Ezek
|
RWebster
|
8:7 |
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
8:7 |
He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
|
Ezek
|
ABP
|
8:7 |
And he brought me unto the thresholds of the courtyard. And I saw, and behold, [2opening 1one] in the wall.
|
Ezek
|
NHEBME
|
8:7 |
He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
|
Ezek
|
Rotherha
|
8:7 |
So he brought me into the opening of the court,—and I looked, and lo! a single hole in the wall.
|
Ezek
|
LEB
|
8:7 |
And he brought me to the doorway of the courtyard, and I saw, and look! A hole in the wall.
|
Ezek
|
RNKJV
|
8:7 |
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
8:7 |
And he brought me to the entrance of the court, and when I looked, behold a hole in the wall.
|
Ezek
|
Webster
|
8:7 |
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
|
Ezek
|
Darby
|
8:7 |
And he brought me to the entry of the court, and I looked, and behold, a hole in the wall.
|
Ezek
|
ASV
|
8:7 |
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
|
Ezek
|
LITV
|
8:7 |
And He brought me to the opening of the court. And I looked, and, behold, a single hole in the wall.
|
Ezek
|
Geneva15
|
8:7 |
And he caused me to enter at the gate of the court: and when I looked, beholde, an hole was in the wall.
|
Ezek
|
CPDV
|
8:7 |
And he led me in by the door of the atrium. And I saw, and behold, there was an opening in the wall.
|
Ezek
|
BBE
|
8:7 |
And he took me to the door of the open place; and looking, I saw a hole in the wall.
|
Ezek
|
DRC
|
8:7 |
And he brought me in to the door of the court: and I saw, and behold a hole in the wall.
|
Ezek
|
GodsWord
|
8:7 |
Then he took me to the entrance of the courtyard. As I looked, I saw a hole in the wall.
|
Ezek
|
JPS
|
8:7 |
And He brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
8:7 |
¶ And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
|
Ezek
|
NETfree
|
8:7 |
He brought me to the entrance of the court, and as I watched, I noticed a hole in the wall.
|
Ezek
|
AB
|
8:7 |
And He brought me to the porch of the court.
|
Ezek
|
AFV2020
|
8:7 |
And He brought me to the opening of the court; and I looked, and behold, a hole in the wall.
|
Ezek
|
NHEB
|
8:7 |
He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
|
Ezek
|
NETtext
|
8:7 |
He brought me to the entrance of the court, and as I watched, I noticed a hole in the wall.
|
Ezek
|
UKJV
|
8:7 |
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
|
Ezek
|
Noyes
|
8:7 |
And he brought me to the door of the court, and I looked, and behold, a hole in the wall.
|
Ezek
|
KJV
|
8:7 |
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
|
Ezek
|
KJVA
|
8:7 |
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
|
Ezek
|
AKJV
|
8:7 |
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
|
Ezek
|
RLT
|
8:7 |
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
|
Ezek
|
MKJV
|
8:7 |
And He brought me to the opening of the court; and I looked, and behold, a hole in the wall.
|
Ezek
|
YLT
|
8:7 |
And He bringeth me in unto an opening of the court, and I look, and lo, a hole in the wall;
|
Ezek
|
ACV
|
8:7 |
And he brought me to the door of the court. And when I looked, behold, a hole in the wall.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
8:7 |
E levou-me à porta do pátio; então olhei, e eis que havia um buraco na parede.
|
Ezek
|
Mg1865
|
8:7 |
Dia nentiny ho eo amin’ ny vavahadin’ ny kianja aho; ary hitako fa, indro, nisy loaka teo amin’ ny ampiantany.
|
Ezek
|
FinPR
|
8:7 |
Ja hän vei minut esipihan ovelle, ja minä näin, ja katso: seinässä oli jokin aukko.
|
Ezek
|
FinRK
|
8:7 |
Sitten hän vei minut esipihan ovelle, ja minä huomasin, että seinässä oli reikä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
8:7 |
以後,他引我到外院的大門口,我看見在牆上有一個洞。
|
Ezek
|
ChiUns
|
8:7 |
他领我到院门口。我观看,见墙上有个窟窿。
|
Ezek
|
BulVeren
|
8:7 |
И ме заведе до входа на двора и погледнах, и ето, една дупка в стената.
|
Ezek
|
AraSVD
|
8:7 |
ثُمَّ جَاءَ بِي إِلَى بَابِ ٱلدَّارِ، فَنَظَرْتُ وَإِذَا ثَقْبٌ فِي ٱلْحَائِطِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
8:7 |
Kaj Li venigis min al la enirejo de la korto, kaj mi ekvidis, ke jen estas unu truo en la muro.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
8:7 |
และพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาถึงประตูลาน และเมื่อข้าพเจ้ามองดู ดูเถิด ก็เห็นช่องหนึ่งอยู่ในกำแพง
|
Ezek
|
OSHB
|
8:7 |
וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
8:7 |
တန်တိုင်းတံခါးဝသို့ ငါ့ကိုဆောင်သွား၍ ငါ ကြည့်ရှုသောအခါ၊ တန်တိုင်းရိုး၌ အပေါက်ကို မြင်လေ ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
8:7 |
خداوند مرا به دروازهٔ حیاط خارجی آورد و در آنجا سوراخی در دیوار بود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
8:7 |
Wuh mujhe Rab ke ghar ke bairūnī sahan ke darwāze ke pās le gayā to maiṅ ne dīwār meṅ sūrāḳh dekhā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
8:7 |
Sedan förde han mig till förgårdens ingång, och där fick jag se ett hål i väggen.
|
Ezek
|
GerSch
|
8:7 |
Und er führte mich zum Tor des Vorhofs; und ich schaute, und siehe, da war ein Loch in der Wand!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
8:7 |
At dinala niya ako sa pintuan ng looban; at nang ako'y tumingin, narito, ang isang butas sa pader.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
8:7 |
Sitten hän vei minut esipihan ovelle, ja näin, ja katso: seinässä oli jokin aukko.
|
Ezek
|
Dari
|
8:7 |
بعد مرا به دهن دروازۀ حویلی عبادتگاه برد. در آنجا سوراخی را در دیوار دیدم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
8:7 |
Oo haddana wuxuu i geeyey albaabkii barxadda, oo markaan wax fiiriyey waxaan arkay god derbiga ku dhex yaal.
|
Ezek
|
NorSMB
|
8:7 |
Og han let meg koma til inngangen åt fyregarden. Og eg såg, å sjå, det var eit hol i veggen.
|
Ezek
|
Alb
|
8:7 |
Kështu ai më çoi në hyrjen e oborrit. Unë shikova dhe ja, një vrimë në mur.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
8:7 |
¶또 그분께서 나를 데리고 뜰의 문에 이르시기에 내가 보니, 보라, 벽에 구멍이 있더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
8:7 |
И одведе ме на врата од тријема, и погледах, а то једна рупа у зиду.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
8:7 |
And he ledde me with ynne to the dore of the halle; and Y siy, and lo! oon hoole in the wal.
|
Ezek
|
Mal1910
|
8:7 |
അവൻ എന്നെ പ്രാകാരത്തിന്റെ വാതില്ക്കൽ കൊണ്ടുപോയി; ഞാൻ നോക്കിയപ്പോൾ ചുവരിൽ ഒരു ദ്വാരം കണ്ടു.
|
Ezek
|
KorRV
|
8:7 |
그가 나를 이끌고 뜰 문에 이르시기로 내가 본즉 담에 구멍이 있더라
|
Ezek
|
Azeri
|
8:7 |
او واخت منی حيطئن گئرئش يرئنه گتئردي. من باخيب گؤردوم کي، دوواردا بئر دَلئک وار.
|
Ezek
|
KLV
|
8:7 |
ghaH qempu' jIH Daq the lojmIt vo' the bo'DIj; je ghorgh jIH nejta', yIlegh, a hole Daq the reD.
|
Ezek
|
ItaDio
|
8:7 |
Ed egli mi condusse all’entrata del cortile, ed io riguardai, ed ecco un buco nella parete.
|
Ezek
|
RusSynod
|
8:7 |
И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот в стене скважина.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
8:7 |
И введе мя ко предвратию двора, и видех, и се, скважня едина в стене.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
8:7 |
και εισήγαγέ με επί τα πρόθυρα της αυλής και ίδον και ιδού οπή μία εν τω τοίχω
|
Ezek
|
FreBBB
|
8:7 |
Puis il me conduisit à l'entrée du parvis, et j'aperçus un trou dans le mur ;
|
Ezek
|
LinVB
|
8:7 |
Akambi ngai epai ya ezibeli ya lopango. Natali mpe namoni ’te efelo ezalaki na lilusu.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
8:7 |
És bevitt engem az udvar bejáratához, és láttam, íme egy lyuk a falban.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
8:7 |
遂導我至院門、我見其壁有隙、
|
Ezek
|
VietNVB
|
8:7 |
Ngài đem tôi đến lối vào trong sân đền, tôi nhìn, kìa có một lỗ trên tường.
|
Ezek
|
LXX
|
8:7 |
καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς αὐλῆς
|
Ezek
|
CebPinad
|
8:7 |
Ug iyang gidala ako sa pultahan sa sawang; ug sa pagtan-aw ko, ania karon, may usa ka lungag sa kuta.
|
Ezek
|
RomCor
|
8:7 |
Atunci m-a dus la poarta curţii. M-am uitat, şi iată că era o gaură în perete!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
8:7 |
E ahpw ketikiniehla ni maslikin kehlo oh kasalehiong ie pwoahr ehu me mi ni kehlo.
|
Ezek
|
HunUj
|
8:7 |
Azután bevitt engem az udvar bejáratához, és láttam, hogy egy rés van a falban.
|
Ezek
|
GerZurch
|
8:7 |
Und er führte mich an den Eingang des Vorhofs; und ich schaute hin, und siehe, da war ein Loch in der Wand.
|
Ezek
|
GerTafel
|
8:7 |
Und Er brachte mich hinein zum Eingang des Vorhofs, und ich sah, und siehe, ein Loch war in der Wand.
|
Ezek
|
PorAR
|
8:7 |
E levou-me à porta do átrio; então olhei, e eis que havia um buraco na parede.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
8:7 |
Zo bracht Hij mij tot de deur van het voorhof. Toen zag ik, en ziet, er was een hol in den wand.
|
Ezek
|
FarOPV
|
8:7 |
پس مرا به دروازه صحن آورد و دیدم که اینک سوراخی در دیوار است.
|
Ezek
|
Ndebele
|
8:7 |
Wasengisa emnyango weguma; lapho ngibona, njalo khangela, kwakulesikhala emdulini.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
8:7 |
E levou-me à porta do pátio; então olhei, e eis que havia um buraco na parede.
|
Ezek
|
Norsk
|
8:7 |
Og han førte mig til inngangen av forgården, og jeg så, og se, der var et hull i veggen.
|
Ezek
|
SloChras
|
8:7 |
In pripelje me k vhodu do dvorišča, in ko pogledam, glej, luknja je v zidu.
|
Ezek
|
Northern
|
8:7 |
O məni həyətin giriş yerinə gətirdi. Mən baxıb gördüm ki, divarda bir dəlik var.
|
Ezek
|
GerElb19
|
8:7 |
Und er brachte mich an den Eingang des Vorhofs; und ich sah: Und siehe, ein Loch war in der Mauer.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
8:7 |
Tad Viņš mani veda pie pagalma durvīm; un es redzēju, un raugi, tur bija caurums sienā.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
8:7 |
E levou-me á porta do atrio: então olhei, e eis que havia um buraco na parede.
|
Ezek
|
ChiUn
|
8:7 |
他領我到院門口。我觀看,見牆上有個窟窿。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
8:7 |
Och han hade mig intill gårdsens port, och jag såg, och si, der var ett hål på väggene.
|
Ezek
|
FreKhan
|
8:7 |
Il me mena à l’entrée de la cour et je vis qu’il y avait un trou dans le mur.
|
Ezek
|
FrePGR
|
8:7 |
Puis Il me conduisit à l'entrée du parvis, et je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.
|
Ezek
|
PorCap
|
8:7 |
Depois, conduziu-me à entrada do átrio; e eu reparei que havia um buraco na parede.
|
Ezek
|
JapKougo
|
8:7 |
そして彼はわたしを庭の門に行かせた。わたしが見ると、見よ、壁に一つの穴があった。
|
Ezek
|
GerTextb
|
8:7 |
Und er brachte mich an den Eingang des Vorhofs. Und als ich hinsah, befand sich ein Loch in der Wand.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
8:7 |
Y me llevó a la entrada del atrio; y miré, y he aquí un agujero en la pared.
|
Ezek
|
Kapingam
|
8:7 |
Gei mee gaa-lahi au gi-di bontai dela e-ulu gi-di malae i-daha di Hale Daumaha, ga-hagi-mai di bongoo di abaaba deelaa.
|
Ezek
|
WLC
|
8:7 |
וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
8:7 |
Jis atvedė mane prie šventyklos vartų ir parodė man sienoje skylę.
|
Ezek
|
Bela
|
8:7 |
І прывёў мяне да ўваходу ў двор, і я зірнуў, і вось у сьцяне — адтуліна.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
8:7 |
Und er fuhrete mich zur Tur des Vorhofs; da sah ich, und siehe, da war ein Loch in der Wand.
|
Ezek
|
FinPR92
|
8:7 |
Hän vei minut esipihan portille, ja minä näin muurissa pienen aukon.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
8:7 |
Y llevóme a la entrada del patio, y miré, y he aquí un agujero que estaba en la pared.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
8:7 |
Daarop bracht Hij mij naar de ingang van de voorhof; en toen ik een scheur in de muur ontwaarde,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
8:7 |
Er brachte mich zum Eingang des Vorhofs. Dort sah ich ein Loch in der Mauer.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
8:7 |
وہ مجھے رب کے گھر کے بیرونی صحن کے دروازے کے پاس لے گیا تو مَیں نے دیوار میں سوراخ دیکھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
8:7 |
ثُمَّ أَحْضَرَنِي إِلَى مَدْخَلِ السَّاحَةِ، فَنَظَرْتُ وَإِذَا بِثُقْبٍ فِي الْجِدَارِ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
8:7 |
他领我到院子的门口;我观看,见墙上有一个洞。
|
Ezek
|
ItaRive
|
8:7 |
Ed egli mi condusse all’ingresso del cortile. Io guardai, ed ecco un buco nel muro.
|
Ezek
|
Afr1953
|
8:7 |
Daarop bring Hy my by die ingang van die voorhof. Ek kyk toe — en daar was 'n gat in die muur.
|
Ezek
|
RusSynod
|
8:7 |
И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот в стене скважина.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
8:7 |
वह मुझे रब के घर के बैरूनी सहन के दरवाज़े के पास ले गया तो मैंने दीवार में सूराख़ देखा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
8:7 |
Beni avlunun giriş bölümüne getirdi. Baktım, duvarda bir delik gördüm.
|
Ezek
|
DutSVV
|
8:7 |
Zo bracht Hij mij tot de deur van het voorhof. Toen zag ik, en ziet, er was een hol in den wand.
|
Ezek
|
HunKNB
|
8:7 |
Aztán elvitt az udvar bejáratához, és íme, azt láttam, hogy lyuk van a falban.
|
Ezek
|
Maori
|
8:7 |
Na ka kawea ahau e ia ki te kuwaha o te marae; a, no taku tirohanga atu, nana, ko tetahi puta i te taiepa.
|
Ezek
|
HunKar
|
8:7 |
És vive engem a pitvar bejáratához, és látám, és ímé egy lyuk vala a falban.
|
Ezek
|
Viet
|
8:7 |
Ðoạn, Ngài dắt ta đến cửa hành lang; ta nhìn xem, thấy một lỗ trong vách.
|
Ezek
|
Kekchi
|
8:7 |
Ut quinixcˈam saˈ li oqueba̱l re li neba̱l re li templo ut quicuil jun li hopol cuan chiru li tzˈac.
|
Ezek
|
Swe1917
|
8:7 |
Sedan förde han mig till förgårdens ingång, och jag fick där se ett hål i väggen.
|
Ezek
|
CroSaric
|
8:7 |
I povede me do vrata predvorja. Pogledah, i gle: u zidu pukotina.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
8:7 |
Người dẫn tôi đến cửa tiền đình. Tôi nhìn : kìa có một lỗ hổng ở tường.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
8:7 |
Il me mena donc à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici il y avait un trou dans la paroi.
|
Ezek
|
FreLXX
|
8:7 |
Et il me conduisit sur le vestibule du parvis,
|
Ezek
|
Aleppo
|
8:7 |
ויבא אתי אל פתח החצר ואראה והנה חר אחד בקיר
|
Ezek
|
MapM
|
8:7 |
וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־פֶּ֣תַח הֶחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר׃
|
Ezek
|
HebModer
|
8:7 |
ויבא אתי אל פתח החצר ואראה והנה חר אחד בקיר׃
|
Ezek
|
Kaz
|
8:7 |
Мұнан соң Жаратқан Ие мені ауланың кіреберісіне алып келді. Айналама қарағанда қабырғадағы бір тесікті көрдім.
|
Ezek
|
FreJND
|
8:7 |
Et il me mena à l’entrée du parvis ; et je regardai, et voici, un trou dans le mur.
|
Ezek
|
GerGruen
|
8:7 |
Er brachte mich zum Vorhofstore. Da sah ich in der Wand ein Loch.
|
Ezek
|
SloKJV
|
8:7 |
Privedel me je k dvornim vratom in ko sem pogledal, glej, luknja v zidu.
|
Ezek
|
Haitian
|
8:7 |
Li pran m', li mennen m' nan pòtay ki bay sou lakou anndan an, li moutre m' yon twou nan miray la.
|
Ezek
|
FinBibli
|
8:7 |
Ja hän vei minun kartanon porttiin: siellä minä näin, ja katso, siellä oli läpi seinässä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
8:7 |
Y llevóme á la entrada del atrio, y miré, y he aquí en la pared un agujero.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
8:7 |
Dyma fe'n mynd â fi at fynedfa'r cyntedd. Wrth i mi edrych dyma fi'n gweld twll yn y wal.
|
Ezek
|
GerMenge
|
8:7 |
Darauf brachte er mich an den Eingang des Vorhofes; und als ich mich umsah, bemerkte ich ein Loch in der Wand.
|
Ezek
|
GreVamva
|
8:7 |
Και με έφερεν εις την πύλην της αυλής· και είδον και ιδού, μία οπή εν τω τοίχω.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
8:7 |
І привів мене до входу подві́р'я, і побачив я, — аж ось дірка в стіні!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
8:7 |
И одведе ме на врата од трема, и погледах, а то једна рупа у зиду.
|
Ezek
|
FreCramp
|
8:7 |
Et il me conduisit à l'entrée du parvis, et je vis : et voici qu'il y avait un trou dans le mur !
|
Ezek
|
PolUGdan
|
8:7 |
I przyprowadził mnie do drzwi dziedzińca, a gdy spojrzałem, oto dziura w ścianie.
|
Ezek
|
FreSegon
|
8:7 |
Alors il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
8:7 |
Y llevóme á la entrada del atrio, y miré, y he aquí en la pared un agujero.
|
Ezek
|
HunRUF
|
8:7 |
Azután bevitt engem az udvar bejáratához, és láttam, hogy egy rés van a falban.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
8:7 |
Saa førte han mig hen til Indgangen til Forgaarden.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
8:7 |
¶ Na Em i bringim mi long dua bilong ples op. Na taim mi lukluk, lukim, wanpela hul i stap long banis.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
8:7 |
Og han førte mig til Indgangen til Forgaarden, og jeg saa, og se, der var et Hul i Væggen.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
8:7 |
Alors il me conduisit à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici qu’il y avait un trou dans la muraille.
|
Ezek
|
PolGdans
|
8:7 |
I przywiódł mię do drzwi sieni, gdziem ujrzał, a oto dziura jedna była w ścianie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
8:7 |
斯て彼われを領て庭の門にいたりたまふ我見しに其壁に一の穴あり
|
Ezek
|
GerElb18
|
8:7 |
Und er brachte mich an den Eingang des Vorhofs; und ich sah: Und siehe, ein Loch war in der Mauer.
|