|
Gene
|
AB
|
16:4 |
And he went in to Hagar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonored before her.
|
|
Gene
|
ABP
|
16:4 |
And he entered to Hagar, and she conceived. And she saw that [2in 3the womb 1she had a child], and [3was dishonored 1the 2lady] before her.
|
|
Gene
|
ACV
|
16:4 |
And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
16:4 |
And he went in to Hagar, and she conceived. And when Hagar saw that she had conceived, she looked upon her mistress with contempt.
|
|
Gene
|
AKJV
|
16:4 |
And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
ASV
|
16:4 |
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
BBE
|
16:4 |
And he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master's wife.
|
|
Gene
|
CPDV
|
16:4 |
And he entered to her. But when she saw that she had conceived, she despised her mistress.
|
|
Gene
|
DRC
|
16:4 |
And he went in to her. But she perceiving that she was with child, despised her mistress.
|
|
Gene
|
Darby
|
16:4 |
And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
16:4 |
And he went in vnto Hagar, and she conceiued. and when she sawe that she had conceiued, her dame was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
16:4 |
He slept with Hagar, and she became pregnant. When Hagar realized that she was pregnant, she began to be disrespectful to Sarai, her owner.
|
|
Gene
|
JPS
|
16:4 |
And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
16:4 |
And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
KJV
|
16:4 |
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
KJVA
|
16:4 |
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
16:4 |
¶ And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
LEB
|
16:4 |
And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, then her mistress grew small in her eyes.
|
|
Gene
|
LITV
|
16:4 |
And he went in to Hagar and she conceived; and she saw that she had conceived, and her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
MKJV
|
16:4 |
And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
NETfree
|
16:4 |
He had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai.
|
|
Gene
|
NETtext
|
16:4 |
He had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai.
|
|
Gene
|
NHEB
|
16:4 |
He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
16:4 |
He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
16:4 |
He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
RLT
|
16:4 |
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
16:4 |
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
RWebster
|
16:4 |
And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
16:4 |
And he went in unto Hagar and she conceived,—and when she saw that she had conceived, lightly esteemed, was her lady, in her eyes.
|
|
Gene
|
SPE
|
16:4 |
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
16:4 |
And he wente in vnto Hagar and she conceaved. And when she sawe that she had conceyved hyr mastresse was despised in hyr syghte.
|
|
Gene
|
UKJV
|
16:4 |
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
Webster
|
16:4 |
And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
|
Gene
|
YLT
|
16:4 |
and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
16:4 |
και εισήλθε προς Άγαρ και συνέλαβε και είδεν ότι εν γαστρί έχει και ητιμάσθη η κυρία εναντίον αυτής
|
|
Gene
|
Afr1953
|
16:4 |
En hy het by Hagar ingegaan, en sy het swanger geword. Maar toe sy sien dat sy swanger was, het haar meesteres veragtelik in haar oë geword.
|
|
Gene
|
Alb
|
16:4 |
Dhe ai u fut tek Agari, që mbeti me barrë; por kur u bind se kishte mbetur me barrë, ajo e shikoi me përbuzje zonjën e saj.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
16:4 |
ויבא אל הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
16:4 |
فَعَاشَرَ هَاجَرَ فَحَبِلَتْ مِنْهُ. وَلَمَّا أَدْرَكَتْ أَنَّهَا حَامِلٌ هَانَتْ مَوْلاَتُهَا فِي عَيْنَيْهَا،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
16:4 |
فَدَخَلَ عَلَى هَاجَرَ فَحَبِلَتْ. وَلَمَّا رَأَتْ أَنَّهَا حَبِلَتْ صَغُرَتْ مَوْلَاتُهَا فِي عَيْنَيْهَا.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
16:4 |
Աբրամը պառկեց Ագարի հետ, եւ սա յղիացաւ: Երբ Ագարը տեսաւ, որ ինքը յղի է, տիրուհին ընկաւ նրա աչքից:
|
|
Gene
|
Azeri
|
16:4 |
اَبرام هاجرله ياخينليق اتدي و هاجر بويلو اولدو. هاجر بويلو اولدوغونو گؤرنده خانيمينا حقارتله باخماغا باشلادي.
|
|
Gene
|
Bela
|
16:4 |
Ён увайшоў да Агары, і яна зачала. А ўбачыўшы, што зачала, яна пачала пагарджаць гаспадыняй сваёй.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
16:4 |
И той влезе при Агар и тя забременя; но като видя, че забременя, господарката ѝ стана презряна в очите ѝ.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
16:4 |
အာဗြံသည်လည်း ဟာဂရထံသို့ ဝင်၍၊ ဟာဂရသည် ပဋိသန္ဓေ စွဲလေ၏။ ဟာဂရသည် မိမိတွင် ပဋိသန္ဓေစွဲနေကြောင်းကို သိလျှင်၊ မိမိသခင်မကို မထီ မဲ့မြင်ပြုလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
16:4 |
И вниде ко Агари, и зачат: и виде, яко во чреве имать, и укорена бысть госпожа (ея) пред нею.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
16:4 |
Ug siya miduol kang Agar, ug siya nanamkon; ug sa pagkakita niya nga nanamkon siya, ang iyang agalon nga babaye ginatan-aw niya uban ang pagtamay.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
16:4 |
亚伯兰与夏甲亲近,夏甲就怀了孕。夏甲见自己有了孕,就轻看她的主母。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
16:4 |
亞巴郎自從同哈加爾親近,哈加爾就懷了孕;她見自己懷了孕;就看不起自己的主母。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
16:4 |
亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
16:4 |
遂與夏甲同室、夏甲懷孕、自覺有姙、藐視主母、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
16:4 |
亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,就小看她的主母。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
16:4 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲁⲅⲁⲣ ⲁⲥⲱⲱ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲥⲱⲱ ⲁⲥⲥⲱϣ ⲙⲡⲉⲥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
16:4 |
Uđe on k Hagari te ona zače. A kad je vidjela da je začela, s prezirom je gledala na svoju gospodaricu.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
16:4 |
Og han gik til Hagar, og hun undfik; der hun saa, at hun havde undfanget, da blev hendes Frue ringeagtet af hende.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
16:4 |
og han gik ind til Hagar, og hun blev frugtsommelig. Men da hun saa, at hun var frugtsommelig, lod hun haant om sin Herskerinde.
|
|
Gene
|
Dari
|
16:4 |
ابرام با هاجر همبستر شد و او حامله گردید. هاجر وقتی فهمید که حامله است، مغرور شد و سارای را حقیر شمرد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
16:4 |
En hij ging in tot Hagar, en zij ontving. Als zij nu zag, dat zij ontvangen had, zo werd haar vrouw veracht in haar ogen.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
16:4 |
En hij ging in tot Hagar, en zij ontving. Als zij nu zag, dat zij ontvangen had, zo werd haar vrouw veracht in haar ogen.
|
|
Gene
|
Esperant
|
16:4 |
Kaj li venis al Hagar, kaj ŝi gravediĝis. Kaj ŝi vidis, ke ŝi gravediĝis, kaj tiam ŝia sinjorino senvaloriĝis en ŝiaj okuloj.
|
|
Gene
|
Est
|
16:4 |
Ja tema heitis Haagari juurde ja see sai käima peale; aga kui see nägi, et ta oli käima peal, siis oli ta emand tema silmis nagu alam.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
16:4 |
پس به هاجر درآمد و اوحامله شد. و چون دید که حامله است، خاتونش بنظر وی حقیر شد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
16:4 |
اَبرام با هاجر همخواب شد و او حامله گردید. هاجر وقتی فهمید كه حامله است، مغرور شد و سارای را كوچک شمرد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
16:4 |
Ja hän makasi Hagarin tykönä, joka tuli raskaaksi. Koska hän tunsi itsensä raskaaksi, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissänsä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
16:4 |
Ja hän yhtyi Haagariin, ja Haagar tuli raskaaksi. Kun hän huomasi olevansa raskaana, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissään.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
16:4 |
Abram yhtyi Hagariin, ja tämä tuli raskaaksi. Kun Hagar huomasi olevansa raskaana, hän alkoi väheksyä emäntäänsä.
|
|
Gene
|
FinRK
|
16:4 |
Abram yhtyi Haagariin, ja tämä tuli raskaaksi. Kun Haagar huomasi olevansa raskaana, hän alkoi halveksia emäntäänsä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
16:4 |
Hän yhtyi Haagariin, ja Haagar tuli raskaaksi. Kun Haagar huomasi olevansa raskaana, hänen emäntänsä tuli halvaksi hänen silmissään.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
16:4 |
Et il alla vers Hagar et elle conçut ; et voyant qu'elle avait conçu, elle n'eut plus de respect pour sa maîtresse.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
16:4 |
Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et Agar voyant qu’elle avait conçu, méprisa sa maîtresse.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
16:4 |
Il alla vers Agar, et elle conçut ; et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
|
|
Gene
|
FreJND
|
16:4 |
Et il vint vers Agar, et elle conçut ; et elle vit qu’elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
16:4 |
Il s’approcha d’Agar, et elle conçut. Quand elle vit qu’elle avait conçu, sa maîtresse devint l’objet de son dédain.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
16:4 |
Celui-ci s'approcha d'Agar, et elle conçut ; bientôt elle vit qu'elle portait un enfant ; et sa maîtresse fut méprisée par elle.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
16:4 |
Et il s'approcha d'Agar qui devint enceinte, et quand elle se vit enceinte, sa maîtresse fut déconsidérée à ses yeux.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
16:4 |
Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
16:4 |
Abram en usa selon le désir de Saraï. Mais Agar, voyant qu’elle avait conçu, commença à mépriser sa maîtresse.
|
|
Gene
|
Geez
|
16:4 |
ወቦአ ፡ ኀበ ፡ አጋር ፡ አብራም ፡ ወፀንሰት ፡ ወሶበ ፡ ርእየት ፡ ከመ ፡ ፀንሰት ፡ ኀደገት ፡ አክብሮታ ፡ ለእግዝእታ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
16:4 |
Und er legte sich zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau geringe gegen sich.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
16:4 |
Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, daß sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
16:4 |
Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, daß sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
16:4 |
Und er heiratete Hagar, und sie empfing. Als sie aber sah, daß sie guter Hoffnung war, sank ihre Herrin in ihren Augen.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
16:4 |
Abram ging dann zu Hagar ein, und sie wurde guter Hoffnung; als sie aber merkte, daß sie Mutter werden würde, sah sie ihre Herrin geringschätzig an.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
16:4 |
Er schlief mit Hagar, und sie wurde schwanger. Als sie merkte, dass sie schwanger war, begann sie, auf ihre Herrin herabzusehen.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
16:4 |
Da schlief er mit Hagar und sie wurde schwanger. Als sie aber bemerkte (sah), dass sie empfangen hatte, da war ihre Herrin verachtet (gering geschätzt) in ihren Augen.
|
|
Gene
|
GerSch
|
16:4 |
Und als er zu Hagar kam, empfing sie. Da sie nun sah, daß sie empfangen hatte, ward ihre Herrin verächtlich in ihren Augen.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
16:4 |
Und er ging ein zu Hagar und sie empfing; und da sie sah, daß sie empfangen hatte, ward ihre Gebieterin gering in ihren Augen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
16:4 |
Und er wohnte Hagar bei, und sie wurde schwanger. Als sie aber merkte, daß sie schwanger sei, sah sie ihre Herrin geringschätzig an.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
16:4 |
Und er ging zu Hagar, und sie ward schwanger. Als sie nun merkte, dass sie schwanger war, sah sie auf ihre Herrin herab.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
16:4 |
Και εισήλθε προς την Άγαρ, και εκείνη συνέλαβε· και ότε είδεν ότι συνέλαβεν, η κυρία αυτής κατεφρονείτο ενώπιον αυτής.
|
|
Gene
|
Haitian
|
16:4 |
Abram kouche ak Aga. Aga vin ansent. Lè Aga wè li ansent, lògèy vire tèt li, li pa gade Sarayi, metrès li, pou anyen ankò.
|
|
Gene
|
HebModer
|
16:4 |
ויבא אל הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
16:4 |
Az bement Hágárhoz, ez pedig fogant; de midőn látta, hogy fogant, csekély lett úrnője az ő szemében.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
16:4 |
Ábrám pedig bement Hágárhoz. Hágár, amikor látta, hogy fogant, lenézte asszonyát.
|
|
Gene
|
HunKar
|
16:4 |
És béméne Hágárhoz, és az fogada az ő méhében; ez pedig a mint látta, hogy terhes, nem vala becsülete az ő asszonyának ő előtte.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
16:4 |
Abrám bement Hágárhoz, az pedig teherbe esett. Amikor látta, hogy terhes, úrnőjének nem volt többé becsülete előtte.
|
|
Gene
|
HunUj
|
16:4 |
És ő bement Hágárhoz, az pedig teherbe esett. Amikor látta, hogy terhes, úrnőjének nem volt többé becsülete előtte.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
16:4 |
Ed egli entrò da lei, ed ella concepette; e, veggendo che avea conceputo, sprezzò la sua padrona.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
16:4 |
Ed egli andò da Agar, che rimase incinta; e quando s’accorse ch’era incinta, guardò la sua padrona con disprezzo.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
16:4 |
是においてアブラム、ハガルの所に入るハガル遂に孕みければ己の孕めるを見て其女主を藐視たり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
16:4 |
彼はハガルの所にはいり、ハガルは子をはらんだ。彼女は自分のはらんだのを見て、女主人を見下げるようになった。
|
|
Gene
|
KLV
|
16:4 |
ghaH mejta' Daq Daq Hagar, je ghaH conceived. ghorgh ghaH leghta' vetlh ghaH ghajta' conceived, Daj mistress ghaHta' muSqu' Daq Daj mInDu'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
16:4 |
Abram gaa-kii i-baahi Hagar, gei mee ga-hai-dama. Hagar ne-modongoohia bolo ia gu-hai-dama, gei mee ga-hagapuu gaa-hudi dono-wou gi Sarai.
|
|
Gene
|
Kaz
|
16:4 |
Ыбырам Ажармен жақындасып, оның бойына бала бітті. Мұнысын білген күң қожайыны Сарайға менсінбей қарай бастады.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
16:4 |
Tojoˈnak laj Abram quicuan riqˈuin, ut lix Agar quicana chi yaj aj ixk. Nak quixnau nak ta̱cua̱nk junak lix cˈulaˈal, lix Agar incˈaˈ chic quixqˈue saˈ xnakˈ ru lix Sarai. Ut lix Agar xicˈ chic naril aˈan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
16:4 |
¶그가 하갈에게 들어가니 그녀가 수태하니라. 그녀가 자기가 수태한 것을 알고 자기 눈으로 자기 여주인을 멸시하므로
|
|
Gene
|
KorRV
|
16:4 |
아브람이 하갈과 동침하였더니 하갈이 잉태하매 그가 자기의 잉태함을 깨닫고 그 여주인을 멸시한지라
|
|
Gene
|
LXX
|
16:4 |
καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς
|
|
Gene
|
LinVB
|
16:4 |
Abram ayebani na ye mpe Agar azwi zemi. Awa Agar amoni ’te azalaki na zemi, abandi komonela Sarai mokonzi wa ye.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
16:4 |
Jis įėjo pas Hagarą, ir ji pastojo. Hagara pastojusi su panieka ėmė žiūrėti į savo valdovę.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
16:4 |
Un viņš gāja pie Hāgares, un tā tapa grūta. Kad nu tā redzēja, ka bija grūta, tad viņas valdniece bija nicināta viņas acīs.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
16:4 |
അവൻ ഹാഗാരിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു; അവൾ ഗൎഭം ധരിച്ചു; താൻ ഗൎഭം ധരിച്ചു എന്നു അവൾ കണ്ടപ്പോൾ യജമാനത്തി അവളുടെ കണ്ണിന്നു നിന്ദിതയായി.
|
|
Gene
|
Maori
|
16:4 |
Na ka haere ia ki roto, ki a Hakara, a ka hapu ia: a, no tona kitenga kua hapu ia, ka iti tona rangatira wahine ki tana titiro.
|
|
Gene
|
MapM
|
16:4 |
וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
16:4 |
Dia nivady tamin’ i Hagara izy, ka nanan’ anaka ravehivavy; ary rehefa hitany fa efa manan’ anaka izy, dia nataony toy ny tsinontsinona ny tompovaviny.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
16:4 |
Wasengena kuHagari, wasethatha isisu. Esebonile ukuthi uzithwele, inkosikazi yakhe yasideleleka emehlweni akhe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
16:4 |
Hij hield gemeenschap met Hagar, en zij werd zwanger. Toen zij bemerkte, dat zij zwanger was, zag zij minachtend op haar meesteres neer.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
16:4 |
Og han gjekk inn til Hagar, og ho vart med barn. Men då ho såg at ho var med barn, vanvyrde ho matmor si.
|
|
Gene
|
Norsk
|
16:4 |
Og han gikk inn til Hagar, og hun blev fruktsommelig; men da hun så at hun var blitt fruktsommelig, ringeaktet hun sin frue.
|
|
Gene
|
Northern
|
16:4 |
İbram Həcərlə yaxınlıq etdi və Həcər hamilə oldu. Həcər hamilə olduğunu görəndə xanımına həqarətlə baxmağa başladı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
16:4 |
וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
16:4 |
Eri, mwurin Eipram eh ale Akar oh kapwaiada reh nsenen pwopwoud, Akar ahpw liseianda. Eri, ni eh pehmadahr me e liseiandahr, e ahpw aklapalapkihla oh tapihada mwamwahlikihla Sarai.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
16:4 |
Tedy wszedł do Agary, i poczęła; a widząc, że poczęła, wzgardzoną była pani jej w oczu jej.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
16:4 |
Obcował więc z Hagar, a ona poczęła. A gdy spostrzegła, że poczęła, ze wzgardą patrzyła na swoją panią.
|
|
Gene
|
PorAR
|
16:4 |
E ele conheceu a Agar, e ela concebeu; e vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
16:4 |
E elle entrou a Hagar, e ella concebeu; e vendo ella que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
16:4 |
E ele se deitou com Agar, a qual concebeu: e quando viu que havia concebido, olhava com desprezo à sua senhora.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
16:4 |
E ele se deitou com Agar, a qual concebeu: e quando viu que havia concebido, olhava com desprezo à sua senhora.
|
|
Gene
|
PorCap
|
16:4 |
*Ele abeirou-se de Agar, e ela concebeu. E, reconhecendo-se grávida, começou a olhar desdenhosamente para a sua senhora.
|
|
Gene
|
RomCor
|
16:4 |
El a intrat la Agar, şi ea a rămas însărcinată. Când s-a văzut ea însărcinată, a privit cu dispreţ pe stăpână-sa.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
16:4 |
Онъ вошелъ къ Агари, и она зачала. Когда же она увидјла, что зачала: то стала презирать госпожу свою.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
16:4 |
Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
16:4 |
Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.
|
|
Gene
|
SP
|
16:4 |
ויבא אל הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה
|
|
Gene
|
SPMT
|
16:4 |
ויבא אל הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה
|
|
Gene
|
SPVar
|
16:4 |
ויבא אל הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה
|
|
Gene
|
SloChras
|
16:4 |
In Abram je šel k Agari, in spočela je; in ko je videla, da je spočela, je štela gospodinjo svojo spričo sebe za malo.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
16:4 |
Šel je noter v Hagáro in ona je spočela. Ko pa je videla, da je spočela, je bila njena gospodarica prezirana v njenih očeh.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
16:4 |
Oo Haagaar buu u tegey, wayna uuraysatay; oo markay aragtay inay uuraysatay ayay murwadeedii aad u quudhsatay.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
16:4 |
Llegose, pues, él a Agar, la cual concibió; mas luego que vio que había concebido, miraba a su señora con desprecio.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
16:4 |
Y él cohabitó con Agar, la cual concibió: y cuando vió que había concebido, miraba con desprecio á su señora.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
16:4 |
¶ Y él entró a Agar, la cual concibió: y viéndose preñada, menospreciaba a su señora en sus ojos.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
16:4 |
Y él cohabitó con Agar, la cual concibió: y cuando vió que había concebido, miraba con desprecio á su señora.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
16:4 |
И он отиде к Агари, и она затрудне; а кад виде да је трудна, понесе се од госпође своје.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
16:4 |
И он отиде к Агари, и она затрудње; а кад видје да је трудна, понесе се од госпође своје.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
16:4 |
Och han gick in till Hagar, och hon blev havande. När hon nu såg att hon var havande, ringaktade hon sin fru.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
16:4 |
Han gick in till Hagar och hon blev havande. Men när hon märkte att hon var havande, började hon förakta sin husmor.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
16:4 |
Och han lade sig när Hagar, och hon wardt hafwande: Då hon nu såg, at hon wardt hafwande, föraktade hon sina fru.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
16:4 |
Och han lade sig när Hagar, och hon vardt hafvande. Då hon nu såg, att hon vardt hafvande, föraktade hon sina fru.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
16:4 |
At siya'y sumiping kay Agar, at naglihi: at nang makita niyang siya'y naglihi, ay niwalang halaga niya ang kaniyang panginoong babae sa kaniyang paningin.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
16:4 |
ท่านเข้าไปหานางฮาการ์ นางก็ตั้งครรภ์ เมื่อนางรู้ว่านางตั้งครรภ์แล้ว นางก็ดูหมิ่นนายผู้หญิงของนางในใจ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
16:4 |
¶ Na em i go insait i go long Hegar, na em i kisim bel. Na taim em i luksave long em i bin kisim bel pinis, bosmeri bilong em i samting nating long ai bilong em.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
16:4 |
Avram Hacer'le yattı, Hacer hamile kaldı. Hacer hamile olduğunu anlayınca, hanımını küçük görmeye başladı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
16:4 |
І він увійшов до Аґари, — і вона зачала́. Як вона ж побачила, що зачала, то стала легковажити господиню свою.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
16:4 |
ابرام ہاجرہ سے ہم بستر ہوا تو وہ اُمید سے ہو گئی۔ جب ہاجرہ کو یہ معلوم ہوا تو وہ اپنی مالکن کو حقیر جاننے لگی۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
16:4 |
अब्राम हाजिरा से हमबिसतर हुआ तो वह उम्मीद से हो गई। जब हाजिरा को यह मालूम हुआ तो वह अपनी मालिकन को हक़ीर जानने लगी।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
16:4 |
Abrām Hājirā se hambistar huā to wuh ummīd se ho gaī. Jab Hājirā ko yih mālūm huā to wuh apnī mālikan ko haqīr jānane lagī.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
16:4 |
Ибрам Һәҗәр билән биллә болғандин кейин, Һәҗәр һамилдар болуп қалди. У өзиниң һамилдар болғанлиғини сезип, мәғрурлинип, Сараһни көзгә илмайдиған болуп қалди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
16:4 |
Ông đi lại với Ha-ga và nàng có thai. Khi thấy mình có thai, thì nàng coi khinh bà chủ.
|
|
Gene
|
Viet
|
16:4 |
Người lại cùng con đòi, thì nàng thọ thai. Khi con đòi thấy mình thọ thai, thì khinh bỉ bà chủ mình.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
16:4 |
Áp-ram ăn ở với A-ga và nàng thụ thai.Biết mình đã có thai, A-ga khinh bỉ bà chủ mình.
|
|
Gene
|
WLC
|
16:4 |
וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
16:4 |
Ar ôl i Abram gysgu gyda Hagar dyma hi'n beichiogi. Pan sylweddolodd hi ei bod hi'n disgwyl babi dechreuodd Hagar edrych i lawr ar ei meistres.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
16:4 |
And Abram entride to Agar; and Agar seiy that sche hadde conseyued, and sche dispiside hir ladi.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
16:4 |
Manjari maghulid si Ibram maka si Hajara ati angiram na iya. Makananam pa'in si Hajara in iya angiram na, magtūy pareyo'-deyo'na si Saray.
|