Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 1:10  For do I now seek the favour of men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala EMTV 1:10  For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.
Gala NHEBJE 1:10  For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I would not be a servant of Christ.
Gala Etheridg 1:10  For now do I persuade men, or Aloha? or do I seek to please men? For if until now I had pleased men, I should not have been the servant of the Meshiha.
Gala ABP 1:10  For now, [2men 1do I comply with], or God? Or do I seek [2men 1to please]? For if still [2men 1I please], [4Christ's 5bondman 2not 3then 1I was].
Gala NHEBME 1:10  For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I would not be a servant of Messiah.
Gala Rotherha 1:10  For am I, even now, persuading, men, or God? Or am I seeking to please, men? If I had been still pleasing, men, Christ’s servant, had I not been!
Gala LEB 1:10  For am I now making an appeal to people or to God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ.
Gala BWE 1:10  Now, am I trying to please men or God? If I were still trying to please men, then I would not be the servant of Christ.
Gala Twenty 1:10  Is this, I ask, trying to conciliate men, or God? Am I seeking to please men? If I were still trying to please men, I should not be a servant of Christ.
Gala ISV 1:10  Am I now trying to win the approval of people or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be Christ's servant.Or slave
Gala RNKJV 1:10  For do I now persuade men, or יהוה? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of the Messiah.
Gala Jubilee2 1:10  For do I now persuade men or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala Webster 1:10  For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala Darby 1:10  For do I now seek to satisfy men orGod? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
Gala OEB 1:10  Is this, I ask, trying to conciliate people, or God? Am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I should not be a servant of Christ.
Gala ASV 1:10  For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
Gala Anderson 1:10  For, do I now seek the favor of men, or of God? or do I strive to please men? If, indeed, I would still please men, I should not be the servant of Christ.
Gala Godbey 1:10  For must I now believe men, or God? whether do I seek to please men? if I were still pleasing men, I would not be the servant of Christ.
Gala LITV 1:10  For do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I yet pleased men, I would not be a slave of Christ.
Gala Geneva15 1:10  For nowe preach I mans doctrine, or Gods? or go I about to please men? for if I should yet please men, I were not the seruant of Christ.
Gala Montgome 1:10  Think you that I am now trying to conciliate men or God? Or am I "seeking to please men"? If I were still seeking to please men, I should not be a slave of Christ.
Gala CPDV 1:10  For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ.
Gala Weymouth 1:10  For is it man's favour or God's that I aspire to? Or am I seeking to please men? If I were still a man-pleaser, I should not be Christ's bondservant.
Gala LO 1:10  For do I now conciliate men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala Common 1:10  Am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
Gala BBE 1:10  Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ.
Gala Worsley 1:10  For do I now persuade you to obey men or God? Or do I seek to please men? if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala DRC 1:10  For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala Haweis 1:10  For do I now use persuasions from men, or from God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala GodsWord 1:10  Am I saying this now to win the approval of people or God? Am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be Christ's servant.
Gala KJVPCE 1:10  For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala NETfree 1:10  Am I now trying to gain the approval of people, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ!
Gala RKJNT 1:10  Do I now seek the favour of men, or of God? or do I seek to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
Gala AFV2020 1:10  Now then, am I striving to please men, or God? Or am I motivated to please men? For if I am yet pleasing men, I would not be a servant of Christ.
Gala NHEB 1:10  For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I would not be a servant of Christ.
Gala OEBcth 1:10  Is this, I ask, trying to conciliate people, or God? Am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I should not be a servant of Christ.
Gala NETtext 1:10  Am I now trying to gain the approval of people, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ!
Gala UKJV 1:10  For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala Noyes 1:10  For do I now seek the favor of men, or of God? Or am I endeavoring to please men? If I were still pleasing men, I should not be the servant of Christ.
Gala KJV 1:10  For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala KJVA 1:10  For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala AKJV 1:10  For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala RLT 1:10  For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala OrthJBC 1:10  Am I now seeking the ishshur (approval) of Bnei Adam? Or the haskama (approval) of Hashem? Or am I seeking to be a man-pleaser? If (and this is not the case) I were still pleasing Bnei Adam, I would not have been the eved of Moshiach.
Gala MKJV 1:10  For now do I persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I yet pleased men, I would not be a servant of Christ.
Gala YLT 1:10  for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please--Christ's servant I should not be.
Gala Murdock 1:10  For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I had till now pleased men, I should not have been a servant of the Messiah.
Gala ACV 1:10  For do I now trust men or God? Or do I seek to please men? For if I were still pleasing men I would not be a bondman of Christ.
Gala VulgSist 1:10  Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
Gala VulgCont 1:10  Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quæro hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
Gala Vulgate 1:10  modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
Gala VulgHetz 1:10  Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quæro hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
Gala VulgClem 1:10  Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quæro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
Gala CzeBKR 1:10  Nebo lidské-liž věci, čili Boží předkládám? Zdaliž lidem se líbiti hledám? Kdybych se zajisté ještě lidem zaliboval, služebník Kristův bych nebyl.
Gala CzeB21 1:10  Chci si teď naklonit lidi, nebo Boha? Copak mi jde o lidskou přízeň? Kdybych se ještě snažil zalíbit lidem, nebyl bych Kristův služebník!
Gala CzeCEP 1:10  Jde mi o přízeň u lidí, anebo u Boha? Snažím se zalíbit lidem? Kdybych se stále ještě chtěl líbit lidem, nebyl bych služebníkem Kristovým.
Gala CzeCSP 1:10  Získávám si teď lidi, nebo Boha? Či se snažím líbit lidem? Kdybych se chtěl ještě líbit lidem, nebyl bych Kristův otrok.