Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 8:22  While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Gene NHEBJE 8:22  While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."
Gene SPE 8:22  While the earth remaineth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night shall not cease.
Gene ABP 8:22  All the days of the earth, seed and harvest, chilliness and sweltering heat, summer and spring, day and night, will not be caused to cease.
Gene NHEBME 8:22  While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."
Gene Rotherha 8:22  During all the days of the earth, seedtime and harvest, and cold and heat and summer and winter, and day and night, shall not cease.
Gene LEB 8:22  ⌞As long as the earth endures⌟, seed and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will not cease.
Gene RNKJV 8:22  While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Gene Jubilee2 8:22  While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.:
Gene Webster 8:22  While the earth remaineth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Gene Darby 8:22  Henceforth, all the days of the earth, seed [time] and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease.
Gene ASV 8:22  While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Gene LITV 8:22  While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night shall not cease.
Gene Geneva15 8:22  Hereafter seede time and haruest, and colde and heate, and sommer and winter, and day and night shall not cease, so long as ye earth remaineth.
Gene CPDV 8:22  All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, will not cease.”
Gene BBE 8:22  While the earth goes on, seed time and the getting in of the grain, cold and heat, summer and winter, day and night, will not come to an end.
Gene DRC 8:22  All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease.
Gene GodsWord 8:22  As long as the earth exists, planting and harvesting, cold and heat, summer and winter, day and night will never stop."
Gene JPS 8:22  While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.'
Gene Tyndale 8:22  Nether shall sowynge tyme and harvest colde and hete somere and wynter daye and nyghte ceasse as longe as the erth endureth.
Gene KJVPCE 8:22  While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Gene NETfree 8:22  "While the earth continues to exist, planting time and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night will not cease."
Gene AB 8:22  All the days of the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring, shall not cease by day or night.
Gene AFV2020 8:22  While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night shall not cease."
Gene NHEB 8:22  While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."
Gene NETtext 8:22  "While the earth continues to exist, planting time and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night will not cease."
Gene UKJV 8:22  While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Gene KJV 8:22  While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Gene KJVA 8:22  While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Gene AKJV 8:22  While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Gene RLT 8:22  While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Gene MKJV 8:22  While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night shall not cease.
Gene YLT 8:22  during all days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, do not cease.'
Gene ACV 8:22  While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Gene VulgSist 8:22  Cunctis diebus terrae, sementis et messis, frigus et aestus, aestas et hiems, nox et dies non requiescent.
Gene VulgCont 8:22  Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent.
Gene Vulgate 8:22  cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent
Gene VulgHetz 8:22  Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent.
Gene VulgClem 8:22  Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent.
Gene CzeBKR 8:22  Nýbrž dokavadž země trvati bude, setí a žeň, studeno i horko, léto a zima, den také a noc nepřestanou.
Gene CzeB21 8:22  Dokud bude trvat země, nikdy nepřestane setba a žeň, chlad a horko, léto, zima ani noc a den.“
Gene CzeCEP 8:22  Setba i žeň a chlad i žár, léto i zima a den i noc nikdy nepřestanou po všechny dny země.“
Gene CzeCSP 8:22  Po všechny dny země nikdy nepřestane setba ani žeň, chlad ani žár, léto ani zima, den ani noc.
Gene PorBLivr 8:22  Enquanto a terra durar, a sementeira e a colheita, o frio e calor, verão e inverno, dia e noite, não cessarão.
Gene Mg1865 8:22  Raha mbola maharitra koa ny tany, dia tsy hanam-pitsaharana ny taom-pamafazana sy ny taom-pijinjana, ary ny hatsiaka sy ny hafanana ary ny fahavaratra sy ny ririnina, ary ny andro sy ny alina.
Gene FinPR 8:22  Niin kauan kuin maa pysyy, ei lakkaa kylväminen eikä leikkaaminen, ei vilu eikä helle, ei kesä eikä talvi, ei päivä eikä yö."
Gene FinRK 8:22  Niin kauan kuin maa pysyy, ei lakkaa kylvö eikä leikkuu, ei kylmä eikä helle, ei kesä eikä talvi, ei päivä eikä yö.”
Gene ChiSB 8:22  只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
Gene CopSahBi 8:22  [ … ] ⲡϫⲟ ⲙⲛ ⲡⲱϩⲥ ⲡⲁⲣⲱϣ ⲙⲛ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲡϣⲱⲙ ⲙⲛ ⲡⲉⲁⲣ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲛⲉⲩⲱϫⲛ
Gene ArmEaste 8:22  Այսուհետեւ, քանի դեռ կայ երկիրը, թող չդադարեն սերմն ու հունձը, ցուրտն ու տօթը, ամառն ու գարունը, ցերեկն ու գիշերը»:
Gene ChiUns 8:22  地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。」
Gene BulVeren 8:22  Докато съществува земята, сеитба и жетва, студ и горещина, лято и зима, ден и нощ няма да престанат.
Gene AraSVD 8:22  مُدَّةَ كُلِّ أَيَّامِ ٱلْأَرْضِ: زَرْعٌ وَحَصَادٌ، وَبَرْدٌ وَحَرٌّ، وَصَيْفٌ وَشِتَاءٌ، وَنَهَارٌ وَلَيْلٌ، لَا تَزَالُ».
Gene Esperant 8:22  De nun tiel longe, kiel la tero ekzistos, semado kaj rikoltado, malvarmo kaj varmo, somero kaj vintro, tago kaj nokto ne ĉesiĝos.
Gene ThaiKJV 8:22  ในขณะที่โลกยังดำรงอยู่นั้น จะมีฤดูหว่านฤดูเก็บเกี่ยว เวลาเย็นเวลาร้อน ฤดูร้อนฤดูหนาว กลางวันกลางคืนต่อไป”
Gene SPMT 8:22  עד כל ימי הארץ זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה לא ישבתו
Gene OSHB 8:22  עֹ֖ד כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִיר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃
Gene BurJudso 8:22  မြေကြိးမကုန်မှီတိုင်အောင် မျိုးစေ့ကြဲရသော ကာလ၊ အသီးအနှံကို သိမ်းရသောကာလ၊ ချမ်းသော ကာလ၊ ပူသောကာလ၊ နွေကာလ၊ ဆောင်းကာလ မပြတ်ရဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။
Gene FarTPV 8:22  تا زمانی‌که ‌دنیا هست‌، كشت ‌و زرع‌، سرما و گرما، زمستان ‌و تابستان‌ و روز و شب‌ هم ‌خواهد بود.»
Gene UrduGeoR 8:22  Duniyā ke muqarrarā auqāt jārī raheṅge. Bīj bone aur fasal kāṭne kā waqt, ṭhanḍ aur tapish, garmiyoṅ aur sardiyoṅ kā mausam, din aur rāt, yih sab kuchh duniyā ke Aḳhīr tak qāym rahegā.”
Gene SweFolk 8:22  Så länge jorden består ska sådd och skörd, köld och värme, sommar och vinter, dag och natt aldrig upphöra.”
Gene GerSch 8:22  Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht!
Gene TagAngBi 8:22  Samantalang ang lupa ay lumalagi, ay hindi maglilikat ang paghahasik at pagaani, at ang lamig at init, at ang tagaraw at taginaw, at ang araw at gabi.
Gene FinSTLK2 8:22  Niin kauan kuin maa pysyy, ei lakkaa kylväminen eikä leikkaaminen, ei vilu eikä helle, ei kesä eikä talvi, ei päivä eikä yö."
Gene Dari 8:22  تا زمانی که دنیا هست، کشت و زراعت، سرما و گرما، زمستان و تابستان و روز و شب هم باشد.»
Gene SomKQA 8:22  Intuu dhulku jiro, beer abuurid, iyo beer goosasho, iyo qabow iyo kulayl, iyo gu iyo jiilaal, iyo habeen iyo maalin midnaba ma joogsan doono.
Gene NorSMB 8:22  Heretter skal sånad og skurd, og kulde og hite, og sumar og vinter, og dag og natt aldri trjota, so lenge som jordi stend.»
Gene Alb 8:22  Deri sa të jetë toka, nuk do të pushojnë kurrë së ekzistuari mbjellja dhe korrja, të ftohtit dhe të nxehtit, vera dhe dimri, dita dhe nata.
Gene UyCyr 8:22  Йәр йүзи бир күн моҗут болса, униңда терим-жиғим, иссиқ-соғ, қиш-яз, кечә-күндүзму моҗут болиду!» — деди.
Gene KorHKJV 8:22  땅이 있을 동안에는 뿌리는 때와 거두는 때와 추위와 더위와 여름과 겨울과 낮과 밤이 그치지 아니하리라, 하시니라.
Gene SrKDIjek 8:22  Отселе докле буде земље, неће нестајати сјетве ни жетве, студени ни врућине, љета ни зиме, дана ни ноћи.
Gene Wycliffe 8:22  in alle the daies of erthe, seed and ripe corn, coold and heete, somer and wyntir, nyyt and dai, shulen not reste.
Gene Mal1910 8:22  ഭൂമിയുള്ള കാലത്തോളം വിതയും കൊയ്ത്തും, ശീതവും ഉഷ്ണവും, വേനലും വൎഷവും, രാവും പകലും നിന്നുപോകയുമില്ല.
Gene KorRV 8:22  땅이 있을 동안에는 심음과 거둠과 추위와 더위와 여름과 겨울과 낮과 밤이 쉬지 아니하리라
Gene Azeri 8:22  دونيا دوردوقجا اَکئن-بئچئن، سويوق-ائستي، ياي-قيش و گجه-گوندوز آرادان گتميه‌جک."
Gene SweKarlX 8:22  Så länge jorden står, skall icke återwända sående och upskärande, köld och hete, sommar och winter, dag och natt.
Gene KLV 8:22  qaStaHvIS the tera' remains, tIr poH je harvest, je cold je heat, je summer je winter, je jaj je ram DIchDaq ghobe' mev.”
Gene ItaDio 8:22  Da ora innanzi, quanto durerà la terra, sementa e ricolta, freddo e caldo, state e verno, giorno e notte giammai non cesseranno.
Gene RusSynod 8:22  впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
Gene CSlEliza 8:22  во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанут.
Gene ABPGRK 8:22  πάσας τας ημέρας της γης σπέρμα και θερισμός ψύχος και καύμα θέρος και έαρ ημέραν και νύκτα ου καταπαύσουσι
Gene FreBBB 8:22  Désormais, tant que la terre durera, les semailles, les moissons, le froid, le chaud, l'été, l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Gene LinVB 8:22  Kin’o nsuka ya molongo bakobuka mbuma nsima ya kolona, ela­nga ekoya nsima ya mpela, molunge mingi nsima ya mpio makasi, ntongo ekotana nsi­ma ya butu, se bongo o bileko bi­nso seko. »
Gene HunIMIT 8:22  A föld minden napján át: Vetés és aratás, hideg és hőség, nyár és tél, nappal és éjjel meg nem szűnnek.
Gene ChiUnL 8:22  地存之時、稼穡寒暑、冬夏晝夜、永不間絕、
Gene VietNVB 8:22  Một khi quả đất còn,Thì mùa gieo và mùa gặt,Thời tiết lạnh và nóng,Mùa hạ và mùa đông,Ngày và đêmSẽ chẳng bao giờ chấm dứt.
Gene LXX 8:22  πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός ψῦχος καὶ καῦμα θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν
Gene CebPinad 8:22  Samtang ania pa ang yuta ang pagtanum ug ang pag-ani, ug ang kabugnaw ug ang kainit, ang ting-adlaw ug ang tingtugnaw, ug ang kaadlawon ug ang kagabhion dili magaundang.
Gene RomCor 8:22  Cât va fi pământul, nu va înceta semănatul şi seceratul, frigul şi căldura, vara şi iarna, ziua şi noaptea!”
Gene Pohnpeia 8:22  Nindokon sampah eh pahn mihmihte, ahnsoun kamwarak oh ahnsoun dolung pahn mie. Ahnsoun pou oh ahnsoun karakar pahn mie; rahn oh pwohng pahn mie.”
Gene HunUj 8:22  Amíg csak föld lesz, nem szűnik meg a vetés és az aratás, a hideg és a meleg, a nyár és a tél, a nappal és az éjszaka.
Gene GerZurch 8:22  Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
Gene GerTafel 8:22  Forthin, während aller Tage der Erde soll nimmermehr aufhören Samen und Ernte und Frost und Hitze und Sommer und Winter, und Tag und Nacht.
Gene RusMakar 8:22  Впредь во всј дни земли сјяніе и жатва, холодъ и зной, лјто и зима, дни и ночи не пресјкутся.
Gene PorAR 8:22  Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Gene DutSVVA 8:22  Voortaan al de dagen der aarde zullen zaaiing en oogst, en koude en hitte, en zomer en winter, en dag en nacht, niet ophouden.
Gene FarOPV 8:22  مادامی که جهان باقی است، زرع و حصاد، و سرما و گرما، و زمستان و تابستان، و روز و شب موقوف نخواهد شد.»
Gene Ndebele 8:22  Ngazo zonke izinsuku zomhlaba, ukuhlanyela lokuvuna, lamakhaza lokukhudumala, lehlobo lobusika, lemini lobusuku, kakuyikuphela.
Gene PorBLivr 8:22  Enquanto a terra durar, a sementeira e a colheita, o frio e calor, verão e inverno, dia e noite, não cessarão.
Gene Norsk 8:22  Herefter skal, så lenge jorden står, sæd og høst, og frost og hete, og sommer og vinter, og dag og natt aldri høre op.
Gene SloChras 8:22  Dokler bode zemlja, ne preneha setev in žetev, ne mraz in vročina, ne leto in zima, ne dan in noč.
Gene Northern 8:22  Dünya durduqca Əkin-biçin, isti-soyuq, Yay-qış və gecə-gündüz Sona yetməyəcək».
Gene GerElb19 8:22  Forthin, alle Tage der Erde, sollen nicht aufhören Saat und Ernte, und Frost und Hitze, und Sommer und Winter, und Tag und Nacht.
Gene LvGluck8 8:22  Kamēr būs dienas virs zemes, nemitēsies sēšana un pļaušana, aukstums un karstums, vasara un ziema, diena un nakts.”
Gene PorAlmei 8:22  Emquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.
Gene ChiUn 8:22  地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」
Gene SweKarlX 8:22  Så länge jorden står, skall icke återvända sående och uppskärande, köld och hette, sommar och vinter, dag och natt.
Gene SPVar 8:22  עד כל ימי הארץ זרע וקציר קר וחם קיץ וחרף יומם ולילה לא ישבתו
Gene FreKhan 8:22  Plus jamais, tant que durera la terre, semailles et récolte, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit, ne seront interrompus."
Gene FrePGR 8:22  A l'avenir, tant que la terre sera, les semailles et la moisson, la froidure et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne chômeront point.
Gene PorCap 8:22  Enquanto subsistir a terra, haverá sempre a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite.»
Gene JapKougo 8:22  地のある限り、種まきの時も、刈入れの時も、暑さ寒さも、夏冬も、昼も夜もやむことはないであろう」。
Gene GerTextb 8:22  Fortan sollen, so lange die Erde steht, nicht aufhören Säen und Ernten, Frost und Hitze, Sommer und Winter und Tag und Nacht.
Gene SpaPlate 8:22  Mientras dure la tierra, no cesarán (de sucederse) sementera y siega, frío y calor, verano e invierno, día y noche.
Gene Kapingam 8:22  Di waalooloo o henuailala, ga-iai nia madagoaa e-dogi nia mee mo nia madagoaa e-hadi nia mee, nia madagoaa e-magalillili mo nia madagoaa mahanahana, nia boo mo nia aa.”
Gene GerOffBi 8:22  Fortan solange die Erde besteht Saat und Ernte, Kälte und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht werden nicht aufhören
Gene WLC 8:22  עֹ֖ד כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִיר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃
Gene LtKBB 8:22  Kol žemė bus, nenustos sėja ir pjūtis, šaltis ir šiluma, vasara ir žiema, diena ir naktis!“
Gene Bela 8:22  наперад ва ўсе дні зямлі сяўба і жніво, холад і сьпёка, лета і зіма, дзень і ноч ня спыняцца.
Gene GerBoLut 8:22  Solange die Erde stehet, soil nicht aufhoren Samen und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
Gene FinPR92 8:22  -- Niin kauan kuin maa pysyy, ei lakkaa kylvö eikä korjuu, ei vilu eikä helle, ei kesä eikä talvi, ei päivä eikä yö."
Gene SpaRV186 8:22  Todavía serán todos los tiempos de la tierra, es a saber, sementera, y siega, y frío y calor, verano e invierno, y día y noche: no cesarán.
Gene NlCanisi 8:22  Zolang de aarde bestaat, Zal er zaai- en oogsttijd, koude en hitte zijn; Zomer en winter, dag en nacht, Nooit houden ze op!
Gene GerNeUe 8:22  Von jetzt an, / solange die Erde besteht, / soll nicht aufhören: / Saat und Ernte, / Frost und Hitze, / Sommer und Winter, / Tag und Nacht."
Gene Est 8:22  Niikaua kui püsib maa, ei lõpe külv ega lõikus, külm ega kuum, suvi ega talv, päev ega öö!"
Gene UrduGeo 8:22  دنیا کے مقررہ اوقات جاری رہیں گے۔ بیج بونے اور فصل کاٹنے کا وقت، ٹھنڈ اور تپش، گرمیوں اور سردیوں کا موسم، دن اور رات، یہ سب کچھ دنیا کے اخیر تک قائم رہے گا۔“
Gene AraNAV 8:22  وَتَكُونُ كُلُّ أَيَّامِ الأَرْضِ مَوَاسِمَ زَرْعٍ وَحَصَادٍ وَبَرْدٍ وَحَرٍّ وَصَيْفٍ وَشِتَاءٍ وَنَهَارٍ وَلَيْلٍ، لَنْ تَبْطُلَ أَبَداً».
Gene ChiNCVs 8:22  大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。”
Gene ItaRive 8:22  Finché la terra durerà, sementa e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte, non cesseranno mai".
Gene Afr1953 8:22  Van nou af sal al die dae van die aarde, saaityd en oestyd, koue en hitte, somer en winter, dag en nag nie ophou nie.
Gene RusSynod 8:22  Впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся».
Gene UrduGeoD 8:22  दुनिया के मुक़र्ररा औक़ात जारी रहेंगे। बीज बोने और फ़सल काटने का वक़्त, ठंड और तपिश, गरमियों और सर्दियों का मौसम, दिन और रात, यह सब कुछ दुनिया के अख़ीर तक क़ायम रहेगा।”
Gene TurNTB 8:22  “Dünya durdukça Ekin ekmek, biçmek, Sıcak, soğuk, Yaz, kış, Gece, gündüz hep var olacaktır.”
Gene DutSVV 8:22  Voortaan al de dagen der aarde zullen zaaiing en oogst, en koude en hitte, en zomer en winter, en dag en nacht, niet ophouden.
Gene HunKNB 8:22  Amíg tartanak a föld napjai, meg nem szűnik többé a vetés és az aratás, a hideg és a meleg, a nyár és a tél, az éjszaka és a nappal.«
Gene Maori 8:22  E mau ana te whenua, e kore e mutu te po rui me te po kokoti, te maeke me te mahana, te raumati me te hotoke, te ao me te po.
Gene sml_BL_2 8:22  Sat'ggol anatas dunya itu, sat'ggol isab mags'lle'-s'lle' musim maka waktu, musim pagtanom maka musim pagani, waktu haggut maka waktu pasu', pang'llaw maka pangulan, llaw maka sangom.”
Gene HunKar 8:22  Ennekutánna míg a föld lészen, vetés és aratás, hideg és meleg, nyár és tél, nap és éjszaka meg nem szünnek.
Gene Viet 8:22  Hễ đất còn, thì mùa gieo giống cùng mùa gặt hái, lạnh và nóng, mùa hạ cùng mùa đông, ngày và đêm, chẳng bao giờ tuyệt được.
Gene Kekchi 8:22  Joˈ najtil chic ta̱cua̱nk li ruchichˈochˈ junelic ta̱cua̱nk li a̱uc. Ta̱cua̱nk kˈoloc. Ta̱cua̱nk li que ut ta̱cua̱nk li tik. Ta̱cua̱nk li sakˈehil ut ta̱cua̱nk li habalkˈe. Ta̱cua̱nk li cutan ut ta̱cua̱nk li kˈojyi̱n. Incˈaˈ teˈpaltok chiruheb, chan li Dios.
Gene SP 8:22  עד כל ימי הארץ זרע וקציר קר וחם קיץ וחרף יומם ולילה לא ישבתו
Gene Swe1917 8:22  Så länge jorden består, skola härefter sådd och skörd, köld och värme, sommar och vinter, dag och natt aldrig upphöra.»
Gene CroSaric 8:22  Sve dok zemlje bude, sjetve, žetve, studeni, vrućine, ljeta, zime, dani, noći nikada prestati neće."
Gene VieLCCMN 8:22  Bao lâu đất này còn, thì mùa gieo mùa gặt, trời lạnh và trời nóng, tiết hạ và tiết đông, ban ngày và ban đêm, sẽ không ngừng đắp đổi.
Gene FreBDM17 8:22  Mais tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Gene FreLXX 8:22  Tous les jours de la terre, les semailles et la moisson, le froid et l'ardente chaleur, l'automne et le printemps, ne se reposeront jamais plus, ni jour ni nuit.
Gene Aleppo 8:22  עד כל ימי הארץ  זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה—לא ישבתו
Gene MapM 8:22  עֹ֖ד כׇּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִ֠יר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃
Gene HebModer 8:22  עד כל ימי הארץ זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה לא ישבתו׃
Gene Kaz 8:22  Бұдан былай, жер жер болып тұрған уақытта, тұқым себу мен егін ору, аяз бен ыстық, жаз бен қыс, күн мен түн үздіксіз бола бермек».
Gene FreJND 8:22  Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
Gene GerGruen 8:22  Fortan soll nimmer feiern, solange auch die Erde steht, die Saat mitsamt der Ernte und Frost und Hitze, der Sommer und der Winter und Tag und Nacht."
Gene SloKJV 8:22  Dokler ostaja zemlja, čas setve in žetve in mraz in vročina in poletje in zima in dan in noč ne bodo prenehali.“
Gene Haitian 8:22  Toutotan latè a la, va gen yon lè pou plante, yon lè pou rekòlte, va gen sezon fredi ak sezon chalè, va gen sezon sèk, ak sezon lapli, va gen lajounen, va gen lannwit. Wi, toutotan latè a la, bagay sa yo p'ap janm sispann.
Gene FinBibli 8:22  Niin kauvan kuin maa seisoo, ei pidä kylväminen ja niittäminen, vilu ja helle, suvi ja talvi, päivä ja yö lakkaaman.
Gene Geez 8:22  ኵሎ ፡ መዋዕሊሃ ፡ ለምድር ፡ ዘርአ ፡ ወማእረረ ፡ ቍረ ፡ ወሃፈ ፡ ሐጋየ ፡ ወክረምተ ፡ መዓልተ ፡ ወሌሊተ ፡ ዘኢይትኀደግ ።
Gene SpaRV 8:22  Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán.
Gene WelBeibl 8:22  Tra mae'r byd yn bod, bydd amser i blannu a chasglu'r cynhaeaf; bydd tywydd oer a thywydd poeth, haf a gaeaf, nos a dydd.”
Gene GerMenge 8:22  Hinfort, solange die Erde steht, sollen Säen und Ernten, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht nicht mehr aufhören!«
Gene GreVamva 8:22  εν όσω μένει γη, σπορά και θερισμός, και ψύχος και καύμα, και θέρος και χειμών, και ημέρα και νυξ, δεν θέλουσι παύσει.
Gene UkrOgien 8:22  Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“
Gene SrKDEkav 8:22  Од сада докле буде земље, неће нестајати сетве ни жетве, студени ни врућине, лета ни зиме, дана ни ноћи.
Gene FreCramp 8:22  Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. "
Gene PolUGdan 8:22  Póki ziemia będzie trwać, nie ustaną siew i żniwo, zimno i gorąco, lato i zima, dzień i noc.
Gene FreSegon 8:22  Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Gene SpaRV190 8:22  Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán.
Gene HunRUF 8:22  Amíg csak föld lesz, nem szűnik meg a vetés és az aratás, a hideg és a meleg, a nyár és a tél, a nappal és az éjszaka.
Gene DaOT1931 8:22  Herefter skal, saa længe Jorden staar, Sæd og Høst, Kulde og Hede, Sommer og Vinter, Dag og Nat ikke ophøre!«
Gene TpiKJPB 8:22  Taim dispela graun i stap yet, taim bilong planim pikinini kaikai na taim bilong kamautim kaikai, na taim kol na taim hat, na taim bilong biksan na taim bilong bikpela kol, na de na nait, bai i no inap pinis.
Gene DaOT1871 8:22  Saa længe Jorden staar, skal Sæd og Høst og Frost og Hede og Sommer og Vinter og Dag og Nat ikke aflade.
Gene FreVulgG 8:22  Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de s’entresuivre.
Gene PolGdans 8:22  A póki ziemia trwać będzie, siew i żniwo, i zimno, i gorąco, i lato, i zima, i dzień, i noc nie ustaną.
Gene JapBungo 8:22  地のあらん限りは播種時、收穫時、寒熱夏冬および日と夜息ことあらじ
Gene GerElb18 8:22  Forthin, alle Tage der Erde, sollen nicht aufhören Saat und Ernte, und Frost und Hitze, und Sommer und Winter, und Tag und Nacht.