Gene
|
RWebster
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
|
Gene
|
NHEBJE
|
35:18 |
It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
|
Gene
|
SPE
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
|
Gene
|
ABP
|
35:18 |
And it came to pass in her letting go the soul, for she was dying, she called his name, Son of my Grief; but the father called his name, Benjamin.
|
Gene
|
NHEBME
|
35:18 |
It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
|
Gene
|
Rotherha
|
35:18 |
And it came to pass when her soul was going forth—for she died, that she called his name Ben-oni,—but, his father, called him, Ben-jamin.
|
Gene
|
LEB
|
35:18 |
And it happened that when her life was departing (for she was dying), she called his name Ben-Oni. But his father called him Benjamin.
|
Gene
|
RNKJV
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
|
Gene
|
Jubilee2
|
35:18 |
And it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin.
|
Gene
|
Webster
|
35:18 |
And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
|
Gene
|
Darby
|
35:18 |
And it came to pass as her soul was departing — for she died — that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
|
Gene
|
ASV
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
|
Gene
|
LITV
|
35:18 |
And it happened, when her soul was going forth (for she died) even she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
|
Gene
|
Geneva15
|
35:18 |
Then as she was about to yeelde vp the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin.
|
Gene
|
CPDV
|
35:18 |
Then, when her life was departing because of the pain, and death was now imminent, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain. Yet truly, his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
|
Gene
|
BBE
|
35:18 |
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
|
Gene
|
DRC
|
35:18 |
And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
|
Gene
|
GodsWord
|
35:18 |
Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni Son of My Sorrow, but his father named him Benjamin Son of My Right Hand.
|
Gene
|
JPS
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing--for she died--that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
|
Gene
|
Tyndale
|
35:18 |
Then as hir soule was a departinge that she must dye: she called his name Ben Oni. But his father called him Ben Iamin.
|
Gene
|
KJVPCE
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
|
Gene
|
NETfree
|
35:18 |
With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
|
Gene
|
AB
|
35:18 |
And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
|
Gene
|
AFV2020
|
35:18 |
And it came to pass as her soul was departing—for she died—that she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
|
Gene
|
NHEB
|
35:18 |
It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
|
Gene
|
NETtext
|
35:18 |
With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
|
Gene
|
UKJV
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
|
Gene
|
KJV
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
|
Gene
|
KJVA
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
|
Gene
|
AKJV
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
|
Gene
|
RLT
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
|
Gene
|
MKJV
|
35:18 |
And it happened as her soul was departing (for she died) that she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
|
Gene
|
YLT
|
35:18 |
And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
|
Gene
|
ACV
|
35:18 |
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni, but his father called him Benjamin.
|
Gene
|
VulgSist
|
35:18 |
Egrediente autem anima prae dolore, et imminente iam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est filius doloris mei: pater vero appellavit eum Beniamin, id est filius dextrae.
|
Gene
|
VulgCont
|
35:18 |
Egrediente autem anima præ dolore, et imminente iam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, filius doloris mei: pater vero appellavit eum Beniamin, id est, filius dextræ.
|
Gene
|
Vulgate
|
35:18 |
egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
|
Gene
|
VulgHetz
|
35:18 |
Egrediente autem anima præ dolore, et imminente iam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est filius doloris mei: pater vero appellavit eum Beniamin, id est filius dextræ.
|
Gene
|
VulgClem
|
35:18 |
Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei : pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ.
|