Ezra
|
RWebster
|
6:8 |
Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, expenses be given immediately to these men, that they be not hindered.
|
Ezra
|
NHEBJE
|
6:8 |
Moreover I make a decree what you shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence to these men, that they be not hindered.
|
Ezra
|
ABP
|
6:8 |
And by me was rendered a decree to do through the elders of those Jews to build [2house 3of God 1that], and from the subsistence of the king, of the tribute on the other side of the river, that carefully an expense be given to those men to not cease work!
|
Ezra
|
NHEBME
|
6:8 |
Moreover I make a decree what you shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence to these men, that they be not hindered.
|
Ezra
|
Rotherha
|
6:8 |
And, from me, is issued an edict, as to that which ye shall do, with these elders of Judah, for the building of this house of God,—That, of the resources of the king, even the tribute Beyond the River, forthwith, the expenses be given unto these men, for they must not be hindered.
|
Ezra
|
LEB
|
6:8 |
And I issue forth a decree for what you should do for these elders of the Jews to build this house of God. The full expense will be paid to these men from the riches of the king from the taxes of the province Beyond the River, without delay.
|
Ezra
|
RNKJV
|
6:8 |
Moreover I made a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of Elohim: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expences be given unto these men, that they be not hindered.
|
Ezra
|
Jubilee2
|
6:8 |
And by me is given the commandment regarding what ye shall do with the elders of these Jews, to build this house of God: that of the king's goods, of the tribute from the other side of the river, the expenses be given unto these men, that they not cease.
|
Ezra
|
Webster
|
6:8 |
Moreover, I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, [even] of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given to these men, that they be not hindered.
|
Ezra
|
Darby
|
6:8 |
Moreover, I give orders what ye shall do to these elders of the Jews, for the building of this house ofGod: that of the king's goods, of the tribute beyond the river, expenses be diligently given to these men, that they be not hindered.
|
Ezra
|
ASV
|
6:8 |
Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
|
Ezra
|
LITV
|
6:8 |
Also I make a decree as to what you shall do to the elders of these Jews for the building of that house of God, that the exact expense be given to these men from the king's property, out of the tax Beyond the River, so that they may not have to cease working.
|
Ezra
|
Geneva15
|
6:8 |
For I haue giuen a commandement what ye shall doe to the Elders of these Iewes, for the buylding of this house of God, that of the reuenues of the King, which is of the tribute beyonde the Riuer, there be incontinently expenses giuen vnto these men that they cease not.
|
Ezra
|
CPDV
|
6:8 |
Moreover, it has been instructed by me as to what ought to be done by those priests of the Jews, so that the house of God may be built, specifically, that from the king’s treasury, that is, from the tribute which is taken from the region beyond the river, the expenses shall be scrupulously given to those men, so that the work may not be impeded.
|
Ezra
|
BBE
|
6:8 |
Further, I give orders as to what you are to do for the responsible men of the Jews in connection with the building of this house of God: that from the king's wealth, that is, from the taxes got together in the land over the river, the money needed is to be given to these men readily, so that their work may not be stopped.
|
Ezra
|
DRC
|
6:8 |
I also have commanded what must be done by those ancients of the Jews, that the house of God may be built, to wit, that of the king's chest, that is, of the tribute that is paid out of the country beyond the river, the charges be diligently given to those men, lest the work be hindered.
|
Ezra
|
GodsWord
|
6:8 |
I am issuing this decree about how you must help the Jewish leaders rebuild God's temple: The cost for this should be paid out of the king's own money from the taxes on the province west of the Euphrates. Full payment should be made to these men so that the work is not interrupted.
|
Ezra
|
JPS
|
6:8 |
Moreover I make a decree concerning what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of G-d; that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
|
Ezra
|
KJVPCE
|
6:8 |
Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expences be given unto these men, that they be not hindered.
|
Ezra
|
NETfree
|
6:8 |
"I also hereby issue orders as to what you are to do with those elders of the Jews in order to rebuild this temple of God. From the royal treasury, from the taxes of Trans-Euphrates the complete costs are to be given to these men, so that there may be no interruption of the work.
|
Ezra
|
AB
|
6:8 |
Also a decree has been made by me, if haply you may do somewhat in concert with the elders of the Jews for the building of that house of God: to wit, out of the king's property, even the tributes beyond the river, let there be money to defray the expenses carefully granted to those men, so that they be not hindered.
|
Ezra
|
AFV2020
|
6:8 |
Moreover, I make a decree as to what you shall do for the elders of these Jews for the building of this house of God, that at once expense be given to these men from the king's goods, from the tax beyond the River, so that they may not be hindered.
|
Ezra
|
NHEB
|
6:8 |
Moreover I make a decree what you shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence to these men, that they be not hindered.
|
Ezra
|
NETtext
|
6:8 |
"I also hereby issue orders as to what you are to do with those elders of the Jews in order to rebuild this temple of God. From the royal treasury, from the taxes of Trans-Euphrates the complete costs are to be given to these men, so that there may be no interruption of the work.
|
Ezra
|
UKJV
|
6:8 |
Moreover I make a decree what all of you shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.
|
Ezra
|
KJV
|
6:8 |
Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.
|
Ezra
|
KJVA
|
6:8 |
Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.
|
Ezra
|
AKJV
|
6:8 |
Moreover I make a decree what you shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, immediately expenses be given to these men, that they be not hindered.
|
Ezra
|
RLT
|
6:8 |
Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.
|
Ezra
|
MKJV
|
6:8 |
Also I make a decree as to what you shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God, that at once expense be given to these men from the king's goods, from the tax Beyond the River, so that they may not have to stop.
|
Ezra
|
YLT
|
6:8 |
`And by me is made a decree concerning that which ye do with the elders of these Jews to build this house of God, that of the riches of the king, that are of the tribute beyond the river, speedily let the outlay be given to these men, that they cease not;
|
Ezra
|
ACV
|
6:8 |
Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: That of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence to these men, that they not be hindered.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
6:8 |
Também por mim é promulgado decreto do que haveis de fazer com os anciãos destes judeus, para edificar a casa deste Deus: que do patrimônio do rei, dos tributos dalém do rio, sejam pagos os gastos destes homens varões, para que a obra não seja interrompida.
|
Ezra
|
Mg1865
|
6:8 |
Ary izaho manao didy ny amin’ ny hataonareo amin’ ny loholon’ ireo Jiosy ireo hanaovany izany tranon’ Andriamanitra izany: aoka ny haren’ ny mpanjaka, dia ny hetra avy amin’ ny any an-dafin’ ny ony, no handoavana marina izay lany ho an’ ireo lehilahy ireo, mba tsy ho azon-tsampona izy.
|
Ezra
|
FinPR
|
6:8 |
Ja minä annan käskyn, mitä teidän on tehtävä juutalaisten vanhimmille heidän rakentaessaan Jumalan temppeliä: tuolta puolelta Eufrat-virran tulevista kuninkaan verotuloista suoritettakoon niille miehille tarkasti ja viivyttelemättä kustannukset.
|
Ezra
|
FinRK
|
6:8 |
Minä annan käskyn siitä, mitä teidän on tehtävä juutalaisten vanhimpien hyväksi heidän rakentaessaan Jumalan temppeliä. Kuninkaan varoista, jotka tulevat Eufratvirran senpuoleisen alueen verotuloista, maksettakoon noille miehille tarkoin ja viivyttelemättä heidän kulunsa.
|
Ezra
|
ChiSB
|
6:8 |
此外,我且頒下此旨,諭令你們為協助猶太人的長老,修建天主的殿應行的事:由河西收入王室的賦稅,給那些人撥出充分的經費,不得有誤!
|
Ezra
|
ChiUns
|
6:8 |
我又降旨,吩咐你们向犹大人的长老为建造 神的殿当怎样行,就是从河西的款项中,急速拨取贡银作他们的经费,免得耽误工作。
|
Ezra
|
BulVeren
|
6:8 |
И издавам заповед за това, което трябва да направите за тези старейшини на юдеите за построяването на този Божи дом: да се дават незабавно от царския имот, от данъка на областите отвъд реката, разноските на тези мъже, за да не бъдат възпрепятствани.
|
Ezra
|
AraSVD
|
6:8 |
وَقَدْ صَدَرَ مِنِّي أَمْرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ مَعَ شُيُوخِ ٱلْيَهُودِ هَؤُلَاءِ فِي بِنَاءِ بَيْتِ ٱللهِ هَذَا. فَمِنْ مَالِ ٱلْمَلِكِ، مِنْ جِزْيَةِ عَبْرِ ٱلنَّهْرِ، تُعْطَ ٱلنَّفَقَةُ عَاجِلًا لِهَؤُلَاءِ ٱلرِّجَالِ حَتَّى لَا يَبْطُلُوا.
|
Ezra
|
Esperant
|
6:8 |
Kaj de mi estas donata ordono pri tio, kio devas esti farata al la plejaĝuloj de la Judoj por la konstruado de tiu domo: el la apartenaĵo de la reĝo, el la transriveraj impostoj oni tuj donu la elspezojn al tiuj homoj, por ke la laborado ne haltu.
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
6:8 |
ยิ่งกว่านั้นอีก เราออกกฤษฎีกาเกี่ยวกับสิ่งที่ท่านพึงกระทำเพื่อพวกผู้ใหญ่ของพวกยิวในการสร้างพระนิเวศของพระเจ้า ให้ชำระเงินค่าก่อสร้างแก่คนเหล่านี้เต็ม เพื่อพวกเขาไม่ถูกหยุดยั้ง เอาเงินจากราชทรัพย์ คือบรรณาการของมณฑลฟากแม่น้ำข้างโน้น
|
Ezra
|
OSHB
|
6:8 |
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְמָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ אִלֵּ֔ךְ לְמִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ וּמִנִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְגֻבְרַיָּ֥א אִלֵּ֖ךְ דִּי־לָ֥א לְבַטָּלָֽא׃
|
Ezra
|
BurJudso
|
6:8 |
ထိုမှတပါး၊ သင်တို့သည် ထိုဘုရား၏ အိမ်တော် တည်ခြင်းအမှုကို ယုဒအမျိုးအသက်ကြီးသူတို့နှင့် ကူညီ ရမည်အကြောင်း၊ သူတို့သည် အဆီးအတားမရှိစေခြင်းငှါ၊ မြစ်အနောက်ဘက်၌ ခံသောအခွန်တော်တည်း ဟူသော ဘဏ္ဍာတော်ထဲက အိမ်တော်တည်စရာစရိတ်ကို ချက် ခြင်းထုတ်ပေးရမည်အကြောင်း ငါအမိန့်တော်ရှိ၏။
|
Ezra
|
FarTPV
|
6:8 |
من به این وسیله به شما دستور میدهم در بازسازی معبد بزرگ به آنها کمک کنید. کلّیه مخارج آنها باید فوراً از خزانهٔ سلطنتی از محل مالیاتهای دریافت شده از استان غربی رود فرات پرداخت شود تا وقفهای در کار ساختمان پیش نیاید.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
6:8 |
Na sirf yih balki maiṅ hukm detā hūṅ ki āp is kām meṅ buzurgoṅ kī madad kareṅ. Tāmīr ke tamām aḳhrājāt waqt par muhaiyā kareṅ tāki kām na ruke. Yih paise shāhī ḳhazāne yānī Dariyā-e-Furāt ke maġhribī ilāqe se jamā kie gae ṭaiksoṅ meṅ se adā kie jāeṅ.
|
Ezra
|
SweFolk
|
6:8 |
Härmed ger jag befallning om vad ni ska göra för judarnas äldste när de bygger på detta Guds hus. Av de pengar som kungen får i skatt från landet på andra sidan floden ska det som behövs för omkostnaderna fullt ut betalas till dessa män så att arbetet inte avbryts.
|
Ezra
|
GerSch
|
6:8 |
Auch ist von mir befohlen worden, wie ihr diesen Ältesten Judas behilflich sein sollt, damit sie dieses Haus Gottes bauen können: man soll aus des Königs Gütern von den Steuern jenseits des Stromes diesen Leuten die Kosten genau erstatten und ihnen kein Hindernis in den Weg legen.
|
Ezra
|
TagAngBi
|
6:8 |
Bukod dito'y gumagawa ako ng pasiya kung ano ang inyong gagawin sa mga matandang ito ng mga Judio sa pagtatayo ng bahay na ito ng Dios: na sa mga pag-aari ng hari, sa makatuwid baga'y sa buwis sa dako roon ng Ilog, ang mga magugugol ay ibigay ng buong sikap sa mga taong ito upang huwag mangagluwat.
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
6:8 |
Annan käskyn, mitä teidän on tehtävä juutalaisten vanhimmille heidän rakentaessaan Jumalan temppeliä: tuolta puolelta Eufrat-virran tulevista kuninkaan verotuloista suoritettakoon niille miehille tarkasti ja viivyttelemättä kustannukset.
|
Ezra
|
Dari
|
6:8 |
من به این وسیله به شما دستور می دهم که در آبادی مجدد عبادتگاه به آن ها کمک کنید. تمام مخارج آن ها باید فوراً از خزانۀ سلطنتی از مدرک مالیات دریافت شدۀ ایالت غربی دریای فرات پرداخته شود تا وقفه ای در کار ساختمان پیش نیاید.
|
Ezra
|
SomKQA
|
6:8 |
Oo weliba waxaan amar ku bixiyey wixii aad u samayn lahaydeen odayaashan Yuhuudda oo dhisaya gurigan Ilaah. Waa in alaabta boqorka iyo xataa gabbarada laga qaado inta webiga ka shishaysa nimankan kharash loo siiyo iyadoo aad loogu dadaalayo, si aan iyaga loo hor joogsan innaba.
|
Ezra
|
NorSMB
|
6:8 |
Og no skal eg segja fyre korleis de skal fara åt med desse styresmennerne hjå jødarne, so dei kann få halda på med byggjingi. Det som dei treng til bygnaden, skal dei rett og reideleg få av dei innkomor som kongen hev av skatten frå landet på hi sida elvi, so arbeidet ikkje vert hindra.
|
Ezra
|
Alb
|
6:8 |
Përveç kësaj po lëshoj një urdhër për atë që duhet të bëni për pleqtë e Judejve në rindërtimin e kësaj shtëpie të Perëndisë; këtyre njerëzve t'u paguhen tërë shpenzimet nga të ardhurat e mbretit që vijnë nga taksat e mbledhura matanë Lumit, me qëllim që punimet të mos ndërpriten.
|
Ezra
|
UyCyr
|
6:8 |
Мән силәрниң уларға ярдәмдә болушуңларни буйруймән. Қурулуш тохтап қалмаслиғи үчүн, уларниң пүтүн хираҗити Фират дәриясиниң ғәрбидики өлкиниң орда ғәзнисигә киридиған мәҗбурий селиқ киримидин кечиктүрмәй аҗритилсун.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
6:8 |
또 내가 칙령을 내려서 하나님의 이 집을 건축하는 일을 위해 너희가 이 유대인들의 장로들에게 무엇을 행할 것인지 알게 하노니 왕의 재산 곧 강 건너에서 들어오는 조공 중에서 그 경비를 이 사람들에게 빨리 주어 그들이 방해를 받지 않게 하라.
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
6:8 |
Још заповједам шта ћете чинити старјешинама Јудејским да би се сазидао тај дом Божји; од блага царскога, од доходака с оне стране ријеке, да се даје без оклијевања трошак онијем људима да се не устављају.
|
Ezra
|
Wycliffe
|
6:8 |
But also it is comaundid of me, that that bihoueth to be maad of tho preestis of Jewys, that the hows of God be bildid, that is, that costis be youun bisili to tho men of the arke of the kyng, that is, of tributis, that ben youun of the contrei biyende the flood, lest the werk be lettid.
|
Ezra
|
Mal1910
|
6:8 |
ഈ ദൈവാലയം പണിയേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ യെഹൂദന്മാരുടെ മൂപ്പന്മാൎക്കു ചെയ്യേണ്ടതിനെക്കുറിച്ചു ഞാൻ കല്പിക്കുന്നതെന്തെന്നാൽ: നദിക്കു അക്കരെ പിരിയുന്ന കരമായ രാജാവിന്റെ മുതലിൽനിന്നു ആ ആളുകൾക്കു കാലതാമസം കൂടാതെ കൃത്യമായി ചെലവും കൊടുക്കേണ്ടതാകുന്നു.
|
Ezra
|
KorRV
|
6:8 |
내가 또 조서를 내려서 하나님의 이 전을 건축함에 대하여 너희가 유다 사람의 장로들에게 행할 것을 알게 하노니 왕의 재산 곧 강 서편 세금 중에서 그 경비를 이 사람들에게 신속히 주어 저희로 지체치 않게 하라
|
Ezra
|
Azeri
|
6:8 |
من امر ادئرم کي، تارينين بو معبدئنئن تئکئلمهسئنده يهودئلرئن بو آغساقّاللارينا کؤمک ادهسئنئز، ائشلرئنئن دايانديريلماماسي اوچون بو آداملارين خرجي قطعن پادشاه خزئنهسئندن، فَرات چايينين قرب تورپاقلاريندان ييغيلان خراجدان ورئلسئن.
|
Ezra
|
SweKarlX
|
6:8 |
Är också af mig befaldt, hvad man de äldsta i Juda utfå skall, till att bygga Guds hus, nämliga att man skall fliteliga taga utaf Konungens drätsel, det är, af den ränto hinsidon älfven, och gifva männerna, och att man icke förhindrar dem.
|
Ezra
|
KLV
|
6:8 |
Moreover jIH chenmoH a decree nuq SoH DIchDaq ta' Daq Dochvammey quppu' vo' the Jews vaD the building vo' vam tuq vo' joH'a': vetlh vo' the joH goods, 'ach vo' the tribute beyond the bIQtIQ, expenses taH nobpu' tlhej Hoch diligence Daq Dochvammey loDpu', vetlh chaH taH ghobe' hindered.
|
Ezra
|
ItaDio
|
6:8 |
Ed intorno a ciò che voi avete a fare inverso cotesti Anziani de’ Giudei, per riedificar cotesta Casa di Dio, io ordino, che delle entrate del re, che si traggono da’ tributi di di là dal fiume, le spese sieno prontamente fornite a quelle genti; acciocchè non si facciano restare;
|
Ezra
|
RusSynod
|
6:8 |
И от меня дается повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем Иудейским в построении того дома Божия, и именно: из имущества царского — из заречной подати — немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась;
|
Ezra
|
CSlEliza
|
6:8 |
и от мене повелено бысть, да не когда что сотворите противно старейшинам Жидовским в созидании дому Божия онаго: и от имений царских даней сущих за рекою прилежно на иждивение да дается мужем тем, еже бы не престало дело то:
|
Ezra
|
ABPGRK
|
6:8 |
και δι΄ εμού ετέθη δόγμα του ποιήσαι διά των πρεσβυτέρων των Ιουδαίων εκείνων του οικοδομηθήναι οίκον του θεού εκείνον και από των υπαρχόντων του βασιλέως των φόρων πέραν του ποταμού επιμελώς δαπάνη έστω διδομένη τοις ανδράσιν εκείνοις του μη καταργηθήναι
|
Ezra
|
FreBBB
|
6:8 |
Et de ma part ordre est donné touchant ce que vous aurez à faire à l'égard de ces Anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Sur les biens royaux provenant des revenus perçus au-delà du fleuve, l'on paiera ponctuellement les dépenses à ces hommes, afin qu'il n'y ait point d'empêchement à leurs travaux.
|
Ezra
|
LinVB
|
6:8 |
Tala mibeko napesi bino : Mpo ya kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, bosalisa bakolo ba ba-Yuda boye : Bofuta bango na mosolo mwa leta, ezali mpako ya bato bazali o ngambo ya Efrate. Bafuta bango ntango inso mpo ’te mosala motambola malamu.
|
Ezra
|
HunIMIT
|
6:8 |
Tőlem pedig adatik rendelet arról, hogy mit tegyetek a zsidók véneivel ez Istenházának fölépitésére. És pedig a király javadalmaiból, a Folyamontulnak adójából buzgón adassék meg a költség eme férfiaknak, hogy meg ne gátolják;
|
Ezra
|
ChiUnL
|
6:8 |
復諭爾所當行於猶大長老、以建上帝室、速由河西國稅中、予之經費、免其工作遲滯、
|
Ezra
|
VietNVB
|
6:8 |
Ta cũng ban hành sắc lệnh về điều các ngươi cần phải làm cho các trưởng lão của dân Do Thái đối với công tác xây cất đền của Đức Chúa Trời: Phải dùng số thu nhập của triều đình từ các phần công thuế trong tỉnh phía tây sông mà trả đầy đủ mọi chi phí cho các người này, để công việc khỏi bị đình trệ.
|
Ezra
|
LXX
|
6:8 |
καὶ ἀπ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη μήποτέ τι ποιήσητε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τῶν Ιουδαίων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον καὶ ἀπὸ ὑπαρχόντων βασιλέως τῶν φόρων πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐπιμελῶς δαπάνη ἔστω διδομένη τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις τὸ μὴ καταργηθῆναι
|
Ezra
|
CebPinad
|
6:8 |
Labut pa ako nagahimo ug usa ka sugo kong unsay inyong pagabuhaton niining mga anciano sa mga Judio sa pagtukod niining balay sa Dios: nga gikan sa mga bahandi sa hari, bisan sa buhis unahan sa Suba, ang mga galastohon ipahatag inubanan sa pagbantay niining mga tawohana, aron sila dili mabalda.
|
Ezra
|
RomCor
|
6:8 |
Iată porunca pe care o dau cu privire la ce veţi avea de făcut faţă de aceşti bătrâni ai iudeilor, pentru zidirea acestei Case a lui Dumnezeu: cheltuielile, luate din averile împăratului venite din birurile de dincolo de Râu, să fie plătite îndată oamenilor acestora, ca să nu înceteze lucrul.
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
6:8 |
I koasoanediong kumwail en seweseirail kauwada. Eri, tohndoadoahk kan en kin ale pweipwei mwadang sang ni sapwellimen nanmwarki mwohni me kin rikirikda sang ni daksis kan en Palikapi-en-Iupreitis, pwe arail doadoahk en pepeuslahte.
|
Ezra
|
HunUj
|
6:8 |
Arra is parancsot adok, mit kell tennetek a zsidók véneinek a támogatására Isten házának az építésében: a király jövedelméből, a Folyamon túli adóból pontosan adják meg a költségeket ezeknek a férfiaknak, hogy ne legyen fennakadás.
|
Ezra
|
GerZurch
|
6:8 |
Auch ist von mir Befehl gegeben worden in betreff dessen, was ihr jenen Ältesten der Juden zu leisten habt, damit sie jenes Gotteshaus bauen können: aus des Königs Gütern, das heisst aus dem Tribut der Länder westlich des (Euphrat-)Stromes, sollen jenen Männern die Kosten pünktlich ausbezahlt werden, ungesäumt.
|
Ezra
|
PorAR
|
6:8 |
Além disso, por mim se decreta o que haveis de fazer para com esses anciãos dos judeus, para a edificação desta casa de Deus, a saber, que da fazenda do rei, dos tributos da província dalém do Rio, se pague prontamente a estes homens toda a despesa.
|
Ezra
|
DutSVVA
|
6:8 |
Ook wordt mij mij bevel gegeven, wat gijlieden doen zult aan de oudsten dezer Joden, om dit huis Gods te bouwen; te weten, dat uit des konings goederen, van den cijns aan gene zijde der rivier, de onkosten dezen mannen spoediglijk gegeven worden, opdat men hen niet belette.
|
Ezra
|
FarOPV
|
6:8 |
و فرمانی نیز از من صادر شده است که شما با این مشایخ یهود به جهت بنا نمودن این خانه خدا چگونه رفتار نمایید. از مال خاص پادشاه، یعنی از مالیات ماورای نهر، خرج به این مردمان، بلا تاخیر داده شود تا معطل نباشند.
|
Ezra
|
Ndebele
|
6:8 |
Futhi umthetho umiswa yimi ngelizakwenzela abadala balamaJuda ekwakhiweni kwalindlu kaNkulunkulu, ukuthi empahleni zenkosi ezivela emthelweni wangaphetsheya komfula, izindleko ziphiwe lamadoda masinyane ukuze angami.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
6:8 |
Também por mim é promulgado decreto do que haveis de fazer com os anciãos destes judeus, para edificar a casa deste Deus: que do patrimônio do rei, dos tributos dalém do rio, sejam pagos os gastos destes homens varões, para que a obra não seja interrompida.
|
Ezra
|
Norsk
|
6:8 |
Og jeg har gitt befaling om hvorledes I skal gå frem mot disse jødenes eldste, så dette Guds hus kan bli bygget: Av de inntekter som kongen har av skatten fra landet hinsides elven, skal omkostningene nøiaktig utredes til disse menn, så arbeidet ikke skal bli hindret.
|
Ezra
|
SloChras
|
6:8 |
Vrhutega sem izdal povelje, kako naj pomagate tistim starejšinam Judov pri stavbi te hiše Božje, namreč, da se iz kraljevega imetja, iz davkov onostran reke, plačujejo stroški z vso natančnostjo tem možem, da jim ne bode ovire.
|
Ezra
|
Northern
|
6:8 |
Mən əmr edirəm ki, Allahın bu evinin bərpasında Yəhudilərin bu ağsaqqallarına kömək edəsiniz, işlərinin dayandırılmaması üçün bu adamların xərci mütləq padşah xəzinəsindən, Fərat çayının qərb torpaqlarından yığılan vergilərdən ödənilsin.
|
Ezra
|
GerElb19
|
6:8 |
Und von mir wird Befehl gegeben wegen dessen, was ihr diesen Ältesten der Juden für den Bau dieses Hauses Gottes tun sollt; nämlich, von den Gütern des Königs, aus der Steuer jenseit des Stromes, sollen diesen Männern die Kosten pünktlich gegeben werden, damit sie nicht gehindert seien.
|
Ezra
|
LvGluck8
|
6:8 |
Vēl no manis top pavēlēts, kas jums jādara Jūdu vecajiem pie šā Dieva nama uzcelšanas, proti, ka no ķēniņa mantas, no muitas viņpus upes būs tikuši(pilnu un bez kavēšanās) maksu dot šiem vīriem, ka tie netop aizkavēti.
|
Ezra
|
PorAlmei
|
6:8 |
Tambem por mim se decreta o que haveis de fazer com os anciãos dos judeos, para edificar esta casa de Deus, a saber: que da fazenda do rei dos tributos d'além do rio se dê promptamente a despeza a estes homens, para que não sejam impedidos.
|
Ezra
|
ChiUn
|
6:8 |
我又降旨,吩咐你們向猶大人的長老為建造 神的殿當怎樣行,就是從河西的款項中,急速撥取貢銀作他們的經費,免得耽誤工作。
|
Ezra
|
SweKarlX
|
6:8 |
Är också af mig befaldt, hvad man de äldsta i Juda utfå skall, till att bygga Guds hus, nämliga att man skall fliteliga taga utaf Konungens drätsel, det är, af den ränto hinsidon älfven, och gifva männerna, och att man icke förhindrar dem.
|
Ezra
|
FreKhan
|
6:8 |
J’Ordonne, en outre, que vous preniez des dispositions à l’égard de ces anciens parmi les Judéens, en vue de la reconstruction de ce temple: sur les recettes royales provenant du tribut des pays de l’autre côté du fleuve, il doit être pourvu aux dépenses de ces hommes, ponctuellement et sans aucun retard.
|
Ezra
|
FrePGR
|
6:8 |
Et voici l'ordre émané de moi pour ce que vous aurez à fournir à ces Anciens des Juifs pour la construction de cette Maison de Dieu : savoir, sur les biens royaux, sur les revenus perçus de l'autre côté du Fleuve, l'on paiera exactement les dépenses à ces hommes afin qu'ils ne soient pas gênés.
|
Ezra
|
PorCap
|
6:8 |
Também ordeno como se deve proceder para com esses anciãos dos judeus, a fim de que seja reconstruído o templo de Deus: das receitas reais, provenientes dos impostos, pagos na outra margem do rio, pague-se integralmente a esses homens, para que a obra não sofra interrupção;
|
Ezra
|
JapKougo
|
6:8 |
わたしはまた命を下し、神のこの宮を建てることについて、あなたがたがこれらのユダヤ人の長老たちになすべき事を示す。王の財産、すなわち川向こうの州から納めるみつぎの中から、その費用をじゅうぶんそれらの人々に与えて、その工事を滞らないようにせよ。
|
Ezra
|
GerTextb
|
6:8 |
Und von mir ist Befehl ergangen in betreff dessen, was ihr diesen Vornehmen der Juden für den Bau dieses Tempels Gottes anweisen sollt. Und zwar sollen diesen Männern von den königlichen Einkünften aus den Steuern des Gebiets jenseits des Flusses die Kosten genau erstattet werden - ohne Versäumnis!
|
Ezra
|
Kapingam
|
6:8 |
Gei au e-dugu goodou gi-hagamaamaa digaula ala e-hau di hale. Malaa, digau ngalua le e-hui gi-limalima mai i-nia bahihadu a di king ala e-ogoogo mai i-nia dagitedi huogodoo i-bahi-i-dai o Euphrates bolo gi-duudagi-hua di-nadau moomee gi-muli.
|
Ezra
|
SpaPlate
|
6:8 |
Yo de mi parte para edificar esta Casa de Dios, os doy esta orden respecto de lo que habéis de hacer en favor de estos ancianos de los judíos: que se pague a aquellos hombres los gastos exactamente y sin demora de la hacienda del rey, es decir, de los tributos de más allá del río.
|
Ezra
|
GerOffBi
|
6:8 |
Zudem (und) erteile ich [hiermit] (habe ich erteilt) [den] Befehl dazu, wie (was) ihr {mit (für)} den Ältesten jener Juden behilflich sein (verfahren) sollt, um dieses Haus Gottes zu errichten (bauen): {Und} Aus dem Vermögen des Königs, nämlich den Steuern [der Provinz] Transeuphrat (»Jenseits des Stromes (Flusses)«), sollen jenen Männern die Unkosten vollständig (genau) erstattet werden, und zwar ohne zu zögern (ohne Behinderung)(damit [ihre Arbeit] nicht behindert (verzögert) wird).
|
Ezra
|
WLC
|
6:8 |
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְמָ֣א דִֽי־תֽ͏ַעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ אִלֵּ֔ךְ לְמִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ וּמִנִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְגֻבְרַיָּ֥א אִלֵּ֖ךְ דִּי־לָ֥א לְבַטָּלָֽא׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
6:8 |
Be to, įsakau, kad jūs padengtumėte žydų vyresniesiems visas Dievo namų išlaidas iš karaliaus turtų, iš mokesčių, surenkamų anapus upės, kad jų darbas nebūtų trukdomas.
|
Ezra
|
Bela
|
6:8 |
І ад мяне даецца загад пра тое, чым вы павінны садзейнічаць старэйшынам тым Юдэйскім у пабудове таго дома Божага, і: з маёмасьці царскай — з зарэцкіх падаткаў— без адкладу бярэце і давайце тым людзям, каб праца ня спынялася;
|
Ezra
|
GerBoLut
|
6:8 |
Auch ist von mir befohlen, was man den Altesten Judas tun soli, zu bauen das Haus Gottes, namlich, daß man aus des Konigs Gutern von den Renten jenseit des Wassers mit Fleili nehme und gebe es den Leuten, und daß man ihnen nicht wehre.
|
Ezra
|
FinPR92
|
6:8 |
Nyt määrään, miten teidän tulee tukea juutalaisten vanhimpia, kun he rakentavat tuota temppeliä. Niistä kuninkaan verotuloista, jotka saadaan Eufratin länsipuolisesta maakunnasta, on tarkoin ja viipymättä korvattava noille miehille kaikki kustannukset.
|
Ezra
|
SpaRV186
|
6:8 |
Y por mí es dado mandamiento de lo que habéis de hacer con los ancianos de estos Judíos para edificar la casa de este Dios: que de la hacienda del rey, que tiene del tributo de la otra parte del río, los gastos sean dados luego a aquellos varones, para que no cesen.
|
Ezra
|
NlCanisi
|
6:8 |
Bovendien is door mij bepaald, hoe gij met de oudsten der Joden aan de bouw van deze tempel moet medewerken. De kosten moeten aan die mannen stipt en zonder uitstel worden betaald uit het koninklijk inkomen aan belastingen van de overzijde der Rivier.
|
Ezra
|
GerNeUe
|
6:8 |
Außerdem ordne ich an, die Ältesten der Juden beim Bau dieses Gotteshauses zu unterstützen: Die Baukosten sind in voller Höhe aus den Steuereinnahmen der Westeuphrat-Provinz zu bezahlen. Sie sollen diesen Männern pünktlich ausgehändigt werden, damit sie zügig weiterbauen können.
|
Ezra
|
UrduGeo
|
6:8 |
نہ صرف یہ بلکہ مَیں حکم دیتا ہوں کہ آپ اِس کام میں بزرگوں کی مدد کریں۔ تعمیر کے تمام اخراجات وقت پر مہیا کریں تاکہ کام نہ رُکے۔ یہ پیسے شاہی خزانے یعنی دریائے فرات کے مغربی علاقے سے جمع کئے گئے ٹیکسوں میں سے ادا کئے جائیں۔
|
Ezra
|
AraNAV
|
6:8 |
وَقَدْ صَدَرَ مِنِّي أَمْرٌ بِمَا تَصْنَعُونَ مَعَ شُيُوخِ الْيَهُودِ هَؤُلاَءِ بِصَدَدِ بِنَاءِ هَيْكَلِ اللهِ: عَلَيْكُمْ أَنْ تَدْفَعُوا عَاجِلاً لِهَؤُلاَءِ نَفَقَاتِ الْبِنَاءِ مِنْ مَالِ الْمَلِكِ مِنَ الْجِزْيَةِ الَّتِي تُجْبَى مِنْ عَبْرِ النَّهْرِ، لِئَلاَّ يَتَعَطَّلُوا عَنِ الْعَمَلِ.
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
6:8 |
我又下令你要协助这些犹大人的长老重建 神的殿,你要作这事:从河西那边交给王库的税收中,拨出充足的经费给他们,免得工程停顿。
|
Ezra
|
ItaRive
|
6:8 |
E questo è l’ordine ch’io do relativamente al vostro modo di procedere verso quegli anziani de’ Giudei nella ricostruzione di quella casa di Dio: le spese, detratte dalle entrate del re provenienti dai tributi d’oltre il fiume, siano puntualmente pagate a quegli uomini, affinché i lavori non siano interrotti.
|
Ezra
|
Afr1953
|
6:8 |
En deur my word bevel gegee hoe julle met hierdie oudstes van die Jode moet handel om daardie huis van God te bou, naamlik: Uit die inkomste van die koning, uit die belasting van die westelike gebied van die Eufraat moet die onkoste aan daardie manne sorgvuldig vergoed word sonder vertraging.
|
Ezra
|
RusSynod
|
6:8 |
И от меня дается повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем иудейским в построении того дома Божьего, и именно: из имущества царского – из заречной подати – немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась;
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
6:8 |
न सिर्फ़ यह बल्कि मैं हुक्म देता हूँ कि आप इस काम में बुज़ुर्गों की मदद करें। तामीर के तमाम अख़राजात वक़्त पर मुहैया करें ताकि काम न रुके। यह पैसे शाही ख़ज़ाने यानी दरियाए-फ़ुरात के मग़रिबी इलाक़े से जमा किए गए टैक्सों में से अदा किए जाएँ।
|
Ezra
|
TurNTB
|
6:8 |
Ayrıca Tanrı'nın Tapınağı'nın yeniden kurulması için Yahudi ileri gelenlerine neler yapmanız gerektiğini de size buyuruyorum: Bu adamların bütün giderleri kralın hazinesinden, Fırat'ın batı yakasındaki bölgeden toplanan vergilerden ödensin. Öyle ki, yapım işleri aksamasın.
|
Ezra
|
DutSVV
|
6:8 |
Ook wordt van mij bevel gegeven, wat gijlieden doen zult aan de oudsten dezer Joden, om dit huis Gods te bouwen; te weten, dat uit des konings goederen, van den cijns aan gene zijde der rivier, de onkosten dezen mannen spoediglijk gegeven worden, opdat men hen niet belette.
|
Ezra
|
HunKNB
|
6:8 |
Elrendelem azt is, mit kell tenni a zsidóknak azon véneivel, hogy felépüljön Isten háza: a királyi pénztárból, vagyis az adóból, amely a folyamon túl levő területről befolyik, pontosan ki kell utalni a költségeket azoknak a férfiaknak, hogy fennakadást ne szenvedjen a munka.
|
Ezra
|
Maori
|
6:8 |
Tenei ano tetahi tikanga aku mo ta koutou e mea ai ki aua kaumatua o nga Hurai, hei mea mo te hanganga o tenei whare o te Atua: kia hohoro te hoatu i etahi o nga taonga o te kingi, ara o te takoha i tera taha o te awa, ki ena tangata, hei utu mea, kei whakawarea ratou.
|
Ezra
|
HunKar
|
6:8 |
És megparancsolom azt is, hogy mit cselekedjetek a zsidók ama véneivel, hogy megépítsék Isten ama házát; tudniillik a király folyóvizen túl való adójának kincseiből pontosan költség adassék ama férfiaknak, és pedig félbeszakítás nélkül,
|
Ezra
|
Viet
|
6:8 |
Nầy ta ra lịnh, truyền các ngươi phải làm gì đối với các trưởng lão dân Giu-đa, đặng giúp việc cất lại cái đền của Ðức Chúa Trời: Hãy lấy thuế khóa thâu ở bên kia sông, vội cấp phát các tiền chi phí cho những người đó, để công việc chẳng bị dứt chừng.
|
Ezra
|
Kekchi
|
6:8 |
La̱in xinqˈuehoc re li chakˈrab aˈin chanru te̱ba̱nu nak te̱tenkˈaheb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío re xyi̱banquil lix templo li Dios. Li toj li nequeˈxqˈue chak aran jun pacˈal li nimaˈ chokˈ re li rey, aˈan li ta̱qˈuema̱nk rajlal reheb li cui̱nk aˈan re xtenkˈanquileb re nak incˈaˈ ta̱xakli̱k li cˈanjel.
|
Ezra
|
Swe1917
|
6:8 |
Och härmed giver jag befallning om huru I skolen förfara med dessa judarnas äldste, när de bygga på detta Guds hus. Av de penningar som givas åt konungen i skatt från landet på andra sidan floden skall vad som fordras för omkostnaderna redligt utgivas åt dessa män, så att hinder icke uppstår i arbetet.
|
Ezra
|
CroSaric
|
6:8 |
Evo mojih naredaba o vašem držanju prema starješinama judejskim kako bi se ponovo sagradio taj Dom Božji: od kraljevskog blaga - to jest od danka s onu stranu Rijeke - neka se plaća onim ljudima brižljivo, bez prijekida,
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Đây là lệnh ta ban cho các ngươi về cách đối xử với hàng kỳ mục Do-thái trong việc tái thiết Nhà Thiên Chúa : phải lấy tiền bạc của nhà vua trích từ thuế thu được ở Vùng bên kia sông Êu-phơ-rát, mà cung cấp đầy đủ các chi phí cho những người đó, không được gián đoạn.
|
Ezra
|
FreBDM17
|
6:8 |
Et cet ordre est fait de ma part touchant ce que vous aurez à faire, avec les Anciens de ces Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu, c’est que des finances du Roi qui reviennent des tailles de delà le fleuve, les frais soient incontinent fournis à ces gens-là, afin qu’on ne les fasse point chômer.
|
Ezra
|
FreLXX
|
6:8 |
Un édit est aussi rendu par moi pour que vous ne vous mêliez en rien de ce que feront les anciens des Juifs, pendant qu'ils bâtiront le temple de ce Dieu, et que, dans le but de ne point arrêter les travaux, on donne avec zèle à ces hommes, sur les impôts du roi, levés au delà de l'Euphrate, ce qu'il faudra pour la dépense.
|
Ezra
|
Aleppo
|
6:8 |
ומני שים טעם—למא די תעבדון עם שבי יהודיא אלך למבנא בית אלהא דך ומנכסי מלכא די מדת עבר נהרה אספרנא נפקתא תהוא מתיהבא לגבריא אלך די לא לבטלא
|
Ezra
|
MapM
|
6:8 |
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְמָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ אִלֵּ֔ךְ לְמִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ וּמִנִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה אׇסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְגֻבְרַיָּ֥א אִלֵּ֖ךְ דִּי־לָ֥א לְבַטָּלָֽא׃
|
Ezra
|
HebModer
|
6:8 |
ומני שים טעם למא די תעבדון עם שבי יהודיא אלך למבנא בית אלהא דך ומנכסי מלכא די מדת עבר נהרה אספרנא נפקתא תהוא מתיהבא לגבריא אלך די לא לבטלא׃
|
Ezra
|
Kaz
|
6:8 |
Бұған қоса яһудилердің ақсақалдарына Құдайдың үйін салуға көмек ретінде сендер істеуге тиісті нәрселер туралы бұйрық мынау:Жұмыс тоқтап қалмауы үшін олардың шығындары патшаның есебінен, яғни Батыс Евфрат өлкесінің патшаға төлейтін алым-салықтарының есебінен, толығымен өтелсін!
|
Ezra
|
FreJND
|
6:8 |
Et, de par moi, ordre est donné touchant ce que vous ferez à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Que, des biens du roi provenant du tribut de l’autre côté du fleuve, les dépenses soient promptement payées à ces hommes, pour qu’ils ne soient pas interrompus ;
|
Ezra
|
GerGruen
|
6:8 |
Und von mir ergeht der Befehl über das, was ihr jenen Ältesten der Judäer tun sollt, um jenes Gotteshaus aufzubauen. Aus den königlichen Einkünften des Tributs von Syrien werde jenen Männern genau ausbezahlt, um sie nicht zu stören.
|
Ezra
|
SloKJV
|
6:8 |
Poleg tega izdajam odlok kaj boste naredili starešinam teh Judov za zgradbo te Božje hiše, da bodo od kraljevih dobrin, celó od davka onkraj reke, nemudoma izplačani stroški tem možem, da ne bodo ovirani.
|
Ezra
|
Haitian
|
6:8 |
Okontrè, men ki jan pou nou boule ak chèf fanmi pèp jwif yo nan travay y'ap fè pou rebati tanp Bondye sa a: N'a pran lajan nan kès wa ki nan men nou an, ki vle di nan lajan kontribisyon n'a ranmase nan pwovens la, n'a renmèt yo kòb tout depans y'a fè, san wete senk, pou travay la pa rete.
|
Ezra
|
FinBibli
|
6:8 |
On myös käsketty minulta, mitä Juudan vanhimmille pitää annettaman, että he rakentaisivat tämän Jumalan huoneen, nimittäin: että sille väelle pitää juuri kiiruusti ylöspitämys annettaman kuninkaan verokalusta siltä puolelta virtaa, ja ei heitä estettämän.
|
Ezra
|
SpaRV
|
6:8 |
Y por mí es dado mandamiento de lo que habéis de hacer con los ancianos de estos Judíos, para edificar la casa de este Dios: que de la hacienda del rey, que tiene del tributo de la parte allá del río, los gastos sean dados luego á aquellos varones, para que no cesen.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
6:8 |
Dw i hefyd yn gorchymyn eich bod chi i helpu arweinwyr yr Iddewon fel bod y gwaith yn mynd yn ei flaen yn ddi-rwystr. Mae'r costau i gyd i'w talu allan o drethi talaith Traws-Ewffrates, sy'n cael eu cadw yn y trysorlys brenhinol.
|
Ezra
|
GerMenge
|
6:8 |
Auch ist von mir eine Verfügung erlassen worden bezüglich der Leistungen, die ihr jenen Ältesten der Juden für den Bau dieses Gotteshauses zu gewähren habt, nämlich daß von den Steuererträgen des Königs aus der Provinz jenseits des Euphrats die Kosten jenen Männern genau erstattet werden, und zwar unverzüglich.
|
Ezra
|
GreVamva
|
6:8 |
Εξεδόθη έτι απ' εμού διαταγή, τι θέλετε κάμει εις τους πρεσβυτέρους των Ιουδαίων τούτων, διά την οικοδομήν τούτου του οίκου του Θεού· εκ των υπαρχόντων του βασιλέως, εκ του φόρου των πέραν του ποταμού, θέλουσι δοθή αμέσως αναλώματα εις τους ανθρώπους τούτους, διά να μη εμποδισθώσι.
|
Ezra
|
UkrOgien
|
6:8 |
А від мене да́ний нака́з про те, що́ ви будете робити з тими юдейськими старши́ми, щоб збудувати цей Божий дім, а з царсько́го добра́, з данини Заріччя, нехай докладно дається вида́ток тим лю́дям, щоб не спиняти роботи.
|
Ezra
|
FreCramp
|
6:8 |
Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous devez faire avec ces anciens des Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu : sur les biens du roi, provenant des impôts d'au delà du fleuve, la dépense sera exactement payée à ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption.
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
6:8 |
Још заповедам шта ћете чинити старешинама јудејским да би се сазидао тај дом Божји; од блага царског, од доходака с оне стране реке, да се даје без оклевања трошак оним људима да се не заустављају.
|
Ezra
|
PolUGdan
|
6:8 |
Wydaję też dekret o tym, co macie uczynić dla starszych spośród Żydów na budowę tego domu Bożego, mianowicie: koszty mają być bezzwłocznie wypłacone tym ludziom z dochodów króla, z danin pobieranych za rzeką, aby nie przestawali budować.
|
Ezra
|
FreSegon
|
6:8 |
Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l'égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l'autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption.
|
Ezra
|
SpaRV190
|
6:8 |
Y por mí es dado mandamiento de lo que habéis de hacer con los ancianos de estos Judíos, para edificar la casa de este Dios: que de la hacienda del rey, que tiene del tributo de la parte allá del río, los gastos sean dados luego á aquellos varones, para que no cesen.
|
Ezra
|
HunRUF
|
6:8 |
Arra is parancsot adok, hogy mit kell tennetek a zsidók véneinek támogatására Isten házának az építésében: a király jövedelméből, a Folyamon túli adóból pontosan adják meg a költségeket ezeknek a férfiaknak, hogy ne legyen fennakadás.
|
Ezra
|
DaOT1931
|
6:8 |
Og hermed giver jeg Paabud om, hvorledes I skal stille eder over for disse Jødernes Ældste med Hensyn til Opførelsen af dette Gudshus: Af Kongens Skatteindtægter fra Landene hinsides Floden skal Omkostningerne nøjagtigt udredes til disse Mænd, og det ufortøvet;
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
6:8 |
Na moa tu mi wokim wanpela strongpela tokaut long yupela bai mekim wanem long ol lapun hetman bilong ol dispela Ju bilong wokim dispela haus bilong God. Long i kam ausait long ol kago bilong king, yes, bilong ol takis mani hapsait long riva, wantu mani bilong wok ol i ken givim long ol dispela man, inap long samting i no ken pasim ol.
|
Ezra
|
DaOT1871
|
6:8 |
Der er og given Befaling af mig om det, som I skulle gøre imod disse Jøders Ældste, at de kunne bygge dette Guds Hus, nemlig, at af Kongens Gods, af Skatten paa hin Side Floden, skulle Omkostningerne straks udredes til disse Mænd, at de ikke forhindres.
|
Ezra
|
FreVulgG
|
6:8 |
J’ai ordonné aussi de quelle manière on doit en user envers les anciens des Juifs pour rebâtir la maison de Dieu, et je veux que du trésor du roi et des tributs qui se lèvent sur le pays d’au-delà du fleuve, on leur fournisse avec soin tous les frais, afin qu’il n’y ait pas d’interruption dans le travail.
|
Ezra
|
PolGdans
|
6:8 |
Odemnie też wyszedł wyrok o tem, cobyście mieli czynić z starszymi tych Żydów przy budowaniu tego domu Bożego; to jest, aby z majętności królewskich, z dochodów, które są za rzeką, dawano bez omieszkania nakład mężom tym, aby nie przestawali.
|
Ezra
|
JapBungo
|
6:8 |
我また詔言を出し其神の家を建ることにつきて汝らが此ユダヤ人の長老等に爲べきことを示す 王の財寳の中すなはち河外ふの租税の中より迅速に費用をその人々に與へよその工事を滯ほらしむる勿れ
|
Ezra
|
GerElb18
|
6:8 |
Und von mir wird Befehl gegeben wegen dessen, was ihr diesen Ältesten der Juden für den Bau dieses Hauses Gottes tun sollt; nämlich, von den Gütern des Königs, aus der Steuer jenseit des Stromes, sollen diesen Männern die Kosten pünktlich gegeben werden, damit sie nicht gehindert seien.
|