Gene
|
RWebster
|
26:2 |
And the LORD appeared to him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:2 |
Jehovah appeared to him, and said, "Do not go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.
|
Gene
|
SPE
|
26:2 |
And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
|
Gene
|
ABP
|
26:2 |
[3appeared 1And 4to him 2the lord], and said, You should not go down into Egypt, but dwell in the land! which ever I should tell you.
|
Gene
|
NHEBME
|
26:2 |
The Lord appeared to him, and said, "Do not go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.
|
Gene
|
Rotherha
|
26:2 |
and Yahweh appeared unto him, and said, do not go down towards Egypt,—Make thy habitation in the land, which I may name unto thee:
|
Gene
|
LEB
|
26:2 |
And Yahweh appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land which I will show to you.
|
Gene
|
RNKJV
|
26:2 |
And יהוה appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:2 |
And the LORD appeared unto him and said, [Do] not go down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of;
|
Gene
|
Webster
|
26:2 |
And the LORD appeared to him, and said, Go not down into Egypt: dwell in the land which I shall tell thee of.
|
Gene
|
Darby
|
26:2 |
And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of.
|
Gene
|
ASV
|
26:2 |
And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
|
Gene
|
LITV
|
26:2 |
And Jehovah appeared to him and said, Do not go down into Egypt; stay in the land which I shall say to you.
|
Gene
|
Geneva15
|
26:2 |
For the Lord appeared vnto him, and sayde, Goe not downe into Egypt, but abide in the land which I shall shewe vnto thee.
|
Gene
|
CPDV
|
26:2 |
And the Lord appeared to him, and he said: “Do not descend into Egypt, but rest in the land that I will tell you,
|
Gene
|
BBE
|
26:2 |
And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge:
|
Gene
|
DRC
|
26:2 |
And the Lord appeared to him, and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee.
|
Gene
|
GodsWord
|
26:2 |
The LORD appeared to Isaac and said, "Don't go to Egypt. Stay where I tell you.
|
Gene
|
JPS
|
26:2 |
And HaShem appeared unto him, and said: 'Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of.
|
Gene
|
Tyndale
|
26:2 |
The the LORde apeared vnto him and sayde goo not doune in to Egipte but byde in ye land which I saye vnto ye:
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:2 |
And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
|
Gene
|
NETfree
|
26:2 |
The LORD appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; settle down in the land that I will point out to you.
|
Gene
|
AB
|
26:2 |
And the Lord appeared to him and said, Do not go down to Egypt, but dwell in the land which I shall tell you of.
|
Gene
|
AFV2020
|
26:2 |
And the LORD appeared to him and said, "Do not go down into Egypt. Live in the land which I shall tell you of.
|
Gene
|
NHEB
|
26:2 |
The Lord appeared to him, and said, "Do not go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.
|
Gene
|
NETtext
|
26:2 |
The LORD appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; settle down in the land that I will point out to you.
|
Gene
|
UKJV
|
26:2 |
And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell you of:
|
Gene
|
KJV
|
26:2 |
And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
|
Gene
|
KJVA
|
26:2 |
And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
|
Gene
|
AKJV
|
26:2 |
And the LORD appeared to him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell you of:
|
Gene
|
RLT
|
26:2 |
And Yhwh appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
|
Gene
|
MKJV
|
26:2 |
And the LORD appeared to him and said, Do not go down into Egypt. Live in the land which I shall tell you of.
|
Gene
|
YLT
|
26:2 |
And Jehovah appeareth unto him, and saith, `Go not down towards Egypt, tabernacle in the land concerning which I speak unto thee,
|
Gene
|
ACV
|
26:2 |
And Jehovah appeared to him, and said, Do not go down into Egypt. Dwell in the land which I shall tell thee of.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:2 |
E apareceu-lhe o SENHOR, e disse-lhe: Não desças ao Egito: habita na terra que eu te disser;
|
Gene
|
Mg1865
|
26:2 |
Ary Jehovah niseho taminy ka nanao hoe: Aza midìna any Egypta ianao; mitoera eo amin’ ny tany izay holazaiko aminao.
|
Gene
|
FinPR
|
26:2 |
Ja Herra ilmestyi hänelle ja sanoi: "Älä mene Egyptiin, vaan jää asumaan maahan, jonka minä sinulle sanon.
|
Gene
|
FinRK
|
26:2 |
Herra ilmestyi hänelle ja sanoi: ”Älä mene Egyptiin, vaan asu siinä maassa, jonka minä sinulle osoitan.
|
Gene
|
ChiSB
|
26:2 |
上主顯現給他說:「你不要下到埃及去,要住在我指示給你的地方。
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:2 |
…
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:2 |
Իսահակը գնաց փղշտացիների արքայ Աբիմելէքի մօտ, Գերարա: Նրան երեւաց Տէրն ու ասաց. «Եգիպտոս մի՛ իջիր, այլ բնակուի՛ր այն երկրում, որտեղ ասացի քեզ.
|
Gene
|
ChiUns
|
26:2 |
耶和华向以撒显现,说:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
|
Gene
|
BulVeren
|
26:2 |
И ГОСПОД му се яви и каза: Не слизай в Египет; живей в земята, за която ще ти кажа:
|
Gene
|
AraSVD
|
26:2 |
وَظَهَرَ لَهُ ٱلرَّبُّ وَقَالَ: «لَا تَنْزِلْ إِلَى مِصْرَ. ٱسْكُنْ فِي ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَقُولُ لَكَ.
|
Gene
|
Esperant
|
26:2 |
Kaj la Eternulo aperis al li, kaj diris: Ne iru Egiptujon, loĝu en la lando, pri kiu Mi diros al vi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:2 |
พระเยโฮวาห์ทรงปรากฏแก่ท่านและตรัสว่า “อย่าลงไปอียิปต์เลย จงอาศัยในแผ่นดินซึ่งเราจะบอกเจ้าเถิด
|
Gene
|
OSHB
|
26:2 |
וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
|
Gene
|
SPMT
|
26:2 |
וירא אליו יהוה ויאמר אל תרד מצרימה שכן בארץ אשר אמר אליך
|
Gene
|
BurJudso
|
26:2 |
ထာဝရဘုရားသည်လည်း သူ့အားထင်ရှား၍၊ သင်သည် အဲဂုတ္တုပြည်သို့မသွားနှင့်၊ ငါပြောလတံ့သော ပြည်၌နေလော့။
|
Gene
|
FarTPV
|
26:2 |
خداوند بر اسحاق ظاهر شد و فرمود: «به مصر نرو. در همین سرزمین در جایی كه من میگویم بمان.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:2 |
Rab ne Is'hāq par zāhir ho kar kahā, “Misr na jā balki us mulk meṅ bas jo maiṅ tujhe dikhātā hūṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
26:2 |
Där uppenbarade Herren sig för honom och sade: ”Dra inte ner till Egypten utan bo kvar i det land som jag säger dig.
|
Gene
|
GerSch
|
26:2 |
Da erschien ihm der HERR und sprach: Reise nicht nach Ägypten hinab, sondern bleib in dem Lande, das ich dir sage!
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:2 |
At napakita ang Panginoon sa kaniya, at nagsabi, Huwag kang bumaba sa Egipto; matira ka sa lupaing aking sasabihin sa iyo:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:2 |
Herra ilmestyi hänelle ja sanoi: "Älä mene Egyptiin, vaan jää asumaan maahan, jonka sinulle sanon.
|
Gene
|
Dari
|
26:2 |
خداوند بر اسحاق ظاهر شد و فرمود: «به مصر نرو. در همین سرزمین در جائی که من می گویم بمان.
|
Gene
|
SomKQA
|
26:2 |
Rabbiguna wuu u muuqday isaga, oo wuxuu ku yidhi, Xagga Masar ha u dhaadhicin, laakiinse deg dhulka aan kuu sheegi doono.
|
Gene
|
NorSMB
|
26:2 |
Og Herren synte seg for honom og sagde: «Far ikkje ned til Egyptarland! Bu i det landet som eg segjer deg!
|
Gene
|
Alb
|
26:2 |
Atëherë Zoti iu shfaq dhe i tha: "Mos zbrit në Egjipt, qëndro në vendin që do të të them.
|
Gene
|
UyCyr
|
26:2 |
Пәрвәрдигар Исһаққа көрүнүп, униңға мундақ деди: — Сән Мисирға бармай, Мән тур дегән җайда туруп қал.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:2 |
주께서 그에게 나타나 이르시되, 이집트로 내려가지 말고 내가 네게 말해 줄 땅에 거하라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:2 |
И јави му се Господ и рече: немој ићи у Мисир, него сједи у земљи коју ћу ти казати.
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:2 |
And the Lord apperide to hym, and seide, Go not doun in to Egipt, but reste thou in the lond which Y schal seie to thee,
|
Gene
|
Mal1910
|
26:2 |
യഹോവ അവന്നു പ്രത്യക്ഷനായി അരുളിച്ചെയ്തതെന്തെന്നാൽ: നീ മിസ്രയീമിലേക്കു പോകരുതു; ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിക്കുന്ന ദേശത്തു പാൎക്ക.
|
Gene
|
KorRV
|
26:2 |
여호와께서 이삭에게 나타나 가라사대 애굽으로 내려가지 말고 내가 네게 지시하는 땅에 거하라
|
Gene
|
Azeri
|
26:2 |
رب اونا گؤرونوب ددي: "مئصئره گتمه؛ سنه دئيهجَيئم اؤلکهده ساکئن اول.
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:2 |
Då uppenbarade sig honom HERren, och sade: Far icke ned i Egypten; utan blif i det land, som jag säger dig.
|
Gene
|
KLV
|
26:2 |
joH'a' appeared Daq ghaH, je ja'ta', “ yImev jaH bIng Daq Egypt. yIn Daq the puH jIH DichDaq ja' SoH about.
|
Gene
|
ItaDio
|
26:2 |
E il Signore gli apparve, e gli disse: Non iscendere in Egitto; dimora nel paese che io ti dirò.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:2 |
Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:2 |
явися же ему Господь и рече: не ходи во Египет, вселися же в земли, в нейже ти реку,
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:2 |
ώφθη δε αυτώ κύριος και είπε μη καταβής εις Αίγυπτον κατοίκησον δε εν τη γη η αν σοι είπω
|
Gene
|
FreBBB
|
26:2 |
Et l'Eternel lui apparut et dit : Ne descends point en Egypte ; demeure dans le pays que je te dis.
|
Gene
|
LinVB
|
26:2 |
Yawe abimeli ye, alobi : « Kokende o Ezipeti te, tikala kofanda o ekolo eye nakolakisa yo.
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:2 |
És megjelent neki az Örökkévaló és mondta! Ne menj le Egyiptomba, lakjál az országban, melyet mondok neked.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:2 |
耶和華顯見、諭以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
|
Gene
|
VietNVB
|
26:2 |
CHÚA hiện ra gặp Y-sác mà bảo: Con đừng xuống Ai-cập, con cứ ở lại xứ mà Ta sẽ chỉ bảo con.
|
Gene
|
LXX
|
26:2 |
ὤφθη δὲ αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν μὴ καταβῇς εἰς Αἴγυπτον κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἄν σοι εἴπω
|
Gene
|
CebPinad
|
26:2 |
Ug mitungha kaniya si Jehova, ug siya miingon kaniya: Dili ka maglugsong ngadto sa Egipto: pumuyo ka sa yuta nga akong igaingon kanimo:
|
Gene
|
RomCor
|
26:2 |
Domnul i S-a arătat şi i-a zis: „Nu te pogorî în Egipt! Rămâi în ţara în care îţi voi spune.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:2 |
KAUN-O ketin pwarohngehr Aisek oh mahsanihongehr, “Ke dehr kohdihla Isip, ahpw mihmihte nan sahpwet, wasa me I ndaiong uhk ke en mihmi ie.
|
Gene
|
HunUj
|
26:2 |
Mert megjelent neki az Úr, és ezt mondta: Ne menj Egyiptomba, hanem abban az országban lakj, amelyet én mondok neked!
|
Gene
|
GerZurch
|
26:2 |
Da erschien ihm der Herr und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten; bleibe in dem Lande, das ich dir nennen werde.
|
Gene
|
GerTafel
|
26:2 |
Und Jehovah erschien ihm, und sprach: Geh nicht nach Ägypten hinab, sondern wohne in dem Lande, das Ich dir sage.
|
Gene
|
RusMakar
|
26:2 |
Іегова явился ему и сказалъ: не ходи въ Египетъ; живи въ землј, которую укажу тебј.
|
Gene
|
PorAR
|
26:2 |
E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:2 |
En de Heere verscheen hem en zeide: Trek niet af naar Egypte; woon in het land, dat Ik u aanzeggen zal;
|
Gene
|
FarOPV
|
26:2 |
و خداوند بر وی ظاهر شده، گفت: «به مصر فرود میا، بلکه به زمینی که به تو بگویم ساکن شو.
|
Gene
|
Ndebele
|
26:2 |
INkosi yasibonakala kuye, yathi: Ungehleli eGibhithe, hlala elizweni engizakutshela lona;
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:2 |
E apareceu-lhe o SENHOR, e disse-lhe: Não desças ao Egito: habita na terra que eu te disser;
|
Gene
|
Norsk
|
26:2 |
Da åpenbarte Herren sig for ham og sa: Dra ikke ned til Egypten! Bo i det land som jeg sier dig!
|
Gene
|
SloChras
|
26:2 |
Prikaže pa se mu Gospod ter veli: Ne hodi doli v Egipt, ampak bivaj v kraju, ki ti ga povem.
|
Gene
|
Northern
|
26:2 |
Rəbb ona görünüb dedi: «Misirə getmə, sənə söylədiyim ölkədə məskən sal,
|
Gene
|
GerElb19
|
26:2 |
Und Jehova erschien ihm und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten; bleibe in dem Lande, von dem ich dir sage.
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:2 |
Un Tas Kungs viņam parādījās un sacīja: nenoej uz Ēģipti, mīti tai zemē, ko Es tev saku.
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:2 |
E appareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egypto; habita na terra que eu te disser:
|
Gene
|
ChiUn
|
26:2 |
耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:2 |
Då uppenbarade sig honom Herren, och sade: Far icke ned i Egypten; utan blif i det land, som jag säger dig.
|
Gene
|
SPVar
|
26:2 |
וירא אליו יהוה ויאמר אל תרד מצרימה שכן בארץ אשר אמר אליך
|
Gene
|
FreKhan
|
26:2 |
Le Seigneur lui apparut et dit: "Ne descends pas en Egypte; fixe ta demeure dans le pays que je te désignerai.
|
Gene
|
FrePGR
|
26:2 |
Et l'Éternel lui apparut et dit : Ne descends point en Egypte, reste dans le pays que je t'indique.
|
Gene
|
PorCap
|
26:2 |
*O Senhor apareceu-lhe e disse: «Não desças ao Egito, fica na terra que Eu te indicar.
|
Gene
|
JapKougo
|
26:2 |
その時、主は彼に現れて言われた、「エジプトへ下ってはならない。わたしがあなたに示す地にとどまりなさい。
|
Gene
|
GerTextb
|
26:2 |
Da erschien ihm Jahwe und sprach: ziehe nicht hinab nach Ägypten! Bleibe in dem Lande, das ich dir sagen werde!
|
Gene
|
Kapingam
|
26:2 |
Dimaadua ne-hagagida gi Isaac ga-helekai, “Hudee hana gi Egypt, noho-hua i tenua deenei, i-di gowaa dela ga-hagi-adu e-noho-ai.
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:2 |
Pues se le apareció Yahvé, y le dijo: “No desciendas a Egipto; fija tu residencia en el país que Yo te indicaré.
|
Gene
|
GerOffBi
|
26:2 |
Und der Herr erschien ihm und sprach: „Ziehe nicht nach Ägypten hinunter, (sondern) lebe in dem Land, das ich dir nennen werde.
|
Gene
|
WLC
|
26:2 |
וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:2 |
Jam pasirodė Viešpats ir tarė: „Neik į Egiptą. Gyvenk žemėje, kurią tau nurodysiu.
|
Gene
|
Bela
|
26:2 |
Гасподзь явіўся яму і сказаў: ня йдзі ў Егіпет; жыві ў зямлі, пра якую Я скажу табе;
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:2 |
Da erschien ihm der HERR und sprach: Zeuch nicht hinab in Agypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage.
|
Gene
|
FinPR92
|
26:2 |
Herra ilmestyi Iisakille ja sanoi: "Älä lähde Egyptiin, vaan pysy sillä seudulla, jonka minä sinulle osoitan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:2 |
Y apareciósele Jehová, y díjole: No desciendas a Egipto: habita en la tierra que yo te diré.
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:2 |
Daar verscheen hem Jahweh, en sprak tot hem: Daal niet af naar Egypte, maar blijf in het land, dat Ik u aanwijs.
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:2 |
Jahwe war ihm nämlich erschienen und hatte gesagt: "Zieh nicht nach Ägypten hinab, sondern wohne in dem Land, das ich dir angeben werde!
|
Gene
|
Est
|
26:2 |
Ja Issand ilmutas Ennast temale ning ütles: „Ära mine alla Egiptusesse! Jää maale, kuhu Ma sind käsin!
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:2 |
رب نے اسحاق پر ظاہر ہو کر کہا، ”مصر نہ جا بلکہ اُس ملک میں بس جو مَیں تجھے دکھاتا ہوں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
26:2 |
فَظَهَرَ لَهُ الرَّبُّ قَائِلاً: «لاَ تَمْضِ إِلَى مِصْرَ، بَلُ امْكُثْ فِي الأَرْضِ الَّتِي أُعَيِّنُهَا لَكَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:2 |
耶和华向以撒显现,说:“你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。
|
Gene
|
ItaRive
|
26:2 |
E l’Eterno gli apparve e gli disse: "Non scendere in Egitto; dimora nel paese che io ti dirò.
|
Gene
|
Afr1953
|
26:2 |
En die HERE het aan hom verskyn en gesê: Moenie aftrek na Egipte nie; woon in die land wat Ek jou sal aanwys.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:2 |
Господь явился ему и сказал: «Не ходи в Египет, живи в земле, о которой Я скажу тебе.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:2 |
रब ने इसहाक़ पर ज़ाहिर होकर कहा, “मिसर न जा बल्कि उस मुल्क में बस जो मैं तुझे दिखाता हूँ।
|
Gene
|
TurNTB
|
26:2 |
RAB İshak'a görünerek, “Mısır'a gitme” dedi, “Sana söyleyeceğim ülkeye yerleş.
|
Gene
|
DutSVV
|
26:2 |
En de HEERE verscheen hem en zeide: Trek niet af naar Egypte; woon in het land, dat Ik u aanzeggen zal;
|
Gene
|
HunKNB
|
26:2 |
Megjelent ugyanis neki az Úr, és azt mondta: »Ne menj le Egyiptomba, hanem telepedjél meg azon a földön, amelyet majd mutatok neked,
|
Gene
|
Maori
|
26:2 |
Na ka puta mai a Ihowa ki a ia, ka mea, Kaua e haere ki raro, ki Ihipa; e noho ki te whenua e korero ai ahau ki a koe:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:2 |
Bay na magpa'nda' asal PANGHŪ' ma si Isa'ak maka e'na ah'lling, yuk-i, “Isa'ak, da'a ka pehē' ni lahat Misil. Ya paglahatannu subay lahat song panō'ku ma ka'a.
|
Gene
|
HunKar
|
26:2 |
Mert megjelent vala néki az Úr és ezt mondotta vala: Ne menj alá Égyiptomba! lakjál azon a földön, melyet mondándok tenéked.
|
Gene
|
Viet
|
26:2 |
Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người và phán rằng: Chớ xuống xứ Ê-díp-tô; hãy ở lại xứ mà ta sẽ chỉ cho.
|
Gene
|
Kekchi
|
26:2 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixcˈutbesi rib chiru laj Isaac ut quixye re: —Matxic saˈ li tenamit Egipto. Tatcua̱nk saˈ li naˈajej li tinye a̱cue.
|
Gene
|
Swe1917
|
26:2 |
Och HERREN uppenbarade sig för honom och sade: »Drag icke ned till Egypten; bo kvar i det land som jag skall säga dig.
|
Gene
|
SP
|
26:2 |
וירא אליו יהוה ויאמר אל תרד מצרימה שכן בארץ אשר אמר אליך
|
Gene
|
CroSaric
|
26:2 |
Jahve mu se ukaza i reče: "Ne silazi u Egipat: boravi u zemlji koju ću ti označiti.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:2 |
ĐỨC CHÚA hiện ra với ông và phán : Đừng xuống Ai-cập, hãy ở trong đất Ta sẽ chỉ cho.
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:2 |
Car l’Eternel lui était apparu, et lui avait dit : Ne descends point en Egypte ; demeure au pays que je te dirai.
|
Gene
|
FreLXX
|
26:2 |
Car le Seigneur lui apparut et lui dit : Ne descends pas en Égypte, mais demeure en la terre que je te dirai.
|
Gene
|
Aleppo
|
26:2 |
וירא אליו יהוה ויאמר אל תרד מצרימה שכן בארץ אשר אמר אליך
|
Gene
|
MapM
|
26:2 |
וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:2 |
וירא אליו יהוה ויאמר אל תרד מצרימה שכן בארץ אשר אמר אליך׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:2 |
Ал Жаратқан Ие Ысқаққа аян беріп: «Мысыр жаққа көшпей, Мен айтқан жерде қоныстанып,
|
Gene
|
FreJND
|
26:2 |
Et l’Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure dans le pays que je t’ai dit ;
|
Gene
|
GerGruen
|
26:2 |
Da erschien ihm der Herr und sprach: "Zieh nicht nach Ägypten hinab! Bleib in dem Land, das ich dir anweise!
|
Gene
|
SloKJV
|
26:2 |
Prikazal se mu je Gospod ter rekel: „Ne hodi dol v Egipt; prebivaj v deželi, ki ti bom o njej povedal.
|
Gene
|
Haitian
|
26:2 |
Izarak fè yon vizyon, li wè Seyè a parèt devan l'. Seyè a di l': -Pa desann nan peyi Lejip, rete kote m'ap di ou rete a.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:2 |
Niin Herra ilmestyi hänelle, ja sanoi: älä mene Egyptiin, vaan asu sillä maalla, jonka minä sanon sinulle.
|
Gene
|
Geez
|
26:2 |
ወአስተርአዮ ፡ አምላክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይቤሎ ፡ ኢትረድ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ወኅድር ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ አነ ፡ እቤለከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:2 |
Y apareciósele Jehová, y díjole: No desciendas á Egipto: habita en la tierra que yo te diré;
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:2 |
Dyma'r ARGLWYDD yn ymddangos i Isaac a dweud wrtho, “Paid mynd i lawr i'r Aifft. Dos i'r wlad fydda i'n ei dangos i ti.
|
Gene
|
GerMenge
|
26:2 |
Denn der HERR war ihm erschienen und hatte zu ihm gesagt: »Ziehe nicht nach Ägypten hinab, sondern nimm deinen Wohnsitz in dem Lande, das ich dir angeben werde!
|
Gene
|
GreVamva
|
26:2 |
Εφάνη δε εις αυτόν ο Κύριος και είπε, Μη καταβής εις Αίγυπτον· κατοίκησον εν τη γη την οποίαν θέλω σοι ειπεί·
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:2 |
І явився йому Господь і сказав: „Не ходи до Єгипту, — оселися в землі, про яку Я скажу́ тобі.
|
Gene
|
FreCramp
|
26:2 |
Yahweh lui apparut et dit : " Ne descends point en Egypte, mais demeure dans le pays que je te dirai.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:2 |
И јави му се Господ и рече: Немој ићи у Мисир, него седи у земљи коју ћу ти казати.
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:2 |
Wtedy Pan ukazał mu się i powiedział: Nie idź do Egiptu, ale mieszkaj w ziemi, którą ci wskażę.
|
Gene
|
FreSegon
|
26:2 |
L'Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai.
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:2 |
Y apareciósele Jehová, y díjole: No desciendas á Egipto: habita en la tierra que yo te diré;
|
Gene
|
HunRUF
|
26:2 |
Mert megjelent neki az Úr, és ezt mondta: Ne menj Egyiptomba, hanem abban az országban lakj, amelyet én mondok neked!
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:2 |
Og HERREN aabenbarede sig for ham og sagde: »Drag ikke ned til Ægypten, men bliv i det Land, jeg siger dig;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:2 |
Na BIKPELA i kamap ples klia long em, na i tok, No ken i go daun long Isip. Stap long dispela hap graun Mi bai tokim yu long en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:2 |
Da aabenbaredes Herren for ham og sagde: Drag ikke ned til Ægypten, bo i det Land, hvilket jeg siger dig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:2 |
Et le Seigneur lui apparut et lui dit : Ne va point en Egypte, mais demeure dans le pays que je te montrerai (dirai).
|
Gene
|
PolGdans
|
26:2 |
Bo mu się był ukazał Pan i mówił: Nie zstępuj do Egiptu, ale mieszkaj w ziemi, o której Ja powiem tobie.
|
Gene
|
JapBungo
|
26:2 |
時にヱホバ彼にあらはれて言たまひけるはエジプトに下るなかれ吾汝に示すところの地にをれ
|
Gene
|
GerElb18
|
26:2 |
Und Jehova erschien ihm und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten; bleibe in dem Lande, von dem ich dir sage.
|