Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 16:4  And he went in to Hagar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonored before her.
Gene ABP 16:4  And he entered to Hagar, and she conceived. And she saw that [2in 3the womb 1she had a child], and [3was dishonored 1the 2lady] before her.
Gene ACV 16:4  And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene AFV2020 16:4  And he went in to Hagar, and she conceived. And when Hagar saw that she had conceived, she looked upon her mistress with contempt.
Gene AKJV 16:4  And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene ASV 16:4  And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene BBE 16:4  And he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master's wife.
Gene CPDV 16:4  And he entered to her. But when she saw that she had conceived, she despised her mistress.
Gene DRC 16:4  And he went in to her. But she perceiving that she was with child, despised her mistress.
Gene Darby 16:4  And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes.
Gene Geneva15 16:4  And he went in vnto Hagar, and she conceiued. and when she sawe that she had conceiued, her dame was despised in her eyes.
Gene GodsWord 16:4  He slept with Hagar, and she became pregnant. When Hagar realized that she was pregnant, she began to be disrespectful to Sarai, her owner.
Gene JPS 16:4  And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene Jubilee2 16:4  And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene KJV 16:4  And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene KJVA 16:4  And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene KJVPCE 16:4  ¶ And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene LEB 16:4  And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, then her mistress grew small in her eyes.
Gene LITV 16:4  And he went in to Hagar and she conceived; and she saw that she had conceived, and her mistress was despised in her eyes.
Gene MKJV 16:4  And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene NETfree 16:4  He had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai.
Gene NETtext 16:4  He had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai.
Gene NHEB 16:4  He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene NHEBJE 16:4  He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene NHEBME 16:4  He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene RLT 16:4  And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene RNKJV 16:4  And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene RWebster 16:4  And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene Rotherha 16:4  And he went in unto Hagar and she conceived,—and when she saw that she had conceived, lightly esteemed, was her lady, in her eyes.
Gene SPE 16:4  And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene Tyndale 16:4  And he wente in vnto Hagar and she conceaved. And when she sawe that she had conceyved hyr mastresse was despised in hyr syghte.
Gene UKJV 16:4  And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene Webster 16:4  And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene YLT 16:4  and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes.
Gene VulgClem 16:4  Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
Gene VulgCont 16:4  Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
Gene VulgHetz 16:4  Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
Gene VulgSist 16:4  Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
Gene Vulgate 16:4  qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam
Gene CzeB21 16:4  Spal tedy s Hagar a ona počala. A když uviděla, že je těhotná, začala svou paní pohrdat.
Gene CzeBKR 16:4  I všel k Agar, kterážto počala. Viduci pak ona, že počala, zlehčila sobě paní svou.
Gene CzeCEP 16:4  I vešel k Hagaře a ona otěhotněla. Když viděla, že je těhotná, přestala si své paní vážit.
Gene CzeCSP 16:4  Vešel k Hagar a ta otěhotněla. Když viděla, že otěhotněla, ⌈přestala si své paní vážit.⌉
Gene ABPGRK 16:4  και εισήλθε προς Άγαρ και συνέλαβε και είδεν ότι εν γαστρί έχει και ητιμάσθη η κυρία εναντίον αυτής
Gene Afr1953 16:4  En hy het by Hagar ingegaan, en sy het swanger geword. Maar toe sy sien dat sy swanger was, het haar meesteres veragtelik in haar oë geword.
Gene Alb 16:4  Dhe ai u fut tek Agari, që mbeti me barrë; por kur u bind se kishte mbetur me barrë, ajo e shikoi me përbuzje zonjën e saj.
Gene Aleppo 16:4  ויבא אל הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה
Gene AraNAV 16:4  فَعَاشَرَ هَاجَرَ فَحَبِلَتْ مِنْهُ. وَلَمَّا أَدْرَكَتْ أَنَّهَا حَامِلٌ هَانَتْ مَوْلاَتُهَا فِي عَيْنَيْهَا،
Gene AraSVD 16:4  فَدَخَلَ عَلَى هَاجَرَ فَحَبِلَتْ. وَلَمَّا رَأَتْ أَنَّهَا حَبِلَتْ صَغُرَتْ مَوْلَاتُهَا فِي عَيْنَيْهَا.
Gene ArmEaste 16:4  Աբրամը պառկեց Ագարի հետ, եւ սա յղիացաւ: Երբ Ագարը տեսաւ, որ ինքը յղի է, տիրուհին ընկաւ նրա աչքից:
Gene Azeri 16:4  اَبرام هاجرله ياخينليق اتدي و هاجر بويلو اولدو. هاجر بويلو اولدوغونو گؤرنده خانيمينا حقارتله باخماغا باشلادي.
Gene Bela 16:4  Ён увайшоў да Агары, і яна зачала. А ўбачыўшы, што зачала, яна пачала пагарджаць гаспадыняй сваёй.
Gene BulVeren 16:4  И той влезе при Агар и тя забременя; но като видя, че забременя, господарката ѝ стана презряна в очите ѝ.
Gene BurJudso 16:4  အာဗြံသည်လည်း ဟာဂရထံသို့ ဝင်၍၊ ဟာဂရသည် ပဋိသန္ဓေ စွဲလေ၏။ ဟာဂရသည် မိမိတွင် ပဋိသန္ဓေစွဲနေကြောင်းကို သိလျှင်၊ မိမိသခင်မကို မထီ မဲ့မြင်ပြုလေ၏။
Gene CSlEliza 16:4  И вниде ко Агари, и зачат: и виде, яко во чреве имать, и укорена бысть госпожа (ея) пред нею.
Gene CebPinad 16:4  Ug siya miduol kang Agar, ug siya nanamkon; ug sa pagkakita niya nga nanamkon siya, ang iyang agalon nga babaye ginatan-aw niya uban ang pagtamay.
Gene ChiNCVs 16:4  亚伯兰与夏甲亲近,夏甲就怀了孕。夏甲见自己有了孕,就轻看她的主母。
Gene ChiSB 16:4  亞巴郎自從同哈加爾親近,哈加爾就懷了孕;她見自己懷了孕;就看不起自己的主母。
Gene ChiUn 16:4  亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。
Gene ChiUnL 16:4  遂與夏甲同室、夏甲懷孕、自覺有姙、藐視主母、
Gene ChiUns 16:4  亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,就小看她的主母。
Gene CopSahBi 16:4  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲁⲅⲁⲣ ⲁⲥⲱⲱ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲥⲱⲱ ⲁⲥⲥⲱϣ ⲙⲡⲉⲥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
Gene CroSaric 16:4  Uđe on k Hagari te ona zače. A kad je vidjela da je začela, s prezirom je gledala na svoju gospodaricu.
Gene DaOT1871 16:4  Og han gik til Hagar, og hun undfik; der hun saa, at hun havde undfanget, da blev hendes Frue ringeagtet af hende.
Gene DaOT1931 16:4  og han gik ind til Hagar, og hun blev frugtsommelig. Men da hun saa, at hun var frugtsommelig, lod hun haant om sin Herskerinde.
Gene Dari 16:4  ابرام با هاجر همبستر شد و او حامله گردید. هاجر وقتی فهمید که حامله است، مغرور شد و سارای را حقیر شمرد.
Gene DutSVV 16:4  En hij ging in tot Hagar, en zij ontving. Als zij nu zag, dat zij ontvangen had, zo werd haar vrouw veracht in haar ogen.
Gene DutSVVA 16:4  En hij ging in tot Hagar, en zij ontving. Als zij nu zag, dat zij ontvangen had, zo werd haar vrouw veracht in haar ogen.
Gene Esperant 16:4  Kaj li venis al Hagar, kaj ŝi gravediĝis. Kaj ŝi vidis, ke ŝi gravediĝis, kaj tiam ŝia sinjorino senvaloriĝis en ŝiaj okuloj.
Gene Est 16:4  Ja tema heitis Haagari juurde ja see sai käima peale; aga kui see nägi, et ta oli käima peal, siis oli ta emand tema silmis nagu alam.
Gene FarOPV 16:4  پس به هاجر درآمد و اوحامله شد. و چون دید که حامله است، خاتونش بنظر وی حقیر شد.
Gene FarTPV 16:4  اَبرام ‌با هاجر همخواب ‌شد و او حامله‌ گردید. هاجر وقتی فهمید كه‌ حامله ‌است‌، مغرور شد و سارای را كوچک‌ شمرد.
Gene FinBibli 16:4  Ja hän makasi Hagarin tykönä, joka tuli raskaaksi. Koska hän tunsi itsensä raskaaksi, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissänsä.
Gene FinPR 16:4  Ja hän yhtyi Haagariin, ja Haagar tuli raskaaksi. Kun hän huomasi olevansa raskaana, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissään.
Gene FinPR92 16:4  Abram yhtyi Hagariin, ja tämä tuli raskaaksi. Kun Hagar huomasi olevansa raskaana, hän alkoi väheksyä emäntäänsä.
Gene FinRK 16:4  Abram yhtyi Haagariin, ja tämä tuli raskaaksi. Kun Haagar huomasi olevansa raskaana, hän alkoi halveksia emäntäänsä.
Gene FinSTLK2 16:4  Hän yhtyi Haagariin, ja Haagar tuli raskaaksi. Kun Haagar huomasi olevansa raskaana, hänen emäntänsä tuli halvaksi hänen silmissään.
Gene FreBBB 16:4  Et il alla vers Hagar et elle conçut ; et voyant qu'elle avait conçu, elle n'eut plus de respect pour sa maîtresse.
Gene FreBDM17 16:4  Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et Agar voyant qu’elle avait conçu, méprisa sa maîtresse.
Gene FreCramp 16:4  Il alla vers Agar, et elle conçut ; et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
Gene FreJND 16:4  Et il vint vers Agar, et elle conçut ; et elle vit qu’elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux.
Gene FreKhan 16:4  Il s’approcha d’Agar, et elle conçut. Quand elle vit qu’elle avait conçu, sa maîtresse devint l’objet de son dédain.
Gene FreLXX 16:4  Celui-ci s'approcha d'Agar, et elle conçut ; bientôt elle vit qu'elle portait un enfant ; et sa maîtresse fut méprisée par elle.
Gene FrePGR 16:4  Et il s'approcha d'Agar qui devint enceinte, et quand elle se vit enceinte, sa maîtresse fut déconsidérée à ses yeux.
Gene FreSegon 16:4  Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
Gene FreVulgG 16:4  Abram en usa selon le désir de Saraï. Mais Agar, voyant qu’elle avait conçu, commença à mépriser sa maîtresse.
Gene Geez 16:4  ወቦአ ፡ ኀበ ፡ አጋር ፡ አብራም ፡ ወፀንሰት ፡ ወሶበ ፡ ርእየት ፡ ከመ ፡ ፀንሰት ፡ ኀደገት ፡ አክብሮታ ፡ ለእግዝእታ ።
Gene GerBoLut 16:4  Und er legte sich zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau geringe gegen sich.
Gene GerElb18 16:4  Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, daß sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen.
Gene GerElb19 16:4  Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, daß sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen.
Gene GerGruen 16:4  Und er heiratete Hagar, und sie empfing. Als sie aber sah, daß sie guter Hoffnung war, sank ihre Herrin in ihren Augen.
Gene GerMenge 16:4  Abram ging dann zu Hagar ein, und sie wurde guter Hoffnung; als sie aber merkte, daß sie Mutter werden würde, sah sie ihre Herrin geringschätzig an.
Gene GerNeUe 16:4  Er schlief mit Hagar, und sie wurde schwanger. Als sie merkte, dass sie schwanger war, begann sie, auf ihre Herrin herabzusehen.
Gene GerOffBi 16:4  Da schlief er mit Hagar und sie wurde schwanger. Als sie aber bemerkte (sah), dass sie empfangen hatte, da war ihre Herrin verachtet (gering geschätzt) in ihren Augen.
Gene GerSch 16:4  Und als er zu Hagar kam, empfing sie. Da sie nun sah, daß sie empfangen hatte, ward ihre Herrin verächtlich in ihren Augen.
Gene GerTafel 16:4  Und er ging ein zu Hagar und sie empfing; und da sie sah, daß sie empfangen hatte, ward ihre Gebieterin gering in ihren Augen.
Gene GerTextb 16:4  Und er wohnte Hagar bei, und sie wurde schwanger. Als sie aber merkte, daß sie schwanger sei, sah sie ihre Herrin geringschätzig an.
Gene GerZurch 16:4  Und er ging zu Hagar, und sie ward schwanger. Als sie nun merkte, dass sie schwanger war, sah sie auf ihre Herrin herab.
Gene GreVamva 16:4  Και εισήλθε προς την Άγαρ, και εκείνη συνέλαβε· και ότε είδεν ότι συνέλαβεν, η κυρία αυτής κατεφρονείτο ενώπιον αυτής.
Gene Haitian 16:4  Abram kouche ak Aga. Aga vin ansent. Lè Aga wè li ansent, lògèy vire tèt li, li pa gade Sarayi, metrès li, pou anyen ankò.
Gene HebModer 16:4  ויבא אל הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה׃
Gene HunIMIT 16:4  Az bement Hágárhoz, ez pedig fogant; de midőn látta, hogy fogant, csekély lett úrnője az ő szemében.
Gene HunKNB 16:4  Ábrám pedig bement Hágárhoz. Hágár, amikor látta, hogy fogant, lenézte asszonyát.
Gene HunKar 16:4  És béméne Hágárhoz, és az fogada az ő méhében; ez pedig a mint látta, hogy terhes, nem vala becsülete az ő asszonyának ő előtte.
Gene HunRUF 16:4  Abrám bement Hágárhoz, az pedig teherbe esett. Amikor látta, hogy terhes, úrnőjének nem volt többé becsülete előtte.
Gene HunUj 16:4  És ő bement Hágárhoz, az pedig teherbe esett. Amikor látta, hogy terhes, úrnőjének nem volt többé becsülete előtte.
Gene ItaDio 16:4  Ed egli entrò da lei, ed ella concepette; e, veggendo che avea conceputo, sprezzò la sua padrona.
Gene ItaRive 16:4  Ed egli andò da Agar, che rimase incinta; e quando s’accorse ch’era incinta, guardò la sua padrona con disprezzo.
Gene JapBungo 16:4  是においてアブラム、ハガルの所に入るハガル遂に孕みければ己の孕めるを見て其女主を藐視たり
Gene JapKougo 16:4  彼はハガルの所にはいり、ハガルは子をはらんだ。彼女は自分のはらんだのを見て、女主人を見下げるようになった。
Gene KLV 16:4  ghaH mejta' Daq Daq Hagar, je ghaH conceived. ghorgh ghaH leghta' vetlh ghaH ghajta' conceived, Daj mistress ghaHta' muSqu' Daq Daj mInDu'.
Gene Kapingam 16:4  Abram gaa-kii i-baahi Hagar, gei mee ga-hai-dama. Hagar ne-modongoohia bolo ia gu-hai-dama, gei mee ga-hagapuu gaa-hudi dono-wou gi Sarai.
Gene Kaz 16:4  Ыбырам Ажармен жақындасып, оның бойына бала бітті. Мұнысын білген күң қожайыны Сарайға менсінбей қарай бастады.
Gene Kekchi 16:4  Tojoˈnak laj Abram quicuan riqˈuin, ut lix Agar quicana chi yaj aj ixk. Nak quixnau nak ta̱cua̱nk junak lix cˈulaˈal, lix Agar incˈaˈ chic quixqˈue saˈ xnakˈ ru lix Sarai. Ut lix Agar xicˈ chic naril aˈan.
Gene KorHKJV 16:4  ¶그가 하갈에게 들어가니 그녀가 수태하니라. 그녀가 자기가 수태한 것을 알고 자기 눈으로 자기 여주인을 멸시하므로
Gene KorRV 16:4  아브람이 하갈과 동침하였더니 하갈이 잉태하매 그가 자기의 잉태함을 깨닫고 그 여주인을 멸시한지라
Gene LXX 16:4  καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς
Gene LinVB 16:4  Abram ayebani na ye mpe Agar azwi zemi. Awa Agar amoni ’te azalaki na zemi, abandi komonela Sarai mokonzi wa ye.
Gene LtKBB 16:4  Jis įėjo pas Hagarą, ir ji pastojo. Hagara pastojusi su panieka ėmė žiūrėti į savo valdovę.
Gene LvGluck8 16:4  Un viņš gāja pie Hāgares, un tā tapa grūta. Kad nu tā redzēja, ka bija grūta, tad viņas valdniece bija nicināta viņas acīs.
Gene Mal1910 16:4  അവൻ ഹാഗാരിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു; അവൾ ഗൎഭം ധരിച്ചു; താൻ ഗൎഭം ധരിച്ചു എന്നു അവൾ കണ്ടപ്പോൾ യജമാനത്തി അവളുടെ കണ്ണിന്നു നിന്ദിതയായി.
Gene Maori 16:4  Na ka haere ia ki roto, ki a Hakara, a ka hapu ia: a, no tona kitenga kua hapu ia, ka iti tona rangatira wahine ki tana titiro.
Gene MapM 16:4  וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃
Gene Mg1865 16:4  Dia nivady tamin’ i Hagara izy, ka nanan’ anaka ravehivavy; ary rehefa hitany fa efa manan’ anaka izy, dia nataony toy ny tsinontsinona ny tompovaviny.
Gene Ndebele 16:4  Wasengena kuHagari, wasethatha isisu. Esebonile ukuthi uzithwele, inkosikazi yakhe yasideleleka emehlweni akhe.
Gene NlCanisi 16:4  Hij hield gemeenschap met Hagar, en zij werd zwanger. Toen zij bemerkte, dat zij zwanger was, zag zij minachtend op haar meesteres neer.
Gene NorSMB 16:4  Og han gjekk inn til Hagar, og ho vart med barn. Men då ho såg at ho var med barn, vanvyrde ho matmor si.
Gene Norsk 16:4  Og han gikk inn til Hagar, og hun blev fruktsommelig; men da hun så at hun var blitt fruktsommelig, ringeaktet hun sin frue.
Gene Northern 16:4  İbram Həcərlə yaxınlıq etdi və Həcər hamilə oldu. Həcər hamilə olduğunu görəndə xanımına həqarətlə baxmağa başladı.
Gene OSHB 16:4  וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃
Gene Pohnpeia 16:4  Eri, mwurin Eipram eh ale Akar oh kapwaiada reh nsenen pwopwoud, Akar ahpw liseianda. Eri, ni eh pehmadahr me e liseiandahr, e ahpw aklapalapkihla oh tapihada mwamwahlikihla Sarai.
Gene PolGdans 16:4  Tedy wszedł do Agary, i poczęła; a widząc, że poczęła, wzgardzoną była pani jej w oczu jej.
Gene PolUGdan 16:4  Obcował więc z Hagar, a ona poczęła. A gdy spostrzegła, że poczęła, ze wzgardą patrzyła na swoją panią.
Gene PorAR 16:4  E ele conheceu a Agar, e ela concebeu; e vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos.
Gene PorAlmei 16:4  E elle entrou a Hagar, e ella concebeu; e vendo ella que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos.
Gene PorBLivr 16:4  E ele se deitou com Agar, a qual concebeu: e quando viu que havia concebido, olhava com desprezo à sua senhora.
Gene PorBLivr 16:4  E ele se deitou com Agar, a qual concebeu: e quando viu que havia concebido, olhava com desprezo à sua senhora.
Gene PorCap 16:4  *Ele abeirou-se de Agar, e ela concebeu. E, reconhecendo-se grávida, começou a olhar desdenhosamente para a sua senhora.
Gene RomCor 16:4  El a intrat la Agar, şi ea a rămas însărcinată. Când s-a văzut ea însărcinată, a privit cu dispreţ pe stăpână-sa.
Gene RusMakar 16:4  Онъ вошелъ къ Агари, и она зачала. Когда же она увидјла, что зачала: то стала презирать госпожу свою.
Gene RusSynod 16:4  Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.
Gene RusSynod 16:4  Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.
Gene SP 16:4  ויבא אל הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה
Gene SPMT 16:4  ויבא אל הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה
Gene SPVar 16:4  ויבא אל הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה
Gene SloChras 16:4  In Abram je šel k Agari, in spočela je; in ko je videla, da je spočela, je štela gospodinjo svojo spričo sebe za malo.
Gene SloKJV 16:4  Šel je noter v Hagáro in ona je spočela. Ko pa je videla, da je spočela, je bila njena gospodarica prezirana v njenih očeh.
Gene SomKQA 16:4  Oo Haagaar buu u tegey, wayna uuraysatay; oo markay aragtay inay uuraysatay ayay murwadeedii aad u quudhsatay.
Gene SpaPlate 16:4  Llegose, pues, él a Agar, la cual concibió; mas luego que vio que había concebido, miraba a su señora con desprecio.
Gene SpaRV 16:4  Y él cohabitó con Agar, la cual concibió: y cuando vió que había concebido, miraba con desprecio á su señora.
Gene SpaRV186 16:4  ¶ Y él entró a Agar, la cual concibió: y viéndose preñada, menospreciaba a su señora en sus ojos.
Gene SpaRV190 16:4  Y él cohabitó con Agar, la cual concibió: y cuando vió que había concebido, miraba con desprecio á su señora.
Gene SrKDEkav 16:4  И он отиде к Агари, и она затрудне; а кад виде да је трудна, понесе се од госпође своје.
Gene SrKDIjek 16:4  И он отиде к Агари, и она затрудње; а кад видје да је трудна, понесе се од госпође своје.
Gene Swe1917 16:4  Och han gick in till Hagar, och hon blev havande. När hon nu såg att hon var havande, ringaktade hon sin fru.
Gene SweFolk 16:4  Han gick in till Hagar och hon blev havande. Men när hon märkte att hon var havande, började hon förakta sin husmor.
Gene SweKarlX 16:4  Och han lade sig när Hagar, och hon wardt hafwande: Då hon nu såg, at hon wardt hafwande, föraktade hon sina fru.
Gene SweKarlX 16:4  Och han lade sig när Hagar, och hon vardt hafvande. Då hon nu såg, att hon vardt hafvande, föraktade hon sina fru.
Gene TagAngBi 16:4  At siya'y sumiping kay Agar, at naglihi: at nang makita niyang siya'y naglihi, ay niwalang halaga niya ang kaniyang panginoong babae sa kaniyang paningin.
Gene ThaiKJV 16:4  ท่านเข้าไปหานางฮาการ์ นางก็ตั้งครรภ์ เมื่อนางรู้ว่านางตั้งครรภ์แล้ว นางก็ดูหมิ่นนายผู้หญิงของนางในใจ
Gene TpiKJPB 16:4  ¶ Na em i go insait i go long Hegar, na em i kisim bel. Na taim em i luksave long em i bin kisim bel pinis, bosmeri bilong em i samting nating long ai bilong em.
Gene TurNTB 16:4  Avram Hacer'le yattı, Hacer hamile kaldı. Hacer hamile olduğunu anlayınca, hanımını küçük görmeye başladı.
Gene UkrOgien 16:4  І він увійшов до Аґари, — і вона зачала́. Як вона ж побачила, що зачала, то стала легковажити господиню свою.
Gene UrduGeo 16:4  ابرام ہاجرہ سے ہم بستر ہوا تو وہ اُمید سے ہو گئی۔ جب ہاجرہ کو یہ معلوم ہوا تو وہ اپنی مالکن کو حقیر جاننے لگی۔
Gene UrduGeoD 16:4  अब्राम हाजिरा से हमबिसतर हुआ तो वह उम्मीद से हो गई। जब हाजिरा को यह मालूम हुआ तो वह अपनी मालिकन को हक़ीर जानने लगी।
Gene UrduGeoR 16:4  Abrām Hājirā se hambistar huā to wuh ummīd se ho gaī. Jab Hājirā ko yih mālūm huā to wuh apnī mālikan ko haqīr jānane lagī.
Gene UyCyr 16:4  Ибрам Һәҗәр билән биллә болғандин кейин, Һәҗәр һамилдар болуп қалди. У өзиниң һамилдар болғанлиғини сезип, мәғрурлинип, Сараһни көзгә илмайдиған болуп қалди.
Gene VieLCCMN 16:4  Ông đi lại với Ha-ga và nàng có thai. Khi thấy mình có thai, thì nàng coi khinh bà chủ.
Gene Viet 16:4  Người lại cùng con đòi, thì nàng thọ thai. Khi con đòi thấy mình thọ thai, thì khinh bỉ bà chủ mình.
Gene VietNVB 16:4  Áp-ram ăn ở với A-ga và nàng thụ thai.Biết mình đã có thai, A-ga khinh bỉ bà chủ mình.
Gene WLC 16:4  וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃
Gene WelBeibl 16:4  Ar ôl i Abram gysgu gyda Hagar dyma hi'n beichiogi. Pan sylweddolodd hi ei bod hi'n disgwyl babi dechreuodd Hagar edrych i lawr ar ei meistres.
Gene Wycliffe 16:4  And Abram entride to Agar; and Agar seiy that sche hadde conseyued, and sche dispiside hir ladi.
Gene sml_BL_2 16:4  Manjari maghulid si Ibram maka si Hajara ati angiram na iya. Makananam pa'in si Hajara in iya angiram na, magtūy pareyo'-deyo'na si Saray.