Ezra
|
RWebster
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mixed themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been first in this trespass.
|
Ezra
|
NHEBJE
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mixed themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass."
|
Ezra
|
ABP
|
9:2 |
For they took of their daughters to themselves, and to their sons, and [4mixed together 3seed 1the 2holy] among the peoples of the lands; even by the hand of the rulers and of the commandants in this breach-of-contract in rule.
|
Ezra
|
NHEBME
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mixed themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass."
|
Ezra
|
Rotherha
|
9:2 |
for they have taken of their daughters, for themselves and for their sons, so that the holy seed have intermingled themselves among the peoples of the lands,—and, the hand of the rulers and the deputies, hath, in this unfaithfulness, been, foremost.
|
Ezra
|
LEB
|
9:2 |
For they have taken from their daughters for themselves and their sons. So the holy seed has mixed itself with the peoples of the lands, and the hand of the officials and prefects were foremost in this sin.
|
Ezra
|
RNKJV
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
|
Ezra
|
Jubilee2
|
9:2 |
for they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and the holy seed is mingled with the peoples of the lands; and the hand of the princes and of the governors has been foremost in this trespass.
|
Ezra
|
Webster
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of [those] lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
|
Ezra
|
Darby
|
9:2 |
for they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and have mingled the holy seed with the peoples of the lands; and the hand of the princes and rulers has been chief in this unfaithfulness.
|
Ezra
|
ASV
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
|
Ezra
|
LITV
|
9:2 |
For they have taken from their daughters for themselves, and for their sons. So the holy seed have mixed themselves with the people of the lands. Yes, the hand of the leaders and the overseers has been foremost in this treachery.
|
Ezra
|
Geneva15
|
9:2 |
For they haue taken their daughters to theselues, and to their sonnes, and they haue mixed the holy seede with the people of the landes, and the hande of the princes and rulers hath bene chiefe in this trespasse.
|
Ezra
|
CPDV
|
9:2 |
For they have taken from their daughters for themselves and for their sons, and they have mixed a holy lineage with the peoples of the lands. And even the hand of the leaders and the magistrates has been first in this transgression.”
|
Ezra
|
BBE
|
9:2 |
For they have taken their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed has been mixed with the peoples of the lands; and in fact the captains and rulers have been the first to do this evil.
|
Ezra
|
DRC
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and they have mingled the holy seed with the people of the lands. And the hand of the princes and magistrates hath been first in this transgression.
|
Ezra
|
GodsWord
|
9:2 |
The Israelites and their sons have married some of these foreign women. They have mixed our holy race with the neighboring groups of people. Furthermore, the leaders and officials have led the way in being unfaithful."
|
Ezra
|
JPS
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves and for their sons; so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands; yea, the hand of the princes and rulers hath been first in this faithlessness.'
|
Ezra
|
KJVPCE
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
|
Ezra
|
NETfree
|
9:2 |
Indeed, they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has become intermingled with the local residents. Worse still, the leaders and the officials have been at the forefront of all of this!"
|
Ezra
|
AB
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves and their sons, and the holy seed has passed among the nations of the lands, and the hand of the rulers has been first in this transgression.
|
Ezra
|
AFV2020
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so the holy seed is mixed with the people of those lands. Yea, the hand of the princes and rulers has been chief in this sin."
|
Ezra
|
NHEB
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mixed themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass."
|
Ezra
|
NETtext
|
9:2 |
Indeed, they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has become intermingled with the local residents. Worse still, the leaders and the officials have been at the forefront of all of this!"
|
Ezra
|
UKJV
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass.
|
Ezra
|
KJV
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
|
Ezra
|
KJVA
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
|
Ezra
|
AKJV
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass.
|
Ezra
|
RLT
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
|
Ezra
|
MKJV
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves and for their sons. So the holy seed has mixed themselves with the people of those lands. Yes, the hand of the leaders and overseers has been chief in this sin.
|
Ezra
|
YLT
|
9:2 |
for they have taken of their daughters to them, and to their sons, and the holy seed have mingled themselves among the peoples of the lands, and the hand of the heads and of the seconds have been first in this trespass.'
|
Ezra
|
ACV
|
9:2 |
For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands. Yea, the hand of the heads and rulers has been chief in this trespass.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
9:2 |
Pois tomaram de suas filhas para si e para seus filhos, e assim a descendência santa se misturou com os povos destas terras; e os príncipes e os oficiais foram os primeiros nesta transgressão.
|
Ezra
|
Mg1865
|
9:2 |
Fa efa naka tamin’ ny zanakavavin’ ireo ho vadiny sy ho vadin’ ny zananilahy izy, ka efa miharoharo amin’ ny olona tompon-tany ny taranaka masìna; eny, ny lehibe sy ny mpanapaka aza no nitari-dalana tamin’ izany fahadisoana izany.
|
Ezra
|
FinPR
|
9:2 |
Sillä näiden tyttäriä he ovat ottaneet itsellensä ja pojillensa vaimoiksi, ja niin on pyhä siemen sekaantunut maan kansoihin. Ja päämiesten ja esimiesten käsi on ollut ensimmäisenä tässä uskottomassa menossa."
|
Ezra
|
FinRK
|
9:2 |
He ovat ottaneet itselleen ja pojilleen vaimoja näiden kansojen tyttäristä, ja näin on pyhä siemen sekoittunut vieraiden maiden kansoihin. Johtajat ja esimiehet ovat ensimmäisinä syyllistyneet tähän uskottomuuteen.”
|
Ezra
|
ChiSB
|
9:2 |
因為他們為自己和自己是兒子,娶了他們的女子,以致聖潔的曲裔,與當地的人民合;尤其首長和官,是這罪孽的魁首」。
|
Ezra
|
ChiUns
|
9:2 |
因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂;而且首领和官长在这事上为罪魁。」
|
Ezra
|
BulVeren
|
9:2 |
защото са вземали от дъщерите им за себе си и за синовете си и така светият род се е смесил с народите на тези земи; дори ръката на началниците и управителите е била първа в това престъпление.
|
Ezra
|
AraSVD
|
9:2 |
لِأَنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا مِنْ بَنَاتِهِمْ لِأَنْفُسِهِمْ وَلِبَنِيهِمْ، وَٱخْتَلَطَ ٱلزَّرْعُ ٱلْمُقَدَّسُ بِشُعُوبِ ٱلْأَرَاضِي. وَكَانَتْ يَدُ ٱلرُّؤَسَاءِ وَٱلْوُلَاةِ فِي هَذِهِ ٱلْخِيَانَةِ أَوَّلًا».
|
Ezra
|
Esperant
|
9:2 |
ĉar ili prenis el iliaj filinoj edzinojn por si kaj por siaj filoj, kaj miksiĝis la sankta semo kun la popoloj de la landoj; kaj la mano de la eminentuloj kaj ĉefoj estis la unua en ĉi tiu malbonago.
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
9:2 |
เพราะเขารับบุตรสาวของชนเหล่านี้เป็นภรรยาของเขาเอง และของบุตรชายของเขา ดังนั้นเชื้อสายบริสุทธิ์ได้ปะปนกับชนชาติทั้งหลายของแผ่นดินเหล่านั้น นี่แหละในการละเมิดข้อนี้ มือของเจ้าหน้าที่ชั้นหัวหน้าและผู้ครองเมืองได้เด่นที่สุด”
|
Ezra
|
OSHB
|
9:2 |
כִּֽי־נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה׃ ס
|
Ezra
|
BurJudso
|
9:2 |
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သမီးများကို ကိုယ်ဘို့၎င်း၊ ကိုယ်သားဘို့၎င်း၊ သိမ်းယူသဖြင့်၊ သန့်ရှင်းသော အမျိုး သည် ဤပြည်သားရင်းအမျိုးနှင့် ရောနှောလျက်ရှိ၍၊ အကြီးအကဲနှင့် မင်းအရာရှိတို့သည်၊ ဤဒုစရိုက် အမှုကို အဦးပြုကြပြီတကားဟု ကြားပြောကြ၏။
|
Ezra
|
FarTPV
|
9:2 |
مردان یهودی با زنان بیگانه ازدواج میکردند و در نتیجه قوم مقدّس خدا آلوده شده بودند. رهبران و بزرگان قوم بیش از همه در این امر مقصّر بودند.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
9:2 |
Kuchh der bād qaum ke rāhnumā mere pās āe aur kahne lage, “Qaum ke ām logoṅ, imāmoṅ aur Lāwiyoṅ ne apne āp ko mulk kī dīgar qaumoṅ se alag nahīṅ rakhā, go yih ghinaune rasm-o-riwāj ke pairokār haiṅ. Un kī auratoṅ se shādī karke unhoṅ ne apne beṭoṅ kī bhī shādī un kī beṭiyoṅ se karāī hai. Yoṅ Allāh kī muqaddas qaum Kanāniyoṅ, Hittiyoṅ, Farizziyoṅ, Yabūsiyoṅ, Ammoniyoṅ, Moābiyoṅ, Misriyoṅ aur Amoriyoṅ se ālūdā ho gaī hai. Aur buzurgoṅ aur afsaroṅ ne is bewafāī meṅ pahal kī hai!”
|
Ezra
|
SweFolk
|
9:2 |
De har tagit hustrur åt sig och åt sina söner bland deras döttrar, och det heliga släktet har blandat sig med de främmande folken. Furstarna och föreståndarna var de första att begå sådan otrohet.”
|
Ezra
|
GerSch
|
9:2 |
Denn sie haben deren Töchter genommen für sich und ihre Söhne und haben den heiligen Samen mit den Völkern der Länder vermischt; und die Hand der Obersten und Vornehmsten ist in dieser Missetat die erste gewesen.
|
Ezra
|
TagAngBi
|
9:2 |
Sapagka't kinuha nila ang kanilang mga anak na babae sa ganang kanilang sarili, at sa kanilang mga anak na lalake, na anopa't ang banal na binhi ay nahalo nga sa bayan ng mga lupain: oo, ang kamay ng mga prinsipe at ng mga pinuno ay naging puno sa pagsalangsang na ito.
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
9:2 |
Sillä he ovat ottaneet itselleen ja pojilleen näiden tyttäriä vaimoiksi, ja niin on pyhä siemen sekaantunut maan kansoihin. Päämiesten ja esimiesten käsi on ollut ensimmäisenä tässä uskottomassa menossa."
|
Ezra
|
Dari
|
9:2 |
و مردان یهودی با زنان بیگانه ازدواج می کنند و در نتیجه، قوم برگزیدۀ خدا آلوده می شود. رهبران و بزرگان قوم بیش از همه در این امر مقصرند.
|
Ezra
|
SomKQA
|
9:2 |
Waayo, iyaga iyo wiilashoodiiba waxay guursadeen gabdhahoodii, oo sidaasuu farcankii quduuska ahaa ugu qasmay dadyowgii dalka degganaa; oo weliba xadgudubkaas waxaa madax u ahaa amiirrada iyo taliyayaasha.
|
Ezra
|
NorSMB
|
9:2 |
For dei hev teke døtterne deira til konor både åt seg sjølve og åt sønerne sine. På den måten hev det heilage sædet blanda seg med folki i landet, og hovdingarne og formennerne hev vore dei fyrste til å fara med utruskap i dette stykket.»
|
Ezra
|
Alb
|
9:2 |
Në fakt ata kanë marrë si bashkëshorte disa nga bijat e tyre për vete dhe për bijtë e tyre, duke përzier kështu fisin e shenjtë me popujt e këtyre vendeve. Mjerisht gjyqtarët kanë qenë të parët që e kryen këtë mëkat".
|
Ezra
|
UyCyr
|
9:2 |
Улар вә уларниң оғуллири йәрлик хәлиқләрниң қизлиридин өйлинип, Худаниң муқәддәс хәлқини булғиди. Бу садақәтсиз ишта әң ямини әмәлдарлар билән башлиқлар башламчи гунакар! — деди.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
9:2 |
그들이 자기와 자기 아들들을 위해 그들의 딸들을 취함으로 거룩한 씨가 스스로를 그 땅들의 백성들과 섞이게 하였나이다. 참으로 이 범법에서 통치자들과 치리자들의 손이 으뜸이 되었나이다, 하므로
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
9:2 |
Јер узеше кћери њихове себи и синовима својим, те се помијеша свето сјеме с народима земаљским; и рука свештеничка и главарска бјеше прва у том пријеступу.
|
Ezra
|
Wycliffe
|
9:2 |
For thei han take `of her douytris wyues to hem silf, and to her sones, and thei han medlid hooli seed with the puplis of londis; also the hond of princes and of magistratis was the firste in this trespassyng.
|
Ezra
|
Mal1910
|
9:2 |
അവരുടെ പുത്രിമാരെ അവർ തങ്ങൾക്കും തങ്ങളുടെ പുത്രന്മാൎക്കും ഭാൎയ്യമാരായി എടുത്തതുകൊണ്ടു വിശുദ്ധസന്തതി ദേശനിവാസികളോടു ഇടകലൎന്നു പോയി; പ്രഭുക്കന്മാരുടെയും പ്രമാണികളുടെയും കൈ തന്നേ ഈ അകൃത്യത്തിൽ ഒന്നാമതായിരിക്കുന്നു എന്നും പറഞ്ഞു.
|
Ezra
|
KorRV
|
9:2 |
그들의 딸을 취하여 아내와 며느리를 삼아 거룩한 자손으로 이방 족속과 서로 섞이게 하는데 방백들과 두목들이 이 죄에 더욱 으뜸이 되었다 하는지라
|
Ezra
|
Azeri
|
9:2 |
بله کي اونلار اؤزلرئنه و اوغوللارينا اطرافلارينداکي خالقلارين قيزلاريندان آليبلار. بونونلا موقدّس خالق اؤلکهنئن آيري خالقلاري ائله قاريشيب. دوغرودان دا کي، بو خيانته ائلک يول آچانلار ريئسلرله رهبرلر ائمئشلر."
|
Ezra
|
SweKarlX
|
9:2 |
Förty de hafva tagit deras döttrar, och deras söner, och gjort den helga sädena menliga med folken i landen; och öfverstarnas och rådherrarnas hand var den första i denna missgerning.
|
Ezra
|
KLV
|
9:2 |
vaD chaH ghaj tlhappu' vo' chaj puqbe'pu' vaD themselves je vaD chaj puqloDpu', vaj vetlh the le' tIr ghaj DuD themselves tlhej the ghotpu' vo' the puHmey. HIja', the ghop vo' the joHHom je DevwIpu' ghajtaH taH pIn Daq vam trespass.”
|
Ezra
|
ItaDio
|
9:2 |
Perciocchè hanno prese delle lor figliuole per sè, e per li lor figliuoli; laonde la santa progenie si è mescolata co’ popoli di questi paesi; e i principali del popolo, e i rettori, sono stati i primi a commetter questo misfatto.
|
Ezra
|
RusSynod
|
9:2 |
потому что взяли дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешалось семя святое с народами иноплеменными, и притом рука знатнейших и главнейших была в сем беззаконии первою.
|
Ezra
|
CSlEliza
|
9:2 |
понеже пояша от дщерей их себе и сыном своим, и смесися семя святое с людьми земными, и рука князей и воевод в преступлении сем в начале.
|
Ezra
|
ABPGRK
|
9:2 |
ότι έλαβον από θυγατέρων αυτών εαυτοίς και τοις υιοίς αυτών και συνεμίγη σπέρμα το άγιον εν λαοίς των γαιών και χειρ των αρχόντων και των στρατηγών εν τη ασυνθεσία ταύτη εν αρχή
|
Ezra
|
FreBBB
|
9:2 |
car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples des [autres] pays, et la main des chefs et des principaux a été la première à [commettre] cette infidélité.
|
Ezra
|
LinVB
|
9:2 |
Bango moko na bana ba bango babalaki bilenge basi ba bikolo bina ; bato ba ekolo esantu basangani na bato ba bikolo bina. Bayangeli na bankumu bato ba liboso bakoti o mabe mana. »
|
Ezra
|
HunIMIT
|
9:2 |
mert elvettek a leányaik közül maguknak és fiaiknak és összevegyült a szent magzat az országok népeivel; a nagyok és vezérek keze pedig ebben a hűtlenségben legelül volt.
|
Ezra
|
ChiUnL
|
9:2 |
娶其女爲妻爲媳、致使聖民與諸族相雜、牧伯民長爲其首惡、
|
Ezra
|
VietNVB
|
9:2 |
Họ cưới con gái địa phương cho chính mình hoặc con mình làm vợ, cho nên dòng giống thánh pha trộn với dân địa phương. Hơn nữa, những người đầu tiên phạm tội bất trung này lại là các nhà lãnh đạo và quan chức.
|
Ezra
|
LXX
|
9:2 |
ὅτι ἐλάβοσαν ἀπὸ θυγατέρων αὐτῶν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ παρήχθη σπέρμα τὸ ἅγιον ἐν λαοῖς τῶν γαιῶν καὶ χεὶρ τῶν ἀρχόντων ἐν τῇ ἀσυνθεσίᾳ ταύτῃ ἐν ἀρχῇ
|
Ezra
|
CebPinad
|
9:2 |
Kay sila nangasawa sa ilang mga anak nga babaye alang sa ilang kaugalingon ug alang sa ilang mga anak nga lalake, nga sa ingon niini ang balaan nga binhi nagsagol sa ilang kaugalingon uban sa katawohan sa kayutaan: Oo, ang kamot sa mga principe ug sa mga magbubuot maoy mga pangulo niining pagpanglapas.
|
Ezra
|
RomCor
|
9:2 |
Căci şi-au luat neveste din fetele lor pentru ei şi pentru fiii lor şi au amestecat neamul sfânt cu popoarele ţărilor acestora. Şi căpeteniile şi dregătorii au fost cei dintâi care au săvârşit păcatul acesta.”
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
9:2 |
Ohl en Suhs kan pwoudikidahr lihen liki kan, eri, sapwellimen Koht aramas sarawi kan pil iangehr saminla. Kaun akan oh lapalap akan me wia poahsoan en sapwung wet.
|
Ezra
|
HunUj
|
9:2 |
mert ezeknek a leányai közül vettek feleséget maguknak és fiaiknak, úgyhogy összekeveredett a szent mag az ország népeivel, sőt a vezető emberek és elöljáróik jártak élen ebben a hűtlenségben.
|
Ezra
|
GerZurch
|
9:2 |
denn sie haben von den Töchtern derselben Frauen für sich und ihre Söhne genommen, und so hat sich das heilige Geschlecht mit den Heidenvölkern vermischt, und die Obersten und Vorsteher sind in diesem Frevel vorangegangen. (a) 5Mo 7:3; Ne 13:23
|
Ezra
|
PorAR
|
9:2 |
pois tomaram das suas filhas para si e para seus filhos; de maneira que a raça santa se tem misturado com os povos de outras terras; e até os oficiais e magistrados foram os primeiros nesta transgressão.
|
Ezra
|
DutSVVA
|
9:2 |
Want zij hebben van hun dochteren genomen voor zichzelven en voor hun zonen, zodat zich vermengd hebben het heilig zaad met de volken dezer landen; ja, de hand der vorsten en overheden is de eerste geweest in deze overtreding.
|
Ezra
|
FarOPV
|
9:2 |
زیرا که از دختران ایشان برای خود و پسران خویش زنان گرفته و ذریت مقدس را با امت های کشورها مخلوط کردهاند و دست روسا و حاکمان در این خیانت مقدم بوده است.»
|
Ezra
|
Ndebele
|
9:2 |
Ngoba bazithathele emadodakazini azo bona lamadodana abo, yaze yaxubana inzalo engcwele lezizwe zamazwe; yebo, isandla seziphathamandla lababusi sasingesokuqala kulesisiphambeko.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
9:2 |
Pois tomaram de suas filhas para si e para seus filhos, e assim a descendência santa se misturou com os povos destas terras; e os príncipes e os oficiais foram os primeiros nesta transgressão.
|
Ezra
|
Norsk
|
9:2 |
For de har tatt hustruer for sig og sine sønner blandt deres døtre, så den hellige ætt har blandet sig med folkene i landene, og høvdingene og forstanderne har vært de første til å gjøre sig skyldige i denne utroskap.
|
Ezra
|
SloChras
|
9:2 |
Zakaj jemali so njih hčere zase in za svoje sinove in so se, sveto seme, zmešali z ljudmi teh dežel, in roka poglavarjev in načelnikov je bila prva v tej nezvestobi.
|
Ezra
|
Northern
|
9:2 |
Belə ki onlar özlərinə və oğullarına ətraflarındakı xalqların qızlarından alıblar. Bununla müqəddəs xalq başqa xalqlarla qarışıb. Rəhbərlərlə məmurlar bu xəyanətə ilk yol açmışlar».
|
Ezra
|
GerElb19
|
9:2 |
denn sie haben von ihren Töchtern für sich und für ihre Söhne genommen, und so hat sich der heilige Same mit den Völkern der Länder vermischt; und die Hand der Obersten und der Vorsteher ist in dieser Treulosigkeit die erste gewesen.
|
Ezra
|
LvGluck8
|
9:2 |
Jo no viņu meitām tie ņēmuši priekš sevis un priekš saviem dēliem, un ir sajaukuši to svēto dzimumu ar tās zemes ļaudīm, un virsnieku un valdnieku roka ir tā pirmā bijusi šinī pārkāpšanā.
|
Ezra
|
PorAlmei
|
9:2 |
Porque tomaram das suas filhas para si e para seus filhos, e assim se misturou a semente sancta com os povos d'estas terras: e até a mão dos principes e magistrados foi a primeira n'esta transgressão.
|
Ezra
|
ChiUn
|
9:2 |
因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這事上為罪魁。」
|
Ezra
|
SweKarlX
|
9:2 |
Förty de hafva tagit deras döttrar, och deras söner, och gjort den helga sädena menliga med folken i landen; och öfverstarnas och rådherrarnas hand var den första i denna missgerning.
|
Ezra
|
FreKhan
|
9:2 |
car ils ont pris parmi leurs filles des femmes pour eux-mêmes et pour leurs fils, et ainsi ceux de la race sainte se sont mélangés avec les peuplades de ces pays; les seigneurs et les chefs ont été les premiers à prêter la main à cette félonie."
|
Ezra
|
FrePGR
|
9:2 |
Car ils ont pris de leurs filles pour eux et leurs fils et ont mélangé la race sainte avec les populations du monde. Et les chefs et les grands ont les premiers prêté la main à ce crime.
|
Ezra
|
PorCap
|
9:2 |
*Tomaram, entre as filhas deles, mulheres para si e para os seus filhos. Assim, a raça santificada misturou-se com a dos habitantes do país. Os chefes e magistrados foram os primeiros a cometer este pecado.»
|
Ezra
|
JapKougo
|
9:2 |
すなわち、彼らの娘たちをみずからめとり、またそのむすこたちにめとったので、聖なる種が諸国の民とまじりました。そしてつかさたる者、長たる者が先だって、このとがを犯しました」。
|
Ezra
|
GerTextb
|
9:2 |
denn sie haben welche von deren Töchtern für sich und ihre Söhne zu Weibern genommen, und so hat sich der heilige Same mit dem der heidnischen Bewohner des Landes vermischt, und die Obersten und Vorsteher haben zu solcher Versündigung zuerst die Hand geboten.
|
Ezra
|
Kapingam
|
9:2 |
Nia daane o Jew guu-lodo gi-nia ahina tuadimee, deelaa-laa, nia daangada haga-madagu a God la-gu-milimilia. Nia dagi mo digau aamua la-gu-hagaingoo-hua bolo digau hai mee huaidu.
|
Ezra
|
SpaPlate
|
9:2 |
porque han tomado de las hijas de ellos mujeres para sí y para sus hijos; y se ha mezclado la raza santa con los pueblos de estos países; y los jefes y magistrados han sido los primeros en esta prevaricación.”
|
Ezra
|
WLC
|
9:2 |
כִּֽי־נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
9:2 |
Jie ir jų vaikai ima į žmonas jų dukteris. Tuo būdu šventa sėkla susimaišė su krašto tautomis. Kunigaikščiai ir vyresnieji buvo pirmieji šiame nusikaltime“.
|
Ezra
|
Bela
|
9:2 |
бо ўзялі дочак іхніх за сябе і за сыноў сваіх, і зьмяшалася семя сьвятое з народамі іншапляменнымі, і прытым рука самых знакамітых і галоўных была ў гэтым беззаконьні першаю.
|
Ezra
|
GerBoLut
|
9:2 |
denn sie haben derselben Tochter genommen sich und ihren Sohnen und den heiligen Samen gemein gemacht mit den Volkern in Landern. Und die Hand der Obersten und Ratherren war die vornehmste in dieser Missetat.
|
Ezra
|
FinPR92
|
9:2 |
He ovat ottaneet itselleen ja pojilleen vaimoja näiden kansojen keskuudesta. Näin on pyhä heimo sekoittunut muihin kansoihin. Ja tähän uskottomuuteen ovat ensimmäisinä syyllistyneet johtajat ja päämiehet."
|
Ezra
|
SpaRV186
|
9:2 |
Porque han tomado de sus hijas para sí, y para sus hijos: y la simiente santa es mezclada con los pueblos de las tierras: y la mano de los príncipes y de los gobernadores ha sido la primera en esta prevaricación.
|
Ezra
|
NlCanisi
|
9:2 |
Want zij hebben uit hun dochters vrouwen genomen voor zich en hun zonen; het heilig geslacht heeft zich vermengd met de landsbevolking, en de leiders en oversten hebben het slechte voorbeeld gegeven.
|
Ezra
|
GerNeUe
|
9:2 |
Sie haben Frauen aus diesen Völkern geheiratet, so dass das heilige Volk sich mit den fremden Völkern vermischt hat. Und bei diesem Treuebruch waren die Oberen und Vornehmen auch noch die Ersten."
|
Ezra
|
UrduGeo
|
9:2 |
کچھ دیر بعد قوم کے راہنما میرے پاس آئے اور کہنے لگے، ”قوم کے عام لوگوں، اماموں اور لاویوں نے اپنے آپ کو ملک کی دیگر قوموں سے الگ نہیں رکھا، گو یہ گھنونے رسم و رواج کے پیروکار ہیں۔ اُن کی عورتوں سے شادی کر کے اُنہوں نے اپنے بیٹوں کی بھی شادی اُن کی بیٹیوں سے کرائی ہے۔ یوں اللہ کی مُقدّس قوم کنعانیوں، حِتّیوں، فرِزّیوں، یبوسیوں، عمونیوں، موآبیوں، مصریوں اور اموریوں سے آلودہ ہو گئی ہے۔ اور بزرگوں اور افسروں نے اِس بےوفائی میں پہل کی ہے!“
|
Ezra
|
AraNAV
|
9:2 |
لأَنَّهُمْ تَزَوَّجَوا هُمْ وَأَبْنَاؤُهُمْ مِنْ بَنَاتِهِمْ، فَاخْتَلَطَ النَّسْلُ الْمُقَدَّسُ بِأُمَمِ الأَرَاضِي، وَقَدْ كَانَ الرُّؤَسَاءُ وَالْوُلاَةُ أَوَّلَ مَنِ ارْتَكَبَ هَذِهِ الْخِيَانَةَ».
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
9:2 |
他们为自己和自己的儿子娶了这些外族的女子为妻,以致圣洁的种族与当地的民族混杂了;而领袖和官长竟是这不忠的事的罪魁。’
|
Ezra
|
ItaRive
|
9:2 |
Poiché hanno preso delle loro figliuole per sé e per i propri figliuoli, e hanno mescolata la stirpe santa coi popoli di questi paesi; e i capi e i magistrati sono stati i primi a commettere questa infedeltà".
|
Ezra
|
Afr1953
|
9:2 |
Want hulle het van húlle dogters vir hulleself en vir hul seuns geneem, sodat die heilige geslag hom met die volke van die lande vermeng het; en die owerstes en die leiers het in hierdie ontrou eerste die hand gehad.
|
Ezra
|
RusSynod
|
9:2 |
потому что взяли дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешалось семя святое с народами иноплеменными, и притом рука знатнейших и главнейших была в этом беззаконии первой».
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
9:2 |
कुछ देर बाद क़ौम के राहनुमा मेरे पास आए और कहने लगे, “क़ौम के आम लोगों, इमामों और लावियों ने अपने आपको मुल्क की दीगर क़ौमों से अलग नहीं रखा, गो यह घिनौने रस्मो-रिवाज के पैरोकार हैं। उनकी औरतों से शादी करके उन्होंने अपने बेटों की भी शादी उनकी बेटियों से कराई है। यों अल्लाह की मुक़द्दस क़ौम कनानियों, हित्तियों, फ़रिज़्ज़ियों, यबूसियों, अम्मोनियों, मोआबियों, मिसरियों और अमोरियों से आलूदा हो गई है। और बुज़ुर्गों और अफ़सरों ने इस बेवफ़ाई में पहल की है!”
|
Ezra
|
TurNTB
|
9:2 |
Kendilerine ve oğullarına bu halklardan kız aldılar. Böylece kutsal soy çevredeki halklarla karıştı. Önderlerle görevliler bu hainlikte öncülük etti.”
|
Ezra
|
DutSVV
|
9:2 |
Want zij hebben van hun dochteren genomen voor zichzelven en voor hun zonen, zodat zich vermengd hebben het heilig zaad met de volken dezer landen; ja, de hand der vorsten en overheden is de eerste geweest in deze overtreding.
|
Ezra
|
HunKNB
|
9:2 |
Az ő leányaik közül vettek maguk és fiaik számára feleséget és így a szent utódok összevegyültek a föld népeivel. A fejedelmek és a vezetők pedig elöl jártak a törvényszegésben.«
|
Ezra
|
Maori
|
9:2 |
Kua tangohia hoki e ratou etahi o a ratou tamahine ma ratou, ma a ratou tama. Na kua whakawhenumitia te momo tapu ki roto ki nga iwi o aua whenua. Ae ra, nui noa ake te ringa o nga rangatira, o nga tino tangata, ki tenei he.
|
Ezra
|
HunKar
|
9:2 |
Mert ezek leányai közül vettek vala feleséget magoknak és fiaiknak, és megelegyedett a szent mag e tartományok népeivel; és pedig a fejedelmek és főemberek valának elsők e bűnben.
|
Ezra
|
Viet
|
9:2 |
Vì chúng có lấy những con gái họ làm vợ của mình, và làm vợ con trai mình. Dòng dõi thánh đã pha lộn như vậy với dân tộc của các xứ nầy; thật các trưởng và quan cai vốn là kẻ đầu phạm tội dường ấy.
|
Ezra
|
Kekchi
|
9:2 |
Yo̱queb chi sumla̱c riqˈuineb ut yo̱queb ajcuiˈ chixsumubanquil eb li ralal riqˈuineb lix rabin li cuanqueb saˈ li tenamit aˈan. Lix tenamit li Dios, li ti̱queb raj xchˈo̱l, queˈxjunaji ribeb riqˈuineb li jalaneb xtenamit. Ut eb li queˈcˈamoc xbe chixba̱nunquil li ma̱c aˈan, aˈaneb ajcuiˈ li cuanqueb saˈ xcuanquil ut eb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li tenamit, chanqueb.
|
Ezra
|
Swe1917
|
9:2 |
Ty av deras döttrar hava de tagit hustrur åt sig och åt sina söner, och så har det heliga släktet blandat sig med de främmande folken; och furstarna och föreståndarna hava varit de första att begå sådan otrohet.»
|
Ezra
|
CroSaric
|
9:2 |
nego su za sebe i za sinove svoje uzimali za žene njihove kćeri: sveti rod pomiješao se s narodima zemlje; glavari i savjetnici prvi su počinili tu nevjernost."
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
9:2 |
Họ và con cái họ đã lấy con gái của chúng ; nòi giống thánh đã trà trộn với các dân trong những xứ ấy. Các người lãnh đạo, các quan chức là những người mau tay làm chuyện phản bội đó nhất !
|
Ezra
|
FreBDM17
|
9:2 |
Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils ; et la semence sainte a été mêlée avec les peuples de ces pays ; et même il y a des principaux du peuple, et plusieurs magistrats, qui ont été les premiers à commettre ce péché.
|
Ezra
|
FreLXX
|
9:2 |
Ils se sont mariés, eux et leurs fils, parmi ces peuples, et la semence sainte s'est détournée dans les nations de la terre, et la main des princes a été la première, en cette infraction à la loi.
|
Ezra
|
Aleppo
|
9:2 |
כי נשאו מבנתיהם להם ולבניהם והתערבו זרע הקדש בעמי הארצות ויד השרים והסגנים היתה במעל הזה—ראשונה {ס}
|
Ezra
|
MapM
|
9:2 |
כִּֽי־נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָ֥יְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה׃
|
Ezra
|
HebModer
|
9:2 |
כי נשאו מבנתיהם להם ולבניהם והתערבו זרע הקדש בעמי הארצות ויד השרים והסגנים היתה במעל הזה ראשונה׃
|
Ezra
|
Kaz
|
9:2 |
Өйткені олардың өздері және ұлдары бөтен ұлттардың бірсыпыра қызына үйленіп алған. Осылайша Құдайға бағышталған халық жалған тәңірлерге табынатын көршілес ұлттармен араласып кеткен. Мұндай опасыздықты алдымен істейтіндер — басшылар мен қызметкерлердің өздері!»
|
Ezra
|
FreJND
|
9:2 |
car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la semence sainte avec les peuples des pays ; et la main des chefs et des gouverneurs a été la première dans ce péché.
|
Ezra
|
GerGruen
|
9:2 |
Sie haben von ihnen Töchter für sich und für ihre Söhne zu Weibern genommen, so daß sich der heilige Stamm mit den Völkern der Länder vermischte. Die Fürsten und Vorsteher sind bei diesem Frevel die ersten gewesen."
|
Ezra
|
SloKJV
|
9:2 |
Kajti vzeli so izmed njihovih hčera zase in za svoje sinove, tako da se je sveto seme pomešalo z ljudstvom teh dežel. Da, roka princev in vladarjev je bila vodilna v tem prekršku.“
|
Ezra
|
Haitian
|
9:2 |
Yo marye ak fanm pèp sa yo, yo marye pitit gason yo ak pitit fi pèp sa yo. Se konsa, ras Bondye chwazi pou li a twouve l' melanje ak ras moun peyi a. Premye moun ki lage kò yo nan move zak sa yo se chèf yo ak konseye yo.
|
Ezra
|
FinBibli
|
9:2 |
Sillä he ovat ottaneet heidän tyttäriänsä itsellensä ja pojillensa ja ovat sekoittaneet pyhän siemenen maan kansain kanssa; ja heidän päämiehensä ja esivaltansa ovat kaikkein ensimäiset siinä pahassa teossa.
|
Ezra
|
SpaRV
|
9:2 |
Porque han tomado de sus hijas para sí y para sus hijos, y la simiente santa ha sido mezclada con los pueblos de las tierras; y la mano de los príncipes y de los gobernadores ha sido la primera en esta prevaricación.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
9:2 |
Maen nhw hyd yn oed wedi priodi rhai o ferched y bobloedd yma, fel bod pobl sanctaidd Duw wedi cymysgu gyda'r bobl leol. Ac yn waeth na hynny, yr arweinwyr a'r swyddogion oedd y rhai cyntaf i fod yn anffyddlon!”
|
Ezra
|
GerMenge
|
9:2 |
sie haben vielmehr von deren Töchtern Frauen für sich und ihre Söhne genommen, und so hat sich der heilige Same mit den (heidnischen) Völkerschaften des Landes vermischt, und die Obersten und Vorsteher haben zu dieser Treulosigkeit zuerst die Hand geboten.«
|
Ezra
|
GreVamva
|
9:2 |
διότι έλαβον εκ των θυγατέρων αυτών εις εαυτούς και εις τους υιούς αυτών· ώστε το σπέρμα το άγιον συνεμίχθη μετά του λαού των τόπων· και η χειρ των αρχόντων και των προεστώτων ήτο πρώτη εις την παράβασιν ταύτην.
|
Ezra
|
UkrOgien
|
9:2 |
бо побрали з їхніх дочо́к собі та своїм сина́м, змішалося святе насіння з наро́дами цих країв, а рука зве́рхників та предста́вників була́ перша в цьому спроневі́ренні“.
|
Ezra
|
FreCramp
|
9:2 |
Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la race sainte s'est alliée avec les peuples de ces pays ; et la main des chefs et des magistrats a été la première dans cette transgression. "
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
9:2 |
Јер узеше кћери њихове себи и синовима својим, те се помеша свето семе с народима земаљским; и рука свештеничка и главарска беше прва у том преступу.
|
Ezra
|
PolUGdan
|
9:2 |
Pobrali bowiem ich córki dla siebie i swoich synów, tak że święte nasienie pomieszało się z ludami tych ziem, a w tym grzechu przodowali naczelnicy i przywódcy.
|
Ezra
|
FreSegon
|
9:2 |
Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché.
|
Ezra
|
SpaRV190
|
9:2 |
Porque han tomado de sus hijas para sí y para sus hijos, y la simiente santa ha sido mezclada con los pueblos de las tierras; y la mano de los príncipes y de los gobernadores ha sido la primera en esta prevaricación.
|
Ezra
|
HunRUF
|
9:2 |
mert ezeknek a leányai közül vettek feleséget maguknak és fiaiknak, úgyhogy összekeveredett a szent mag az ország népeivel, sőt a vezető emberek és elöljáróik jártak élen ebben a hűtlenségben.
|
Ezra
|
DaOT1931
|
9:2 |
thi af deres Døtre har de taget sig selv og deres Sønner Hustruer, saa at den hellige Sæd har blandet sig med Hedningerne; og Øversterne og Forstanderne var de første til at øve denne Troløshed!«
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
9:2 |
Long wanem, ol i bin kisim bilong ol pikinini meri bilong ol bilong ol yet, na bilong ol pikinini man bilong ol, inap long tumbuna pikinini holi i bin abusim ol yet wantaim ol manmeri bilong ol dispela hap. Yes, han bilong ol hetman na ol bosman i bin nambawan long dispela pasin bilong sakim lo.
|
Ezra
|
DaOT1871
|
9:2 |
thi de have taget af deres Døtre for sig og for deres Sønner, og den hellige Sæd har blandet sig med Folkene i Landene; og de Øverstes og Forstandernes Haand har været den første i denne Forsyndelse.
|
Ezra
|
FreVulgG
|
9:2 |
car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ils ont mêlé la race sainte avec les nations (peuples de la terre) ; et les chefs (princes) et les magistrats ont été les premiers dans cette transgression.
|
Ezra
|
PolGdans
|
9:2 |
Albowiem pojęli córki ich sobie i synom swym, a pomięszało się nasienie święte z narodami tych ziem, a ręka książąt i zwierzchności pierwsza była w tem przestępstwie.
|
Ezra
|
JapBungo
|
9:2 |
即ち彼等の女子を自ら娶りまたその男子に娶れば聖種諸國の民と相雜れり牧伯たる者 長たる者さきだちてこの愆を犯せりと
|
Ezra
|
GerElb18
|
9:2 |
denn sie haben von ihren Töchtern für sich und für ihre Söhne genommen, und so hat sich der heilige Same mit den Völkern der Länder vermischt; und die Hand der Obersten und der Vorsteher ist in dieser Treulosigkeit die erste gewesen.
|