Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 35:16  And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
Gene NHEBJE 35:16  They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
Gene SPE 35:16  And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
Gene ABP 35:16  [3departed 1And 2Jacob] from Beth-el, and he pitched his tent beyond the tower of Gader. And it came to pass when he approached Chabratha, to come into Ephrath, Rachel bore. And in the giving birth she suffered birth pangs.
Gene NHEBME 35:16  They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
Gene Rotherha 35:16  Then brake they up from Beth-el, and it came to pass when there was yet a stretch of country, to enter into Ephrath, that Rachel was in childbirth, and had hard-labour in her child-birth.
Gene LEB 35:16  Then they journeyed from Bethel. And ⌞when they were still some distance⌟ from Ephrath, Rachel went into labor. And she had hard labor.
Gene RNKJV 35:16  And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
Gene Jubilee2 35:16  And they journeyed from Bethel, and there was but a little way to come to Ephrath when Rachel travailed, and she had hard labour.
Gene Webster 35:16  And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
Gene Darby 35:16  And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing.
Gene ASV 35:16  And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
Gene LITV 35:16  And they pulled up stakes from Bethel. And there was yet a length of land to come to Ephrath. And Rachel bore; and she had hard labor in her bearing.
Gene Geneva15 35:16  Then they departed from Beth-el, and when there was about halfe a daies iourney of ground to come to Ephrath, Rahel trauailed, and in trauailing she was in perill.
Gene CPDV 35:16  Then, departing from there, he arrived in springtime at the land that leads to Ephrath. And there, when Rachel was giving birth,
Gene BBE 35:16  So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time.
Gene DRC 35:16  And going forth from thence, he came in the spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail,
Gene GodsWord 35:16  Then they moved on from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor and was having severe labor pains.
Gene JPS 35:16  And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labour.
Gene Tyndale 35:16  And they departed from Bethel and when he was but a feld brede from Ephrath Rahel began to trauell. And in travelynge she was in perell.
Gene KJVPCE 35:16  ¶ And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
Gene NETfree 35:16  They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor - and her labor was hard.
Gene AB 35:16  (And Jacob journeyed from Bethel, and pitched his tent beyond the tower of Gader,) and it came to pass when he drew near to Habratha, to enter into Ephratha, Rachel labored in childbirth; and she had hard labor.
Gene AFV2020 35:16  And they set out from Bethel. And when there was only a short distance yet to go to Ephrath, Rachel travailed, and she had great difficulty in giving birth.
Gene NHEB 35:16  They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
Gene NETtext 35:16  They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor - and her labor was hard.
Gene UKJV 35:16  And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
Gene KJV 35:16  And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
Gene KJVA 35:16  And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
Gene AKJV 35:16  And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
Gene RLT 35:16  And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
Gene MKJV 35:16  And they moved from Bethel. And there was only a length of land to come to Ephrath. And Rachel travailed, and she had hard labor in her bearing.
Gene YLT 35:16  And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing;
Gene ACV 35:16  And they journeyed from Bethel. And there was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed, and she had hard labor.
Gene VulgSist 35:16  Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quae ducit Ephratam: in qua cum parturiret Rachel,
Gene VulgCont 35:16  Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam: in qua cum parturiret Rachel,
Gene Vulgate 35:16  egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel
Gene VulgHetz 35:16  Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam: in qua cum parturiret Rachel,
Gene VulgClem 35:16  Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam : in qua cum parturiret Rachel,
Gene CzeBKR 35:16  I brali se z Bethel, a bylo již nedaleko do Efraty. I porodila Ráchel, a těžkosti trpěla roděci.
Gene CzeB21 35:16  Potom z Bet-elu táhli dál. Když už byli nedaleko Efraty, začala Ráchel rodit a měla těžký porod.
Gene CzeCEP 35:16  Potom z Bét-elu odtáhli. A když už byli nedaleko Efraty, Ráchel porodila; měla však těžký porod.
Gene CzeCSP 35:16  Pak odtáhli z Bét–elu. Byl to ještě ⌈kus cesty⌉ do Efraty, když Ráchel začala rodit. Měla velmi těžký porod.