi elikhulu, kangiyikubezwa.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
8:18 |
Por isso eu também os tratarei com furor; meu olho não poupará, nem terei compaixão; e ainda que gritem em meus ouvidos com alta voz, mesmo assim não os ouvirei.
|
Ezek
|
Norsk
|
8:18 |
Derfor vil da også jeg la min harme råde; jeg vil ikke vise skånsel og ikke spare dem; og om de roper for mine ører med høi røst, vil jeg ikke høre dem.
|
Ezek
|
SloChras
|
8:18 |
Zato bom tudi jaz ravnal v togoti: oko moje ne bo prizanašalo in ne usmilim se; in čeprav mi bodo z velikim glasom vpili na ušesa, jih vendar ne uslišim.
|
Ezek
|
Northern
|
8:18 |
Buna görə Mən də qəzəblə rəftar edəcəyəm, onlara yazığım gəlməyəcək və rəhm etməyəcəyəm. Məni ucadan çağırsalar da, onlara qulaq asmayacağam».
|
Ezek
|
GerElb19
|
8:18 |
So will auch ich handeln im Grimm, mein Auge soll nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; und rufen sie auch vor meinen Ohren mit lauter Stimme, so werde ich sie doch nicht hören.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
8:18 |
Tāpēc Es arīdzan darīšu pēc Savas bardzības, un Mana acs nežēlos, un Es nesaudzēšu. Jebšu tie ar stipru balsi kliedz priekš Manām ausīm, tomēr Es tos neklausīšu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
8:18 |
Pelo que tambem eu usarei com elles de furor; o meu olho não poupará, nem me apiedarei: e, ainda que me gritem aos ouvidos com grande voz, comtudo não os ouvirei.
|
Ezek
|
ChiUn
|
8:18 |
因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
8:18 |
Derföre skall jag ock handla emot dem med grymhet, och mitt öga skall hvarken skona dem, eller öfverse med dem; och om de än ropa med höga röst för min öron, så vill jag dock intet höra dem.
|
Ezek
|
FreKhan
|
8:18 |
Et moi aussi j’agirai avec colère, mon oeil ne sera pas indulgent et je n’aurai pas pitié; ils crieront à mes oreilles à grand bruit mais je ne les écouterai point."
|
Ezek
|
FrePGR
|
8:18 |
Mais moi aussi j'agirai dans ma colère ; je serai sans pitié et sans miséricorde ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les entendrai pas.
|
Ezek
|
PorCap
|
8:18 |
Por isso, agirei com ira; não terei um olhar de misericórdia e não os pouparei. Ainda que gritem com voz alta aos meus ouvidos, Eu não os atenderei.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
8:18 |
それゆえ、わたしも憤って事を行う。わたしの目は彼らを惜しみ見ず、またあわれまない。たとい彼らがわたしの耳に大声で呼ばわっても、わたしは彼らの言うことを聞かない」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
8:18 |
So will ich denn auch im Grimme handeln: ich will nicht mitleidig blicken, noch will ich Schonung üben. Und wenn sie mir dann mit lauter Stimme in die Ohren schreien, werde ich sie nicht hören.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
8:18 |
Por eso Yo también obraré con ira; no perdonará mi ojo, ni tendré piedad; y por más que griten a mis oídos en voz alta, no los escucharé.”
|
Ezek
|
Kapingam
|
8:18 |
Digaula ga-longono nia mahi o dogu hagawelewele. Au hagalee-loo e-dumaalia gi digaula. Digaula ga-wwolowwolo gi-nua i nadau hai dalodalo-mai gi-di-Au, gei Au ga-hagalee hagalongo gi digaula.”
|
Ezek
|
WLC
|
8:18 |
וְגַם־אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְחֵמָ֔ה לֹֽא־תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל וְקָרְא֤וּ בְאָזְנַי֙ ק֣וֹל גָּד֔וֹל וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אוֹתָֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
8:18 |
Aš išliesiu ant jų savo įtūžį, nesigailėsiu jų ir nebūsiu jiems nuolaidus. Nors jie garsiai šauksis mano pagalbos, neišklausysiu jų“.
|
Ezek
|
Bela
|
8:18 |
Затое і Я пачну дзейнічаць люта; не пашкадуе вока Маё, і не памілую; і хай хоць бы крычалі ў вушы Мае моцным голасам, — не пачую іх.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
8:18 |
Darum will ich auch wider sie mit Grimm handeln, und mein Auge soil ihrer nicht verschonen, und will nicht gnadig sein. Und wenn sie gleich mit lauter Stimme vor meinen Ohren schreien, will ich sie doch nicht horen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
8:18 |
Nyt minä annan vihani puhua. Sen teen, en sääli enkä säästä. Huutakoot minun korviini miten kovaa tahansa, minä en heitä kuule."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
8:18 |
Pues también yo haré en mi furor, no perdonará mi ojo, ni tendré misericordia; y gritarán a mis oídos con gran voz, y no los oiré.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
8:18 |
Daarom zal Ik naar mijn woede handelen, zonder mededogen of erbarming. En al roepen ze Mij luidkeels aan, Ik zal ze niet verhoren.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
8:18 |
Jetzt kenne ich keine Rücksicht mehr. Mein Auge wird kein Mitleid zeigen, und ich werde sie nicht verschonen. Auch wenn sie mir laut in die Ohren schreien, werde ich nicht auf sie hören."
|
Ezek
|
UrduGeo
|
8:18 |
چنانچہ مَیں اپنا غضب اُن پر نازل کروں گا۔ نہ مَیں اُن پر ترس کھاؤں گا، نہ رحم کروں گا۔ خواہ وہ مدد کے لئے کتنے زور سے کیوں نہ چیخیں مَیں اُن کی نہیں سنوں گا۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
8:18 |
لِذَلِكَ أُعَاقِبُهُمْ بِالْغَضَبِ، وَلاَ تَتَرَأَّفُ عَيْنِي عَلَيْهِمْ، وَلاَ أَعْفُو، وَإِنِ اسْتَغَاثُوا بِصَوْتٍ عَالٍ لاَ أَسْتَجِيبُ لَهُمْ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
8:18 |
因此我要以烈怒待他们;我的眼必不顾惜,我也不怜恤;他们虽然在我耳中大声呼求,我还是不听他们。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
8:18 |
E anch’io agirò con furore; l’occhio mio non li risparmierà, e io non avrò pietà; e per quanto gridino ad alta voce ai miei orecchi, io non darò loro ascolto".
|
Ezek
|
Afr1953
|
8:18 |
Daarom sal Ék ook in grimmigheid handel; my oog sal nie verskoon nie, en Ek sal nie spaar nie; en al roep hulle hardop voor my ore, nogtans sal Ek na hulle nie luister nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
8:18 |
За то и Я стану действовать с яростью; не пожалеет око Мое, и не помилую; и хотя бы они взывали в уши Мои громким голосом, не услышу их».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
8:18 |
चुनाँचे मैं अपना ग़ज़ब उन पर नाज़िल करूँगा। न मैं उन पर तरस खाऊँगा, न रहम करूँगा। ख़ाह वह मदद के लिए कितने ज़ोर से क्यों न चीख़ें मैं उनकी नहीं सुनूँगा।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
8:18 |
Bundan ötürü onlara öfkeyle davranacak, acımayacağım, onları esirgemeyeceğim. Yüksek sesle beni çağırsalar bile onları dinlemeyeceğim.”
|
Ezek
|
DutSVV
|
8:18 |
Daarom zal Ik ook handelen in grimmigheid, Mijn oog zal niet verschonen, en Ik zal niet sparen; hoewel zij voor Mijn oren met luider stem roepen, nochtans zal Ik hen niet horen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
8:18 |
Én is cselekszem tehát haragomban; szemem nem irgalmaz, sem nem kegyelmezek; s amikor nagy hangon a fülembe kiáltanak majd, nem hallgatom meg őket!«
|
Ezek
|
Maori
|
8:18 |
Na ka mahi ano ahau i runga i te weriweri; e kore toku kanohi e manawapa, e kore ano ahau e tohu; ahakoa nui to ratou reo e karanga ai ki oku taringa, e kore ahau e rongo ki a ratou.
|
Ezek
|
HunKar
|
8:18 |
Én is búsulásom szerint cselekszem, nem fog kedvezni szemem, sem meg nem szánom őket; s ha kiáltanak füleimbe nagy felszóval, nem hallgatom meg őket.
|
Ezek
|
Viet
|
8:18 |
Vậy nên ta cũng sẽ làm y theo cơn giận; mắt ta chẳng đoái tiếc chúng nó, và ta không thương xót đâu. Dầu chúng nó kêu la om sòm vang đến tai ta, ta chẳng thèm nghe chúng nó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
8:18 |
Xban nak cˈajoˈ lin joskˈil saˈ xbe̱neb, la̱in tinqˈueheb chixtojbal lix ma̱queb. La̱in incˈaˈ tintokˈoba ruheb chi moco tincuuxta̱naheb ru. Usta nequeˈxjap reheb chixya̱banquil lin cˈabaˈ, abanan la̱in incˈaˈ chic tincuabi lix tijeb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
8:18 |
Därför skall också jag utföra mitt: verk i vrede; jag skall icke visa någon skonsamhet och icke hava någon misskund. Och om de än ropa med hög röst inför mig, skall jag dock icke höra dem.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
8:18 |
Zato ću i ja sada postupiti s njima jarosno i oči se moje više neće sažaliti i neću im se smilovati. I kad stanu iza glasa vikati na moje uši, neću ih uslišiti."
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
8:18 |
Phần Ta, Ta sẽ ra tay trong cơn phẫn nộ, sẽ không để mắt đoái hoài, cũng chẳng xót thương. Chúng có kêu lớn tiếng vào tai Ta, Ta cũng chẳng nghe chúng !
|
Ezek
|
FreBDM17
|
8:18 |
Et moi, j’agirai en ma fureur ; mon oeil ne les épargnera point, et je n’en aurai point de compassion ; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point.
|
Ezek
|
FreLXX
|
8:18 |
Et moi je les traiterai avec colère, et mon œil sera sans pitié, et je serai sans miséricorde.
|
Ezek
|
Aleppo
|
8:18 |
וגם אני אעשה בחמה לא תחוס עיני ולא אחמל וקראו באזני קול גדול ולא אשמע אותם
|
Ezek
|
MapM
|
8:18 |
וְגַם־אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְחֵמָ֔ה לֹא־תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל וְקָרְא֤וּ בְאׇזְנַי֙ ק֣וֹל גָּד֔וֹל וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אוֹתָֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
8:18 |
וגם אני אעשה בחמה לא תחוס עיני ולא אחמל וקראו באזני קול גדול ולא אשמע אותם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
8:18 |
Сол үшін де Мен оларға қаһарымды төгемін. Оларға аянышпен қарап, мейірім көрсетпеймін. Олар Маған қатты дауыстап жалбарынса да, Мен құлақ аспаймын,» — деді.
|
Ezek
|
FreJND
|
8:18 |
Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point.
|
Ezek
|
GerGruen
|
8:18 |
Nun will auch ich im Grimm verfahren; mein Auge soll kein Mitleid haben. Ich kenne keine Schonung mehr. Und schrein sie überlaut mir in die Ohren, ich hör sie nicht."
|
Ezek
|
SloKJV
|
8:18 |
Zatorej bom tudi jaz postopal v razjarjenosti. Moje oko ne bo prizanašalo niti ne bom imel usmiljenja, in četudi jokajo z močnim glasom v moja ušesa, jih vendar ne bom slišal.“
|
Ezek
|
Haitian
|
8:18 |
Mwen menm tou mwen pral fè yo santi jan mwen move sou yo. Yo mèt rele byen fò nan zòrèy mwen. Mwen p'ap tande yo. Mwen p'ap gen pitye pou yo. Yo mèt rele jan yo vle nan zòrèy mwen, mwen p'ap pran priyè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
8:18 |
Sentähden tahdon minä myös tehdä minun hirmuisuudessani, ja ei pidä minun silmäni säästämän enkä minä armahda heitä; ja he huutavat korkialla äänellä minun korvissani, en minä kuitenkaan kuule heitä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
8:18 |
Pues también yo haré en mi furor; no perdonará mi ojo, ni tendré misericordia, y gritarán á mis oídos con gran voz, y no los oiré.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
8:18 |
Bydda i'n ymateb yn ffyrnig! Fydd yna ddim trugaredd! Cân nhw weiddi am drugaredd faint fynnan nhw, ond wna i ddim gwrando.”
|
Ezek
|
GerMenge
|
8:18 |
So will denn auch ich im Grimm gegen sie vorgehen: mein Auge soll nicht mehr mitleidig nach ihnen blicken, und ich will keine Schonung mehr üben! Und wenn sie mir noch so laut in die Ohren schreien, will ich doch nicht auf sie hören!«
|
Ezek
|
GreVamva
|
8:18 |
Και εγώ λοιπόν θέλω φερθή μετ' οργής· ο οφθαλμός μου δεν θέλει φεισθή ουδέ θέλω ελεήσει· και όταν κράξωσιν εις τα ώτα μου μετά φωνής μεγάλης, δεν θέλω εισακούσει αυτούς.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
8:18 |
Тому то й Я зроблю́ з лютістю: око Моє не змилується, і милосердя не буду Я мати. І вони будуть кли́кати сильним голосом в ву́ха Мої, та Я їх не почую!“
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
8:18 |
Зато ћу и ја учинити у гневу, неће жалити око моје, нити ћу се смиловати, и кад стану викати гласно у моје уши, нећу их услишити.
|
Ezek
|
FreCramp
|
8:18 |
Et moi aussi, j'agirai avec colère ; mon œil n'épargnera point, et je serai sans pitié ; ils crieront à haute voix à mes oreilles, et je ne les entendrai point. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
8:18 |
Dlatego ja również postąpię z nimi w zapalczywości. Moje oko ich nie oszczędzi i nie zlituję się nad nimi. Będą wołać do moich uszu donośnym głosem, lecz ich nie wysłucham.
|
Ezek
|
FreSegon
|
8:18 |
Moi aussi, j'agirai avec fureur; mon œil sera sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
8:18 |
Pues también yo haré en mi furor; no perdonará mi ojo, ni tendré misericordia, y gritarán á mis oídos con gran voz, y no los oiré.
|
Ezek
|
HunRUF
|
8:18 |
De én majd elbánok velük haragomban, nem szánakozom, és nem leszek könyörületes. Kiálthatnak hozzám bármilyen nagy hangon, nem hallgatom meg őket.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
8:18 |
Men derfor vil ogsaa jeg handle med dem i Vrede; jeg viser dem ingen Medynk eller Skaansel, og selv om de højlydt raaber mig ind i Øret, vil jeg ikke høre dem.«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
8:18 |
Olsem na tu bai Mi mekim wok long belhat nogut tru bilong Mi. Ai bilong Mi bai i no inap soim sori, na tu Mi bai i no gat pasin sori. Na maski ol i krai long tupela ia bilong Mi wantaim wanpela bikpela nek, yet bai Mi i no inap harim ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
8:18 |
Derfor vil jeg ogsaa gaa frem med Harme, mit Øje skal ikke spare, og jeg vil ikke skaane; og de skulle raabe for mine Øren med høj Røst, og jeg vil ikke høre dem.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
8:18 |
Moi aussi j’agirai donc avec (dans ma) fureur : Mon œil n’épargnera pas, et je serai sans compassion, et lorsqu’ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.
|
Ezek
|
PolGdans
|
8:18 |
Przetoż i Ja postąpię z nimi wedłu zapalczywości; oko moje nie sfolguje ani się zmiłuję; i będą wołać do uszów moich głosem wielkim, a nie wysłucham ich.
|
Ezek
|
JapBungo
|
8:18 |
然ば我また怒をもて事をなさん吾目はかれらを惜み見ず我かれらを憫まじ彼等大聲にわが耳に呼はるとも我かれらに聽じ
|
Ezek
|
GerElb18
|
8:18 |
So will auch ich handeln im Grimm, mein Auge soll nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; und rufen sie auch vor meinen Ohren mit lauter Stimme, so werde ich sie doch nicht hören.
|