Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Gene NHEBJE 35:18  It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
Gene SPE 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Gene ABP 35:18  And it came to pass in her letting go the soul, for she was dying, she called his name, Son of my Grief; but the father called his name, Benjamin.
Gene NHEBME 35:18  It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
Gene Rotherha 35:18  And it came to pass when her soul was going forth—for she died, that she called his name Ben-oni,—but, his father, called him, Ben-jamin.
Gene LEB 35:18  And it happened that when her life was departing (for she was dying), she called his name Ben-Oni. But his father called him Benjamin.
Gene RNKJV 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Gene Jubilee2 35:18  And it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin.
Gene Webster 35:18  And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Gene Darby 35:18  And it came to pass as her soul was departing — for she died — that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
Gene ASV 35:18  And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Gene LITV 35:18  And it happened, when her soul was going forth (for she died) even she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
Gene Geneva15 35:18  Then as she was about to yeelde vp the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin.
Gene CPDV 35:18  Then, when her life was departing because of the pain, and death was now imminent, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain. Yet truly, his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
Gene BBE 35:18  And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
Gene DRC 35:18  And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
Gene GodsWord 35:18  Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni Son of My Sorrow, but his father named him Benjamin Son of My Right Hand.
Gene JPS 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing--for she died--that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
Gene Tyndale 35:18  Then as hir soule was a departinge that she must dye: she called his name Ben Oni. But his father called him Ben Iamin.
Gene KJVPCE 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Gene NETfree 35:18  With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
Gene AB 35:18  And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
Gene AFV2020 35:18  And it came to pass as her soul was departing—for she died—that she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
Gene NHEB 35:18  It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
Gene NETtext 35:18  With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
Gene UKJV 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Gene KJV 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
Gene KJVA 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
Gene AKJV 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Gene RLT 35:18  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
Gene MKJV 35:18  And it happened as her soul was departing (for she died) that she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
Gene YLT 35:18  And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
Gene ACV 35:18  And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni, but his father called him Benjamin.
Gene VulgSist 35:18  Egrediente autem anima prae dolore, et imminente iam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est filius doloris mei: pater vero appellavit eum Beniamin, id est filius dextrae.
Gene VulgCont 35:18  Egrediente autem anima præ dolore, et imminente iam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, filius doloris mei: pater vero appellavit eum Beniamin, id est, filius dextræ.
Gene Vulgate 35:18  egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
Gene VulgHetz 35:18  Egrediente autem anima præ dolore, et imminente iam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est filius doloris mei: pater vero appellavit eum Beniamin, id est filius dextræ.
Gene VulgClem 35:18  Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei : pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ.
Gene CzeBKR 35:18  I stalo se, když k smrti pracovala, (nebo umřela,) nazvala jméno jeho Ben Oni; ale otec jeho nazval ho Beniaminem.
Gene CzeB21 35:18  A když ji opouštěl život (neboť umírala), dala dítěti jméno Ben-oní, Syn mé bolesti. Jeho otec ho však pojmenoval Benjamín, Syn pravice.
Gene CzeCEP 35:18  Ve chvíli, kdy umírala a život z ní unikal, pojmenovala ho Ben-óni (to je Syn mého zmaru), ale otec ho nazval Ben-jamín (to je Syn zdaru).
Gene CzeCSP 35:18  Když její duše vycházela -- neboť umírala -- dala mu jméno Ben–óni, ale otec ho nazval Benjamín.