Ezra
|
RWebster
|
7:27 |
Blessedbe the LORD God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem:
|
Ezra
|
NHEBJE
|
7:27 |
Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah which is in Jerusalem;
|
Ezra
|
ABP
|
7:27 |
Blessed be the lord God of our fathers, who put it in the heart of the king thus, to glorify the house of the lord, the one in Jerusalem.
|
Ezra
|
NHEBME
|
7:27 |
Blessed be the Lord, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the Lord which is in Jerusalem;
|
Ezra
|
Rotherha
|
7:27 |
Blessed be Yahweh, God of our fathers,—who hath put the like of this into the heart of the king, to beautify the house of Yahweh, which is in Jerusalem;
|
Ezra
|
LEB
|
7:27 |
Blessed be Yahweh the God of our ancestors, who put this in the heart of the king to glorify the house of Yahweh in Jerusalem
|
Ezra
|
RNKJV
|
7:27 |
Blessed be יהוה Elohim of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of יהוה which is in Jerusalem:
|
Ezra
|
Jubilee2
|
7:27 |
Blessed [be] the LORD God of our fathers, who has put [such a thing] as this in the king's heart, to honour the house of the LORD which [is] in Jerusalem,
|
Ezra
|
Webster
|
7:27 |
Blessed [be] the LORD God of our fathers, who hath put [such a thing] as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which [is] in Jerusalem:
|
Ezra
|
Darby
|
7:27 |
Blessed be Jehovah theGod of our fathers, who has put [such a thing] as this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah which is at Jerusalem;
|
Ezra
|
ASV
|
7:27 |
Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of Jehovah which is in Jerusalem;
|
Ezra
|
LITV
|
7:27 |
Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who has put this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah in Jerusalem.
|
Ezra
|
Geneva15
|
7:27 |
Blessed be the Lord God of our fathers, which so hath put in the Kings heart, to beautifie the house of the Lord that is in Ierusalem,
|
Ezra
|
CPDV
|
7:27 |
Blessed be the Lord, the God of our fathers, who has put this into the heart of the king, so that he may glorify the house of the Lord, which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
BBE
|
7:27 |
Praise be to the Lord, the God of our fathers, who has put such a thing into the heart of the king, to make fair the house of the Lord which is in Jerusalem;
|
Ezra
|
DRC
|
7:27 |
Blessed be the Lord the God of our fathers, who hath put this in the king's heart, to glorify the house of the Lord, which is in Jerusalem,
|
Ezra
|
GodsWord
|
7:27 |
I, Ezra, said: Thanks be to the LORD God of our ancestors. He put this into the king's mind to make the LORD's temple in Jerusalem beautiful.
|
Ezra
|
JPS
|
7:27 |
Blessed be HaShem, the G-d of our fathers, who hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of HaShem which is in Jerusalem;
|
Ezra
|
KJVPCE
|
7:27 |
¶ Blessed be the Lord God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of the Lord which is in Jerusalem:
|
Ezra
|
NETfree
|
7:27 |
Blessed be the LORD God of our fathers, who so moved in the heart of the king to so honor the temple of the LORD which is in Jerusalem!
|
Ezra
|
AB
|
7:27 |
Blessed be the Lord God of our fathers, who has put it thus into the heart of the king, to glorify the house of the Lord which is in Jerusalem;
|
Ezra
|
AFV2020
|
7:27 |
Blessed be the LORD, the God of our fathers, who has put such a thing as this into the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem,
|
Ezra
|
NHEB
|
7:27 |
Blessed be the Lord, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the Lord which is in Jerusalem;
|
Ezra
|
NETtext
|
7:27 |
Blessed be the LORD God of our fathers, who so moved in the heart of the king to so honor the temple of the LORD which is in Jerusalem!
|
Ezra
|
UKJV
|
7:27 |
Blessed be the LORD God of our fathers, which has put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem:
|
Ezra
|
KJV
|
7:27 |
Blessed be the Lord God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of the Lord which is in Jerusalem:
|
Ezra
|
KJVA
|
7:27 |
Blessed be the Lord God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the Lord which is in Jerusalem:
|
Ezra
|
AKJV
|
7:27 |
Blessed be the LORD God of our fathers, which has put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem:
|
Ezra
|
RLT
|
7:27 |
Blessed be Yhwh God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of Yhwh which is in Jerusalem:
|
Ezra
|
MKJV
|
7:27 |
Blessed be the LORD God of our fathers, who has put this in the king's heart, to beautify the house of the LORD in Jerusalem,
|
Ezra
|
YLT
|
7:27 |
Blessed is Jehovah, God of our fathers, who hath given such a thing as this in the heart of the king, to beautify the house of Jehovah that is in Jerusalem,
|
Ezra
|
ACV
|
7:27 |
Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah which is in Jerusalem,
|
Ezra
|
PorBLivr
|
7:27 |
Bendito seja o SENHOR, Deus de nossos pais, que pôs tal coisa no coração do rei, para glorificar a casa do SENHOR, que está em Jerusalém;
|
Ezra
|
Mg1865
|
7:27 |
Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny razantsika, Izay efa nanisy izany tao am-pon’ ny mpanjaka hahatsara tarehy ny tranon’ i Jehovah any Jerosalema.
|
Ezra
|
FinPR
|
7:27 |
Kiitetty olkoon Herra, meidän isiemme Jumala, joka on pannut kuninkaan sydämeen, että hänen on kaunistettava Herran temppeliä Jerusalemissa
|
Ezra
|
FinRK
|
7:27 |
Siunattu olkoon Herra, meidän isiemme Jumala, joka on antanut kuninkaan sydämeen halun kaunistaa Herran temppeliä Jerusalemissa.
|
Ezra
|
ChiSB
|
7:27 |
上主我們祖先的天主,應受讚美,因為衪感動了君王的心,決意光榮耶路撒冷上主的殿宇,
|
Ezra
|
ChiUns
|
7:27 |
以斯拉说:「耶和华─我们列祖的 神是应当称颂的!因他使王起这心意修饰耶路撒冷耶和华的殿,
|
Ezra
|
BulVeren
|
7:27 |
Благословен да бъде ГОСПОД, Бог на бащите ни, който вложи такова нещо в сърцето на царя – да прослави дома на ГОСПОДА, който е в Ерусалим –
|
Ezra
|
AraSVD
|
7:27 |
مُبَارَكٌ ٱلرَّبُّ إِلَهُ آبَائِنَا ٱلَّذِي جَعَلَ مِثْلَ هَذَا فِي قَلْبِ ٱلْمَلِكِ لِأَجْلِ تَزْيِينِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي فِي أُورُشَلِيمَ.
|
Ezra
|
Esperant
|
7:27 |
Benata estu la Eternulo, Dio de niaj patroj, kiu metis en la koron de la reĝo la ideon beligi la domon de la Eternulo en Jerusalem,
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
7:27 |
สาธุการแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเรา ผู้ทรงดลพระทัยของกษัตริย์ ให้เสริมความงามแก่พระนิเวศของพระเยโฮวาห์ซึ่งอยู่ในเยรูซาเล็ม
|
Ezra
|
OSHB
|
7:27 |
בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑ינוּ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן כָּזֹאת֙ בְּלֵ֣ב הַמֶּ֔לֶךְ לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
Ezra
|
BurJudso
|
7:27 |
ယေရုရှလင်မြို့၏ ဗိမာန်တော်ကို တင့်တယ် စေမည်အကြံကို ရှင်ဘုရင်စိတ်နှလုံးထဲသို့ သွင်းပေးတော်မူထသော၊ ရှင်ဘုရင်ရှေ့၊ အတွင်းဝန်များ၊ ဗိုလ်မင်များရှေ့မှာ ငါ့အား အခွင့်ပေးတော်မူသော ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် မင်္ဂလာရှိ တော်မူစေသတည်း။
|
Ezra
|
FarTPV
|
7:27 |
عزرا گفت: «سپاس بر نام خداوند، خدای اجداد ما باد! او شاهنشاه را تشویق کرد، چنین حرمتی به معبد بزرگ خداوند در اورشلیم بگذارد.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
7:27 |
Rab hamāre bāpdādā ke Ḳhudā kī tamjīd ho jis ne shahanshāh ke dil ko Yarūshalam meṅ Rab ke ghar ko shāndār banāne kī tahrīk dī hai.
|
Ezra
|
SweFolk
|
7:27 |
”Välsignad är Herren, våra fäders Gud, som ingav kungen i hjärtat att smycka Herrens hus i Jerusalem,
|
Ezra
|
GerSch
|
7:27 |
Gelobt sei der HERR, unsrer Väter Gott, der solches dem König ins Herz gegeben hat, das Haus des HERRN in Jerusalem zu zieren,
|
Ezra
|
TagAngBi
|
7:27 |
Purihin ang Panginoon, ang Dios ng ating mga magulang, na naglagak ng ganyang mga bagay na gaya nito sa puso ng hari, na pagandahin ang bahay ng Panginoon na nasa Jerusalem:
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
7:27 |
Kiitetty olkoon Herra, isiemme Jumala, joka on pannut kuninkaan sydämeen, että hänen on kaunistettava Herran temppeliä Jerusalemissa
|
Ezra
|
Dari
|
7:27 |
عِزرا گفت: «سپاس بر نام خداوند، خدای اجداد ما! او پادشاه را ترغیب کرد که به عبادتگاهش در اورشلیم احترام گذارد.
|
Ezra
|
SomKQA
|
7:27 |
Waxaa ammaan leh Rabbiga ah Ilaaha awowayaashayo, oo boqorka qalbigiisa geliyey wax sidanoo kale ah, inuu ku qurxiyo guriga Rabbiga oo Yeruusaalem ku yaal,
|
Ezra
|
NorSMB
|
7:27 |
Pris vere Herren, Gud åt federne våre, at han gav kongen slikt i hugen, til å pryda Herrens hus i Jerusalem,
|
Ezra
|
Alb
|
7:27 |
I bekuar qoftë Zoti, Perëndia i etërve tanë, që i ka shtënë një gjë të tillë zemrës së mbretit, që të zbukurojë shtëpinë e Zotit që është në Jeruzalem,
|
Ezra
|
UyCyr
|
7:27 |
Әзра мундақ деди: «Пәрвәрдигар, йәни әҗдатлиримиз етиқат қилип кәлгән Худа мәдһийиләнгәй! У Йерусалимдики Өз ибадәтханисини зенәтләшни падишаниң дилиға салди.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
7:27 |
¶주 우리 조상들의 하나님을 찬송할지로다. 그분께서 예루살렘에 있는 주의 집을 아름답게 하려고 왕의 마음에 이 같은 것을 두시고
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
7:27 |
Благословен да је Господ Бог отаца наших, који даде то цару у срце да украси дом Господњи у Јерусалиму,
|
Ezra
|
Wycliffe
|
7:27 |
that yaf this thing in the herte of the kyng, that he schulde glorifie the hows of the Lord,
|
Ezra
|
Mal1910
|
7:27 |
യെരൂശലേമിലെ യഹോവയുടെ ആലയത്തെ അലങ്കരിക്കേണ്ടതിന്നു ഇങ്ങനെ രാജാവിന്നു തോന്നിക്കയും രാജാവിന്റെയും അവന്റെ മന്ത്രിമാരുടെയും രാജാവിന്റെ സകലപ്രഭുവീരന്മാരുടെയും ദയ എനിക്കു ലഭിക്കുമാറാക്കുകയും ചെയ്ത നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ.
|
Ezra
|
KorRV
|
7:27 |
우리 열조의 하나님 여호와를 송축할지로다 그가 왕의 마음에 예루살렘 여호와의 전을 아름답게 할 뜻을 두시고
|
Ezra
|
Azeri
|
7:27 |
آتالاريميزين تاريسي رب موبارک اولسون کي، پادشاهين قلبئنده ربّئن اورشلئمده اولان معبدئنه بله حؤرمت گؤرسدمک ائستهيئني قويوب
|
Ezra
|
SweKarlX
|
7:27 |
Lofvad vare Herren våra fäders Gud, som sådant Konungenom ingifvit hafver, att han skulle bepryda Herrans hus i Jerusalem;
|
Ezra
|
KLV
|
7:27 |
ghurtaH taH joH'a', the joH'a' vo' maj vavpu', 'Iv ghajtaH lan such a Doch as vam Daq the joH tIq, Daq 'IhchoHmoH the tuq vo' joH'a' nuq ghaH Daq Jerusalem;
|
Ezra
|
ItaDio
|
7:27 |
Benedetto sia il Signore Iddio de’ nostri padri, il quale ha messa una tal cosa nel cuor del re, per onorar la Casa del Signore, che è in Gerusalemme;
|
Ezra
|
RusSynod
|
7:27 |
Благословен Господь, Бог отцов наших, вложивший в сердце царя — украсить дом Господень, который в Иерусалиме,
|
Ezra
|
CSlEliza
|
7:27 |
Благословен Господь Бог отец наших, иже даде сице в сердце царево, да прославит дом Господень, иже во Иерусалиме,
|
Ezra
|
ABPGRK
|
7:27 |
ευλογητός κύριος ο θεός των πατέρων ημών ος έδωκεν εν καρδία του βασιλέως ούτως του δοξάσαι τον οίκον κυρίου τον εν Ιερουσαλήμ
|
Ezra
|
FreBBB
|
7:27 |
Béni soit l'Eternel, Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi d'honorer la maison de l'Eternel à Jérusalem,
|
Ezra
|
LinVB
|
7:27 |
Bakumisa Yawe, Nzambe wa bankoko ba biso, oyo apesi mokonzi mayele malamu ma kopesa lokumu na Tempelo ya Yawe o Yeruzalem.
|
Ezra
|
HunIMIT
|
7:27 |
Áldva legyen az Örökkévaló, őseink Istene, a ki ilyet adott a király szivébe, hogy megdicsőitse az Örökkévaló házát Jeruzsálemben;
|
Ezra
|
ChiUnL
|
7:27 |
我列祖之上帝耶和華、宜頌美焉、彼置此意於王心、修飾耶和華室、在耶路撒冷、
|
Ezra
|
VietNVB
|
7:27 |
Ngợi khen Đức Chúa Trời, Đức Chúa Trời của tổ tiên ta, Ngài đã đặt vào lòng vua ý muốn sửa sang cho đẹp đền thờ Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem,
|
Ezra
|
LXX
|
7:27 |
εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ὃς ἔδωκεν οὕτως ἐν καρδίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ δοξάσαι τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ
|
Ezra
|
CebPinad
|
7:27 |
Dalayegon si Jehova, ang Dios sa atong mga amahan, nga nagapahiluna sa maong butang sama niini sa kasingkasing sa hari, sa paghimong matahum sa balay ni Jehova nga atua sa Jerusalem;
|
Ezra
|
RomCor
|
7:27 |
Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul părinţilor noştri, care a pregătit inima împăratului ca să slăvească astfel Casa Domnului la Ierusalim
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
7:27 |
Esra eri patohwan, “Kitail kapinga KAUN-O, Koht en atail pahpa kahlap ako! Pwe ih me ketin kamwakidada kupwur en nanmwarki lapalapo pwe en kupwurehda kalinganahla Tehnpas en KAUN-O nan Serusalem ni soangen mwohmwet.
|
Ezra
|
HunUj
|
7:27 |
Áldott az Úr, őseink Istene, aki arra indította a király szívét, hogy fölékesítse az Úr házát Jeruzsálemben.
|
Ezra
|
GerZurch
|
7:27 |
Gelobt sei der Herr, der Gott unsrer Väter, der dem König solches ins Herz gegeben hat, den Tempel des Herrn in Jerusalem zu verherrlichen,
|
Ezra
|
PorAR
|
7:27 |
Bendito seja o Senhor Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei este desejo de ornar a casa do Senhor, que está em Jerusalém;
|
Ezra
|
DutSVVA
|
7:27 |
Geloofd zij de Heere, de God onzer vaderen, Die alzulks in het hart des konings gegeven heeft, om te versieren het huis des Heeren, dat te Jeruzalem is.
|
Ezra
|
FarOPV
|
7:27 |
متبارک باد یهوه خدای پدران ما که مثل این را در دل پادشاه نهاده است که خانه خداوند را که در اورشلیم است زینت دهد.
|
Ezra
|
Ndebele
|
7:27 |
Kayibusiswe iNkosi uNkulunkulu wabobaba eyakufaka kanje enhliziyweni yenkosi ukucecisa indlu yeNkosi eseJerusalema,
|
Ezra
|
PorBLivr
|
7:27 |
Bendito seja o SENHOR, Deus de nossos pais, que pôs tal coisa no coração do rei, para glorificar a casa do SENHOR, que está em Jerusalém;
|
Ezra
|
Norsk
|
7:27 |
Lovet være Herren, våre fedres Gud, som gav kongen slikt i sinne, så Herrens hus i Jerusalem kunde bli prydet,
|
Ezra
|
SloChras
|
7:27 |
Hvaljen bodi Jehova, naših očetov Bog, ki je to dal kralju v srce, da se odiči hiša Gospodova, ki je v Jeruzalemu,
|
Ezra
|
Northern
|
7:27 |
Atalarımızın Allahı Rəbbə alqış olsun ki, padşahın qəlbində Rəbbin Yerusəlimdə olan məbədinə belə hörmət göstərmək istəyini yaratdı.
|
Ezra
|
GerElb19
|
7:27 |
Gepriesen sei Jehova, der Gott unserer Väter, der solches in das Herz des Königs gegeben hat, um das Haus Jehovas zu verherrlichen, das in Jerusalem ist,
|
Ezra
|
LvGluck8
|
7:27 |
Slavēts lai ir Tas Kungs, mūsu tēvu Dievs, kas to tā ir devis ķēniņa sirdī, izgreznot Tā Kunga namu Jeruzālemē,
|
Ezra
|
PorAlmei
|
7:27 |
Bemdito seja o Senhor Deus de nossos paes, que tal inspirou ao coração do rei, para ornarmos a casa do Senhor, que está em Jerusalem;
|
Ezra
|
ChiUn
|
7:27 |
以斯拉說:「耶和華─我們列祖的 神是應當稱頌的!因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,
|
Ezra
|
SweKarlX
|
7:27 |
Lofvad vare Herren våra fäders Gud, som sådant Konungenom ingifvit hafver, att han skulle bepryda Herrans hus i Jerusalem;
|
Ezra
|
FreKhan
|
7:27 |
Béni soit le Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi le désir de glorifier le temple de l’Eternel à Jérusalem,
|
Ezra
|
FrePGR
|
7:27 |
Béni soit l'Éternel, Dieu de nos pères, qui mit ainsi dans le cœur du roi la volonté d'honorer la Maison de l'Éternel à Jérusalem
|
Ezra
|
PorCap
|
7:27 |
*Bendito seja o Senhor, Deus dos nossos pais, que pôs no coração do rei o desejo de honrar o templo do Senhor, que está em Jerusalém,
|
Ezra
|
JapKougo
|
7:27 |
われわれの先祖の神、主はほむべきかな。主はこのように、王の心に、エルサレムにある主の宮を飾る心を起させ、
|
Ezra
|
GerTextb
|
7:27 |
Gepriesen sei Jahwe, der Gott unserer Väter, der dem Könige solches in den Sinn gegeben hat, den Tempel Jahwes in Jerusalem zu verherrlichen,
|
Ezra
|
SpaPlate
|
7:27 |
¡Bendito sea Yahvé, el Dios de nuestros padres, que puso este pensamiento en el corazón del rey, para glorificar la Casa de Yahvé en Jerusalén,
|
Ezra
|
Kapingam
|
7:27 |
Ezra ga-helekai gi digaula, “Hagaamuina Dimaadua go di God o tadau maadua-mmaadua, idimaa, Mee dela ne-haga-ngalua di manawa di king aamua bolo gi-hagamadamada-ina di Hale Daumaha o Dimaadua i-lodo Jerusalem.
|
Ezra
|
WLC
|
7:27 |
בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑ינוּ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן כָּזֹאת֙ בְּלֵ֣ב הַמֶּ֔לֶךְ לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
7:27 |
Garbė Viešpačiui, mūsų tėvų Dievui, kuris įdėjo tai į karaliaus širdį, kad Viešpaties namai Jeruzalėje būtų pagerbti.
|
Ezra
|
Bela
|
7:27 |
Дабраславёны Гасподзь, Бог бацькоў нашых, які ўвёў у сэрца цара — упрыгожыць дом Гасподні, які ў Ерусаліме,
|
Ezra
|
GerBoLut
|
7:27 |
Geiobet sei der HERR, unserer Vater Gott, der solches hat dem Konige eingegeben, daß er das Haus Gottes zu Jerusalem zierete,
|
Ezra
|
FinPR92
|
7:27 |
Ylistetty olkoon Herra, isiemme Jumala, joka herätti kuninkaassa halun saattaa Jerusalemin temppeli kunniaan!
|
Ezra
|
SpaRV186
|
7:27 |
Bendito sea Jehová Dios de nuestros padres, que puso tal cosa en el corazón del rey, para honrar la casa de Jehová que está en Jerusalem;
|
Ezra
|
NlCanisi
|
7:27 |
Gezegend zij Jahweh, de God onzer vaderen, die den koning ingaf, zó de tempel van Jahweh in Jerusalem te eren,
|
Ezra
|
GerNeUe
|
7:27 |
Gepriesen sei Jahwe, der Gott unserer Väter! Er hat es dem König ins Herz gegeben, Jahwes Haus in Jerusalem Ehre und Ansehen zu verleihen.
|
Ezra
|
UrduGeo
|
7:27 |
رب ہمارے باپ دادا کے خدا کی تمجید ہو جس نے شہنشاہ کے دل کو یروشلم میں رب کے گھر کو شاندار بنانے کی تحریک دی ہے۔
|
Ezra
|
AraNAV
|
7:27 |
فَقَالَ عِزْرَا: «مُبَارَكٌ الرَّبُّ إِلَهُ آبَائِنَا الَّذِي وَضَعَ مِثْلَ هَذَا فِي قَلْبِ الْمَلِكِ لِتَكْرِيمِ هَيْكَلِ الرَّبِّ فِي أُورُشَلِيمَ،
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
7:27 |
以斯拉说:“耶和华我们列祖的 神是应该称颂的,因为他把这样的意念放在君王的心里,使他修饰那在耶路撒冷的耶和华的殿;
|
Ezra
|
ItaRive
|
7:27 |
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio de’ nostri padri, che ha così disposto il cuore del re ad onorare la casa dell’Eterno, a Gerusalemme,
|
Ezra
|
Afr1953
|
7:27 |
Geloofd sy die HERE, die God van ons vaders, wat so iets in die hart van die koning gegee het, om die huis van die HERE wat in Jerusalem is, te versier;
|
Ezra
|
RusSynod
|
7:27 |
Благословен Господь, Бог отцов наших, вложивший в сердце царя украсить дом Господен, который в Иерусалиме,
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
7:27 |
रब हमारे बापदादा के ख़ुदा की तमजीद हो जिसने शहनशाह के दिल को यरूशलम में रब के घर को शानदार बनाने की तहरीक दी है।
|
Ezra
|
TurNTB
|
7:27 |
Atalarımızın Tanrısı RAB'be övgüler olsun! Kralın yüreğine Yeruşalim'deki tapınağını onurlandırma isteğini koydu.
|
Ezra
|
DutSVV
|
7:27 |
Geloofd zij de HEERE, de God onzer vaderen, Die alzulks in het hart des konings gegeven heeft, om te versieren het huis des HEEREN, dat te Jeruzalem is.
|
Ezra
|
HunKNB
|
7:27 |
Áldott az Úr, atyáink Istene, aki azt adta a király szívébe, hogy dicsőségessé tegye a templomot, amely Jeruzsálemben van,
|
Ezra
|
Maori
|
7:27 |
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o o tatou matua, nana nei i homai te whakaaro penei ki te ngakau o te kingi, ara kia whakapaia te whare o Ihowa i Hiruharama;
|
Ezra
|
HunKar
|
7:27 |
Áldott az Úr, atyáink Istene, a ki erre indítá a király szívét, hogy megékesítse az Úr házát, mely Jeruzsálemben van.
|
Ezra
|
Viet
|
7:27 |
E-xơ-ra bèn nói rằng: Ðáng ngợi khen thay Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tổ phụ chúng tôi, vì đã cảm lòng vua toan trang điểm đền thờ của Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem,
|
Ezra
|
Kekchi
|
7:27 |
Laj Esdras quitijoc ut quixye chi joˈcaˈin: —Lokˈoninbilak taxak li Ka̱cuaˈ lix Dioseb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ, xban nak aˈan xcˈutuc chiru li rey nak tixqˈue xlokˈal li templo, li cuan Jerusalén, li nakalokˈoni cuiˈ li Ka̱cuaˈ li kaDios.
|
Ezra
|
Swe1917
|
7:27 |
Lovad vare HERREN, våra fäders Gud, som ingav konungen sådant i hjärtat, nämligen att han skulle förhärliga HERRENS hus i Jerusalem,
|
Ezra
|
CroSaric
|
7:27 |
"Blagoslovljen neka je Jahve, Bog otaca naših, koji je nadahnuo srce kraljevo da proslavi Dom Jahvin u Jeruzalemu
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
7:27 |
Chúc tụng ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của tổ tiên chúng ta, Đấng đã ban cho đức vua lòng ước muốn tôn trọng Nhà của ĐỨC CHÚA ở Giê-ru-sa-lem,
|
Ezra
|
FreBDM17
|
7:27 |
Béni soit l’Eternel, le Dieu de nos pères, qui a mis une telle chose au coeur du Roi, pour honorer la maison de l’Eternel, qui habite à Jérusalem ;
|
Ezra
|
FreLXX
|
7:27 |
Béni soit le Seigneur Dieu de nos pères, qui a donné au roi un tel cœur, pour glorifier le temple du Seigneur à Jérusalem,
|
Ezra
|
Aleppo
|
7:27 |
ברוך יהוה אלהי אבתינו—אשר נתן כזאת בלב המלך לפאר את בית יהוה אשר בירושלם
|
Ezra
|
MapM
|
7:27 |
בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן כָּזֹאת֙ בְּלֵ֣ב הַמֶּ֔לֶךְ לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
Ezra
|
HebModer
|
7:27 |
ברוך יהוה אלהי אבותינו אשר נתן כזאת בלב המלך לפאר את בית יהוה אשר בירושלם׃
|
Ezra
|
Kaz
|
7:27 |
Осындай кереметті істеген Жаратқан Ие мадақталсын! Ол — ата-бабаларымыздың Құдайы Өзінің Иерусалимдегі ғибадатханасын безендіріп көркемдеуге деген құлшынысты патшаның жүрегіне салған болатын.
|
Ezra
|
FreJND
|
7:27 |
Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis de telles [pensées] dans le cœur du roi, d’orner la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem,
|
Ezra
|
GerGruen
|
7:27 |
Gepriesen sei der Herr, der Gott unserer Väter, der dies dem König ins Herz gegeben, um das Haus des Herrn in Jerusalem zu verherrlichen,
|
Ezra
|
SloKJV
|
7:27 |
Blagoslovljen bodi Gospod, Bog naših očetov, ki je takšno stvar, kot je ta, položil na kraljevo srce, da olepša Gospodovo hišo, ki je v Jeruzalemu
|
Ezra
|
Haitian
|
7:27 |
Lè sa a, Esdras di: -Lwanj pou Seyè a, Bondye zansèt nou yo! Li mete nan tèt wa a lide pou l' fè tout bèl bagay sa yo pou tanp Seyè a lavil Jerizalèm.
|
Ezra
|
FinBibli
|
7:27 |
Kiitetty olkoon Herra, meidän isäimme Jumala, joka tainkaltaisen asian on antanut kuninkaan sydämeen, että hän kaunistaa Herran huonetta Jerusalemissa!
|
Ezra
|
SpaRV
|
7:27 |
Bendito Jehová, Dios de nuestros padres, que puso tal cosa en el corazón del rey, para honrar la casa de Jehová que está en Jerusalem.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
7:27 |
Bendith ar yr ARGLWYDD, Duw ein hynafiaid, sydd wedi gwneud i'r brenin fod eisiau cefnogi'r deml yn Jerwsalem!
|
Ezra
|
GerMenge
|
7:27 |
»Gepriesen sei der HERR, der Gott unserer Väter, der dem Könige den Entschluß ins Herz gegeben hat, das Haus des HERRN in Jerusalem zu verherrlichen,
|
Ezra
|
GreVamva
|
7:27 |
Ευλογητός Κύριος ο Θεός των πατέρων ημών, όστις έδωκε τοιαύτα εις την καρδίαν του βασιλέως, διά να δοξάση τον οίκον του Κυρίου, τον εν Ιερουσαλήμ·
|
Ezra
|
UkrOgien
|
7:27 |
Благословенний Господь, Бог наших батьків, що вклав у царе́ве серце, щоб оздо́бити дім Господній, що в Єрусалимі,
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
7:27 |
Благословен да је Господ Бог отаца наших, који даде то цару у срце да украси дом Господњи у Јерусалиму,
|
Ezra
|
FreCramp
|
7:27 |
Béni soit Yahweh, le Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi de glorifier la maison de Yahweh qui est à Jérusalem,
|
Ezra
|
PolUGdan
|
7:27 |
Ezdrasz powiedział: Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg naszych ojców, który włożył w serce króla pragnienie, aby ozdobić dom Pana, który jest w Jerozolimie;
|
Ezra
|
FreSegon
|
7:27 |
Béni soit l'Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le cœur du roi à glorifier ainsi la maison de l'Éternel à Jérusalem,
|
Ezra
|
SpaRV190
|
7:27 |
Bendito Jehová, Dios de nuestros padres, que puso tal cosa en el corazón del rey, para honrar la casa de Jehová que está en Jerusalem.
|
Ezra
|
HunRUF
|
7:27 |
Áldott az Úr, őseink Istene, aki arra indította a király szívét, hogy fölékesítse az Úr házát Jeruzsálemben.
|
Ezra
|
DaOT1931
|
7:27 |
Lovet være HERREN, vore Fædres Gud, som indgav Kongen saadanne Tanker for at herliggøre HERRENS Hus i Jerusalem
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
7:27 |
¶ Blesing i stap long God BIKPELA bilong ol tumbuna papa bilong mipela, husat i bin putim kain samting olsem dispela insait long bel bilong king, bilong mekim haus bilong BIKPELA, dispela i stap long Jerusalem, i kamap naispela tru.
|
Ezra
|
DaOT1871
|
7:27 |
Lovet være Herren, vore Fædres Gud, som har indgivet Kongens Hjerte saadant, at han vilde pryde Herrens Hus, som er i Jerusalem,
|
Ezra
|
FreVulgG
|
7:27 |
Béni soit le Seigneur, le Dieu de nos pères, qui a mis au cœur du roi cette pensée de relever la gloire du temple du Seigneur, qui est à Jérusalem,
|
Ezra
|
PolGdans
|
7:27 |
Błogosławiony Pan, Bóg ojców naszych, który to dał w serce królewskie, aby uwielbił dom Pański, który jest w Jeruzalemie;
|
Ezra
|
JapBungo
|
7:27 |
我らの先祖の神ヱホバは讃べき哉 斯王の心にヱルサレムなるヱホバの室を飾る意を起させ
|
Ezra
|
GerElb18
|
7:27 |
Gepriesen sei Jehova, der Gott unserer Väter, der solches in das Herz des Königs gegeben hat, um das Haus Jehovas zu verherrlichen, das in Jerusalem ist,
|