Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZRA
Prev Next
Ezra RWebster 6:21  And the children of Israel, who had returned from captivity, and all such as had separated themselves to them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, ate,
Ezra NHEBJE 6:21  The children of Israel who had come again out of the captivity, and all such as had separated themselves to them from the filthiness of the nations of the land, to seek Jehovah, the God of Israel, ate,
Ezra ABP 6:21  And [4ate 1the 2sons 3of Israel] the passover -- the ones coming forth from the resettlement, and every one separating themself of the uncleanness of the nations of the land that was theirs to inquire of the lord God of Israel.
Ezra NHEBME 6:21  The children of Israel who had come again out of the captivity, and all such as had separated themselves to them from the filthiness of the nations of the land, to seek the Lord, the God of Israel, ate,
Ezra Rotherha 6:21  Therefore the sons of Israel who had returned from the Exile and all who had separated themselves from the impurity of the nations of the land unto them, did eat,—to seek Yahweh, God of Israel;
Ezra LEB 6:21  The ⌞Israelites⌟ who returned from the exile and all those who separated themselves from the uncleanness of the nations of the earth to seek Yahweh the God of Israel, ate.
Ezra RNKJV 6:21  And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek יהוה Elohim of Israel, did eat,
Ezra Jubilee2 6:21  And the sons of Israel who had returned out of captivity and all those who had separated themselves unto them from the uncleanness of the Gentiles of the land, to seek the LORD God of Israel, ate
Ezra Webster 6:21  And the children of Israel, who had returned from captivity, and all such as had separated themselves to them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,
Ezra Darby 6:21  And the children of Israel that were come back out of captivity, and all such as had separated themselves to them from the filthiness of the nations of the land, to seek Jehovah theGod of Israel, did eat;
Ezra ASV 6:21  And the children of Israel that were come again out of the captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the nations of the land, to seek Jehovah, the God of Israel, did eat,
Ezra LITV 6:21  And the sons of Israel ate, those who had returned from the exile, and who had all separated themselves to them from the impurity of the nations of the land, to seek Jehovah the God of Israel.
Ezra Geneva15 6:21  So the children of Israel which were come againe out of captiuitie, and all such as had separated themselues vnto them, from the filthines of the Heathen of the land, to seeke the Lord God of Israel, did eate,
Ezra CPDV 6:21  And the sons of Israel, who had been returned from the transmigration, and all those who had separated themselves from the defilement of the Gentiles of the earth to them, so that they might seek the Lord, the God of Israel, ate
Ezra BBE 6:21  And the children of Israel, who had come back, and all those who were joined to them, after separating themselves from the evil ways of the people of the land to become the servants of the Lord, the God of Israel, took food together,
Ezra DRC 6:21  And the children of Israel that were returned from captivity, and all that had separated themselves from the filthiness of the nations of the earth to them, to seek the Lord the God of Israel, did eat.
Ezra GodsWord 6:21  The lambs were eaten by the Israelites who had returned from exile and by all who had separated themselves from the unclean practices of the non-Jews in the land to worship the LORD God of Israel.
Ezra JPS 6:21  And the children of Israel, that were come back out of the captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the nations of the land, to seek HaShem, the G-d of Israel, did eat,
Ezra KJVPCE 6:21  And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the Lord God of Israel, did eat,
Ezra NETfree 6:21  The Israelites who were returning from the exile ate it, along with all those who had joined them in separating themselves from the uncleanness of the nations of the land to seek the LORD God of Israel.
Ezra AB 6:21  And the children of Israel ate the Passover, even they that were of the captivity, and everyone who separated himself to them from the uncleanness of the nations of the land, to seek the Lord God of Israel.
Ezra AFV2020 6:21  And the children of Israel ate the Passover lamb, all who had come again out of exile, and all such as had separated themselves to them from the uncleanness of the nations of the land in order to seek the LORD God of Israel.
Ezra NHEB 6:21  The children of Israel who had come again out of the captivity, and all such as had separated themselves to them from the filthiness of the nations of the land, to seek the Lord, the God of Israel, ate,
Ezra NETtext 6:21  The Israelites who were returning from the exile ate it, along with all those who had joined them in separating themselves from the uncleanness of the nations of the land to seek the LORD God of Israel.
Ezra UKJV 6:21  And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,
Ezra KJV 6:21  And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the Lord God of Israel, did eat,
Ezra KJVA 6:21  And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the Lord God of Israel, did eat,
Ezra AKJV 6:21  And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves to them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,
Ezra RLT 6:21  And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek Yhwh God of Israel, did eat,
Ezra MKJV 6:21  And the sons of Israel ate, all who had come again out of captivity, and all such as had separated themselves to them from the uncleanness of the nations of the land, in order to seek the LORD God of Israel.
Ezra YLT 6:21  And the sons of Israel, those returning from the captivity, and every one who is separated from the uncleanness of the nations of the land unto them, to seek to Jehovah, God of Israel, do eat,
Ezra ACV 6:21  And the sons of Israel who came again out of the captivity, and all such as had separated themselves to them from the filthiness of the nations of the land, to seek Jehovah, the God of Israel, ate,
Ezra VulgSist 6:21  Et comederunt filii Israel, qui reversi fuerant de transmigratione, et omnes qui se separaverant a coinquinatione Gentium terrae ad eos, ut quaererent Dominum Deum Israel.
Ezra VulgCont 6:21  Et comederunt filii Israel, qui reversi fuerant de transmigratione, et omnes qui se separaverant a coinquinatione Gentium terræ ad eos, ut quærerent Dominum Deum Israel.
Ezra Vulgate 6:21  et comederunt filii Israhel qui reversi fuerant de transmigratione et omnis qui se separaverat a coinquinatione gentium terrae ad eos ut quaererent Dominum Deum Israhel
Ezra VulgHetz 6:21  Et comederunt filii Israel, qui reversi fuerant de transmigratione, et omnes qui se separaverant a coinquinatione Gentium terræ ad eos, ut quærerent Dominum Deum Israel.
Ezra VulgClem 6:21  Et comederunt filii Israël, qui reversi fuerant de transmigratione, et omnes qui se separaverant a coinquinatione gentium terræ ad eos, ut quærerent Dominum Deum Israël.
Ezra CzeBKR 6:21  A jedli synové Izraelští, kteříž se byli navrátili z přestěhování, i každý, kdož odděliv se od poškvrnění pohanů země, připojil se k nim, aby hledal Hospodina Boha Izraelského.
Ezra CzeB21 6:21  Beránka jedli synové Izraele navrácení ze zajetí a s nimi každý, kdo se oddělil od nečistoty okolních národů, aby hledal Hospodina, Boha Izraele.
Ezra CzeCEP 6:21  I jedli Izraelci, kteří se vrátili z přesídlení, i každý, kdo se k nim připojil a oddělil od nečistoty pohanů v zemi, aby se dotazoval Hospodina, Boha Izraele.
Ezra CzeCSP 6:21  I jedli synové Izraele, kteří se vrátili z vyhnanství, a ⌈s nimi⌉ všichni, kdo se oddělili od nečistoty národů země, aby hledali Hospodina, Boha Izraele.
Ezra PorBLivr 6:21  Assim os filhos de Israel que haviam voltado do cativeiro comeram, com todos os que tinham se separado da impureza das nações da terra, para buscarem ao SENHOR Deus de Israel.
Ezra Mg1865 6:21  Dia nihinana izany ny Zanak’ Isiraely izay efa nody avy tamin’ ny fahababoana mbamin’ izay rehetra niavaka ho namany ka niala tamin’ ny fahalotoan’ ny firenena tompon-tany hitady an’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely,
Ezra FinPR 6:21  Ja sitä söivät kaikki pakkosiirtolaisuudesta palanneet israelilaiset sekä kaikki, jotka olivat eristäytyneet maassa asuvien pakanain saastaisuudesta ja liittyneet heihin etsiäkseen Herraa, Israelin Jumalaa.
Ezra FinRK 6:21  Pakkosiirtolaisuudesta palanneet israelilaiset söivät pääsiäislammasta, samoin kaikki muut, jotka olivat erottautuneet maassa asuvien kansojen saastaisuudesta etsiäkseen yhdessä israelilaisten kanssa Herraa, Israelin Jumalaa.
Ezra ChiSB 6:21  凡由充軍歸來的以色列子民,並所有戒絕當地民族不潔的人,尋求上主以色列的天主,都吃了逾越節羔羊。
Ezra ChiUns 6:21  从掳到之地归回的以色列人和一切除掉所染外邦人污秽、归附他们、要寻求耶和华─以色列 神的人都吃这羊羔,
Ezra BulVeren 6:21  И израилевите синове, които се бяха завърнали от плена, и всички, които се бяха отлъчили от нечистотата на народите на земята и се бяха присъединили към тях, за да търсят ГОСПОДА, Израилевия Бог, ядоха пасхата.
Ezra AraSVD 6:21  وَأَكَلَهُ بَنُو إِسْرَائِيلَ ٱلرَّاجِعُونَ مِنَ ٱلسَّبْيِ مَعَ جَمِيعِ ٱلَّذِينَ ٱنْفَصَلُوا إِلَيْهِمْ مِنْ رَجَاسَةِ أُمَمِ ٱلْأَرْضِ، لِيَطْلُبُوا ٱلرَّبَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ.
Ezra Esperant 6:21  Kaj manĝis la Izraelidoj, kiuj revenis el la kaptiteco, kaj ĉiuj, kiuj apartigis sin de la malpureco de la nacioj de la tero, por turni sin al la Eternulo, Dio de Izrael.
Ezra ThaiKJV 6:21  ประชาชนอิสราเอลผู้ได้กลับมาจากการถูกกวาดไปเป็นเชลย และทุกคนที่สมทบกับเขาและแยกตัวออกจากการมลทินของบรรดาประชาชาติแห่งแผ่นดินนั้น เพื่อจะแสวงหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลก็ได้รับประทาน
Ezra OSHB 6:21  וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל הַשָּׁבִים֙ מֵֽהַגּוֹלָ֔ה וְכֹ֗ל הַנִּבְדָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ אֲלֵהֶ֑ם לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Ezra BurJudso 6:21  သိမ်းသွားခြင်းကိုခံသော လူစုထဲက ထွက်လာ သော ဣသရေလအမျိုးသားများ၊ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ရှာလိုသောငှါ၊ တပါး အမျိုးသား နေရာအရပ် အညစ်အကြေးကို ပယ်ရှားသော သူများအပေါင်းတို့သည် ပသခါပွဲကိုစား၍၊
Ezra FarTPV 6:21  همهٔ قوم اسرائیل که از تبعید برگشته بودند و تمام آنهایی که از چیزهای ناپاک غیریهودیان ساکن آن سرزمین دست برداشته به پرستش خداوند، خدای اسرائیل روی آورده بودند از گوشت قربانی‌ها خوردند.
Ezra UrduGeoR 6:21  Lekin na sirf jilāwatanī se wāpas āe hue Isrāīlī is khāne meṅ sharīk hue balki mulk ke wuh tamām log bhī jo Ġhairyahūdī qaumoṅ kī nāpāk rāhoṅ se alag ho kar un ke sāth Rab Isrāīl ke Ḳhudā ke tālib hue the.
Ezra SweFolk 6:21  De israeliter som hade kommit tillbaka från fångenskapen åt av det, liksom alla de som hade avskilt sig från hednafolkens orenhet för att söka Herren, Israels Gud.
Ezra GerSch 6:21  Und die Kinder Israel, die aus der Gefangenschaft zurückgekommen waren, und alle, die sich von der Unreinigkeit der Heiden im Lande abgesondert und sich ihnen angeschlossen hatten, um den HERRN, den Gott Israels, zu suchen, aßen es
Ezra TagAngBi 6:21  At ang mga anak ni Israel, na nangagbalik uli na mula sa pagkabihag, at yaong lahat na sa kanila'y nagsihiwalay sa karumihan ng mga bansa ng lupain, upang hanapin ang Panginoon, ang Dios ng Israel, ay nagsikain.
Ezra FinSTLK2 6:21  Sitä söivät kaikki karkotuksesta palanneet israelilaiset sekä kaikki, jotka olivat eristäytyneet maassa asuvien pakanoiden saastaisuudesta ja liittyneet heihin etsiäkseen Herraa, Israelin Jumalaa.
Ezra Dari 6:21  همۀ قوم اسرائیل که از تبعید برگشته بودند و تمام آنهائی که از کار های زشت غیر یهودیان ساکن آن سرزمین دست کشیده به پرستش خداوند، خدای اسرائیل روی آورده بودند، از گوشت قربانی ها خوردند.
Ezra SomKQA 6:21  Oo waxaa cunay reer binu Israa'iil oo maxaabiisnimada ka soo noqday, iyo in alla intii naftooda gooni uga soocday nijaastii dadkii dalka degganaa inay doondoonaan Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil,
Ezra NorSMB 6:21  Israels-sønerne som var komne heim att or utlægdi, åt då saman med alle som hadde skilt seg frå ureinskapen åt heidningarne i landet og slege lag med deim, av di dei vilde søkja Herren, Israels Gud.
Ezra Alb 6:21  Kështu bijtë e Izraelit që ishin kthyer nga robëria e hëngrën Pashkën bashkë me tërë ata që ishin ndarë nga papastërtia e popujve të vendit dhe që ishin bashkuar me ta për të kërkuar Zotin, Perëndinë e Izraelit.
Ezra UyCyr 6:21  Сүргүндин қайтип кәлгән исраиллар вә напак йолини ташлап, Пәрвәрдигар, йәни исраиллар етиқат қилип кәлгән Худаға ибадәт қилидиған шу йәрдики йәһудий әмәсләрму бу қурванлиқ билән ғизаланди.
Ezra KorHKJV 6:21  포로 생활에서 벗어나 되돌아온 이스라엘 자손과 그 땅의 이교도들의 더러운 것으로부터 자신을 분리하고 저들에게 돌아와 주 이스라엘의 하나님을 찾는 모든 자들이 먹고
Ezra SrKDIjek 6:21  И једоше синови Израиљеви који се вратише из ропства и сви који се од нечистоте народа земаљских одвојише к њима да траже Господа Бога Израиљева.
Ezra Wycliffe 6:21  And the sones of Israel eeten, that turneden ayen fro transmygracioun, and ech man eet, that hadde departid hym silf fro al the defoulyng of hethene men of the lond, for to seke the Lord God of Israel.
Ezra Mal1910 6:21  അങ്ങനെ പ്രവാസത്തിൽനിന്നു മടങ്ങിവന്ന യിസ്രായേൽമക്കളും യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയെ അന്വേഷിക്കേണ്ടതിന്നു ദേശത്തെ ജാതികളുടെ അശുദ്ധിയെ വെടിഞ്ഞു വന്നവർ ഒക്കെയും പെസഹ തിന്നു.
Ezra KorRV 6:21  사로잡혔다가 돌아온 이스라엘 자손과 무릇 스스로 구별하여 자기 땅 이방 사람의 더러운 것을 버리고 이스라엘 무리에게 속하여 이스라엘 하나님 여호와를 구하는 자가 다 먹고
Ezra Azeri 6:21  اسئرلئکدن قاييدان ائسرايئل اؤولادلاري و ائسرايئلئن تاريسي ربّه سئتايئش اتمک اوچون اؤزلرئني اطراف مئلّتلرئن نجئسلئيئندن آييرانلارين هاميسي قوربان اَتي يدئلر.
Ezra SweKarlX 6:21  Och Israels barn, som af fängelsen voro igenkomne, och alle de som sig till dem afskiljt hade ifrå Hedningarnas orenhet i landena, till att söka Herran Israels Gud, åto;
Ezra KLV 6:21  The puqpu' vo' Israel 'Iv ghajta' ghoS again pa' vo' the captivity, je Hoch such as ghajta' separated themselves Daq chaH vo' the filthiness vo' the tuqpu' vo' the puH, Daq nej joH'a', the joH'a' vo' Israel, ate,
Ezra ItaDio 6:21  Così i figliuoli d’Israele, ch’erano ritornati dalla cattività, e tutti quelli che si erano ridotti a loro, separandosi dalla contaminazione delle genti del paese, per cercare il Signore Iddio d’Israele, mangiarono la Pasqua.
Ezra RusSynod 6:21  И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из переселения, и все отделившиеся к ним от нечистоты народов земли, чтобы прибегать к Господу Богу Израилеву.
Ezra CSlEliza 6:21  И ядоша сынове Израилевы пасху, иже от преселения, и всяк отлучивыйся от осквернения языков земли к ним, еже взыскати Господа Бога Израилева.
Ezra ABPGRK 6:21  και έφαγον οι υιοί Ισραήλ το πάσχα οι εξελθόντες από της αποικεσίας και πας ο χωριζόμενος της ακαθαρσίας εθνών της γης προς αυτούς του εκζητήσαι κύριον θεόν Ισραήλ
Ezra FreBBB 6:21  Et les fils d'Israël qui étaient revenus de la captivité mangèrent [la pâque], ainsi que tous ceux qui s'étaient séparés de l'impureté des nations du pays et s'étaient joints à eux pour chercher l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Ezra LinVB 6:21  Bongo, ba-Israel banso bautaki o boombo, balei Pasika esika yoko na baye banso batikalaki o mokili mpe baboyaki makambo mbindo ma bikolo bisusu mpo ’te bakumisa Yawe Nzambe wa Israel.
Ezra HunIMIT 6:21  És ették azt Izraél fiai, a kik visszatértek a számkivetésből és mindenki, a ki hozzájuk elkülönödött az ország népei tisztátalanságától, bogy fölkeressék az Örökkévalót, Izraél Istenét.
Ezra ChiUnL 6:21  凡自俘囚而歸之以色列人、及自爲區別、去斯土異族之汚、尋求以色列之上帝耶和華者、俱食之、
Ezra VietNVB 6:21  Những người ăn lễ Vượt Qua là dân Y-sơ-ra-ên lưu đày hồi hương cùng với hết thảy những người nào đã biệt mình riêng ra khỏi sự ô uế của dân địa phương để tìm cầu CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
Ezra LXX 6:21  καὶ ἔφαγον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα οἱ ἀπὸ τῆς ἀποικεσίας καὶ πᾶς ὁ χωριζόμενος τῆς ἀκαθαρσίας ἐθνῶν τῆς γῆς πρὸς αὐτοὺς τοῦ ἐκζητῆσαι κύριον θεὸν Ισραηλ
Ezra CebPinad 6:21  Ug ang mga anak sa Israel nga nakagawas pag-usab gikan sa pagkabinihag, ug ang tanan niadtong namulag sa ilang kaugalingon ngadto kanila gikan sa pagkahugaw sa mga nasud sa yuta, sa pagpangita kang Jehova, ang Dios sa Israel, mingkaon.
Ezra RomCor 6:21  Copiii lui Israel, întorşi din robie, au mâncat Paştele împreună cu toţi cei ce se depărtaseră de necurăţia neamurilor ţării şi care s-au unit cu ei ca să caute pe Domnul, Dumnezeul lui Israel.
Ezra Pohnpeia 6:21  Mehn Israel koaros me sapahldohsang ar kalipilipala ahpw tungoalehla mehn meirong ko, oh pil irail ko koaros me keselahr tiahk en me rotorot akan me kin mihmi nan sahpwo, me kohdo pwe re en iang kaudokiong KAUN-O, Koht en Israel.
Ezra HunUj 6:21  És megették azt a fogságból hazatért izráeliek, meg mindazok, akik hozzájuk csatlakozva elkülönültek az ország pogány népeinek a tisztátalanságától, és az Úrhoz, Izráel Istenéhez folyamodtak.
Ezra GerZurch 6:21  Und es assen die Israeliten, die aus der Verbannung zurückgekehrt waren, sowie alle, die sich von der Unreinigkeit der Heiden im Lande abgesondert und sich ihnen angeschlossen hatten, den Herrn, den Gott Israels, zu verehren.
Ezra PorAR 6:21  Assim comeram a páscoa os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro, com todos os que, unindo-se a eles, se apartaram da imundícia das nações da terra para buscarem o Senhor, Deus de Israel;
Ezra DutSVVA 6:21  Alzo aten de kinderen Israëls, die uit de gevangenis wedergekomen waren, mitsgaders al wie zich van de onreinigheid der heidenen des lands tot hen afgezonderd had, om den Heere, den God Israëls, te zoeken.
Ezra FarOPV 6:21  و بنی‌اسرائیل که ازاسیری برگشته بودند با همه آنانی که خویشتن را از رجاسات امت های زمین جدا ساخته، به ایشان پیوسته بودند تا یهوه خدای اسرائیل را بطلبند، آن را خوردند.
Ezra Ndebele 6:21  Ngokunjalo badla abantwana bakoIsrayeli ababebuyile ekuthunjweni, labo bonke ababezehlukanisele kubo lokungcolileyo kwezizwe zelizwe, ukudinga iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli.
Ezra PorBLivr 6:21  Assim os filhos de Israel que haviam voltado do cativeiro comeram, com todos os que tinham se separado da impureza das nações da terra, para buscarem ao SENHOR Deus de Israel.
Ezra Norsk 6:21  Så åt Israels barn påskelammet, både de av de bortførte som var kommet tilbake, og alle de som hadde skilt sig fra de i landet boende hedningers urenhet og gitt sig i lag med dem for å søke Herren, Israels Gud.
Ezra SloChras 6:21  In sinovi Izraelovi, ki so se bili vrnili iz ujetništva, in vsi, ki so se ločili od nečistote poganov v deželi in k njim pristopili, da bi iskali Gospoda, Boga Izraelovega, so jedli
Ezra Northern 6:21  Sürgündən qayıdan İsrail övladları və İsrailin Allahı Rəbbə sitayiş etmək üçün özlərini ətraf millətlərin murdarlığından təcrid edənlərin hamısı qurban əti yedilər.
Ezra GerElb19 6:21  Und die Kinder Israel, welche aus der Wegführung zurückgekehrt waren, und ein jeder, der sich von der Unreinigkeit der Nationen des Landes zu ihnen abgesondert hatte, um Jehova, den Gott Israels, zu suchen, aßen das Passah.
Ezra LvGluck8 6:21  Tā Israēla bērni, kas no svešuma bija pārnākuši, to ēda līdz ar visiem, kas no tās zemes pagānu nešķīstības bija atšķīrušies un tiem piebiedrojušies, meklēdami To Kungu, Israēla Dievu.
Ezra PorAlmei 6:21  Assim comeram os filhos d'Israel que tinham voltado do captiveiro, com todos os que a elles se apartaram da immundicia das gentes da terra, para buscarem o Senhor, Deus d'Israel:
Ezra ChiUn 6:21  從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染外邦人污穢、歸附他們、要尋求耶和華─以色列 神的人都吃這羊羔,
Ezra SweKarlX 6:21  Och Israels barn, som af fängelsen voro igenkomne, och alle de som sig till dem afskiljt hade ifrå Hedningarnas orenhet i landena, till att söka Herran Israels Gud, åto;
Ezra FreKhan 6:21  Les enfants d’Israël revenus de l’exil en mangèrent; de même tous ceux qui s’étaient détachés des souillures des autres populations du pays et ralliés à eux, pour rechercher l’Eternel, Dieu d’Israël.
Ezra FrePGR 6:21  Et mangèrent [la Pâque] les enfants d'Israël qui étaient revenus de la captivité et tous ceux qui pour se joindre à eux avaient rompu avec l'impureté des nations de la terre pour chercher l'Éternel, Dieu d'Israël.
Ezra PorCap 6:21  Os filhos de Israel, regressados do cativeiro, comeram a sua Páscoa com todos aqueles que, afastando-se das práticas impuras dos povos da região, se uniram a eles para seguirem o Senhor, Deus de Israel.
Ezra JapKougo 6:21  そして捕囚から帰って来たイスラエルの人々、およびその地の異邦人の汚れを捨てて彼らに連なり、イスラエルの神、主を拝しようとする者はすべてこれを食べ、
Ezra GerTextb 6:21  Da aßen es die Israeliten, die aus der Gefangenschaft heimgekehrt waren, und alle, die sich von der Unreinigkeit der heidnischen Bewohner des Landes zu ihnen abgesondert hatten, um Jahwe, den Gott Israels, zu suchen.
Ezra Kapingam 6:21  Digau Israel huogodoo ala ne-lloomoi i-di-nadau noho hege, guu-gai nia tigidaumaha, ngaadahi mo digau huogodoo ala guu-kili gi-daha nia hangahaihai o digau bouli ala nogo noho i tenua deelaa, ala ne-lloomoi belee madalia di hai-daumaha ang-gi Dimaadua go di God o Israel.
Ezra SpaPlate 6:21  Los israelitas vueltos del cautiverio la comieron, y todos los que se habían separado de las inmundicias de los gentiles del país, agregándose a aquellos para buscar a Yahvé, el Dios de Israel.
Ezra WLC 6:21  וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל הַשָּׁבִים֙ מֵֽהַגּוֹלָ֔ה וְכֹ֗ל הַנִּבְדָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ אֲלֵהֶ֑ם לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Ezra LtKBB 6:21  Paschos avinėlį valgė grįžusieji iš tremties izraelitai ir visi, kurie buvo atsiskyrę nuo krašto pagonių nešvaros ir prisijungę prie jų, kad ieškotų Viešpaties, Izraelio Dievo.
Ezra Bela 6:21  І елі сыны Ізраілевыя, якія вярнуліся зь перасяленьня, і ўсе, што аддзяліліся да іх ад нячыстасьці народаў зямлі, каб прыйсьці да Госпада Бога Ізраілевага.
Ezra GerBoLut 6:21  Und die Kinder Israel, die aus dem Gefangnis waren wiederkommen, und alle, die sich zu ihnen abgesondert hatten von der Unreinigkeit der Heiden im Lande, zu suchen den HERRN, den Gott Israels, alien
Ezra FinPR92 6:21  Pääsiäislammasta söivät pakkosiirtolaisuudesta palanneet israelilaiset ja kaikki, jotka olivat erottautuneet maassa asuvista muista kansoista ja hylänneet niiden saastaisuuden, koska he tahtoivat palvella Herraa, Israelin Jumalaa.
Ezra SpaRV186 6:21  Y comieron los hijos de Israel, que habían vuelto de la transmigración, y todos los que se habían apartado de la inmundicia de las gentes de la tierra a ellos, para buscar a Jehová Dios de Israel.
Ezra NlCanisi 6:21  Zo aten de kinderen Israëls, die uit de ballingschap waren teruggekeerd, het pascha met allen, die zich van de onreinheid der landsbevolking hadden afgescheiden, en zich bij hen hadden aangesloten, om Jahweh, den God van Israël, te dienen.
Ezra GerNeUe 6:21  Doch nicht nur die heimgekehrten Israeliten aßen vom Passa, sondern auch alle, die sich vom Götzendienst der heidnischen Bevölkerung getrennt hatten, um mit ihnen zusammen Jahwe, den Gott Israels, zu verehren.
Ezra UrduGeo 6:21  لیکن نہ صرف جلاوطنی سے واپس آئے ہوئے اسرائیلی اِس کھانے میں شریک ہوئے بلکہ ملک کے وہ تمام لوگ بھی جو غیریہودی قوموں کی ناپاک راہوں سے الگ ہو کر اُن کے ساتھ رب اسرائیل کے خدا کے طالب ہوئے تھے۔
Ezra AraNAV 6:21  وَأَكَلَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ الرَّاجِعُونَ مِنَ السَّبْيِ الْفِصْحَ، مَعَ سَائِرِ الَّذِينَ انْفَصَلُوا عَنْ مُمَارَسَةِ رَجَاسَاتِ أُمَمِ الأَرْضِ. وَجَاءُوا لِيَعْبُدُوا الرَّبَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ.
Ezra ChiNCVs 6:21  被掳归回的以色列人和所有脱离当地民族的污秽的人,一同吃这羊羔,寻求耶和华以色列的 神。
Ezra ItaRive 6:21  Così i figliuoli d’Israele ch’eran tornati dalla cattività e tutti quelli che s’eran separati dall’impurità della gente del paese e che s’unirono a loro per cercare l’Eterno, l’Iddio d’Israele, mangiarono la Pasqua.
Ezra Afr1953 6:21  En die kinders van Israel wat uit die ballingskap teruggekeer het, het dit geëet en elkeen wat hom van die onreinheid van die nasies van die land afgesonder het om saam met hulle die HERE, die God van Israel, te soek.
Ezra RusSynod 6:21  И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из переселения, и все, отделившиеся от нечистоты народов земли, и присоединившиеся к ним, чтобы прибегать к Господу, Богу Израилеву.
Ezra UrduGeoD 6:21  लेकिन न सिर्फ़ जिलावतनी से वापस आए हुए इसराईली इस खाने में शरीक हुए बल्कि मुल्क के वह तमाम लोग भी जो ग़ैरयहूदी क़ौमों की नापाक राहों से अलग होकर उनके साथ रब इसराईल के ख़ुदा के तालिब हुए थे।
Ezra TurNTB 6:21  Sürgünden dönen İsrailliler'le İsrail'in Tanrısı RAB'be yönelmek amacıyla kendilerini çevredeki halkların kötü alışkanlıklarından ayırıp onlara katılanların hepsi kurban etinden yedi.
Ezra DutSVV 6:21  Alzo aten de kinderen Israels, die uit de gevangenis wedergekomen waren, mitsgaders al wie zich van de onreinigheid der heidenen des lands tot hen afgezonderd had, om den HEERE, den God Israels, te zoeken.
Ezra HunKNB 6:21  És ették a pászkát Izrael fiai, akik a száműzetésből visszatértek, továbbá mindazok, akik az ország pogány népeinek tisztátalanságaival szakítottak és hozzájuk csatlakoztak, hogy keressék az Urat, Izrael Istenét.
Ezra Maori 6:21  Na ka kai nga tama a Iharaira i hoki mai nei i te whakarau, me te hunga katoa i mawehe mai nei ki a ratou i roto i te poke o nga iwi o te whenua, ki te rapu i a Ihowa, i te Atua o Iharaira,
Ezra HunKar 6:21  És megevék azt Izráel fiai, a kik a rabságból visszajöttek vala, és mindazok, a kik elkülönítették vala magokat a föld népeinek tisztátalanságától s hozzájok állottak vala, hogy keressék az Urat, Izráel Istenét.
Ezra Viet 6:21  Những người Y-sơ-ra-ên đã bị bắt làm phu tù được về, bèn ăn lễ Vượt qua, luôn với những người đã tự chia rẽ ra sự ô uế của các dân tộc trong xứ đó, đến theo dân Y-sơ-ra-ên, đặng tìm kiếm Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
Ezra Kekchi 6:21  Queˈcuaˈac chixjunileb laj Israel, eb li queˈchapeˈ ut queˈcˈameˈ saˈ jalan tenamit li queˈsukˈi cuiˈchic Jerusalén. Queˈcuaˈac ajcuiˈ chixjunileb li ma̱cuaˈeb aj judío li queˈxcanab xba̱nunquil li ma̱usilal ut queˈoc saˈ xya̱nkeb laj judío ut queˈxqˈue xlokˈal li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb laj Israel.
Ezra Swe1917 6:21  Och de israeliter som hade återvänt ifrån fångenskapen åto därav, jämte alla sådana som hade avskilt sig från den hedniska landsbefolkningens orenhet och slutit sig till dem för att söka HERREN, Israels Gud.
Ezra CroSaric 6:21  Blagovali su pashu Izraelci koji su se vratili iz ropstva i svi oni koji su im se, prekinuvši s nečistoćom naroda zemlje, pridružili da traže Jahvu, Boga Izraelova.
Ezra VieLCCMN 6:21  Con cái Ít-ra-en đi đày trở về đã ăn mừng lễ Vượt Qua, cùng với những người đã dứt bỏ những điều ô uế của các dân trong xứ, để hợp với họ tìm kiếm ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en.
Ezra FreBDM17 6:21  Ainsi elle fut mangée par les enfants d’Israël qui étaient revenus de la captivité, et par tous ceux qui s’étaient retirés vers eux de la souillure des nations du pays, pour rechercher l’Eternel le Dieu d’Israël.
Ezra FreLXX 6:21  Et les fils d'Israël mangèrent la pâque, tant ceux qui étaient revenus de l'exil que ceux qui s'étaient préservés de l'impureté des peuples de la contrée, leurs voisins, et qui avaient cherché le Seigneur Dieu d'Israël.
Ezra Aleppo 6:21  ויאכלו בני ישראל השבים מהגולה וכל הנבדל מטמאת גוי הארץ אלהם—לדרש ליהוה אלהי ישראל
Ezra MapM 6:21  וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל הַשָּׁבִים֙ מֵֽהַגּוֹלָ֔ה וְכֹ֗ל הַנִּבְדָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ אֲלֵהֶ֑ם לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Ezra HebModer 6:21  ויאכלו בני ישראל השבים מהגולה וכל הנבדל מטמאת גוי הארץ אלהם לדרש ליהוה אלהי ישראל׃
Ezra Kaz 6:21  Жер аударылудан қайта оралған исраилдіктер де, басқа ұлттардың Құдайдың халқына қосылғандары да құрбандық тоқтылардың етін жеді. Осы қосылғандар Исраилдің Құдайы Жаратқан Иеге мойынсұнып, елде тұрып жатқан жат ұлттардың арам істерінен бас тартып, бөлініп шыққандар еді.
Ezra FreJND 6:21  Et les fils d’Israël qui étaient de retour de la transportation [en] mangèrent, et, avec eux, tous ceux qui s’étaient séparés de l’impureté des nations du pays pour rechercher l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Ezra GerGruen 6:21  Und die Söhne Israels, die aus der Gefangenschaft zurückgekehrt waren, verzehrten es; aber auch alle, die sich zu ihnen hin von der Unreinheit der Heiden im Land abgesondert hatten, um den Herrn, Israels Gott, zu suchen.
Ezra SloKJV 6:21  Izraelovi otroci, ki so ponovno prišli iz ujetništva in vsi tisti, ki so se ločili pred umazanostjo poganov dežele, da iščejo Gospoda, Izraelovega Boga, so jedli
Ezra Haitian 6:21  Men moun ki te manje manje Delivrans lan. Se te tout jwif ki te tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo a ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo ki pa t' janm kite peyi yo men ki te vire do bay vye bagay lòt moun yo t'ap fè nan peyi yo epi ki te vin mete tèt ansanm ak moun ki te tounen yo pou adore Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la.
Ezra FinBibli 6:21  Ja Israelin lapset jotka vankeudesta palanneet olivat, söivät, ja kaikki, jotka itsensä olivat eroittaneet maan pakanain saastaisuudesta heidän tykönsä, etsimään Herraa Israelin Jumalaa,
Ezra SpaRV 6:21  Y comieron los hijos de Israel que habían vuelto de la transmigración, y todos los que se habían apartado á ellos de la inmundicia de las gentes de la tierra, para buscar á Jehová Dios de Israel.
Ezra WelBeibl 6:21  Cafodd aberthau'r Pasg eu bwyta gan bobl Israel a phawb arall oedd wedi ymuno gyda nhw a throi cefn ar arferion paganaidd pobloedd eraill y wlad er mwyn dilyn yr ARGLWYDD, Duw Israel.
Ezra GerMenge 6:21  Es aßen aber (das Passah) sowohl die Israeliten, die aus der Gefangenschaft zurückgekehrt waren, als auch alle, die sich von der Unreinheit der (heidnischen) Bevölkerung des Landes losgesagt und sich ihnen angeschlossen hatten, um den HERRN, den Gott Israels, zu verehren.
Ezra GreVamva 6:21  Και έφαγον οι υιοί Ισραήλ, οι επιστρέψαντες από της αιχμαλωσίας, και πάντες οι χωρισθέντες προς αυτούς από της ακαθαρσίας των εθνών της γης, διά να εκζητήσωσι Κύριον τον Θεόν του Ισραήλ.
Ezra UkrOgien 6:21  І їли Ізраїлеві сини, що верну́лися з вигна́ння, і також усі, хто відділився до них від иечистости народів землі, щоб звертатися до Господа, Бога Ізраїлевого.
Ezra FreCramp 6:21  Les enfants d'Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, ainsi que tous ceux qui s'étaient séparés de l'impureté des nations du pays pour se joindre à eux afin de chercher Yahweh, le Dieu d'Israël.
Ezra SrKDEkav 6:21  И једоше синови Израиљеви који се вратише из ропства и сви који се од нечистоте народа земаљских одвојише к њима да траже Господа Бога Израиљевог.
Ezra PolUGdan 6:21  I spożywali to synowie Izraela, którzy powrócili z niewoli, i każdy, kto odłączył się od nieczystości pogan tej ziemi i przyłączył się do nich, aby szukać Pana, Boga Izraela.
Ezra FreSegon 6:21  Les enfants d'Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui s'étaient éloignés de l'impureté des nations du pays et qui se joignirent à eux pour chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël.
Ezra SpaRV190 6:21  Y comieron los hijos de Israel que habían vuelto de la transmigración, y todos los que se habían apartado á ellos de la inmundicia de las gentes de la tierra, para buscar á Jehová Dios de Israel.
Ezra HunRUF 6:21  És megették azt a fogságból hazatért izráeliek meg mindazok, akik hozzájuk csatlakozva elkülönültek az ország pogány népeinek a tisztátalanságától, és az Úrhoz, Izráel Istenéhez folyamodtak.
Ezra DaOT1931 6:21  Og Israeliterne, der var vendt tilbage fra Landflygtigheden, spiste deraf sammen med alle dem, der havde udskilt sig fra Hedningerne i Landet og deres Urenhed og sluttet sig til dem for at søge HERREN, Israels Gud.
Ezra TpiKJPB 6:21  Na ol pikinini bilong Isrel, husat i kam gen ausait long kalabus, na olgeta kain lain husat i bin brukim ol yet i go long ol i lusim ol pasin i doti tru bilong ol haiden bilong dispela hap, bilong painim God BIKPELA bilong Isrel, i bin kaikai.
Ezra DaOT1871 6:21  Saa aade Israels Børn, de, der vare komne tilbage af dem, som havde været bortførte, samt alle de, som havde sluttet sig til dem og forladt Hedningernes Urenhed, i Landet for at søge Herren Israels Gud.
Ezra FreVulgG 6:21  Les fils d’Israël qui étaient revenus de captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui, s’étant séparés de la corruption des peuples du pays (nations de la terre), s’étaient joints à eux, afin de chercher le Seigneur, le Dieu d’Israël.
Ezra PolGdans 6:21  A tak jedli synowie Izraelscy, którzy się wrócili z niewoli, i każdy, który się odłączył od sprosności narodów onej ziemi do nich, aby szukał Pana, Boga Izraelskiego.
Ezra JapBungo 6:21  擄はれゆきて歸り來しイスラエルの子孫および其國の異邦人の汚穢を棄て是等に附てイスラエルの神ヱホバを求むる者等すべて之を食ひ
Ezra GerElb18 6:21  Und die Kinder Israel, welche aus der Wegführung zurückgekehrt waren, und ein jeder, der sich von der Unreinigkeit der Nationen des Landes zu ihnen abgesondert hatte, um Jehova, den Gott Israels, zu suchen, aßen das Passah.