|
Ezra
|
AB
|
4:14 |
And it is not lawful for us to see the dishonor of the king. Therefore have we sent and made known the matter to the king,
|
|
Ezra
|
ABP
|
4:14 |
And now [2not 3as 4salt 5of the 6temple 1we salted], and [4an indecency 5concerning the king 1it is not allowed 2for us 3to behold]. On account of this we sent forth and made known to the king;
|
|
Ezra
|
ACV
|
4:14 |
Now because we eat the salt of the palace, and it is not fitting for us to see the king's dishonor, therefore we have sent and certified to the king,
|
|
Ezra
|
AFV2020
|
4:14 |
Now because we have eaten the salt of the palace, and it was not right for us to see the king's dishonor, therefore we have sent and notified the king,
|
|
Ezra
|
AKJV
|
4:14 |
Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and certified the king;
|
|
Ezra
|
ASV
|
4:14 |
Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king’s dishonor, therefore have we sent and certified the king;
|
|
Ezra
|
BBE
|
4:14 |
Now because we are responsible to the king, and it is not right for us to see the king's honour damaged, we have sent to give the king word of these things,
|
|
Ezra
|
CPDV
|
4:14 |
But, remembering the salt that we have eaten in the palace, and because we are led to believe that it is a crime to see the king harmed, we have therefore sent and reported to the king,
|
|
Ezra
|
DRC
|
4:14 |
But we remembering the salt that we have eaten in the palace, and because we count it a crime to see the king wronged, have therefore sent and certified the king,
|
|
Ezra
|
Darby
|
4:14 |
Now, since we eat the salt of the palace, and it is not right for us to see the king's injury, therefore have we sent and informed the king;
|
|
Ezra
|
Geneva15
|
4:14 |
Nowe therefore because wee haue bene brought vp in the Kings palace, it was not meete for vs to see the Kings dishonour: for this cause haue we sent and certified the King,
|
|
Ezra
|
GodsWord
|
4:14 |
Now, because we are paid by your palace, it isn't right for us to watch something happen that will dishonor the king. So we are sending this letter to inform you
|
|
Ezra
|
JPS
|
4:14 |
Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and announced to the king,
|
|
Ezra
|
Jubilee2
|
4:14 |
Now because we are salted with the salt of the palace, and it is not just unto us to see the king's dishonour; therefore, we have sent to make this known unto the king,
|
|
Ezra
|
KJV
|
4:14 |
Now because we have maintenance from the king’s palace, and it was not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king;
|
|
Ezra
|
KJVA
|
4:14 |
Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;
|
|
Ezra
|
KJVPCE
|
4:14 |
Now because we have maintenance from the king’s palace, and it was not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king;
|
|
Ezra
|
LEB
|
4:14 |
Now since we eat the salt of the palace and the dishonor of the king is not proper for us to see, we send and make this known to the king,
|
|
Ezra
|
LITV
|
4:14 |
Now because we have partaken of the palace salt, and it is not right for us to see the king's dishonor, therefore we have sent and notified the king,
|
|
Ezra
|
MKJV
|
4:14 |
And because we have eaten the salt of the palace, and it was not right for us to see the king's dishonor, therefore we have sent and notified the king,
|
|
Ezra
|
NETfree
|
4:14 |
In light of the fact that we are loyal to the king, and since it does not seem appropriate to us that the king should sustain damage, we are sending the king this information
|
|
Ezra
|
NETtext
|
4:14 |
In light of the fact that we are loyal to the king, and since it does not seem appropriate to us that the king should sustain damage, we are sending the king this information
|
|
Ezra
|
NHEB
|
4:14 |
Now because we eat the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and informed the king;
|
|
Ezra
|
NHEBJE
|
4:14 |
Now because we eat the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and informed the king;
|
|
Ezra
|
NHEBME
|
4:14 |
Now because we eat the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and informed the king;
|
|
Ezra
|
RLT
|
4:14 |
Now because we have maintenance from the king’s palace, and it was not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king;
|
|
Ezra
|
RNKJV
|
4:14 |
Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;
|
|
Ezra
|
RWebster
|
4:14 |
Now because we have maintenance from the king’s palace, and it was not good for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and informed the king;
|
|
Ezra
|
Rotherha
|
4:14 |
Now, because the salt of the palace we have eaten, the impoverishment of the king, it is not meet for us to see,—therefore have we sent, and certified the king;
|
|
Ezra
|
UKJV
|
4:14 |
Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;
|
|
Ezra
|
Webster
|
4:14 |
Now because we have maintenance from [the king's] palace, and it was not meet for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and certified the king;
|
|
Ezra
|
YLT
|
4:14 |
Now, because that the salt of the palace is our salt, and the nakedness of the king we have no patience to see, therefore we have sent and made known to the king;
|
|
Ezra
|
ABPGRK
|
4:14 |
και νυν ουκ καθώς άλας του ναού ηλισάμεθα και ασχημοσύνην βασιλέως ουκ έξεστιν ημίν ιδείν διά τούτο επέμψαμεν και εγνωρίσαμεν τω βασιλεί
|
|
Ezra
|
Afr1953
|
4:14 |
Aangesien ons nou die sout van die paleis geëet het en dit ons nie pas om die smaad van die koning aan te sien nie, daarom stuur ons en laat die koning weet,
|
|
Ezra
|
Alb
|
4:14 |
Tani, duke qenë se ne marrim ushqime nga pallati dhe nuk na duket e drejtë të shohim çnderimin e mbretit, prandaj i dërgojmë këtë njoftim mbretit,
|
|
Ezra
|
Aleppo
|
4:14 |
כען כל קבל די מלח היכלא מלחנא וערות מלכא לא אריך לנא למחזא על דנה—שלחנא והודענא למלכא
|
|
Ezra
|
AraNAV
|
4:14 |
وَمِنْ حَيْثُ أَنَّنَا نَقْتَاتُ مِنْ خَيْرِ الْمَلِكِ، فَلاَ يَلِيقُ بِنَا أَنْ نَرَى مَا يُصِيبُ الْمَلِكَ مِنْ ضَرَرٍ وَنَسْكُتَ عَنْهُ، لِذَلِكَ أَرْسَلْنَا نُبَلِّغُكَ،
|
|
Ezra
|
AraSVD
|
4:14 |
وَٱلْآنَ بِمَا إِنَّنَا نَأْكُلُ مِلْحَ دَارِ ٱلْمَلِكِ، وَلَا يَلِيقُ بِنَا أَنْ نَرَى ضَرَرَ ٱلْمَلِكِ، لِذَلِكَ أَرْسَلْنَا فَأَعْلَمْنَا ٱلْمَلِكَ،
|
|
Ezra
|
Azeri
|
4:14 |
ائندي سارايين خئدمتئنده اولدوغوموزا گؤره، بئزه ياراشماز کي، پادشاها حؤرمتسئزلئک ادئلمهسئني گؤرَک. اونا گؤره ده پادشاها بو خبري گؤندهرئب چاتديريريق،
|
|
Ezra
|
Bela
|
4:14 |
Як што мы ямо соль ад палаца царскага, і шкоды цару ня можам бачыць, таму мы пасылаем данясеньне цару:
|
|
Ezra
|
BulVeren
|
4:14 |
А понеже ние служим на двореца и е неприлично за нас да гледаме вредата, която ще се нанесе на царя, затова изпращаме да известим на царя,
|
|
Ezra
|
BurJudso
|
4:14 |
ကျွန်တော်တို့သည် ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် အသက်မွေးရသော သူဖြစ်သည်နှင့်အညီ၊ ကိုယ်တော်၌ ဘုန်းတော်လျော့ကြောင်းကို ကြည့်၍မ နေသင့်သော ကြောင့်၊ ဘိုးတော်ဘေးတော်တို့၏မှတ်စာကို စစ်ကြော တော်မူမည်အကြောင်း ဤလျှောက်စာကို ပေးလိုက်ပါ၏။
|
|
Ezra
|
CSlEliza
|
4:14 |
и посрамощения царева не леть нам видети: сего ради послахом и возвестихом царю,
|
|
Ezra
|
CebPinad
|
4:14 |
Karon tungod kay kami nagakaon sa asin sa palacio, ug dili angay kanamo ang pagtan-aw sa hari nga kakuhaan sa kadungganan, busa nagapadala kami ug nagapamatuod sa hari;
|
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
4:14 |
现在我们既食王家的盐,不该见王受剥夺,因此上奏禀告王,
|
|
Ezra
|
ChiSB
|
4:14 |
現今我們既食王家的鹽,自不應坐視大王受害,為此我們上奏,稟告大王:
|
|
Ezra
|
ChiUn
|
4:14 |
我們既食御鹽,不忍見王吃虧,因此奏告於王。
|
|
Ezra
|
ChiUnL
|
4:14 |
我儕旣食宮鹽、不宜見王受辱、故奏於王、
|
|
Ezra
|
ChiUns
|
4:14 |
我们既食御盐,不忍见王吃亏,因此奏告于王。
|
|
Ezra
|
CroSaric
|
4:14 |
Budući da jedemo dvorsku sol, ne čini nam se doličnim gledati ovu sramotu nanesenu kralju. Zato, dakle, obavještavamo kralja:
|
|
Ezra
|
DaOT1871
|
4:14 |
Nu, efterdi vi have vor Løn fra Kongens Palads, og det ikke sømmer sig, at vi se paa Kongens Skade, derfor have vi sendt hen og lade Kongen det vide,
|
|
Ezra
|
DaOT1931
|
4:14 |
Da vi nu spiser Paladsets Salt, og det ikke sømmer sig for os at se paa, at Kongen lider Skade, sender vi herved Bud og lader Kongen det vide,
|
|
Ezra
|
Dari
|
4:14 |
چون ما خود را مدیون پادشاه می دانیم، نمی خواهیم چنین چیزی پیش آید. پس پیشنهاد می کنیم
|
|
Ezra
|
DutSVV
|
4:14 |
Nu, omdat wij salaris uit het paleis trekken, en het ons niet betaamt des konings oneer te zien, daarom hebben wij gezonden, en dit den koning bekend gemaakt;
|
|
Ezra
|
DutSVVA
|
4:14 |
Nu, omdat wij salaris uit het paleis trekken, en het ons niet betaamt des konings oneer te zien, daarom hebben wij gezonden, en dit den koning bekend gemaakt;
|
|
Ezra
|
Esperant
|
4:14 |
Ĉar ni manĝas salon el la reĝa palaco, kaj ni ne volas vidi ion, kio malhonoras la reĝon, tial ni sendas kaj sciigas al la reĝo,
|
|
Ezra
|
FarOPV
|
4:14 |
پس چونکه ما نمک خانه پادشاه رامی خوریم، ما را نشاید که ضرر پادشاه را ببینیم، لهذا فرستادیم تا پادشاه را اطلاع دهیم،
|
|
Ezra
|
FarTPV
|
4:14 |
حال چون ما خود را مدیون اعلیحضرت میدانیم، نمیخواهیم از شکوه وعظمت شما کاسته شود. بنابراین پیشنهاد میکنیم
|
|
Ezra
|
FinBibli
|
4:14 |
Nyt siis, että meillä on ravinto kuninkaan huoneesta, ei sovi meidän nähdä kuninkaan ylönkatsetta; sentähden olemme me lähteneet matkaan, ilmoittamaan sitä kuninkaalle,
|
|
Ezra
|
FinPR
|
4:14 |
Koska kerran me syömme palatsin suolaa eikä meidän sovi nähdä kuninkaan häpäisemistä, sentähden me lähetämme ja ilmoitamme tämän kuninkaalle,
|
|
Ezra
|
FinPR92
|
4:14 |
Koska me olemme kuninkaan uskollisia palvelijoita, emme voi tyynesti katsella tällaista kuninkaan halventamista. Lähetämme siis sinulle, kuningas, asiasta ilmoituksen,
|
|
Ezra
|
FinRK
|
4:14 |
Kun kerran syömme palatsin suolaa, meidän ei sovi katsella kuninkaan häpäisyä. Siksi me lähetämme tämän tiedoksi kuninkaalle,
|
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Koska kerran syömme palatsin suolaa eikä meidän sovi nähdä kuninkaan häpäisemistä, sen tähden lähetämme ja ilmoitamme tämän kuninkaalle,
|
|
Ezra
|
FreBBB
|
4:14 |
Puis donc que nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraît pas convenable de voir causer du dommage au roi, nous envoyons au roi ce message, et lui faisons savoir
|
|
Ezra
|
FreBDM17
|
4:14 |
Et parce que nous sommes aux gages du Roi, il nous serait mal- séant, de voir ce mépris du Roi ; c’est pourquoi nous avons envoyé au Roi, et nous lui faisons savoir ;
|
|
Ezra
|
FreCramp
|
4:14 |
Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi des informations à ce sujet.
|
|
Ezra
|
FreJND
|
4:14 |
Or comme nous mangeons le sel du palais, et qu’il n’était pas convenable pour nous de voir qu’on faisait tort au roi, à cause de cela nous avons envoyé et nous avons informé le roi,
|
|
Ezra
|
FreKhan
|
4:14 |
Puisque donc nous mangeons le sel du palais, et qu’il ne nous sied pas d’être témoins du tort fait au roi, nous mandons ceci au roi et l’en instruisons,
|
|
Ezra
|
FreLXX
|
4:14 |
Et il ne nous est point possible de voir le roi outragé ; c'est pourquoi nous avons envoyé un message pour instruire le roi,
|
|
Ezra
|
FrePGR
|
4:14 |
Puis donc que nous mangeons le sel du palais, et que nous ne pouvons être plus longtemps témoins du dommage du Roi, en conséquence nous t'adressons ce message et faisons savoir au Roi,
|
|
Ezra
|
FreSegon
|
4:14 |
Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations.
|
|
Ezra
|
FreVulgG
|
4:14 |
Or, nous souvenant du sel que nous avons mangé dans le palais, et ne pouvant souffrir qu’on blesse les intérêts du roi, nous avons cru devoir donner cet avis au roi ;
|
|
Ezra
|
GerBoLut
|
4:14 |
Nun wir aber alle dabei sind, die wir den Tempel zerstoret haben, haben wir die Schmach des Konigs nicht langer wollen sehen; darum schicken wir hin und lassen's dem Konige zu wissen tun,
|
|
Ezra
|
GerElb18
|
4:14 |
Weil wir nun das Salz des Palastes essen und es uns nicht geziemt, den Schaden des Königs anzusehen, deswegen senden wir und tun es dem König kund,
|
|
Ezra
|
GerElb19
|
4:14 |
Weil wir nun das Salz des Palastes essen und es uns nicht geziemt, den Schaden des Königs anzusehen, deswegen senden wir und tun es dem König kund,
|
|
Ezra
|
GerGruen
|
4:14 |
Weil wir das Salz des Palastes essen und weil uns des Königs Verunglimpfungen anzusehen nicht ansteht, darum schicken wir her und melden es dem König.
|
|
Ezra
|
GerMenge
|
4:14 |
Weil wir nun in Amt und Sold des königlichen Hofes stehen und es uns nicht geziemt, eine Schädigung des Königs ruhig mitanzusehen, deswegen senden wir diesen Bericht an den König,
|
|
Ezra
|
GerNeUe
|
4:14 |
Weil wir nun dem König Treue geschworen haben, können wir nicht tatenlos zusehen, wie der König bloßgestellt wird. Darum erstatten wir Bericht und schlagen vor,
|
|
Ezra
|
GerOffBi
|
4:14 |
Nun, weil wir das Salz des Palastes essen (gegessen haben) und es für uns nicht angemessen ist (sich nicht geziemt), die Beschämung (Schande, Bloßstellung) des Königs mitanzusehen, senden wir jetzt Mitteilung (Nachricht) zum König,
|
|
Ezra
|
GerSch
|
4:14 |
Da wir nun das Salz des Palastes essen und den Schaden des Königs nicht länger ansehen wollen, so senden wir zum König und tun es ihm kund,
|
|
Ezra
|
GerTextb
|
4:14 |
Da wir nun aber das Salz des königlichen Palastes essen und deshalb die Schädigung des Königs nicht mit ansehen dürfen, darum senden wir und thun es dem Könige kund,
|
|
Ezra
|
GerZurch
|
4:14 |
Weil wir nun das Salz des Palastes gegessen haben und es uns nicht geziemt, die Schädigung des Königs mitanzusehen, darum senden wir hin und tun es dem König zu wissen, (1) d.h. weil wir dem Königshofe verpflichtet sind.
|
|
Ezra
|
GreVamva
|
4:14 |
Επειδή δε τρεφόμεθα από του παλατίου, και ήτο απρεπές διά ημάς να βλέπωμεν την ατιμίαν του βασιλέως, διά τούτο εστείλαμεν και εγνωστοποιήσαμεν προς τον βασιλέα,
|
|
Ezra
|
Haitian
|
4:14 |
Men, paske nou respekte kontra nou gen avè ou la, monwa, nou pa ka rete konsa ap gade moun yo ap kraze enterè wa a. Se poutèt sa nou voye fè wa a konn sa,
|
|
Ezra
|
HebModer
|
4:14 |
כען כל קבל די מלח היכלא מלחנא וערות מלכא לא אריך לנא למחזא על דנה שלחנא והודענא למלכא׃
|
|
Ezra
|
HunIMIT
|
4:14 |
Már most minthogy mi a palotának sóját eszszük és a királynak kárát néznünk nem illik, ezért küldünk és tudtul adjuk a királynak:
|
|
Ezra
|
HunKNB
|
4:14 |
Éppen ezért, mivel tudatában vagyunk annak, hogy az udvar sóját esszük és nem illő, hogy elnézzük a király kárát, küldtük e jelentést a királynak.
|
|
Ezra
|
HunKar
|
4:14 |
Mostan, mivel a palota savával sózunk s épen ezért a király kárát nem illik elnéznünk, ez okért küldjük e levelet és tudatjuk a királylyal,
|
|
Ezra
|
HunRUF
|
4:14 |
Mivel pedig mi a palota sójával sózunk, és nem illik elnéznünk, hogy becsapják a királyt, ezért küldtük ezt a jelentést a királynak.
|
|
Ezra
|
HunUj
|
4:14 |
Mivel pedig mi a palota sójával sózunk, és nem illik elnéznünk, hogy becsapják a királyt, ezért küldtük ezt a jelentést a királynak.
|
|
Ezra
|
ItaDio
|
4:14 |
Ora, conciossiachè noi siamo salariati dal palazzo, e non sia cosa conveniente a noi il vedere che il re sia schernito, perciò abbiamo mandato a fare assapere la cosa al re.
|
|
Ezra
|
ItaRive
|
4:14 |
Or siccome noi mangiamo il sale del palazzo e non ci sembra conveniente lo stare a vedere il danno del re, mandiamo al re questa informazione.
|
|
Ezra
|
JapBungo
|
4:14 |
そもそも我らは王の鹽を食む者なれば王の輕んぜらるるを見るに忍びず 茲に人を遣はし王に奏聞す
|
|
Ezra
|
JapKougo
|
4:14 |
われわれは王宮の塩をはむ者ですから、王の不名誉を見るに忍びないので、人をつかわして王にお聞かせするのです。
|
|
Ezra
|
KLV
|
4:14 |
DaH because maH Sop the salt vo' the palace, je 'oH ghaH ghobe' appropriate vaD maH Daq legh the joH dishonor, vaj ghaj maH ngeHta' je informed the joH;
|
|
Ezra
|
Kapingam
|
4:14 |
Idimaa gimaadou ala e-noho i-lala o mogobuna king, gimaadou hagalee hiihai e-mmada gi-di hai beenei e-gila-aga, gaa-hidi-ai madau hiihai
|
|
Ezra
|
Kaz
|
4:14 |
Патшаның алдында біздің борышымыз бар, әрі патшаның абыройына қандай да дақ түсуіне жол берсек, сол дұрыс болмас еді. Сондықтан бұл хатты жіберіп, патшаға мәлімдеп отырмыз.
|
|
Ezra
|
Kekchi
|
4:14 |
Xban nak la̱o aj cˈanjel cha̱cuu ut tojbilo a̱ban, incˈaˈ naru nak yal takil nak teˈxkˈet li chakˈrab li qˈuebil a̱ban. Joˈcan nak xkatzˈi̱ba li hu aˈin re xyebal a̱cue li cˈaˈru yo̱ chi cˈulma̱nc arin.
|
|
Ezra
|
KorHKJV
|
4:14 |
이제 우리가 왕의 궁궐에서 양식을 받아 생계를 유지하므로 왕의 수치를 보는 것이 우리에게 합당하지 아니하오며 따라서 우리가 사람을 보내어 왕께 확실히 알리오니
|
|
Ezra
|
KorRV
|
4:14 |
우리가 이제 궁의 소금을 먹는고로 왕의 수치당함을 참아 보지 못하여 보내어 왕에게 고하오니
|
|
Ezra
|
LXX
|
4:14 |
καὶ ἀσχημοσύνην βασιλέως οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν ἰδεῖν διὰ τοῦτο ἐπέμψαμεν καὶ ἐγνωρίσαμεν τῷ βασιλεῖ
|
|
Ezra
|
LinVB
|
4:14 |
Awa tozali basaleli ba mokonzi, tolingi lokumu la mokonzi lobeba te. Yango wana toyebisi mokonzi makambo maye,
|
|
Ezra
|
LtKBB
|
4:14 |
Kadangi mes išlaikomi karaliaus rūmų ir nenorime, kad karaliaus garbė būtų pažeminta, todėl pasiuntėme pranešimą karaliui.
|
|
Ezra
|
LvGluck8
|
4:14 |
Kad nu mēs visi no ķēniņa pils sāli un maizi ēdam, un mums nepieklājās redzēt ķēniņa zudumu, tad esam sūtījuši un ķēniņam ziņu par to devuši,
|
|
Ezra
|
Mal1910
|
4:14 |
എന്നാൽ ഞങ്ങൾ കോവിലകത്തെ ഉപ്പു തിന്നുന്നവരാകയാലും രാജാവിന്നു അപമാനം വരുന്നതു കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതു ഞങ്ങൾക്കു ഉചിതമല്ലായ്കയാലും ഞങ്ങൾ ആളയച്ചു രാജാവിനെ ഇതു ബോധിപ്പിച്ചുകൊള്ളുന്നു.
|
|
Ezra
|
Maori
|
4:14 |
Na, i te mea e kai ana matou i te tote o te whare o te kingi, a e kore e tika kia titiro matou ki te kingi e whakaititia ana, koia i unga ai e matou he tangata kia mohio ai te kingi;
|
|
Ezra
|
MapM
|
4:14 |
כְּעַ֗ן כָּל־קֳבֵל֙ דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא וְעַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔א לָ֥א אֲֽרִֽיךְ לַ֖נָא לְמֶֽחֱזֵ֑א עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְהוֹדַ֥עְנָא לְמַלְכָּֽא׃
|
|
Ezra
|
Mg1865
|
4:14 |
Koa satria mahazo ny fivelomanay avy amin’ ny lapan’ ny mpanjaka izahay, dia tsy mety raha odianay tsy hita ny fatiantoky ny fanjakana, ka dia efa naniraka hampahafantatra ny mpanjaka izany izahay,
|
|
Ezra
|
Ndebele
|
4:14 |
Khathesi njengoba sisidla itswayi etswayini lesigodlo njalo kakusifanelanga ukuthi sibone ihlazo lenkosi, ngakho sithumele sayazisa inkosi;
|
|
Ezra
|
NlCanisi
|
4:14 |
Daar wij nu het zout van het paleis eten, en het ons dus niet past, de schade van den koning lijdelijk aan te zien, zenden wij onze inlichtingen aan den koning.
|
|
Ezra
|
NorSMB
|
4:14 |
Sidan no me et salt frå kongsgarden, so sømer det seg ikkje at me skal sjå på den skaden som her vert lagd for kongen, difor sender me brev bod og let kongen vita dette,
|
|
Ezra
|
Norsk
|
4:14 |
Efterdi vi nu eter palassets salt, og det ikke sømmer sig for oss å se med ro på at det voldes kongen skade, så sender vi nu bud og lar kongen få dette å vite,
|
|
Ezra
|
Northern
|
4:14 |
Əgər indi bu sarayın duzu ilə dolanırıqsa, gözümüz önündə padşaha ziyan dəyməsini görmək bizə yaraşmaz. Ona görə də padşaha bu xəbəri göndərib belə məlum edirik:
|
|
Ezra
|
OSHB
|
4:14 |
כְּעַ֗ן כָּל־קֳבֵל֙ דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא וְעַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔א לָ֥א אֲֽרִֽיךְ לַ֖נָא לְמֶֽחֱזֵ֑א עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְהוֹדַ֥עְנָא לְמַלְכָּֽא׃
|
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
4:14 |
Eri, pwehki at patopato pahn inoun papah Wasa Lapalap, se sohte men patohwan kilang soahng wet eh pahn pweida, kahrehda se peki
|
|
Ezra
|
PolGdans
|
4:14 |
Teraz tedy, ponieważ używamy dobrodziejstw pałacu twego, na szkodę królewską nie godzi się nam patrzyć; dla tegośmy posłali, oznajmując to królowi,
|
|
Ezra
|
PolUGdan
|
4:14 |
Teraz więc, ponieważ jesteśmy na utrzymaniu twego pałacu i nie przystoi nam patrzeć na zniewagę króla, posyłamy królowi tę wiadomość;
|
|
Ezra
|
PorAR
|
4:14 |
Agora, visto que comemos do sal do palácio, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,
|
|
Ezra
|
PorAlmei
|
4:14 |
Agora pois, porquanto assalariados somos do paço, e não nos convem ver a deshonra do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
4:14 |
Visto que somos assalariados pelo palácio, não nos convém ver a desonra do rei; por isso mandamos informar ao rei;
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
4:14 |
Visto que somos assalariados pelo palácio, não nos convém ver a desonra do rei; por isso mandamos informar ao rei;
|
|
Ezra
|
PorCap
|
4:14 |
*Nós, porém, tendo em vista o sal que comemos no teu palácio e não achando conveniente ver menosprezado o rei, transmitimos-te estas informações,
|
|
Ezra
|
RomCor
|
4:14 |
Şi, fiindcă noi mâncăm sarea curţii domneşti şi nu ne şade bine să vedem pe împărat păgubit, trimitem împăratului aceste ştiri.
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
4:14 |
Так как мы едим соль от дворца царского, и ущерб для царя не можем видеть, поэтому мы посылаем донесение к царю:
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
4:14 |
Так как мы едим соль от дворца царского и ущерб для царя не можем видеть, поэтому мы посылаем донесение к царю:
|
|
Ezra
|
SloChras
|
4:14 |
Zatorej, ker jemo sol palače, ne smemo gledati škode kraljeve, pa pošiljamo h kralju in mu to poročamo,
|
|
Ezra
|
SloKJV
|
4:14 |
Torej ker imamo vzdrževanje od kraljeve palače in to ni primerno za nas, da vidimo kraljevo nečast, smo zato poslali in potrdili kralju,
|
|
Ezra
|
SomKQA
|
4:14 |
Haddaba annagu waxaannu cunnaa cusbada hoygaaga, boqorow, oo naguma habboona inaannu aragno adigoo lagu ciso jebiyey, oo sidaas daraaddeed ayaan kuugu soo cid dirnay oo kuu ogeysiinnay, boqorow,
|
|
Ezra
|
SpaPlate
|
4:14 |
Por eso nosotros, en atención a que comemos la sal del palacio, y que no conviene que presenciemos la deshonra del rey, enviamos al rey esta información:
|
|
Ezra
|
SpaRV
|
4:14 |
Ya pues que estamos mantenidos de palacio, no nos es justo ver el menosprecio del rey: hemos enviado por tanto, y hécholo saber al rey,
|
|
Ezra
|
SpaRV186
|
4:14 |
Ahora por la sal de palacio de que estamos salados, no nos es justo ver el menosprecio del rey: por tanto enviamos, e hicimos notorio al rey,
|
|
Ezra
|
SpaRV190
|
4:14 |
Ya pues que estamos mantenidos de palacio, no nos es justo ver el menosprecio del rey: hemos enviado por tanto, y hécholo saber al rey,
|
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
4:14 |
Што дакле плату од двора примамо, те нам не приличи да гледамо штету цареву, тога ради шаљемо и јављамо цару,
|
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
4:14 |
Што дакле плату од двора примамо, те нам не приличи да гледамо штету цареву, тога ради шаљемо и јављамо цару,
|
|
Ezra
|
Swe1917
|
4:14 |
Alldenstund vi nu äta palatsets salt[1], och det icke är tillbörligt att vi åse huru skada tillskyndas konungen, därför sända vi nu och låta konungen veta detta,
|
|
Ezra
|
SweFolk
|
4:14 |
Eftersom vi äter palatsets salt och det inte är rätt att vi ser hur kungen blir vanärad, sänder vi nu denna skrivelse och låter kungen veta
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
4:14 |
Så, efter vi alle hafve varit med, och nederlagt templet, hafve vi icke länger kunnat se på Konungens föraktelse; derföre sände vi nu, och låtom det kungöra Konungenom,
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
4:14 |
Så, efter vi alle hafve varit med, och nederlagt templet, hafve vi icke länger kunnat se på Konungens föraktelse; derföre sände vi nu, och låtom det kungöra Konungenom,
|
|
Ezra
|
TagAngBi
|
4:14 |
Sapagka't aming kinakain nga ang asin ng bahay-hari, at hindi marapat sa amin na aming makita ang ikasisirang puri ng hari, kaya't kami ay nangagsugo at nangagpatotoo sa hari;
|
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
4:14 |
เพราะเมื่อข้าพระองค์ทั้งหลายได้รับพระบรมราชูปถัมภ์จากราชวังของกษัตริย์ จึงไม่สมควรที่ข้าพระองค์ทั้งหลายจะเห็นการเสื่อมเกียรติของกษัตริย์ เพราะฉะนั้นข้าพระองค์ทั้งหลายจึงส่งมากราบทูลแก่กษัตริย์
|
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Nau bikos mipela save kisim mani bilong lukautim mipela i kam long haus king bilong king, na em i no fit long mipela long lukim samting i bagarapim ona bilong king, olsem na mipela i bin salim tok na strongim tok i go long king,
|
|
Ezra
|
TurNTB
|
4:14 |
Biz sarayının ekmeğini yedik. Sana zarar gelmesine izin veremeyiz. Bunun için, haberin olsun diye bu mektubu gönderiyoruz.
|
|
Ezra
|
UkrOgien
|
4:14 |
І ото, беручи́ на увагу, що сіль царського пала́цу — сіль наша, а царськи́й сором не випадає нам бачити, тому ми посилаємо й завідомля́ємо царя,
|
|
Ezra
|
UrduGeo
|
4:14 |
ہم تو نمک حرام نہیں ہیں، نہ شہنشاہ کی توہین برداشت کر سکتے ہیں۔ اِس لئے ہم گزارش کرتے ہیں
|
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
4:14 |
हम तो नमकहराम नहीं हैं, न शहनशाह की तौहीन बरदाश्त कर सकते हैं। इसलिए हम गुज़ारिश करते हैं
|
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Ham to namak-harām nahīṅ haiṅ, na shahanshāh kī tauhīn bardāsht kar sakte haiṅ. Is lie ham guzārish karte haiṅ
|
|
Ezra
|
UyCyr
|
4:14 |
Биз силиниң тузлирини йәп кәлгән пухралар, алийлири намиға дағ кәлтүрүшни һәргиз халимаймиз. Шу сәвәвидин бу ишни өзлиригә мәлум қилдуқ.
|
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
4:14 |
Vậy, vì được hưởng lộc của triều đình, chúng tôi thấy không được phép ngồi nhìn đức vua bị nhục mạ ; cho nên chúng tôi đệ lên đức vua bản tường trình này,
|
|
Ezra
|
Viet
|
4:14 |
Vả, vì chúng tôi ăn muối của đền vua, và chẳng nỡ chứng kiến việc gây thiệt hại cho vua như vậy, nên chúng tôi sai sứ giả đến tâu rõ cùng vua,
|
|
Ezra
|
VietNVB
|
4:14 |
Vì chúng tôi hưởng lộc triều đình, chúng tôi không thể bàng quan chứng kiến cảnh bệ hạ bị xúc phạm như thế, nên chúng tôi dâng sớ tâu bệ hạ rõ,
|
|
Ezra
|
WLC
|
4:14 |
כְּעַ֗ן כָּל־קֳבֵל֙ דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא וְעַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔א לָ֥א אֲֽרִֽיךְ לַ֖נָא לְמֶֽחֱזֵ֑א עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְהוֹדַ֥עְנָא לְמַלְכָּֽא׃
|
|
Ezra
|
WelBeibl
|
4:14 |
Fel rhai sy'n deyrngar i'r brenin, fydden ni ddim eisiau i'r brenin gael ei ddifrïo. Roedden ni eisiau iddo wybod am hyn,
|
|
Ezra
|
Wycliffe
|
4:14 |
Therfor we ben myndeful of the salt, which we eeten in the paleis, and for we holden it vnleueful to se the harmes of the kyng, therfor we han sent and teld to the kyng;
|