Ezra
|
RWebster
|
6:22 |
And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
NHEBJE
|
6:22 |
and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for Jehovah had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of God's house, the God of Israel.
|
Ezra
|
ABP
|
6:22 |
And they observed the holiday of the unleavened breads seven days with gladness; for [2gladdened 3them 1the lord], and turned the heart of the king of Assyria to them, to fortify their hands in the works of the house of the God of Israel.
|
Ezra
|
NHEBME
|
6:22 |
and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of God's house, the God of Israel.
|
Ezra
|
Rotherha
|
6:22 |
and kept the festival of unleavened cakes seven days, with joy,—for Yahweh had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria towards them, to strengthen their hands, in the work of the house of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
LEB
|
6:22 |
With joy they celebrated the festival of unleavened bread for seven days, because Yahweh had made them joyful and had turned the heart of the king of Assyria toward them in order to help them with the work of their hands on the house of the God of Israel.
|
Ezra
|
RNKJV
|
6:22 |
And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for יהוה had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of Elohim, the Elohim of Israel.
|
Ezra
|
Jubilee2
|
6:22 |
and kept the feast of unleavened bread seven days with joy; for the LORD had made them joyful and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.:
|
Ezra
|
Webster
|
6:22 |
And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
Darby
|
6:22 |
and they kept the feast of unleavened bread seven days with joy; for Jehovah had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of the house ofGod, theGod of Israel.
|
Ezra
|
ASV
|
6:22 |
and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for Jehovah had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
LITV
|
6:22 |
And they performed the Feast of Unleavened Bread seven days with joy. For Jehovah had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, to make their hands strong in the work of the house of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
Geneva15
|
6:22 |
And they kept ye feast of vnleauened bread seuen dayes with ioy: for the Lord had made them glad, and turned the heart of the King of Asshur vnto them, to incourage them in the worke of the house of God, euen the God of Israel.
|
Ezra
|
CPDV
|
6:22 |
and kept the solemnity of unleavened bread for seven days with joy. For the Lord had made them joyful, and he had converted the heart of the king of Assur to them, so that he would assist their hands in the work of the house of the Lord, the God of Israel.
|
Ezra
|
BBE
|
6:22 |
And kept the feast of unleavened bread for seven days with joy: for the Lord had made them full of joy, by turning the heart of the king of Assyria to them to give them help in the work of the house of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
DRC
|
6:22 |
And they kept the feast of unleavened bread seven days with joy, for the Lord had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, that he should help their hands in the work of the house of the Lord the God of Israel.
|
Ezra
|
GodsWord
|
6:22 |
So for seven days they celebrated the Festival of Unleavened Bread because the LORD had made them joyful. The LORD had made the king of Assyria change his mind so that he supported the people in their work on the temple of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
JPS
|
6:22 |
and kept the feast of unleavened bread seven days with joy; for HaShem had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of G-d, the G-d of Israel.
|
Ezra
|
KJVPCE
|
6:22 |
And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
NETfree
|
6:22 |
They observed the Feast of Unleavened Bread for seven days with joy, for the LORD had given them joy and had changed the opinion of the king of Assyria toward them, so that he assisted them in the work on the temple of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
AB
|
6:22 |
And they kept the Feast of Unleavened Bread seven days with gladness, because the Lord made them glad, and He turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the works of the house of the God of Israel.
|
Ezra
|
AFV2020
|
6:22 |
And they kept the Feast of Unleavened Bread seven days with joy, for the LORD had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them to make their hands strong in the work of the house of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
NHEB
|
6:22 |
and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of God's house, the God of Israel.
|
Ezra
|
NETtext
|
6:22 |
They observed the Feast of Unleavened Bread for seven days with joy, for the LORD had given them joy and had changed the opinion of the king of Assyria toward them, so that he assisted them in the work on the temple of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
UKJV
|
6:22 |
And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
KJV
|
6:22 |
And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
KJVA
|
6:22 |
And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
AKJV
|
6:22 |
And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
RLT
|
6:22 |
And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for Yhwh had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
MKJV
|
6:22 |
And they kept the Feast of Unleavened Bread seven days with joy. For the LORD had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, to make their hands strong in the work of the house of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
YLT
|
6:22 |
and they make the feast of unleavened things seven days with joy, for Jehovah made them to rejoice, and turned round the heart of the king of Asshur unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
ACV
|
6:22 |
and kept the feast of unleavened bread seven days with joy. For Jehovah had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
6:22 |
E celebraram a festa dos pães sem fermento sete dias com alegria, porque o SENHOR os tinha alegrado, e convertido o coração do rei da Assíria a eles, para fortalecer suas mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.
|
Ezra
|
Mg1865
|
6:22 |
ka dia nitandrina ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira hafitoana tamin’ ny fifaliana izy; fa Jehovah efa nampifaly azy ary efa nampiova ny fon’ ny mpanjakan’ i Asyria hamindra fo aminy ka hampahery ny tànany tamin’ ny nanaovany ny tranon’ Andriamanitra, dia Andriamanitry ny Isiraely.
|
Ezra
|
FinPR
|
6:22 |
Ja he viettivät happamattoman leivän juhlaa seitsemän päivää iloiten, sillä Herra oli ilahuttanut heitä, kun oli kääntänyt Assurin kuninkaan sydämen heidän puolellensa, niin että hän avusti heitä Jumalan, Israelin Jumalan, temppelin rakentamistyössä.
|
Ezra
|
FinRK
|
6:22 |
Iloiten he viettivät happamattoman leivän juhlaa seitsemän päivää, sillä Herra oli ilahduttanut heitä ja kääntänyt Assyrian kuninkaan sydämen heidän puolelleen, niin että hän tuki heitä Jumalan, Israelin Jumalan, temppelin rakennustyössä.
|
Ezra
|
ChiSB
|
6:22 |
七天之久,歡樂地舉行了無酵節,因為上主使亞述王的心傾向他們,協助了他們修建以色列天主的聖殿,都非常歡樂。
|
Ezra
|
ChiUns
|
6:22 |
欢欢喜喜地守除酵节七日;因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,作以色列 神殿的工程。
|
Ezra
|
BulVeren
|
6:22 |
И пазиха празника на безквасните хлябове седем дни с веселие, защото ГОСПОД ги беше зарадвал, като беше обърнал към тях сърцето на асирийския цар, и той укрепи ръцете им в делото на дома на Бога, Израилевия Бог.
|
Ezra
|
AraSVD
|
6:22 |
وَعَمِلُوا عِيدَ ٱلْفَطِيرِ سَبْعَةَ أَيَّامٍ بِفَرَحٍ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ فَرَّحَهُمْ وَحَوَّلَ قَلْبَ مَلِكِ أَشُّورَ نَحْوَهُمْ لِتَقْوِيَةِ أَيْدِيهِمْ فِي عَمَلِ بَيْتِ ٱللهِ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ.
|
Ezra
|
Esperant
|
6:22 |
Kaj ili en ĝojo solenis la feston de macoj dum sep tagoj; ĉar la Eternulo ĝojigis ilin, kaj turnis al ili la koron de la reĝo de Asirio, por ke li fortigu iliajn manojn ĉe la laborado koncerne la domon de Dio, la Dio de Izrael.
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
6:22 |
และเขาได้ถือเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อเจ็ดวันด้วยความชื่นบาน เพราะว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำให้เขาชื่นบาน และทรงหันพระทัยของกษัตริย์อัสซีเรียมาหาเขา เพื่อเสริมกำลังมือของเขาในการสร้างพระนิเวศของพระเจ้า พระเจ้าแห่งอิสราเอล
|
Ezra
|
OSHB
|
6:22 |
וַיַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּשִׂמְחָ֑ה כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣ם יְהוָ֗ה וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם לְחַזֵּ֣ק יְדֵיהֶ֔ם בִּמְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
Ezra
|
BurJudso
|
6:22 |
ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး ဝမ်းမြောက်သော စိတ်နှင့် အဇုမပွဲကိုလည်း ခံကြ၏အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရ ဘုရားသည် ဝမ်းမြောက်သောအခွင့်ကို ပေးတော်မူ၏။ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ဗိမာန်တော် တည် ဆောက်ခြင်းအမှုမှာ၊ အာရှုရိရှင်ဘုရင် မစမည် အကြောင်း၊ စိတ်နှလုံးတော်ကို သူတို့ဘက်သို့ ကူးစေ တော်မူ၏။
|
Ezra
|
FarTPV
|
6:22 |
آ امپراتور آشور ظاهراً اشارهای است به شاهنشاه پارس. وی بر سرزمینی که قبلاً توسط سوریه، دشمن دیرینهٔ اسرائیل تسخیر شده بود، حکمرانی میکرد. قرار داده بود و از این رو در بازسازی معبد بزرگ خدای اسرائیل از حمایت او برخوردار بودند.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
6:22 |
Unhoṅ ne sāt din baṛī ḳhushī se Beḳhamīrī Roṭī kī Īd manāī. Rab ne un ke diloṅ ko ḳhushī se bhar diyā thā, kyoṅki us ne Fāras ke bādshāh kā dil un kī taraf māyl kar diyā thā tāki unheṅ Isrāīl ke Ḳhudā ke ghar ko tāmīr karne meṅ madad mile.
|
Ezra
|
SweFolk
|
6:22 |
De firade det osyrade brödets högtid i sju dagar med glädje, för Herren hade gjort dem glada och vänt den assyriske kungens hjärta till dem så att han understödde dem i arbetet på Guds, Israels Guds, hus.
|
Ezra
|
GerSch
|
6:22 |
und hielten das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage lang mit Freuden; denn der HERR hatte sie fröhlich gemacht und das Herz des Königs von Assyrien ihnen zugewandt, so daß ihre Hände gestärkt wurden im Werke am Hause Gottes, des Gottes Israels.
|
Ezra
|
TagAngBi
|
6:22 |
At nangagdiwang ng kapistahan ng tinapay na walang lebadura na pitong araw na may kagalakan: sapagka't pinapagkatuwa sila ng Panginoon at nanumbalik ang puso ng hari sa Asiria sa kanila, upang palakasin ang kanilang mga kamay sa gawain sa bahay ng Dios, ng Dios ng Israel.
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
6:22 |
He viettivät happamattoman leivän juhlaa seitsemän päivää iloiten, sillä Herra oli ilahduttanut heitä, kun oli kääntänyt Assurin kuninkaan sydämen heidän puolelleen, niin että hän avusti heitä Jumalan, Israelin Jumalan, temppelin rakentamistyössä.
|
Ezra
|
Dari
|
6:22 |
آن ها با خوشی و شادمانی عید فطیر را به مدت هفت روز جشن گرفتند. همه خوشحال بودند، زیرا خداوند آن ها را مورد توجه پادشاه آشور قرار داده بود در آبادی مجدد عبادتگاه خدای اسرائیل از حمایت او برخوردار بودند.
|
Ezra
|
SomKQA
|
6:22 |
oo waxay toddoba maalmood farxad ku dhawreen Iiddii Kibista-aan-khamiirka-lahayn, waayo, Rabbigu aad buu uga farxiyey, oo wuxuu iyaga u soo jeediyey qalbigii boqorkii Ashuur inuu gacmahooda xoogeeyo intay ka shaqaynayeen gurigii Ilaah, kaasoo ah Ilaaha reer binu Israa'iil.
|
Ezra
|
NorSMB
|
6:22 |
Og dei heldt søtebrødhelgi i sju dagar med fagnad. Herren sjølv hadde gjort deim glade, med di han hadde snutt hjarta åt assyrarkongen til deim, so han var med og studde deim i arbeidet på huset åt Gud, Israels Gud.
|
Ezra
|
Alb
|
6:22 |
Dhe kremtuan me gëzim shtatë ditë me radhë festën e të Ndormëve, sepse Zoti i kishte mbushur me gëzim, duke përkulur në favor të tyre zemrën e mbretit të Asirisë, kështu që t'i bënte më të fuqishme duart e tyre për ndërtimin e shtëpisë së Perëndisë, Perëndisë të Izraelit.
|
Ezra
|
UyCyr
|
6:22 |
Андин улар «Петир нан» һейтини шат-хорамлиқ ичидә йәттә күн өткүзди. Пәрвәрдигар уларни шатлиққа чөмдүргән еди, чүнки у Ассур падишасиниң дилини юмшитип, исраиллар етиқат қилип кәлгән Худаниң ибадәтханисини қайтидин қурушни қоллатқузған еди.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
6:22 |
이레 동안 기쁘게 무교절을 지켰으니 이는 주께서 그들을 기쁘게 하시고 또 아시리아 왕의 마음을 그들에게로 돌리사 하나님 곧 이스라엘의 하나님의 집에 관한 일을 할 때에 그들의 손을 강하게 하셨기 때문이더라.
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
6:22 |
И празноваше празник пријеснијех хљебова седам дана веселећи се; јер их развесели Господ и обрати срце цара Асирскога к њима да укријепи руке њихове у послу око дома Бога, Бога Израиљева.
|
Ezra
|
Wycliffe
|
6:22 |
And thei maden solempnyte of therf looues seuene daies in gladnesse; for the Lord hadde maad hem glad, and hadde turned the herte of the kyng of Assur to hem, that he wolde helpe `her hondis in the werk of the hows of the Lord God of Israel.
|
Ezra
|
Mal1910
|
6:22 |
യഹോവ അവരെ സന്തോഷിപ്പിക്കയും യിസ്രായേലിൻദൈവമായ ദൈവത്തിന്റെ ആലയത്തിന്റെ പണിയിൽ അവരെ സഹായിക്കേണ്ടതിന്നു അശ്ശൂർരാജാവിന്റെ ഹൃദയത്തെ അവൎക്കു അനുകൂലമാക്കുകയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു അവർ പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുനാൾ ഏഴു ദിവസം സന്തോഷത്തോടെ ആചരിച്ചു.
|
Ezra
|
KorRV
|
6:22 |
즐거우므로 칠 일 동안 무교절을 지켰으니 이는 여호와께서 저희로 즐겁게 하시고 또 앗수르 왕의 마음을 저희에게로 돌이켜 이스라엘의 하나님이신 하나님의 전 역사하는 손을 힘있게 하도록 하셨음이었느니라
|
Ezra
|
Azeri
|
6:22 |
يدّي گون شادليقلا ماياسيز چؤرک بايرامي کچئرتدئلر، چونکي اونلاري سِوئندئرَن رب ائدي. رب آشور پادشاهينين اورهيئنده ميل ياراتميشدي کي، ائسرايئل تاريسينين معبدئنئن تئکئلمهسي باشا گلسئن.
|
Ezra
|
SweKarlX
|
6:22 |
Och höllo osyrade bröds högtid i sju dagar med glädje; förty Herren hade gjort dem glada, och vändt Konungens hjerta af Assur till dem, så att deras händer styrkta vordo i verket på Guds hus, den Israels Gudar.
|
Ezra
|
KLV
|
6:22 |
je polta' the 'uQ'a' vo' unleavened tIr Soj Soch jajmey tlhej Quch: vaD joH'a' ghajta' chenmoHta' chaH joyful, je ghajta' tlhe'ta' the tIq vo' the joH vo' Assyria Daq chaH, Daq strengthen chaj ghopmey Daq the vum vo' the tuq vo' joH'a', the joH'a' vo' Israel.
|
Ezra
|
ItaDio
|
6:22 |
E celebrarono la festa degli Azzimi per sette giorni con allegrezza; perciocchè il Signore li avea rallegrati, avendo rivolto verso loro il cuore del re di Assiria, per dar loro aiuto e favore, nell’opera della Casa di Dio, dell’Iddio d’Israele.
|
Ezra
|
RusSynod
|
6:22 |
И праздновали праздник опресноков семь дней в радости, потому что обрадовал их Господь и обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтобы подкреплять руки их при строении дома Господа Бога Израилева.
|
Ezra
|
CSlEliza
|
6:22 |
И сотвориша праздник опресночный седмь дний в веселии, яко возвесели их Господь и обрати сердце царя Ассурска к ним, укрепити руки их в делех дому Бога Израилева.
|
Ezra
|
ABPGRK
|
6:22 |
και εποίησαν την εορτήν των αζύμων επτά ημέρας μετ΄ ευφροσύνης ότι εύφρανεν αυτούς κύριος και απέστρεψε καρδίαν βασιλέως Ασσούρ επ΄ αυτούς κραταιώσαι τας χείρας αυτών εν έργοις οίκου του θεού Ισραήλ
|
Ezra
|
FreBBB
|
6:22 |
Et ils firent la fête des pains sans levain pendant sept jours avec joie, car l'Eternel leur avait donné de la joie et avait disposé en leur faveur le cœur du roi d'Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l'œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.
|
Ezra
|
LinVB
|
6:22 |
Basepeli eyenga ya Mampa mazangi nkisi mikolo nsambo, mpo Yawe atondisaki bango na esengo mpe abongisaki motema mwa mokonzi mwa Asur, oyo asalisi bango o mosala mwa botongi Tempelo ya Yawe Nzambe wa Israel.
|
Ezra
|
HunIMIT
|
6:22 |
És megtartották a kovásztalan kenyerek ünnepét hét napig örömmel, mert megörvendeztette őket az Örökkévaló és feléjök forditotta Assúr királyának szivét, erősitvén kezeiket az Isten, Izraél Istene házának munkájában.
|
Ezra
|
ChiUnL
|
6:22 |
且欣然守除酵節、歷有七日、蓋耶和華俾其喜樂、亦轉亞述王心、使眷顧之、助成以色列上帝室之工、
|
Ezra
|
VietNVB
|
6:22 |
Họ cũng vui mừng giữ lễ bánh không men trong bảy ngày, vì Đức Chúa Trời ban niềm vui cho họ, Ngài đổi lòng vua A-si-ri đối với họ, khiến vua giúp đỡ họ trong công tác xây cất đền thờ CHÚA, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
|
Ezra
|
LXX
|
6:22 |
καὶ ἐποίησαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ ὅτι εὔφρανεν αὐτοὺς κύριος καὶ ἐπέστρεψεν καρδίαν βασιλέως Ασσουρ ἐπ’ αὐτοὺς κραταιῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐν ἔργοις οἴκου τοῦ θεοῦ Ισραηλ
|
Ezra
|
CebPinad
|
6:22 |
Ug mingsaulog sa fiesta sa tinapay nga walay levadura sulod sa pito ka adlaw inubanan sa kalipay: kay si Jehova naghimo kanilang malipayon, ug naglukmay sa kasingkasing sa hari sa Asiria ngadto kanila, sa pagpalig-on sa ilang mga kamot sa bulohaton sa balay sa Dios, ang Dios sa Israel.
|
Ezra
|
RomCor
|
6:22 |
Au prăznuit cu bucurie şapte zile Sărbătoarea Azimilor, căci Domnul îi înveselise, făcând pe împăratul Asiriei să-i sprijine în lucrarea Casei lui Dumnezeu, Dumnezeul lui Israel.
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
6:22 |
Re ahpw pil wiahda Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs ni pereperen erein rahn isuh. Re kin pereperen laud pwehki KAUN-O eh ketin kawekala kupwur en nanmwarki lapalap en Asiria . pwe en seweseirailda ni kokoupen Tehnpas en Koht en Israel.
|
Ezra
|
HunUj
|
6:22 |
Megtartották a kovásztalan kenyerek ünnepét is hét napon át örvendezve, mert megörvendeztette őket az Úr azzal, hogy hozzájuk fordította Asszíria királyának a szívét, az pedig támogatta őket, hogy dolgozhassanak Istennek, Izráel Istenének a házán.
|
Ezra
|
GerZurch
|
6:22 |
Dann feierten sie das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage lang mit Freuden; denn der Herr hatte ihnen Freude geschenkt und ihnen das Herz des Königs von Assyrien zugewendet, sodass er sie in der Arbeit am Tempel des Gottes Israels kräftig unterstützte.
|
Ezra
|
PorAR
|
6:22 |
e celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com alegria; porque o Senhor os tinha alegrado, tendo mudado o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.
|
Ezra
|
DutSVVA
|
6:22 |
En zij hielden het feest der ongezuurde broden zeven dagen, met blijdschap; want de Heere had hen verblijd, en het hart des konings van Assur tot hen gewend, om hun handen te sterken in het werk van het huis Gods, des Gods van Israël.
|
Ezra
|
FarOPV
|
6:22 |
و عید فطیر راهفت روز با شادمانی نگاه داشتند، چونکه خداوند ایشان را مسرور ساخت از اینکه دل پادشاه آشور را به ایشان مایل گردانیده، دستهای ایشان را برای ساختن خانه خدای حقیقی که خدای اسرائیل باشد، قوی گردانید.
|
Ezra
|
Ndebele
|
6:22 |
Benza umkhosi wesinkwa esingelamvubelo insuku eziyisikhombisa ngentokozo; ngoba iNkosi yayibenze bathokoza, yaphendulela kibo inhliziyo yenkosi yeAsiriya, ukuqinisa izandla zabo emsebenzini wendlu kaNkulunkulu, uNkulunkulu kaIsrayeli.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
6:22 |
E celebraram a festa dos pães sem fermento sete dias com alegria, porque o SENHOR os tinha alegrado, e convertido o coração do rei da Assíria a eles, para fortalecer suas mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.
|
Ezra
|
Norsk
|
6:22 |
Og de holdt de usyrede brøds høitid i syv dager med glede; for Herren hadde gledet dem og vendt assyrerkongens hjerte til dem, så han støttet dem i arbeidet på Guds hus - Israels Guds hus.
|
Ezra
|
SloChras
|
6:22 |
in so praznovali praznik opresnikov sedem dni z veseljem; zakaj Gospod jim je bil dal veselje in jim je naklonil srce kralja asirskega, da bi jim okrepčal roke na delu pri hiši Boga, Boga Izraelovega.
|
Ezra
|
Northern
|
6:22 |
Yeddi gün sevinclə Mayasız Çörək bayramı keçirdilər, çünki onları sevindirən Rəbb idi. Rəbb İsrail Allahının evinin bərpasına kömək etmək üçün Aşşur padşahının ürəyində meyl yaratmışdı.
|
Ezra
|
GerElb19
|
6:22 |
Und sie feierten das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage mit Freuden; denn Jehova hatte ihnen Freude gegeben und ihnen das Herz des Königs von Assyrien zugewandt, so daß er ihre Hände stärkte in dem Werke des Hauses Gottes, des Gottes Israels.
|
Ezra
|
LvGluck8
|
6:22 |
Un tie turēja neraudzētās maizes svētkus septiņas dienas ar prieku. Jo Tas Kungs tos bija priecīgus darījis un uz tiem pagriezis Asīrijas ķēniņa sirdi, ka viņu rokas tapa stiprinātas pie Dieva, Israēla Dieva, nama darba.
|
Ezra
|
PorAlmei
|
6:22 |
E celebraram a festa dos pães asmos os sete dias com alegria, porque o Senhor os tinha alegrado, e tinha mudado o coração do rei de Assyria a favor d'elles; para lhes esforçar as mãos na obra da casa de Deus, o Deus d'Israel.
|
Ezra
|
ChiUn
|
6:22 |
歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作以色列 神殿的工程。
|
Ezra
|
SweKarlX
|
6:22 |
Och höllo osyrade bröds högtid i sju dagar med glädje; förty Herren hade gjort dem glada, och vändt Konungens hjerta af Assur till dem, så att deras händer styrkta vordo i verket på Guds hus, den Israels Gud är.
|
Ezra
|
FreKhan
|
6:22 |
Ils célébrèrent joyeusement la fête des azymes durant sept jours, car l’Eternel leur avait donné de la joie en disposant, en leur faveur, le cœur du roi d’Assyrie, de façon à les seconder dans les travaux du temple de Dieu, du Dieu d’Israël.
|
Ezra
|
FrePGR
|
6:22 |
Et ils firent la fête des azymes pendant sept jours dans l'allégresse ; car l'Éternel les avait réjouis en disposant en leur faveur le cœur du roi d'Assyrie à soutenir leurs mains dans l'œuvre de la Maison de Dieu, du Dieu d'Israël.
|
Ezra
|
PorCap
|
6:22 |
*Celebraram com júbilo a festa dos Ázimos durante sete dias, porque o Senhor os consolara, ao fazer com que o coração do rei da Assíria se inclinasse para eles e os favorecesse nos trabalhos da reconstrução do templo de Deus, do Deus de Israel.
|
Ezra
|
JapKougo
|
6:22 |
喜んで七日の間、種入れぬパンの祭を行った。これは主が彼らを喜ばせ、またアッスリヤの王の心を彼らに向かわせ、彼にイスラエルの神にいます神の宮の工事を助けさせられたからである。
|
Ezra
|
GerTextb
|
6:22 |
Und so begingen sie das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage mit Freuden; denn Jahwe hatte ihnen Freude zu teil werden lassen, indem er ihnen das Herz des Königs von Assyrien zuwandte, so daß er sie bei den Arbeiten am Tempel Gottes, des Gottes Israels, unterstützte.
|
Ezra
|
SpaPlate
|
6:22 |
Celebraron la fiesta de los Ácimos con júbilo durante siete días; pues Yahvé los había llenado de alegría y dirigido hacia ellos el corazón del rey de Asiria para robustecer sus manos en la obra de la Casa de Dios, el Dios de Israel.
|
Ezra
|
Kapingam
|
6:22 |
Digaula guu-budu labelaa Tagamiami o-di Palaawaa-Digi-Hagatanga mo nadau tenetene i-di waalooloo o-nia laangi e-hidu. Digaula gu-tenetene huoloo, idimaa, Dimaadua guu-huli di manawa o-di king aamua o Assyria bolo gi-hagamaamaa-ina digaula, e-haga-duu-aga di Hale Daumaha o-di God o Israel.
|
Ezra
|
WLC
|
6:22 |
וַיַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּשִׂמְחָ֑ה כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣ם יְהוָ֗ה וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם לְחַזֵּ֣ק יְדֵיהֶ֔ם בִּמְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
6:22 |
Septynias dienas jie džiaugsmingai šventė Neraugintos duonos šventę, nes Viešpats suteikė jiems džiaugsmo ir palenkė į juos Asirijos karaliaus širdį, kad sustiprintų juos Izraelio Dievo namų statyboje.
|
Ezra
|
Bela
|
6:22 |
І сьвяткавалі сьвята праснакоў сем дзён у радасьці, бо парадаваў іх Гасподзь і павярнуў да іх сэрца цара Асірыйскага, каб мацаваць рукі іхнія пры будаўніцтве дома Госпада Бога Ізраілевага.
|
Ezra
|
GerBoLut
|
6:22 |
und hielten das Fest der ungesauerten Brote sieben Tage mit Freuden; denn der HERR hatte sie frohlich gemacht und das Herz des Konigs zu Assur zu ihnen gewandt, daß sie gestarkt wurden im Werk am Hause Gottes, der Gott Israels ist.
|
Ezra
|
FinPR92
|
6:22 |
Riemuiten he viettivät happamattoman leivän juhlaa seitsemän päivän ajan. He iloitsivat, koska Herra oli tehnyt Assyrian kuninkaan heille suopeaksi, niin että kuningas auttoi heitä Israelin Jumalan temppelin rakentamisessa.
|
Ezra
|
SpaRV186
|
6:22 |
E hicieron la solemnidad de los panes sin leudar siete días con alegría, por cuanto Jehová los había alegrado, y había convertido el corazón del rey de Asiria a ellos para esforzar sus manos en la obra de la casa de Dios, del Dios de Israel.
|
Ezra
|
NlCanisi
|
6:22 |
Zij vierden in blijdschap gedurende zeven dagen het feest der ongedesemde broden; want Jahweh had hun vreugde bereid, door het hart van Assjoers koning gunstig voor hen te stemmen, om hen te helpen bij de arbeid aan de tempel van Israëls God.
|
Ezra
|
GerNeUe
|
6:22 |
So begingen sie auch das anschließende Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage lang mit großer Freude. Jahwe selbst hatte ihnen diese Freude geschenkt und dafür gesorgt, dass der König, der jetzt auch Assyrien beherrschte, geholfen hatte, den Tempel von Israels Gott wieder aufzubauen.
|
Ezra
|
UrduGeo
|
6:22 |
اُنہوں نے سات دن بڑی خوشی سے بےخمیری روٹی کی عید منائی۔ رب نے اُن کے دلوں کو خوشی سے بھر دیا تھا، کیونکہ اُس نے فارس کے بادشاہ کا دل اُن کی طرف مائل کر دیا تھا تاکہ اُنہیں اسرائیل کے خدا کے گھر کو تعمیر کرنے میں مدد ملے۔
|
Ezra
|
AraNAV
|
6:22 |
وَاحْتَفَلُوا بِعِيدِ الْفَطِيرِ سَبْعَةَ أَيَّامٍ بِفَرَحٍ، لأَنَّ الرَّبَّ مَلأَهُمْ بِالْغِبْطَةِ، إِذْ جَعَلَ قَلْبَ مَلِكِ أَشُّورَ يَمِيلُ نَحْوَهُمْ، فَشَدَّ أَزْرَهُمْ لِمُتَابَعَةِ الْعَمَلِ فِي بِنَاءِ هَيْكَلِ اللهِ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ.
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
6:22 |
他们欢欢喜喜地守除酵节七天,因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手作以色列 神殿的工程。
|
Ezra
|
ItaRive
|
6:22 |
E celebrarono con gioia la festa degli azzimi per sette giorni, perché l’Eterno li avea rallegrati, e avea piegato in lor favore il cuore del re d’Assiria, in modo da fortificare le loro mani nell’opera della casa di Dio, dell’Iddio d’Israele.
|
Ezra
|
Afr1953
|
6:22 |
Hulle het ook die fees van die ongesuurde brode met blydskap sewe dae lank gehou; want die HERE het hulle verbly en die hart van die koning van Assirië na hulle omgewend, om hul hande te versterk in die werk aan die huis van God, die God van Israel.
|
Ezra
|
RusSynod
|
6:22 |
И праздновали праздник опресноков семь дней в радости, потому что обрадовал их Господь и обратил к ним сердце царя ассирийского, чтобы подкреплять руки их при строении дома Господа, Бога Израилева.
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
6:22 |
उन्होंने सात दिन बड़ी ख़ुशी से बेख़मीरी रोटी की ईद मनाई। रब ने उनके दिलों को ख़ुशी से भर दिया था, क्योंकि उसने फ़ारस के बादशाह का दिल उनकी तरफ़ मायल कर दिया था ताकि उन्हें इसराईल के ख़ुदा के घर को तामीर करने में मदद मिले।
|
Ezra
|
TurNTB
|
6:22 |
Mayasız Ekmek Bayramı'nı yedi gün sevinçle kutladılar. Çünkü RAB onları sevindirdi ve Asur Kralı'nın onlara iyi davranmasını, İsrail'in Tanrısı Tanrı'nın Tapınağı'nın yapım işlerinde onlara yardım etmesini sağladı.
|
Ezra
|
DutSVV
|
6:22 |
En zij hielden het feest der ongezuurde broden zeven dagen, met blijdschap; want de HEERE had hen verblijd, en het hart des konings van Assur tot hen gewend, om hun handen te sterken in het huis Gods, des Gods van Israel.
|
Ezra
|
HunKNB
|
6:22 |
Majd pedig vigasság közepette hét napon át megülték a kovásztalanok ünnepét, mert megörvendeztette őket az Úr és feléjük hajlította Asszíria királyának szívét, hogy kezükre járjon az Úr, Izrael Istene hajlékának felépítésében.
|
Ezra
|
Maori
|
6:22 |
A ka mahia e ratou te hakari o te taro rawenakore, e whitu nga ra, i runga i te koa: Na Ihowa hoki ratou i mea kia koa, nana hoki i whakaanga mai te ngakau o te kingi o Ahiria ki a ratou, i whakakaha ai ia i o ratou ringa ki te mahi i te whare o te Atua, o te Atua o Iharaira.
|
Ezra
|
HunKar
|
6:22 |
És azután megtarták a kovásztalan kenyerek ünnepét hét napon örömmel, mert megvidámította vala őket az Úr, hozzájok hajtván az Assiriabeli király szívét, hogy erősítse kezöket az Istennek, Izráel Istenének háza építésében.
|
Ezra
|
Viet
|
6:22 |
Trong bảy ngày chúng giữ lễ bánh không men cách vui vẻ; vì Ðức Giê-hô-va đã làm cho lòng chúng được khoái lạc, và có cảm động lòng vua A-si-ri đoái xem chúng, đặng giúp đỡ trong cuộc xây cất đền của Ðức Chúa Trời, tức là Ðức Chúa Trời ở Y-sơ-ra-ên
|
Ezra
|
Kekchi
|
6:22 |
Cuukub cutan queˈninkˈei̱c chi sa saˈ xchˈo̱leb ut queˈxcuaˈ li caxlan cua li ma̱cˈaˈ xchˈamal, joˈ nequeˈxcuaˈ saˈ li ninkˈe aˈan. Cˈajoˈ xsahil xchˈo̱leb xban nak li Ka̱cuaˈ quixjal xcˈaˈux lix reyeb laj Persia ut aˈan quixtenkˈaheb chixyi̱banquil lix templo li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb laj Israel.
|
Ezra
|
Swe1917
|
6:22 |
Och de höllo det osyrade brödets högtid i sju dagar med glädje; ty HERREN hade berett dem glädje, i det att han hade vänt den assyriske konungens hjärta till dem, så att han understödde dem i arbetet på Guds, Israels Guds, hus.
|
Ezra
|
CroSaric
|
6:22 |
I svetkovahu radosno Blagdan beskvasnih hljebova sedam dana: jer ih je Jahve ispunio radošću i obratio prema njima srce asirskog kralja da ojača njihove ruke u radovima oko Doma Boga, Boga Izraelova.
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
6:22 |
Họ hân hoan cử hành lễ Bánh Không Men trong bảy ngày, vì ĐỨC CHÚA làm cho họ được hân hoan khi làm cho lòng vua Át-sua nghiêng về phía họ, để họ vững tay xây Nhà Thiên Chúa, Thiên Chúa của Ít-ra-en.
|
Ezra
|
FreBDM17
|
6:22 |
Et ils célébrèrent avec joie la fête solennelle des pains sans levain pendant sept jours, parce que l’Eternel leur avait donné matière de joie, en ayant tourné vers eux le coeur du Roi d’Assyrie, pour fortifier leurs mains dans le travail de la maison de Dieu, le Dieu d’Israël.
|
Ezra
|
FreLXX
|
6:22 |
Et ils célébrèrent la fête des Azymes durant sept jours avec allégresse ; car le Seigneur les réjouit, et il avait incliné le cœur du roi d'Assyrie en leur faveur pour fortifier leurs mains dans les travaux du temple du Dieu d'Israël.
|
Ezra
|
Aleppo
|
6:22 |
ויעשו חג מצות שבעת ימים בשמחה כי שמחם יהוה והסב לב מלך אשור עליהם—לחזק ידיהם במלאכת בית האלהים אלהי ישראל {פ}
|
Ezra
|
MapM
|
6:22 |
וַיַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּשִׂמְחָ֑ה כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣ם יְהֹוָ֗ה וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם לְחַזֵּ֣ק יְדֵיהֶ֔ם בִּמְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ezra
|
HebModer
|
6:22 |
ויעשו חג מצות שבעת ימים בשמחה כי שמחם יהוה והסב לב מלך אשור עליהם לחזק ידיהם במלאכת בית האלהים אלהי ישראל׃
|
Ezra
|
Kaz
|
6:22 |
Исраилдіктер Ашымаған нан мейрамын жеті күн бойы шаттана тойлады. Өйткені Жаратқан Ие оларды зор қуанышқа кенелтті. Оның Өзі Ассурға билік еткен парсы патшасының исраилдіктерге деген көзқарасын өзгерткен болатын. Содан бұл патша оларға Исраилдің сиынатын Құдайының киелі үйін қайтадан салуға тіпті қолдау да көрсеткен еді.
|
Ezra
|
FreJND
|
6:22 |
Et ils célébrèrent la fête des pains sans levain pendant sept jours, avec joie ; car l’Éternel les avait rendus joyeux, et il avait tourné vers eux le cœur du roi d’Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l’œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d’Israël.
|
Ezra
|
GerGruen
|
6:22 |
Sie feierten das Fest der ungesäuerten Brote in Freuden sieben Tage. Denn der Herr hatte sie erfreut und ihnen des Assyrerkönigs Herz zugewandt, daß er sie unterstützte bei der Arbeit am Gotteshaus des Gottes Israels.
|
Ezra
|
SloKJV
|
6:22 |
in z radostjo so sedem dni praznovali praznik nekvašenega kruha, kajti Gospod jih je naredil radostne in obrnil srce asirskega kralja k njim, da okrepi njihove roke v delu pri Božji hiši Izraelovega Boga.
|
Ezra
|
Haitian
|
6:22 |
Pandan sèt jou, yo fete Fèt Pen san ledven an ak kè kontan. Yo te kontan anpil dèske Seyè a te manyen kè wa peyi Lasiri a, ki te ankouraje yo anpil nan tout gwo travay yo t'ap fè a pou rebati tanp Bondye pèp Izrayèl la.
|
Ezra
|
FinBibli
|
6:22 |
Ja pitivät happamattoman leivän juhlaa ilolla seitsemän päivää; sillä Herra oli heidät iloittanut, ja kääntänyt Assurin kuninkaan sydämen heidän puoleensa, että he tulivat vahvistetuksi Jumalan huoneen työssä, joka on Israelin Jumala.
|
Ezra
|
SpaRV
|
6:22 |
Y celebraron la solemnidad de los panes ázimos siete días con regocijo, por cuanto Jehová los había alegrado, y convertido el corazón del rey de Asiria á ellos, para esforzar sus manos en la obra de la casa de Dios, del Dios de Israel.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
6:22 |
A dyma nhw'n dathlu Gŵyl y Bara Croyw yn llawen am saith diwrnod. Roedden nhw mor hapus am fod yr ARGLWYDD wedi newid agwedd brenin Asyria tuag atyn nhw, a gwneud iddo'u helpu nhw gyda'r gwaith o adeiladu teml Dduw, Duw Israel.
|
Ezra
|
GerMenge
|
6:22 |
Dann begingen sie das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage lang mit Freuden; denn der HERR hatte sie Freude erleben lassen, indem er ihnen das Herz des Königs von Assyrien zugewandt hatte, so daß er ihre Arbeit beim Bau des Hauses Gottes, des Gottes Israels, kräftig unterstützte.
|
Ezra
|
GreVamva
|
6:22 |
Και έκαμον την εορτήν των αζύμων επτά ημέρας μετ' ευφροσύνης· διότι εύφρανεν αυτούς ο Κύριος, και έστρεψε προς αυτούς την καρδίαν του βασιλέως της Ασσυρίας, διά να ενισχύση τας χείρας αυτών εις το έργον του οίκου του Θεού, του Θεού του Ισραήλ.
|
Ezra
|
UkrOgien
|
6:22 |
І справляли вони свято Опрі́сноків сім день у радості, бо Господь їх потішив і обернув до них серце асирійського царя, щоб зміцнити їхні руки при праці дому Бога, Бога Ізраїлевого.
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
6:22 |
И празноваше празник пресних хлебова седам дана веселећи се; јер их развесели Господ и обрати срце цара асирског к њима да укрепи руке њихове у послу око дома Бога, Бога Израиљевог.
|
Ezra
|
FreCramp
|
6:22 |
Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des Azymes ; car Yahweh les avait réjouis en tournant vers eux le cœur du roi d'Assyrie, pour soutenir leurs mains dans l'œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.
|
Ezra
|
PolUGdan
|
6:22 |
Przez siedem dni z radością obchodzili też Święto Przaśników, gdyż Pan napełnił ich radością i zwrócił ku nim serce króla Asyrii, aby wzmocnił ich ręce przy pracy wokół domu Bożego, Boga Izraela.
|
Ezra
|
FreSegon
|
6:22 |
Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans levain, car l'Éternel les avait réjouis en disposant le roi d'Assyrie à les soutenir dans l'œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.
|
Ezra
|
SpaRV190
|
6:22 |
Y celebraron la solemnidad de los panes ázimos siete días con regocijo, por cuanto Jehová los había alegrado, y convertido el corazón del rey de Asiria á ellos, para esforzar sus manos en la obra de la casa de Dios, del Dios de Israel.
|
Ezra
|
HunRUF
|
6:22 |
Megtartották a kovásztalan kenyerek ünnepét is hét napon át örvendezve, mert megörvendeztette őket az Úr azzal, hogy hozzájuk fordította Asszíria királyának a szívét, az pedig támogatta őket, hogy dolgozhassanak Istennek, Izráel Istenének a házán.
|
Ezra
|
DaOT1931
|
6:22 |
Og de fejrede de usyrede Brøds Højtid i syv Dage med Glæde, fordi HERREN havde glædet dem og vendt Assyrerkongens Hjerte til dem, saa at han styrkede deres Hænder i Arbejdet paa Guds, Israels Guds, Hus.
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
6:22 |
Na ol i holimpas dispela bikpela kaikai bilong bret i no gat yis sevenpela de wantaim amamas tru. Long wanem, BIKPELA i bin mekim ol amamas tru, na tanim bel bilong king bilong Asiria i go long ol, bilong strongim ol han bilong ol long wok bilong haus bilong God, God bilong Isrel.
|
Ezra
|
DaOT1871
|
6:22 |
Og de holdt de usyrede Brøds Højtid i syv Dage med Glæde; thi Herren havde glædet dem og vendt Assyriens Konges Hjerte til dem for at styrke deres Hænder til Arbejdet paa Guds, Israels Guds, Hus.
|
Ezra
|
FreVulgG
|
6:22 |
Et ils célébrèrent avec joie la solennité des (pains) azymes pendant sept jours, parce que le Seigneur les avait comblés de joie, et avait tourné le cœur du roi d’Assyrie (du roi d’Assur), afin qu’il les aidât dans l’œuvre de la maison du Seigneur, le Dieu d’Israël.
|
Ezra
|
PolGdans
|
6:22 |
I obchodzili święto uroczyste przaśników przez siedm dni z radością, przeto, że ich Pan był rozweselił, a obrócił serce króla Assyryjskiego do nich, aby zmocnił ręce ich w robocie około domu Bożego, Boga Izraelskiego.
|
Ezra
|
JapBungo
|
6:22 |
喜びて七日の間酵いれぬパンの節を行へり 是はヱホバかれらを喜ばせアッスリヤの王の心を彼らに向はせ彼をしてイスラエルの神にまします神の家の工事を助けさせたまひしが故なり
|
Ezra
|
GerElb18
|
6:22 |
Und sie feierten das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage mit Freuden; denn Jehova hatte ihnen Freude gegeben und ihnen das Herz des Königs von Assyrien zugewandt, so daß er ihre Hände stärkte in dem Werke des Hauses Gottes, des Gottes Israels.
|