Gene
|
RWebster
|
26:25 |
And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants dug a well.
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:25 |
He built an altar there, and called on the name of Jehovah, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well.
|
Gene
|
SPE
|
26:25 |
And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
|
Gene
|
ABP
|
26:25 |
And he built there an altar, and called upon the name of the lord, and he pitched there his tent. [5dug 1And 7there 2the 3servants 4of Isaac 6a well] in the ravine Gerar.
|
Gene
|
NHEBME
|
26:25 |
He built an altar there, and called on the name of the Lord, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well.
|
Gene
|
Rotherha
|
26:25 |
So he builded there all altar and called on the name of Yahweh, and spread out there, his tent,—and the servants of Isaac cut out there a well.
|
Gene
|
LEB
|
26:25 |
And he built an altar there and called on the name of Yahweh. And he pitched his tent there, and the servants of Isaac dug a well there.
|
Gene
|
RNKJV
|
26:25 |
And he builded an altar there, and called upon the name of יהוה and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:25 |
And he built an altar there and called upon the name of the LORD and pitched his tent there; and there Isaac's servants opened a well.
|
Gene
|
Webster
|
26:25 |
And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
|
Gene
|
Darby
|
26:25 |
And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
|
Gene
|
ASV
|
26:25 |
And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
|
Gene
|
LITV
|
26:25 |
And he built an altar there and called on the name of Jehovah. And he pitched his tent there. And the slaves of Isaac dug a well there.
|
Gene
|
Geneva15
|
26:25 |
Then he builte an altar there, and called vpon the Name of the Lord, and there spred his tent: where also Izhaks seruauntes digged a well.
|
Gene
|
CPDV
|
26:25 |
And so he built an altar there. And he invoked the name of the Lord, and he stretched out his tent. And he instructed his servants to dig a well.
|
Gene
|
BBE
|
26:25 |
Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole.
|
Gene
|
DRC
|
26:25 |
And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent; and commanded his servants to dig a well.
|
Gene
|
GodsWord
|
26:25 |
So Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He also pitched his tent in that place, and his servants dug a well there.
|
Gene
|
JPS
|
26:25 |
And he builded an altar there, and called upon the name of HaShem, and pitched his tent there; and there Isaac's servants digged a well.
|
Gene
|
Tyndale
|
26:25 |
And than he buylded an aulter there and called vpo the name of the LORde and there pitched his tente. And there Isaacs servauntes dygged a well.
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:25 |
And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
|
Gene
|
NETfree
|
26:25 |
Then Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He pitched his tent there, and his servants dug a well.
|
Gene
|
AB
|
26:25 |
And he built an altar there, and called on the name of the Lord, and there he pitched his tent, and there the servants of Isaac dug a well in the valley of Gerar.
|
Gene
|
AFV2020
|
26:25 |
And he built an altar there and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there. And Isaac's servants dug a well there.
|
Gene
|
NHEB
|
26:25 |
He built an altar there, and called on the name of the Lord, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well.
|
Gene
|
NETtext
|
26:25 |
Then Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He pitched his tent there, and his servants dug a well.
|
Gene
|
UKJV
|
26:25 |
And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants dug a well.
|
Gene
|
KJV
|
26:25 |
And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
|
Gene
|
KJVA
|
26:25 |
And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
|
Gene
|
AKJV
|
26:25 |
And he built an altar there, and called on the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants dig a well.
|
Gene
|
RLT
|
26:25 |
And he builded an altar there, and called upon the name of Yhwh, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
|
Gene
|
MKJV
|
26:25 |
And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there. And Isaac's servants dug a well there.
|
Gene
|
YLT
|
26:25 |
and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac's servants dig a well.
|
Gene
|
ACV
|
26:25 |
And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:25 |
E edificou ali um altar, e invocou o nome do SENHOR, e estendeu ali sua tenda: e abriram ali os servos de Isaque um poço.
|
Gene
|
Mg1865
|
26:25 |
Ary nanorina alitara teo izy, dia niantso ny anaran’ i Jehovah sady nanorina ny lainy teo koa; ary nihady lavaka fantsakana teo ny mpanompon’ Isaka.
|
Gene
|
FinPR
|
26:25 |
Silloin hän rakensi sinne alttarin, huusi avuksi Herran nimeä ja pystytti sinne telttansa. Ja Iisakin palvelijat kaivoivat siihen kaivon.
|
Gene
|
FinRK
|
26:25 |
Iisak rakensi siihen paikkaan alttarin, huusi avuksi Herran nimeä ja pystytti sinne telttansa. Iisakin palvelijat kaivoivat sinne kaivon.
|
Gene
|
ChiSB
|
26:25 |
依撒格就在那裏築了一座祭壇,呼求了上主的名;也在那裏搭了帳幕,他的僕人也在那裏掘了一口井。
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:25 |
[ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱⲧ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁ]ⲩ […
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:25 |
Իսահակն այդտեղ զոհասեղան շինեց ու երկրպագեց Տիրոջը: Նա այդտեղ խփեց իր վրանը: Իսահակի ծառաները այդտեղ ջրհոր փորեցին:
|
Gene
|
ChiUns
|
26:25 |
以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚;他的仆人便在那里挖了一口井。
|
Gene
|
BulVeren
|
26:25 |
И той издигна там олтар и призова Името на ГОСПОДА. Там разпъна и шатрата си, и там слугите на Исаак изкопаха кладенец.
|
Gene
|
AraSVD
|
26:25 |
فَبَنَى هُنَاكَ مَذْبَحًا وَدَعَا بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ. وَنَصَبَ هُنَاكَ خَيْمَتَهُ، وَحَفَرَ هُنَاكَ عَبِيدُ إِسْحَاقَ بِئْرًا.
|
Gene
|
Esperant
|
26:25 |
Kaj li konstruis tie altaron kaj preĝis al la Eternulo. Kaj li aranĝis tie sian tendon, kaj la sklavoj de Isaak elfosis tie puton.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:25 |
ท่านจึงสร้างแท่นบูชาที่นั่น และนมัสการออกพระนามพระเยโฮวาห์ และตั้งเต็นท์ของท่านที่นั่น แล้วคนใช้ของอิสอัคขุดบ่อน้ำที่นั่น
|
Gene
|
SPMT
|
26:25 |
ויבן שם מזבח ויקרא בשם יהוה ויט שם אהלו ויכרו שם עבדי יצחק באר
|
Gene
|
OSHB
|
26:25 |
וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
26:25 |
ထိုအရပ်၌ ယဇ်ပုလ္လင်ကို တည်၍၊ ထာဝရ ဘုရား၏ နာမတော်ကို မဌာနာပြု၏။ တဲကိုလည်း တည်ဆောက်၍၊ ကျွန်တို့သည် ရေတွင်းကို တူးကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
26:25 |
اسحاق در آنجا قربانگاهی درست كرد و خداوند را پرستش نمود. سپس اردوی خود را در آنجا برپا كرد و غلامان او چاه دیگری كندند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:25 |
Wahāṅ Is'hāq ne qurbāngāh banāī aur Rab kā nām le kar ibādat kī. Wahāṅ us ne apne ḳhaime lagāe aur us ke naukaroṅ ne kuāṅ khod liyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
26:25 |
Då byggde han ett altare där och åkallade Herrens namn och slog upp sitt tält. Och Isaks tjänare grävde där en brunn.
|
Gene
|
GerSch
|
26:25 |
Da baute er einen Altar daselbst und rief den Namen des HERRN an und richtete daselbst seine Hütte auf; und Isaaks Knechte gruben daselbst einen Brunnen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:25 |
At si Isaac ay nagtayo roon ng isang dambana, at kaniyang sinambitla ang pangalan ng Panginoon, at itinindig niya roon ang kaniyang tolda: at humukay roon ang mga bataan ni Isaac ng isang balon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:25 |
Hän rakensi sinne alttarin, saarnasi Herran nimestä ja pystytti sinne telttansa. Iisakin palvelijat kaivoivat siihen kaivon.
|
Gene
|
Dari
|
26:25 |
اسحاق در آنجا قربانگاهی ساخت و خداوند را پرستش نمود. سپس خیمه های خود را در آنجا برپا کرد و غلامان او چاه دیگری کندند.
|
Gene
|
SomKQA
|
26:25 |
Kolkaasuu halkaas ka dhisay meel allabari, oo magaca Rabbiga ku baryootamay, halkaas buuna teendhadiisii ka dhisay, markaasaa addoommadii Isxaaq halkaas ceel ka qodeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
26:25 |
So bygde han eit altar der, og kalla på Gud. Og der sette han upp tjeldbudi si, og drengjerne hans grov ein brunn.
|
Gene
|
Alb
|
26:25 |
Atëherë ai ndërtoi në atë vend një altar dhe përmendi emrin e Zotit, dhe po aty ai ngriti edhe çadrën e tij. Aty shërbëtorët e Isakut hapën një pus.
|
Gene
|
UyCyr
|
26:25 |
Исһақ у йәрдә қурванлиқ суписини ясап, Пәрвәрдигарға ибадәт қилди. Шундин кейин Исһақ у йәргә орунлишип қалди һәм униң чакарлири у йәрдә йәнә бир қудуқ қазди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:25 |
그가 그곳에 제단을 쌓고 주의 이름을 부르며 거기에 장막을 치니 그의 종들이 거기서 우물을 팠더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:25 |
И начини ондје жртвеник, и призва име Господње; и ондје разапе шатор свој; и слуге Исакове ископаше ондје студенац.
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:25 |
And so Ysaac bildide ther an auter to the Lord; and whanne the name of the Lord was inwardli clepid, he stretchide forth a tabernacle; and he comaundide hise seruauntis that thei schulden digge pittis.
|
Gene
|
Mal1910
|
26:25 |
അവിടെ അവൻ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു, യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ ആരാധിച്ചു. അവിടെ തന്റെ കൂടാരം അടിച്ചു; അവിടെയും യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദാസന്മാർ ഒരു കിണറ് കുഴിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
26:25 |
이삭이 그곳에 단을 쌓아 여호와의 이름을 부르고 거기 장막을 쳤더니 그 종들이 거기서도 우물을 팠더라
|
Gene
|
Azeri
|
26:25 |
ائسحاق اورادا بئر قوربانگاه دوزلتدي و ربّه سئتايئش اتدي. او اورادا چادير قوردو. ائسحاقين قوللاري اورادا بئر قويو قازديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:25 |
Då byggde han dersammastädes et altare, och predikade om HERrans namn, och upslog der sitt tjäll: Och hans tjenare grofwo der en brunn.
|
Gene
|
KLV
|
26:25 |
ghaH chenta' an lalDanta' Daq pa', je ja' Daq the pong vo' joH'a', je pitched Daj juHHom pa'. pa' Isaac's toy'wI'pu' dug a QaQ.
|
Gene
|
ItaDio
|
26:25 |
Ed egli edificò quivi un altare, ed invocò il Nome del Signore, e tese quivi i suoi padiglioni; e i suoi servitori cavarono quivi un pozzo.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:25 |
И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь, [в долине Герарской].
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:25 |
И созда тамо жертвенник, и призва имя Господне: и постави тамо скинию свою: ископаша же тамо раби Исааковы кладязь в дебри Герарстей.
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:25 |
και ωκοδόμησεν εκεί θυσιαστήριον και επεκαλέσατο το όνομα κυρίου και έπηξεν εκεί την σκηνήν αυτού ώρυξαν δε εκεί οι παίδες Ισαάκ φρέαρ εν τη φάραγγι Γεράρων
|
Gene
|
FreBBB
|
26:25 |
Et il éleva là un autel et invoqua le nom de l'Eternel, et il dressa là sa tente. Et les serviteurs d'Isaac creusèrent là un puits ;
|
Gene
|
LinVB
|
26:25 |
Izaka atongi altare mpe abo-ndeli nkombo ya Yawe kuna. Apiki ema ya ye o esika ena, mpe basali ba ye batimoli libulu.
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:25 |
És épített ott oltárt és hívta az Örökkévaló nevét, fölütötte ott sátrát és ástak ott Izsák szolgái kutat.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:25 |
以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕鑿井焉、○
|
Gene
|
VietNVB
|
26:25 |
Y-sác lập một bàn thờ, cầu khẩn danh CHÚA và cắm trại tại đó. Rồi các tôi tớ ông đào một cái giếng tại đây.
|
Gene
|
LXX
|
26:25 |
καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ισαακ φρέαρ
|
Gene
|
CebPinad
|
26:25 |
Ug si Isaac mipatindog didto ug usa ka halaran, ug nangaliya siya sa ngalan ni Jehova; ug gipatindog niya didto ang iyang balongbalong; ug ang mga binatonan ni Isaac nagkalot ug usa ka atabay.
|
Gene
|
RomCor
|
26:25 |
Isaac a zidit acolo un altar, a chemat Numele Domnului şi şi-a întins cortul acolo. Robii lui Isaac au săpat acolo o fântână.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:25 |
Aisek eri kauwada pei sarawi ehu wasao oh kaudokiong KAUN-O. Mwurin eh kauwada imwe impwal kan wasao, nah tohndoadoahk kan ahpw weirada pwarer ehu wasao.
|
Gene
|
HunUj
|
26:25 |
Ezért oltárt épített ott, és segítségül hívta az Úr nevét. Felvonta sátrát Izsák, szolgái meg kutat ástak ott.
|
Gene
|
GerZurch
|
26:25 |
Da baute er an der Stelle einen Altar und rief den Namen des Herrn an. Und Isaak schlug dort sein Zelt auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.
|
Gene
|
GerTafel
|
26:25 |
Und er baute allda einen Altar und rief den Namen Jehovahs an, und schlug daselbst sein Zelt auf. Und die Knechte Isaaks bohrten hier einen Brunnen.
|
Gene
|
RusMakar
|
26:25 |
Тогда онъ устроилъ тамъ жертвенникъ, и призвалъ имя Іеговы. И поставилъ тамъ шатеръ свой, и выкопали тамъ рабы Исааковы колодезь.
|
Gene
|
PorAR
|
26:25 |
Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:25 |
Toen bouwde hij daar een altaar, en riep den Naam des Heeren aan. En hij sloeg aldaar zijn tent op; en Izaks knechten groeven daar een put.
|
Gene
|
FarOPV
|
26:25 |
و مذبحی در آنجا بنا نهاد و نام یهوه را خواند، و خیمه خود را برپا نمود، و نوکران اسحاق، چاهی در آنجا کندند.
|
Gene
|
Ndebele
|
26:25 |
Wasesakha khona ilathi, wabiza ebizweni leNkosi, wamisa khona ithente lakhe, lenceku zikaIsaka zagebha khona umthombo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:25 |
E edificou ali um altar, e invocou o nome do SENHOR, e estendeu ali sua tenda: e abriram ali os servos de Isaque um poço.
|
Gene
|
Norsk
|
26:25 |
Der bygget han et alter og påkalte Herrens navn; og han slo op sitt telt der; og Isaks tjenere gravde der en brønn.
|
Gene
|
SloChras
|
26:25 |
In postavi ondi oltar in kliče ime Gospodovo, in razpne ondi svoj šator; in hlapci Izakovi izkopljejo ondi vodnjak.
|
Gene
|
Northern
|
26:25 |
İshaq orada bir qurbangah düzəltdi və Rəbbə sitayiş etdi. O özünə çadır qurdu. İshaqın qulları orada bir quyu qazdılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
26:25 |
Und er baute daselbst einen Altar und rief den Namen Jehovas an; und er schlug daselbst sein Zelt auf; und die Knechte Isaaks gruben daselbst einen Brunnen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:25 |
Un viņš tur uztaisīja altāri un piesauca Tā Kunga vārdu un tur uzcēla savu telti, un Īzaka kalpi tur raka vienu aku.
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:25 |
Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaac cavaram ali um poço.
|
Gene
|
ChiUn
|
26:25 |
以撒就在那裡築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裡挖了一口井。
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:25 |
Då byggde han dersammastädes ett altare, och predikade om Herrans namn, och uppslog der sitt tjäll: Och hans tjenare grofvo der en brunn.
|
Gene
|
SPVar
|
26:25 |
ויבן שם מזבח ויקרא בשם יהוה ויט שם אהלו ויכרו שם עבדי יצחק באר
|
Gene
|
FreKhan
|
26:25 |
II érigea en ce lieu un autel et proclama le nom de l’Éternel. II y dressa sa tente et ses serviteurs y creusèrent un puits.
|
Gene
|
FrePGR
|
26:25 |
Et il éleva là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et il y dressa sa tente, et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
|
Gene
|
PorCap
|
26:25 |
Isaac construiu um altar naquele sítio e invocou o nome do Senhor; depois, levantou ali também a sua tenda, e os seus servos abriram ali um poço.
|
Gene
|
JapKougo
|
26:25 |
それで彼はその所に祭壇を築いて、主の名を呼び、そこに天幕を張った。またイサクのしもべたちはそこに一つの井戸を掘った。
|
Gene
|
GerTextb
|
26:25 |
Da erbaute er daselbst einen Altar, rief den Namen Jahwes an und schlug daselbst sein Zelt auf. Hierauf gruben die Sklaven Isaaks dort einen Brunnen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:25 |
Erigió allí un altar, donde invocó el nombre de Yahvé y plantó su tienda; y los siervos de Isaac cavaron allí un pozo.
|
Gene
|
Kapingam
|
26:25 |
Isaac gaa-hai dana gowaa hai tigidaumaha, ga-daumaha gi Dimaadua, ga-haga-duu-aga dana waahale-laa i-golo, gei ana gau hai-hegau gaa-geli labelaa tuai monowai.
|
Gene
|
WLC
|
26:25 |
וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:25 |
Izaokas čia pastatė aukurą ir šaukėsi Viešpaties vardo, ir čia jis ištiesė savo palapinę. Jo tarnai toje vietoje iškasė šulinį.
|
Gene
|
Bela
|
26:25 |
І ён спарудзіў там ахвярнік і заклікаў імя Госпада. І паставіў там намёт свой, і выкапалі там рабы Ісаакавыя калодзеж.
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:25 |
Da bauete er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf; und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.
|
Gene
|
FinPR92
|
26:25 |
Iisak rakensi sinne alttarin ja rukoili Herraa. Hän pystytti sinne telttansa, ja hänen palvelijansa kaivoivat kaivon.
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:25 |
Y edificó allí altar, e invocó el nombre de Jehová, y tendió allí su tienda; y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:25 |
Daarom bouwde hij daar een altaar, en riep de naam van Jahweh aan. Isaäk sloeg er zijn tent op, en zijn knechten groeven er een put.
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:25 |
Isaak baute dort einen Altar und rief den Namen Jahwes an. Er schlug sein Lager in der Nähe auf, und seine Leute begannen, einen Brunnen zu graben.
|
Gene
|
Est
|
26:25 |
Siis ta ehitas sinna altari, hüüdis appi Issanda nime ja lõi sinna oma telgi üles; ja Iisaki sulased kaevasid sinna kaevu.
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:25 |
وہاں اسحاق نے قربان گاہ بنائی اور رب کا نام لے کر عبادت کی۔ وہاں اُس نے اپنے خیمے لگائے اور اُس کے نوکروں نے کنواں کھود لیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
26:25 |
فَشَيَّدَ إِسْحقُ هُنَاكَ مَذْبَحاً وَدَعَا بِاسْمِ الرَّبِّ، ثُمَّ نَصَبَ هُنَاكَ خَيْمَتَهُ، وَحَفَرَ عَبِيدُهُ بِئْراً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:25 |
以撒就在那里筑了一座祭坛,呼求耶和华的名;又在那里支搭帐棚;以撒的仆人也在那里挖了一口井。
|
Gene
|
ItaRive
|
26:25 |
Ed egli edificò quivi un altare, invocò il nome dell’Eterno, e vi piantò la sua tenda. E i servi d’Isacco scavaron quivi un pozzo.
|
Gene
|
Afr1953
|
26:25 |
Toe bou hy daar 'n altaar, en hy het die Naam van die HERE aangeroep en daar sy tent opgeslaan; en die dienaars van Isak het daar 'n put gegrawe.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:25 |
И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исаака колодец.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:25 |
वहाँ इसहाक़ ने क़ुरबानगाह बनाई और रब का नाम लेकर इबादत की। वहाँ उसने अपने ख़ैमे लगाए और उसके नौकरों ने कुआँ खोद लिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
26:25 |
İshak orada bir sunak yaparak RAB'bi adıyla çağırdı. Çadırını oraya kurdu. Köleleri de orada bir kuyu kazdı.
|
Gene
|
DutSVV
|
26:25 |
Toen bouwde hij daar een altaar, en riep den Naam des HEEREN aan. En hij sloeg aldaar zijn tent op; en Izaks knechten groeven daar een put.
|
Gene
|
HunKNB
|
26:25 |
Erre ő oltárt épített ott, s miután segítségül hívta az Úr nevét, leverte sátrát, és Izsák szolgái kutat ástak ott is.
|
Gene
|
Maori
|
26:25 |
Na ka hanga e ia he aata ki reira, a ka karanga ki te ingoa o Ihowa, a whakaturia ana hoki e ia tona teneti ki reira: a ka keria tetahi poka ki reira e nga pononga a Ihaka.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:25 |
Aniya' pagtunu'an kulban nihinang e' si Isa'ak maina'an, bo' ana'at iya ma ōn si Yawe. Jari maina'an iya pat'nna', maina'an isab saga sosoho'anna bay angali pagbohe'an.
|
Gene
|
HunKar
|
26:25 |
Oltárt építe azért ott, és segítségűl hívá az Úrnak nevét, s felvoná ott az ő sátorát; Izsák szolgái pedig kútat ásának ottan.
|
Gene
|
Viet
|
26:25 |
Y-sác lập một bàn thờ, cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va và đóng trại tại đó. Ðoạn, các đầy tớ người đào một cái giếng tại nơi ấy.
|
Gene
|
Kekchi
|
26:25 |
Ut laj Isaac quixtus li pec ut quixyi̱b jun lix artal ut quixlokˈoni li Ka̱cuaˈ Dios. Laj Isaac quixyi̱b ajcuiˈ lix muheba̱l re nak ta̱cua̱nk aran. Ut eb lix mo̱s laj Isaac queˈxbec aran jun chic lix julel haˈ.
|
Gene
|
SP
|
26:25 |
ויבן שם מזבח ויקרא בשם יהוה ויט שם אהלו ויכרו שם עבדי יצחק באר
|
Gene
|
Swe1917
|
26:25 |
Då byggde han där ett altare och åkallade HERRENS namn och slog där upp sitt tält. Och Isaks tjänare grävde där en brunn.
|
Gene
|
CroSaric
|
26:25 |
Izak tu podigne žrtvenik i zazove Jahvu po imenu; postavi ondje svoj šator, a njegove sluge počnu kopati bunar.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:25 |
Tại đây ông dựng một bàn thờ và kêu cầu danh ĐỨC CHÚA. Cũng tại đây ông cắm lều, và các đầy tớ ông I-xa-ác đã khơi một cái giếng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:25 |
Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Eternel, et il y dressa ses tentes ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
|
Gene
|
FreLXX
|
26:25 |
En conséquence, il bâtit en ce lieu un autel ; il y invoqua le nom du Seigneur ; il y dressa ses tentes, et ses serviteurs y creusèrent un puits, toujours dans la gorge de Gérare.
|
Gene
|
Aleppo
|
26:25 |
ויבן שם מזבח ויקרא בשם יהוה ויט שם אהלו ויכרו שם עבדי יצחק באר
|
Gene
|
MapM
|
26:25 |
וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אׇהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:25 |
ויבן שם מזבח ויקרא בשם יהוה ויט שם אהלו ויכרו שם עבדי יצחק באר׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:25 |
Ысқақ бұл жерде құрбандық ұсынатын орын салып, Жаратқан Иеге сиынып мінажат етті. Сол маңайға шатырларын тігіп, қызметшілеріне құдық қаздырды.
|
Gene
|
FreJND
|
26:25 |
Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel ; et il y dressa sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
|
Gene
|
GerGruen
|
26:25 |
Und er erbaute dort einen Altar und rief den Namen des Herrn an. Er schlug auch hier sein Zelt auf. Und Isaaks Knechte gruben dort einen Brunnen.
|
Gene
|
SloKJV
|
26:25 |
Tam je zgradil oltar in klical h Gospodovemu imenu ter tam postavil svoj šotor in tam so Izakovi služabniki izkopali vodnjak.
|
Gene
|
Haitian
|
26:25 |
Izarak bati yon lotèl la, li fè sèvis pou Seyè a. Li moute kay li la. Domestik li yo fouye yon lòt pi.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:25 |
Ja hän rakensi siinä alttarin, ja saarnasi Herran nimestä, ja teki siihen majansa: ja hänen palveliansa kaivoivat siihen kaivon.
|
Gene
|
Geez
|
26:25 |
ወነደቀ ፡ በህየ ፡ መሥዋዕተ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላኩ ፡ ወጸውዐ ፡ ስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላኩ ፡ ወተከለ ፡ ህየ ፡ ዐጸደ ፡ ወከረዩ ፡ በህየ ፡ ደቀ ፡ ይስሐቅ ፡ ዐዘቅተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:25 |
Y edificó allí un altar, é invocó el nombre de Jehová, y tendió allí su tienda: y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:25 |
Felly dyma fe'n codi allor yno ac yn addoli'r ARGLWYDD. Gwersyllodd yno am gyfnod, a dyma'i weision yn cloddio pydew yno hefyd.
|
Gene
|
GerMenge
|
26:25 |
Da baute er dort einen Altar, rief den Namen des HERRN an und schlug dort sein Zelt auf; hierauf gruben die Knechte Isaaks dort nach einem Brunnen.
|
Gene
|
GreVamva
|
26:25 |
Και ωκοδόμησεν εκεί θυσιαστήριον και επεκαλέσθη το όνομα του Κυρίου· και έστησεν εκεί την σκηνήν αυτού· έσκαψαν δε εκεί οι δούλοι του Ισαάκ φρέαρ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:25 |
І він збудував там жертівника, і покликав Господнє Ймення. І поставив він там намета свого, а раби Ісакові криницю там викопали.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:25 |
И начини онде жртвеник, и призва име Господње; и онде разапе шатор свој; и слуге Исакове ископаше онде студенац.
|
Gene
|
FreCramp
|
26:25 |
Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente ; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:25 |
Zbudował więc tam ołtarz i wzywał imienia Pana, i rozbił tam swój namiot. Tam też słudzy Izaaka wykopali studnię.
|
Gene
|
FreSegon
|
26:25 |
Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:25 |
Y edificó allí un altar, é invocó el nombre de Jehová, y tendió allí su tienda: y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo.
|
Gene
|
HunRUF
|
26:25 |
Ezért Izsák épített ott egy oltárt, és segítségül hívta az Úr nevét. Majd felverte ott a sátrát, szolgái pedig kutat ástak ott.
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:25 |
Da byggede Isak et Alter der og paakaldte HERRENS Navn; og der opslog han sit Telt, og hans Trælle gravede der en Brønd.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:25 |
Na em i wokim wanpela alta long dispela hap, na singaut long nem bilong BIKPELA, na sanapim haus sel bilong em long dispela hap. Na long dispela hap ol wokboi bilong Aisak i digim wanpela hul wara.
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:25 |
Saa byggede han der et Alter og paakaldte Herrens Navn og opslog der sit Telt, og Isaks Tjenere grove der en Brønd.
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:25 |
Il éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.
|
Gene
|
PolGdans
|
26:25 |
Tedy tam zbudował ołtarz, i wzywał imienia Pańskiego, i rozbił tam namiot swój, tamże też wykopali słudzy Izaakowi studnię.
|
Gene
|
JapBungo
|
26:25 |
是に於て彼處に壇を築きてヱホバの名を龥び天幕を彼處に張り彼處にてイサクの僕井を鑿り
|
Gene
|
GerElb18
|
26:25 |
Und er baute daselbst einen Altar und rief den Namen Jehovas an; und er schlug daselbst sein Zelt auf; und die Knechte Isaaks gruben daselbst einen Brunnen.
|