|
Ezra
|
AB
|
9:5 |
And at the evening sacrifice I rose up from my humiliation; and when I had tore my clothes, then I trembled, and I bowed myself on my knees, and spread out my hands to the Lord God,
|
|
Ezra
|
ABP
|
9:5 |
And during [3sacrifice 1the 2evening] I rose up from my humiliation, and in my tearing my garments, and my undergarment, and I leaned upon my knees, and I spread forth my hands to the lord my God.
|
|
Ezra
|
ACV
|
9:5 |
And at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn, and I fell upon my knees, and spread out my hands to Jehovah my God,
|
|
Ezra
|
AFV2020
|
9:5 |
And at the evening sacrifice I rose up from my fasting, even with my garment and my mantle torn, and I fell upon my knees and spread out my hands to the LORD my God.
|
|
Ezra
|
AKJV
|
9:5 |
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell on my knees, and spread out my hands to the LORD my God,
|
|
Ezra
|
ASV
|
9:5 |
And at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto Jehovah my God;
|
|
Ezra
|
BBE
|
9:5 |
And at the evening offering, having made myself low before God, I got up, and with signs of grief, falling down on my knees, with my hands stretched out to the Lord my God,
|
|
Ezra
|
CPDV
|
9:5 |
And at the evening sacrifice, I rose up from my affliction, and, having torn my cloak and my tunic, I fell to my knees, and I reached out my hands to the Lord, my God.
|
|
Ezra
|
DRC
|
9:5 |
And at the evening sacrifice I rose up from my affliction, and having rent my mantle and my garment, I fell upon my knees, and spread out my hands to the Lord my God,
|
|
Ezra
|
Darby
|
9:5 |
And at the evening oblation I arose up from my humiliation; and with my mantle and my garment rent, I fell on my knees, and spread out my hands to Jehovah myGod,
|
|
Ezra
|
Geneva15
|
9:5 |
And at the euening sacrifice I arose vp from mine heauinesse, and when I had rent my clothes and my garment, I fell vpon my knees, and spred out mine hands vnto the Lord my God,
|
|
Ezra
|
GodsWord
|
9:5 |
At the evening sacrifice I got up from my misery, and with my clothes torn, I knelt down, stretched out my hands to the LORD my God in prayer,
|
|
Ezra
|
JPS
|
9:5 |
And at the evening offering I arose up from my fasting, even with my garment and my mantle rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto HaShem my G-d;
|
|
Ezra
|
Jubilee2
|
9:5 |
And at the evening sacrifice I arose up from my affliction; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees and spread out my hands unto the LORD my God
|
|
Ezra
|
KJV
|
9:5 |
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the Lord my God,
|
|
Ezra
|
KJVA
|
9:5 |
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the Lord my God,
|
|
Ezra
|
KJVPCE
|
9:5 |
¶ And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the Lord my God,
|
|
Ezra
|
LEB
|
9:5 |
At the evening offering I got up from my mourning posture and, with my garment and robe torn, I fell down on my knees and I spread out my palms to Yahweh my God
|
|
Ezra
|
LITV
|
9:5 |
And at the evening offering I rose up from my fasting, and with my garment and my robe torn, I even fell on my knees and spread out my hands to Jehovah my God.
|
|
Ezra
|
MKJV
|
9:5 |
And at the evening sacrifice I rose up from my affliction. And tearing my garment and my mantle, I fell on my knees and spread out my hands to the LORD my God.
|
|
Ezra
|
NETfree
|
9:5 |
At the time of the evening offering I got up from my self-abasement, with my tunic and robe torn, and then dropped to my knees and spread my hands to the LORD my God.
|
|
Ezra
|
NETtext
|
9:5 |
At the time of the evening offering I got up from my self-abasement, with my tunic and robe torn, and then dropped to my knees and spread my hands to the LORD my God.
|
|
Ezra
|
NHEB
|
9:5 |
At the evening offering I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn; and I fell on my knees, and spread out my hands to the Lord my God;
|
|
Ezra
|
NHEBJE
|
9:5 |
At the evening offering I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn; and I fell on my knees, and spread out my hands to Jehovah my God;
|
|
Ezra
|
NHEBME
|
9:5 |
At the evening offering I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn; and I fell on my knees, and spread out my hands to the Lord my God;
|
|
Ezra
|
RLT
|
9:5 |
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto Yhwh my God,
|
|
Ezra
|
RNKJV
|
9:5 |
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto יהוה my Elohim.
|
|
Ezra
|
RWebster
|
9:5 |
And at the evening sacrifice I arose from my heaviness; and having torn my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands to the LORD my God,
|
|
Ezra
|
Rotherha
|
9:5 |
And, at the evening gift, I arose from mine affliction, which had been accompanied by the rending of my garment and my robe,—and I bowed upon my knees, and spread forth my hands unto Yahweh my God;
|
|
Ezra
|
UKJV
|
9:5 |
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,
|
|
Ezra
|
Webster
|
9:5 |
And at the evening sacrifice I arose from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands to the LORD my God,
|
|
Ezra
|
YLT
|
9:5 |
And at the present of the evening I have risen from mine affliction, and at my rending my garment and my upper robe, then I bow down on my knees, and spread out my hands unto Jehovah my God,
|
|
Ezra
|
ABPGRK
|
9:5 |
και εν θυσία τη εσπερινή ανέστην από της ταπεινώσεώς μου και εν τω διαρρήξαί με τα ιμάτιά μου και τον υποδύτην μου και κλίνω επί τα γόνατά μου και εκπετάζω τας χείράς μου προς κύριον τον θεόν μου
|
|
Ezra
|
Afr1953
|
9:5 |
Maar op die tyd van die aandoffer het ek opgestaan uit my verootmoediging; en terwyl ek my kleed en my mantel skeur, het ek op my knieë my gebuig en my hande uitgebrei na die HERE my God
|
|
Ezra
|
Alb
|
9:5 |
Në blatimin e mbrëmjes u ngrita nga agjerimi, me rrobat dhe mantelin të grisur; pastaj rashë në gjunjë dhe shtriva duart nga Zoti, Perëndia im,
|
|
Ezra
|
Aleppo
|
9:5 |
ובמנחת הערב קמתי מתעניתי ובקרעי בגדי ומעילי ואכרעה על ברכי ואפרשה כפי אל יהוה אלהי
|
|
Ezra
|
AraNAV
|
9:5 |
حِينَئِذٍ قُمْتُ مِنْ تَذَلُّلِي، وَأَنَا مَازِلْتُ مُرْتَدِياً رِدَائِي وثِيَابِي الْمُمَزَّقَةَ، وَجَثَوْتُ عَلَى رُكْبَتَيَّ وَبَسَطْتُ يَدَيَّ إِلَى الرَّبِّ إِلَهِي،
|
|
Ezra
|
AraSVD
|
9:5 |
وَعِنْدَ تَقْدِمَةِ ٱلْمَسَاءِ قُمْتُ مِنْ تَذَلُّلِي، وَفِي ثِيَابِي وَرِدَائِي ٱلْمُمَزَّقَةِ جَثَوْتُ عَلَى رُكْبَتَيَّ وَبَسَطْتُ يَدَيَّ إِلَى ٱلرَّبِّ إِلَهِي،
|
|
Ezra
|
Azeri
|
9:5 |
آخشام قورباني واختي پرئشان حالدا آياغا قالخديم. پالتاريم و جوبّم جيريق ائدي. دئز چؤکوب اَللرئمي تاريم ربّه آچيب
|
|
Ezra
|
Bela
|
9:5 |
А ў час вечаровай ахвяры я ўстаў зь месца бедаваньня майго, і ў разадранай сподняй і верхняй вопратцы ўпаў на калені мае і працягнуў рукі мае да Госпада Бога майго
|
|
Ezra
|
BulVeren
|
9:5 |
А във времето на вечерната жертва станах от унижението си, като бях раздрал дрехата си и мантията си, и паднах на колене, и прострях ръцете си към ГОСПОДА, своя Бог, и казах:
|
|
Ezra
|
BurJudso
|
9:5 |
ညဦးယံ ယဇ်ပူဇော်ချိန်တွင်၊ စိတ်ပျက်ရာမှထ၍ အတွင်းအဝတ်၊ ပြင်အဝတ်ကို ဆုတ်ပြီးလျှင်၊ ဒူးထောက်၍၊ ငါ၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားထံတော်သို့ လက်ဝါးတို့ကို ဖြန့်လျက်၊
|
|
Ezra
|
CSlEliza
|
9:5 |
И в жертву вечернюю востах от сетования моего, и внегда раздрах ризы моя, и трепетах, и преклоних колена моя, и прострох руце мои ко Господу Богу моему
|
|
Ezra
|
CebPinad
|
9:5 |
Ug sa panahon sa halad sa kahaponon ako mitindog gikan sa akong pagpaubos, bisan uban sa akong bisti ug sa akong kupo nga ginisi; ug ako miluhod, ug gibayaw ko ang akong mga kamot ngadto kang Jehova nga akong Dios;
|
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
9:5 |
“献晚祭的时候,我在禁食中起来,穿着撕裂了的衣服和外袍,双膝跪下,向耶和华我的 神张开双手,
|
|
Ezra
|
ChiSB
|
9:5 |
到了獻晚祭時,我悲憤人起來,仍穿著撕碎的衣服和外氅,雙膝跪下,伸手向上主我的天主說:
|
|
Ezra
|
ChiUn
|
9:5 |
獻晚祭的時候我起來,心中愁苦,穿著撕裂的衣袍,雙膝跪下向耶和華─我的 神舉手,
|
|
Ezra
|
ChiUnL
|
9:5 |
獻夕祭之時、忍憂而起、衣袍俱裂、屈膝而跽、向我上帝耶和華舉手、
|
|
Ezra
|
ChiUns
|
9:5 |
献晚祭的时候我起来,心中愁苦,穿着撕裂的衣袍,双膝跪下向耶和华─我的 神举手,
|
|
Ezra
|
CroSaric
|
9:5 |
A o večernjoj žrtvi trgnuh se iz svoga jada i, razderane odjeće i ogrtača, padoh na koljena, raširih ruke prema Jahvi, Bogu svome,
|
|
Ezra
|
DaOT1871
|
9:5 |
Og ved Aftenmadoffers Tid stod jeg op fra min Faste, efterat jeg havde sønderrevet min Kjortel og min Kappe, og jeg faldt paa mine Knæ og udbredte mine Hænder til Herren min Gud,
|
|
Ezra
|
DaOT1931
|
9:5 |
Men ved Aftenafgrødeofferets Tid rejste jeg mig af min Selvydmygelse, og idet jeg sønderrev min Kjortel og min Kappe, kastede jeg mig paa Knæ og udbredte Hænderne til, HERREN min Gud
|
|
Ezra
|
Dari
|
9:5 |
موقع قربانی شامگاهی در حالیکه هنوز لباس پاره شده بر تنم بود، از جائی که با غم و اندوه افتاده بودم، برخاستم. زانو زدم و دستهای خود را برای دعا به سوی خداوند، خدای خود بلند کردم،
|
|
Ezra
|
DutSVV
|
9:5 |
En omtrent het avondoffer stond ik op uit mijn bedruktheid, als ik nu mijn kleed en mijn mantel gescheurd had; en ik boog mij op mijn knieen, en breidde mijn handen uit tot den HEERE, mijn God.
|
|
Ezra
|
DutSVVA
|
9:5 |
En omtrent het avondoffer stond ik op uit mijn bedruktheid, als ik nu mijn kleed en mijn mantel gescheurd had; en ik boog mij op mijn knieën, en breidde mijn handen uit tot den Heere, mijn God;
|
|
Ezra
|
Esperant
|
9:5 |
Kaj ĉe la vesperofero mi leviĝis de mia aflikto, kaj kun disŝiritaj vestoj kaj tuniko mi stariĝis surgenue kaj etendis miajn manojn al la Eternulo, mia Dio,
|
|
Ezra
|
FarOPV
|
9:5 |
و در وقت هدیه شام، از تذلل خود برخاستم وبا لباس و ردای دریده، به زانو درآمدم و دست خود را بسوی یهوه خدای خویش برافراشتم.
|
|
Ezra
|
FarTPV
|
9:5 |
هنگام قربانی شامگاه درحالیکه هنوز لباس پاره شده بر تنم بود، از جایی که به حالت غم و اندوه نشسته بودم، برخاستم. به حالت دعا زانو زدم و دستهای خود را به سوی خداوند، خدای خود بلند کردم،
|
|
Ezra
|
FinBibli
|
9:5 |
Ja ehtoouhrin aikana nousin minä surkeudestani; ja kuin minä repäisin vaatteeni ja hameeni, lankesin minä polvilleni ja hajoitin käteni Herran minun Jumalani tykö,
|
|
Ezra
|
FinPR
|
9:5 |
Mutta ehtoouhrin aikana minä nousin nöyryyttämästä itseäni ja polvistuin, repäisin vaatteeni ja viittani ja ojensin käteni Herran, Jumalani, puoleen,
|
|
Ezra
|
FinPR92
|
9:5 |
Iltauhrin aikaan toivuin lamaannuksestani. Nousin paikaltani vaatteet revittyinä ja heittäydyin polvilleni. Ojensin käteni Herran, Jumalani, puoleen
|
|
Ezra
|
FinRK
|
9:5 |
Mutta iltauhrin aikaan minä nousin nöyryyttämästä itseäni. Vaatteet ja viitta reväistyinä lankesin polvilleni ja ojensin käteni Herran, Jumalani, puoleen
|
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
9:5 |
Ehtoouhrin aikana nousin nöyryyttämästä itseäni ja polvistuin, repäisin vaatteeni ja viittani ja ojensin käteni Herran, Jumalani, puoleen,
|
|
Ezra
|
FreBBB
|
9:5 |
et au moment de l'oblation du soir, je me levai de mon humiliation en déchirant mon vêtement et mon manteau, je me mis à genoux, et j'étendis mes mains vers l'Eternel, mon Dieu,
|
|
Ezra
|
FreBDM17
|
9:5 |
Et au temps de l’oblation du soir je me levai de mon affliction, et ayant mes vêtements et mon manteau déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers l’Eternel mon Dieu,
|
|
Ezra
|
FreCramp
|
9:5 |
Puis, au moment de l'oblation du soir, je me levai de mon affliction, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, et, tombant à genoux, les mains étendues vers Yahweh, mon Dieu,
|
|
Ezra
|
FreJND
|
9:5 |
Et lors de l’offrande du soir, je me levai de mon humiliation, et, mon manteau et ma robe déchirés, je m’agenouillai, et j’étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu,
|
|
Ezra
|
FreKhan
|
9:5 |
A l’heure de l’oblation du soir, je me relevai de mon jeûne, ayant les vêtements et le manteau déchirés, je me jetai à genoux et j’étendis les mains vers l’Eternel, mon Dieu:
|
|
Ezra
|
FreLXX
|
9:5 |
Et pendant le sacrifice du soir, je sortis de mon abattement ; après avoir déchiré mes vêtements, saisi de crainte, je me mis à genoux, et j'étendis mes mains vers le Seigneur Dieu.
|
|
Ezra
|
FrePGR
|
9:5 |
Et à l'oblation du soir je me levai de mon état d'humiliation, avec mon habit et mon manteau déchirés, et je tombai à genoux et étendis mes mains vers l'Éternel, mon Dieu,
|
|
Ezra
|
FreSegon
|
9:5 |
Puis, au moment de l'offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j'étendis les mains vers l'Éternel, mon Dieu,
|
|
Ezra
|
FreVulgG
|
9:5 |
Puis, au moment du sacrifice du soir, je me relevai de mon affliction, et ayant mon manteau et ma tunique déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers le Seigneur mon Dieu,
|
|
Ezra
|
GerBoLut
|
9:5 |
Und urn das Abendopfer stund ich auf von meinem Elend und zerriß meine Kleider und meinen Rock; und fiel auf meine Kniee und breitete meine Hande aus zu dem HERRN, meinem Gott,
|
|
Ezra
|
GerElb18
|
9:5 |
Und beim Abendopfer stand ich auf von meiner Demütigung, indem ich mein Kleid und mein Obergewand zerrissen hatte, und ich beugte mich auf meine Knie nieder und breitete meine Hände aus zu Jehova, meinem Gott,
|
|
Ezra
|
GerElb19
|
9:5 |
Und beim Abendopfer stand ich auf von meiner Demütigung, indem ich mein Kleid und mein Obergewand zerrissen hatte, und ich beugte mich auf meine Knie nieder und breitete meine Hände aus zu Jehova, meinem Gott,
|
|
Ezra
|
GerGruen
|
9:5 |
Zur Abendopferzeit stand ich von meiner Verdemütigung auf. In meinem zerrissenen Gewande und Mantel beugte ich die Knie, breitete zum Herrn, meinem Gott, die Hände aus
|
|
Ezra
|
GerMenge
|
9:5 |
Um die Zeit des Abendopfers aber erhob ich mich von meiner Selbstdemütigung, in der ich mein Gewand und meinen Mantel zerrissen hatte, warf mich auf die Knie nieder, breitete meine Hände zum HERRN, meinem Gott, aus
|
|
Ezra
|
GerNeUe
|
9:5 |
Dann erhob ich mich aus meiner Erstarrung, kniete in meiner zerrissenen Kleidung hin und breitete meine Hände aus zu Jahwe, meinem Gott.
|
|
Ezra
|
GerSch
|
9:5 |
Und um das Abendopfer stand ich auf von meinem Fasten, wobei ich mein Kleid und meinen Rock zerrissen hatte, fiel auf meine Knie und breitete meine Hände aus zu dem HERRN, meinem Gott.
|
|
Ezra
|
GerTextb
|
9:5 |
Und zur Zeit des Abendopfers stand ich auf von meiner Selbstdemütigung, indem ich zugleich nochmals meinen Rock und mein Oberkleid zerriß; sodann sank ich auf meine Kniee nieder, breitete meine Hände aus zu Jahwe, meinem Gott,
|
|
Ezra
|
GerZurch
|
9:5 |
Zur Zeit des Abendopfers aber stand ich auf von meiner Kasteiung, und indem ich mein Kleid und meinen Mantel zerriss, fiel ich auf die Kniee, breitete die Hände aus zu dem Herrn, meinem Gott,
|
|
Ezra
|
GreVamva
|
9:5 |
Και εν τη εσπερινή προσφορά εσηκώθην από της ταπεινώσεώς μου, και διασχίσας το ιμάτιόν μου και το επένδυμά μου, έκλινα επί τα γόνατά μου και εξέτεινα τας χείρας μου προς Κύριον τον Θεόν μου,
|
|
Ezra
|
Haitian
|
9:5 |
Lè lè a rive pou yo fè ofrann chak aswè a, mwen leve kote m' te koupi ap kriye a, epi ak tout rad chire yo sou mwen, mwen tonbe ajenou, mwen louvri de bra m' devan Seyè a, Bondye mwen an.
|
|
Ezra
|
HebModer
|
9:5 |
ובמנחת הערב קמתי מתעניתי ובקרעי בגדי ומעילי ואכרעה על ברכי ואפרשה כפי אל יהוה אלהי׃
|
|
Ezra
|
HunIMIT
|
9:5 |
S az esti lisztáldozatkor fölkeltem böjtölésemből megszaggatott ruhámmal s köntösömmel és lehajoltam térdeimre és kiterjesztettem kezeimet az Örökkévalóhoz, Istenemhez.
|
|
Ezra
|
HunKNB
|
9:5 |
Az esti áldozatkor felkeltem sanyarúságomból, tépett palástban meg köntösben meghajtottam térdemet, kiterjesztettem kezemet az Úrhoz, az én Istenemhez.
|
|
Ezra
|
HunKar
|
9:5 |
Az estvéli áldozatkor pedig felkeltem sanyargatásomból, megszaggatván alsó- és felső ruhámat; és térdeimre esvén, kiterjesztém kezeimet az Úrhoz, az én Istenemhez.
|
|
Ezra
|
HunRUF
|
9:5 |
Az esti áldozatkor pedig fölkeltem onnan, ahova leroskadtam, majd megszaggatott ruhában és köpenyben térdre hulltam, imádkozva emeltem kezeimet Istenem, az Úr felé,
|
|
Ezra
|
HunUj
|
9:5 |
Az esti áldozatkor pedig fölkeltem onnan, ahova leroskadtam, majd megszaggatott ruhában és köpenyben térdre hulltam, imádkozva emeltem kezeimet Istenem, az Úr felé,
|
|
Ezra
|
ItaDio
|
9:5 |
Ed al tempo dell’offerta della sera, io mi levai dalla mia afflizione; ed avendo la mia vesta e il mio mantello stracciato, io m’inginocchiai, e spiegai le palme delle mie mani al Signore Iddio mio, e dissi:
|
|
Ezra
|
ItaRive
|
9:5 |
E al momento dell’oblazione della sera, m’alzai dalla mia umiliazione, colle vesti e col mantello stracciati; caddi in ginocchi; stesi le mani verso l’Eterno, il mio Dio e dissi:
|
|
Ezra
|
JapBungo
|
9:5 |
晩の供物の時にいたり我その苦行より起て衣と袍とを裂たるまま膝を屈めてわが神ヱホバにむかひ手を舒て
|
|
Ezra
|
JapKougo
|
9:5 |
夕の供え物の時になって、わたしは断食から立ちあがり、着物と上着を裂いたまま、ひざをかがめて、わが神、主にむかって手をさし伸べて、
|
|
Ezra
|
KLV
|
9:5 |
Daq the evening cha'nob jIH Hu' Dung vo' wIj humiliation, 'ach tlhej wIj garment je wIj robe torn; je jIH pumta' Daq wIj knees, je ngeH pa' wIj ghopmey Daq joH'a' wIj joH'a';
|
|
Ezra
|
Kapingam
|
9:5 |
Gaa-dae-loo gi tigidaumaha hiahi gaa-hai, gei au ga-duu-aga-hua i dogu lohongo nogo dangidangi-iei-au e-ulu-hua ogu gahu mahaahaa, ga-dogoduli, gaa-holo ogu lima, ga-dalodalo gi Dimaadua go dogu God,
|
|
Ezra
|
Kaz
|
9:5 |
Содан кешкі құрбандық кезінде қатты қайғырып, көйлегім мен шапанымның өңірі жыртылған күйі орнымнан тұрдым. Қолдарымды көкке, Құдайым Жаратқан Иеге қарай жайып
|
|
Ezra
|
Kekchi
|
9:5 |
Saˈ x-o̱ril li mayejac re li ecuu, quincuacli saˈ li naˈajej bar quincˈojla cuiˈ chi ra saˈ inchˈo̱l. Ac xinpej li cuakˈ nak quincuikˈib cuib. Quintaksi li cuukˈ ut quin-oc chi tijoc chiru li Ka̱cuaˈ lin Dios.
|
|
Ezra
|
KorHKJV
|
9:5 |
¶저녁 희생물을 드릴 때에 내가 근심 중에 일어나서 내 옷과 겉옷을 찢은 채 무릎을 꿇고 주저앉아 주 내 하나님을 향해 두 손을 펼치고
|
|
Ezra
|
KorRV
|
9:5 |
저녁 제사를 드릴 때에 내가 근심 중에 일어나서 속옷과 겉옷을 찢은 대로 무릎을 꿇고 나의 하나님 여호와를 향하여 손을 들고
|
|
Ezra
|
LXX
|
9:5 |
καὶ ἐν θυσίᾳ τῇ ἑσπερινῇ ἀνέστην ἀπὸ ταπεινώσεώς μου καὶ ἐν τῷ διαρρῆξαί με τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐπαλλόμην καὶ κλίνω ἐπὶ τὰ γόνατά μου καὶ ἐκπετάζω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον τὸν θεὸν
|
|
Ezra
|
LinVB
|
9:5 |
O ntango ya libonza lya mpokwa, nalongwi o esika nalalaki ; elamba na monkoto bipaswani, nakwei o mabolongo, natomboli maboko epai ya Yawe Nzambe wa ngai,
|
|
Ezra
|
LtKBB
|
9:5 |
Vakarinės aukos metu atsikėliau iš savo liūdesio vietos perplėštais rūbais, atsiklaupiau ir, iškėlęs rankas į Viešpatį, savo Dievą,
|
|
Ezra
|
LvGluck8
|
9:5 |
Un ap vakara upuri es cēlos no savas pašpazemošanās un saplēsu savas drēbes un savu mēteli, un metos ceļos un izplētu savas rokas Tā Kunga, sava Dieva, priekšā.
|
|
Ezra
|
Mal1910
|
9:5 |
സന്ധ്യായാഗത്തിന്റെ സമയത്തു ഞാൻ എന്റെ ആത്മതപനം വിട്ടു എഴുന്നേറ്റു കീറിയ വസ്ത്രത്തോടും മേലങ്കിയോടും കൂടെ മുട്ടുകുത്തി എന്റെ ദൈവമായ യഹോവയിങ്കലേക്കു കൈ മലൎത്തി പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
|
|
Ezra
|
Maori
|
9:5 |
Na, i te whakahere o te ahiahi, ka maranga ake ahau i toku whakama, me toku kakahu ano me toku koroka i haehaea; piko ana oku turi, a ka wherahia atu oku ringa ki a Ihowa, ki toku Atua;
|
|
Ezra
|
MapM
|
9:5 |
וּבְמִנְחַ֣ת הָעֶ֗רֶב קַ֚מְתִּי מִתַּֽעֲנִיתִ֔י וּבְקׇרְעִ֥י בִגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָֽאֶכְרְעָה֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וָאֶפְרְשָׂ֥ה כַפַּ֖י אֶל־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
|
|
Ezra
|
Mg1865
|
9:5 |
Ary nony tamin’ ny fotoan’ ny fanatitra hariva dia nody ny aiko, ka nitsangana aho, sady nandriatra ny lambako sy ny akanjoko indray, dia nandohalika nanandratra ny tanako ho amin’ i Jehovah Andriamanitro aho
|
|
Ezra
|
Ndebele
|
9:5 |
Kwathi ngomnikelo wakusihlwa ngasukuma ekuthotshisweni kwami, lekudabuleni kwami isembatho sami lebhatshi lami, ngaguqa ngamadolo ami, ngelulela izandla zami eNkosini uNkulunkulu wami,
|
|
Ezra
|
NlCanisi
|
9:5 |
Maar toen het avondoffer werd opgedragen, stond ik uit mijn vernedering op, kleed en mantel gescheurd; ik viel op de knieën, strekte de handen uit naar Jahweh, mijn God,
|
|
Ezra
|
NorSMB
|
9:5 |
Ved kveldsoffertidi stod eg upp or sorgi mi og reiv sund kjolen og kåpa. So fall eg ned på kne og rette ut henderne mine mot Herren, min Gud,
|
|
Ezra
|
Norsk
|
9:5 |
Men ved tiden for aftenofferet reiste jeg mig fra mitt sørgesete i min sønderrevne kjortel og min sønderrevne kappe, og jeg kastet mig på kne og rakte ut mine hender til Herren min Gud
|
|
Ezra
|
Northern
|
9:5 |
Axşam qurbanı vaxtı pərişan halda ayağa qalxdım. Paltarım və cübbəm cırıq idi. Dizüstə oturub əllərimi Allahım Rəbbə açıb
|
|
Ezra
|
OSHB
|
9:5 |
וּבְמִנְחַ֣ת הָעֶ֗רֶב קַ֚מְתִּי מִתַּֽעֲנִיתִ֔י וּבְקָרְעִ֥י בִגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָֽאֶכְרְעָה֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וָאֶפְרְשָׂ֥ה כַפַּ֖י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
|
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
9:5 |
Ni eh lelehr ahnsoun meirong en nin soutik, I ahpw uhda sang wasa me I wie mwahmwahiei ieo, oh mihmihte nan ei likou ko me I tehrpeseng, I ahpw kelehpwikihdi oh kapahla pehi kat oh kapakap ong KAUN-O, ei Koht.
|
|
Ezra
|
PolGdans
|
9:5 |
Ale pod czas ofiary wieczornej wstałem z utrapienia mego, mając rozdartą suknię moję i płaszcz mój, a poklęknąwszy na kolana swe, wyciągnąłem ręce swe ku Panu, Bogu memu,
|
|
Ezra
|
PolUGdan
|
9:5 |
Ale w czasie ofiary wieczornej wstałem ze swego przygnębienia i w rozdartej szacie i płaszczu upadłem na kolana i wyciągnąłem swoje ręce do Pana, swojego Boga;
|
|
Ezra
|
PorAR
|
9:5 |
A hora da oblação da tarde levantei-me da minha humilhação, e com a túnica e o manto rasgados, pus-me de joelhos, estendi as mãos ao Senhor meu Deus,
|
|
Ezra
|
PorAlmei
|
9:5 |
E perto do sacrificio da tarde me levantei da minha afflicção, havendo já rasgado o meu vestido e o meu manto, e me puz de joelhos, e estendi as minhas mãos para o Senhor meu Deus;
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
9:5 |
E perto do sacrifício da tarde eu me levantei de minha aflição; e já tendo rasgado minha roupa e meu manto, inclinei-me de joelhos, e estendi minhas mãos ao SENHOR meu Deus,
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
9:5 |
E perto do sacrifício da tarde eu me levantei de minha aflição; e já tendo rasgado minha roupa e meu manto, inclinei-me de joelhos, e estendi minhas mãos ao SENHOR meu Deus,
|
|
Ezra
|
PorCap
|
9:5 |
Na hora da oblação da tarde, levantei-me da minha aflição, com as minhas vestes e o meu manto rasgados; e, então, caindo de joelhos, estendi as mãos para o Senhor, meu Deus,
|
|
Ezra
|
RomCor
|
9:5 |
Apoi, în clipa jertfei de seară, m-am sculat din smerirea mea, cu hainele şi mantaua sfâşiate, am căzut în genunchi, am întins mâinile spre Domnul, Dumnezeul meu, şi am zis:
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
9:5 |
А во время вечерней жертвы я встал с места сетования моего, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колени мои и простер руки мои к Господу Богу моему
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
9:5 |
А во время вечерней жертвы я встал с места сетования моего, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колени мои, и простер руки мои к Господу, Богу моему,
|
|
Ezra
|
SloChras
|
9:5 |
In ob večerni daritvi vstanem od svojega ponižanja z raztrgano suknjo in raztrganim plaščem, in padem na kolena in razprostrem roke proti Gospodu, Bogu svojemu,
|
|
Ezra
|
SloKJV
|
9:5 |
Ob večerni daritvi pa sem se dvignil od svoje potrtosti in s svojo pretrgano obleko in ogrinjalom padel na svoja kolena in razprostrl svoje roke h Gospodu, svojemu Bogu
|
|
Ezra
|
SomKQA
|
9:5 |
Oo markii qurbaankii makhribka la gaadhay ayaan ka kacay is-hoosaysiintaydii, iyadoo dharkaygii iyo go'aygiiba jeexjeexan yihiin, markaasaan jilbajoogsaday oo gacmaha u horsaday Rabbiga Ilaahayga ah;
|
|
Ezra
|
SpaPlate
|
9:5 |
Al tiempo del sacrificio de la tarde, me levanté de mi aflicción, y rasgados mis vestidos y mi manto caí sobre mis rodillas; después extendí mis manos hacia Yahvé, mi Dios, y dije:
|
|
Ezra
|
SpaRV
|
9:5 |
Y al sacrificio de la tarde levantéme de mi aflicción; y habiendo rasgado mi vestido y mi manto, postréme de rodillas, y extendí mis palmas á Jehová mi Dios;
|
|
Ezra
|
SpaRV186
|
9:5 |
Y al sacrificio de la tarde levantéme de mi aflicción: y habiendo rompido mi vestido y mi manto, arrodilléme sobre mis rodillas, y extendí mis palmas a Jehová mi Dios,
|
|
Ezra
|
SpaRV190
|
9:5 |
Y al sacrificio de la tarde levantéme de mi aflicción; y habiendo rasgado mi vestido y mi manto, postréme de rodillas, y extendí mis palmas á Jehová mi Dios;
|
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
9:5 |
А о вечерњој жртви устах од јада свог у раздртој хаљини и плашту, клекавши на колена своја раширих руке своје ка Господу Богу свом,
|
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
9:5 |
А о вечерњој жртви устах од јада својега у раздртој хаљини и плашту, клекавши на кољена своја раширих руке своје ка Господу Богу својему,
|
|
Ezra
|
Swe1917
|
9:5 |
Men vid tiden för aftonoffret stod jag upp från min bedrövelse och rev sönder min livrock och min kåpa; därefter föll jag ned på mina knän och uträckte mina händer till HERREN, min Gud,
|
|
Ezra
|
SweFolk
|
9:5 |
Men när det var dags för kvällsoffret, reste jag mig ur min bedrövelse med sönderrivna kläder och mantel. Jag föll ner på mina knän och räckte ut mina händer till Herren min Gud
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
9:5 |
Och vid aftonoffret stod jag upp af min jämmer, och ref min kläder och min kjortel sönder, och föll uppå min knä, och uträckte mina händer till Herran min Gud;
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
9:5 |
Och vid aftonoffret stod jag upp af min jämmer, och ref min kläder och min kjortel sönder, och föll uppå min knä, och uträckte mina händer till Herran min Gud;
|
|
Ezra
|
TagAngBi
|
9:5 |
At sa pagaalay sa kinahapunan ay bumangon ako sa aking pagpapakumbaba, na hapak ang aking suot at ang aking balabal; at ako'y lumuhod ng aking mga tuhod, at iniunat ko ang aking mga kamay sa Panginoon kong Dios;
|
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
9:5 |
ณ เวลาสักการบูชาตอนเย็นนั้นข้าพเจ้าได้ลุกขึ้นจากการถ่อมตัว มีเครื่องแต่งกายและเสื้อคลุมของข้าพเจ้าฉีกขาด และข้าพเจ้าก็คุกเข่าลงและชูมือขึ้นต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพเจ้า
|
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
9:5 |
¶ Na long taim bilong sakrifais bilong apinun tru mi kirap na lusim hevi bilong mi. Na taim mi bin brukim klos bilong mi na saket bilong mi pinis, mi pundaun long tupela skru bilong lek bilong mi, na opim i go ausait tupela han bilong mi i go long BIKPELA, God bilong mi.
|
|
Ezra
|
TurNTB
|
9:5 |
Akşam sunusu saati gelince üzüntümü bir yana bırakıp kalktım. Giysimle cüppem hâlâ yırtıktı. Diz çöküp ellerimi Tanrım RAB'be açtım.
|
|
Ezra
|
UkrOgien
|
9:5 |
А за вечірньої жертви встав я з упоко́рення свого, і, роздерши шату свою та плаща́ свого, упав я на коліна свої, і простягну́в ру́ки свої до Господа, Бога мого...
|
|
Ezra
|
UrduGeo
|
9:5 |
شام کی قربانی کے وقت مَیں وہاں سے اُٹھ کھڑا ہوا جہاں مَیں توبہ کی حالت میں بیٹھا ہوا تھا۔ وہی پھٹے ہوئے کپڑے پہنے ہوئے مَیں گھٹنے ٹیک کر جھک گیا اور اپنے ہاتھوں کو آسمان کی طرف اُٹھائے ہوئے رب اپنے خدا سے دعا کرنے لگا،
|
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
9:5 |
शाम की क़ुरबानी के वक़्त मैं वहाँ से उठ खड़ा हुआ जहाँ मैं तौबा की हालत में बैठा हुआ था। वही फटे हुए कपड़े पहने हुए मैं घुटने टेककर झुक गया और अपने हाथों को आसमान की तरफ़ उठाए हुए रब अपने ख़ुदा से दुआ करने लगा,
|
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
9:5 |
Shām kī qurbānī ke waqt maiṅ wahāṅ se uṭh khaṛā huā jahāṅ maiṅ taubā kī hālat meṅ baiṭhā huā thā. Wuhī phaṭe hue kapṛe pahne hue maiṅ ghuṭne ṭek kar jhuk gayā aur apne hāthoṅ ko āsmān kī taraf uṭhāe hue Rab apne Ḳhudā se duā karne lagā,
|
|
Ezra
|
UyCyr
|
9:5 |
Кәчлик қурванлиқ сунидиған чағда, мән қайғу-һәсрәт ичидә чапан-чарилирим житиқ һалда орнумдин турдум. Андин тизлинип туруп, қоллиримни Пәрвәрдигарим Худаға көтирип,
|
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
9:5 |
Vào giờ đó, tôi mới ra khỏi cơn sầu khổ, trỗi dậy ; áo dài trong, áo choàng ngoài xé rách, tôi quỳ gối, giơ tay lên ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của tôi
|
|
Ezra
|
Viet
|
9:5 |
Ðến giờ dâng của lễ buổi chiều, ta đứng dậy khỏi nơi khổ nhục mình, áo trong và áo tơi ta xé rách; ta quì gối xuống, giơ tay ra hướng về Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta,
|
|
Ezra
|
VietNVB
|
9:5 |
Đến giờ dâng tế lễ thiêu buổi chiều, tôi đứng dậy khỏi nơi tôi ngồi bàng hoàng chịu khổ nhục, người vẫn còn mặc bộ áo xé rách khi trước, tôi quỳ xuống, dang tay hướng về CHÚA, Đức Chúa Trời tôi,
|
|
Ezra
|
WLC
|
9:5 |
וּבְמִנְחַ֣ת הָעֶ֗רֶב קַ֚מְתִּי מִתַּֽעֲנִיתִ֔י וּבְקָרְעִ֥י בִגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָֽאֶכְרְעָה֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וָאֶפְרְשָׂ֥ה כַפַּ֖י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
|
|
Ezra
|
WelBeibl
|
9:5 |
Pan ddaeth hi'n amser offrwm yr hwyr dyma fi'n codi, a'm dillad wedi'u rhwygo. Yna mynd ar fy ngliniau, dal fy nwylo ar led flaen yr ARGLWYDD fy Nuw,
|
|
Ezra
|
Wycliffe
|
9:5 |
And in the sacrifice of euentid Y roos fro myn afflicioun, and aftir that Y to-rente the mentil and coote, Y bowide my knees, and I spredde abrood myn hondis to `my Lord God,
|