Gene
|
PorBLivr
|
8:22 |
Enquanto a terra durar, a sementeira e a colheita, o frio e calor, verão e inverno, dia e noite, não cessarão.
|
Gene
|
Mg1865
|
8:22 |
Raha mbola maharitra koa ny tany, dia tsy hanam-pitsaharana ny taom-pamafazana sy ny taom-pijinjana, ary ny hatsiaka sy ny hafanana ary ny fahavaratra sy ny ririnina, ary ny andro sy ny alina.
|
Gene
|
FinPR
|
8:22 |
Niin kauan kuin maa pysyy, ei lakkaa kylväminen eikä leikkaaminen, ei vilu eikä helle, ei kesä eikä talvi, ei päivä eikä yö."
|
Gene
|
FinRK
|
8:22 |
Niin kauan kuin maa pysyy, ei lakkaa kylvö eikä leikkuu, ei kylmä eikä helle, ei kesä eikä talvi, ei päivä eikä yö.”
|
Gene
|
ChiSB
|
8:22 |
只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
8:22 |
[ … ] ⲡϫⲟ ⲙⲛ ⲡⲱϩⲥ ⲡⲁⲣⲱϣ ⲙⲛ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲡϣⲱⲙ ⲙⲛ ⲡⲉⲁⲣ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲛⲉⲩⲱϫⲛ
|
Gene
|
ArmEaste
|
8:22 |
Այսուհետեւ, քանի դեռ կայ երկիրը, թող չդադարեն սերմն ու հունձը, ցուրտն ու տօթը, ամառն ու գարունը, ցերեկն ու գիշերը»:
|
Gene
|
ChiUns
|
8:22 |
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。」
|
Gene
|
BulVeren
|
8:22 |
Докато съществува земята, сеитба и жетва, студ и горещина, лято и зима, ден и нощ няма да престанат.
|
Gene
|
AraSVD
|
8:22 |
مُدَّةَ كُلِّ أَيَّامِ ٱلْأَرْضِ: زَرْعٌ وَحَصَادٌ، وَبَرْدٌ وَحَرٌّ، وَصَيْفٌ وَشِتَاءٌ، وَنَهَارٌ وَلَيْلٌ، لَا تَزَالُ».
|
Gene
|
Esperant
|
8:22 |
De nun tiel longe, kiel la tero ekzistos, semado kaj rikoltado, malvarmo kaj varmo, somero kaj vintro, tago kaj nokto ne ĉesiĝos.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
8:22 |
ในขณะที่โลกยังดำรงอยู่นั้น จะมีฤดูหว่านฤดูเก็บเกี่ยว เวลาเย็นเวลาร้อน ฤดูร้อนฤดูหนาว กลางวันกลางคืนต่อไป”
|
Gene
|
SPMT
|
8:22 |
עד כל ימי הארץ זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה לא ישבתו
|
Gene
|
OSHB
|
8:22 |
עֹ֖ד כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִיר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
8:22 |
မြေကြိးမကုန်မှီတိုင်အောင် မျိုးစေ့ကြဲရသော ကာလ၊ အသီးအနှံကို သိမ်းရသောကာလ၊ ချမ်းသော ကာလ၊ ပူသောကာလ၊ နွေကာလ၊ ဆောင်းကာလ မပြတ်ရဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
8:22 |
تا زمانیکه دنیا هست، كشت و زرع، سرما و گرما، زمستان و تابستان و روز و شب هم خواهد بود.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
8:22 |
Duniyā ke muqarrarā auqāt jārī raheṅge. Bīj bone aur fasal kāṭne kā waqt, ṭhanḍ aur tapish, garmiyoṅ aur sardiyoṅ kā mausam, din aur rāt, yih sab kuchh duniyā ke Aḳhīr tak qāym rahegā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
8:22 |
Så länge jorden består ska sådd och skörd, köld och värme, sommar och vinter, dag och natt aldrig upphöra.”
|
Gene
|
GerSch
|
8:22 |
Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht!
|
Gene
|
TagAngBi
|
8:22 |
Samantalang ang lupa ay lumalagi, ay hindi maglilikat ang paghahasik at pagaani, at ang lamig at init, at ang tagaraw at taginaw, at ang araw at gabi.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
8:22 |
Niin kauan kuin maa pysyy, ei lakkaa kylväminen eikä leikkaaminen, ei vilu eikä helle, ei kesä eikä talvi, ei päivä eikä yö."
|
Gene
|
Dari
|
8:22 |
تا زمانی که دنیا هست، کشت و زراعت، سرما و گرما، زمستان و تابستان و روز و شب هم باشد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
8:22 |
Intuu dhulku jiro, beer abuurid, iyo beer goosasho, iyo qabow iyo kulayl, iyo gu iyo jiilaal, iyo habeen iyo maalin midnaba ma joogsan doono.
|
Gene
|
NorSMB
|
8:22 |
Heretter skal sånad og skurd, og kulde og hite, og sumar og vinter, og dag og natt aldri trjota, so lenge som jordi stend.»
|
Gene
|
Alb
|
8:22 |
Deri sa të jetë toka, nuk do të pushojnë kurrë së ekzistuari mbjellja dhe korrja, të ftohtit dhe të nxehtit, vera dhe dimri, dita dhe nata.
|
Gene
|
UyCyr
|
8:22 |
Йәр йүзи бир күн моҗут болса, униңда терим-жиғим, иссиқ-соғ, қиш-яз, кечә-күндүзму моҗут болиду!» — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
8:22 |
땅이 있을 동안에는 뿌리는 때와 거두는 때와 추위와 더위와 여름과 겨울과 낮과 밤이 그치지 아니하리라, 하시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
8:22 |
Отселе докле буде земље, неће нестајати сјетве ни жетве, студени ни врућине, љета ни зиме, дана ни ноћи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
8:22 |
in alle the daies of erthe, seed and ripe corn, coold and heete, somer and wyntir, nyyt and dai, shulen not reste.
|
Gene
|
Mal1910
|
8:22 |
ഭൂമിയുള്ള കാലത്തോളം വിതയും കൊയ്ത്തും, ശീതവും ഉഷ്ണവും, വേനലും വൎഷവും, രാവും പകലും നിന്നുപോകയുമില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
8:22 |
땅이 있을 동안에는 심음과 거둠과 추위와 더위와 여름과 겨울과 낮과 밤이 쉬지 아니하리라
|
Gene
|
Azeri
|
8:22 |
دونيا دوردوقجا اَکئن-بئچئن، سويوق-ائستي، ياي-قيش و گجه-گوندوز آرادان گتميهجک."
|
Gene
|
SweKarlX
|
8:22 |
Så länge jorden står, skall icke återwända sående och upskärande, köld och hete, sommar och winter, dag och natt.
|
Gene
|
KLV
|
8:22 |
qaStaHvIS the tera' remains, tIr poH je harvest, je cold je heat, je summer je winter, je jaj je ram DIchDaq ghobe' mev.”
|
Gene
|
ItaDio
|
8:22 |
Da ora innanzi, quanto durerà la terra, sementa e ricolta, freddo e caldo, state e verno, giorno e notte giammai non cesseranno.
|
Gene
|
RusSynod
|
8:22 |
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
|
Gene
|
CSlEliza
|
8:22 |
во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанут.
|
Gene
|
ABPGRK
|
8:22 |
πάσας τας ημέρας της γης σπέρμα και θερισμός ψύχος και καύμα θέρος και έαρ ημέραν και νύκτα ου καταπαύσουσι
|
Gene
|
FreBBB
|
8:22 |
Désormais, tant que la terre durera, les semailles, les moissons, le froid, le chaud, l'été, l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
|
Gene
|
LinVB
|
8:22 |
Kin’o nsuka ya molongo bakobuka mbuma nsima ya kolona, elanga ekoya nsima ya mpela, molunge mingi nsima ya mpio makasi, ntongo ekotana nsima ya butu, se bongo o bileko binso seko. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
8:22 |
A föld minden napján át: Vetés és aratás, hideg és hőség, nyár és tél, nappal és éjjel meg nem szűnnek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
8:22 |
地存之時、稼穡寒暑、冬夏晝夜、永不間絕、
|
Gene
|
VietNVB
|
8:22 |
Một khi quả đất còn,Thì mùa gieo và mùa gặt,Thời tiết lạnh và nóng,Mùa hạ và mùa đông,Ngày và đêmSẽ chẳng bao giờ chấm dứt.
|
Gene
|
LXX
|
8:22 |
πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός ψῦχος καὶ καῦμα θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν
|
Gene
|
CebPinad
|
8:22 |
Samtang ania pa ang yuta ang pagtanum ug ang pag-ani, ug ang kabugnaw ug ang kainit, ang ting-adlaw ug ang tingtugnaw, ug ang kaadlawon ug ang kagabhion dili magaundang.
|
Gene
|
RomCor
|
8:22 |
Cât va fi pământul, nu va înceta semănatul şi seceratul, frigul şi căldura, vara şi iarna, ziua şi noaptea!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
8:22 |
Nindokon sampah eh pahn mihmihte, ahnsoun kamwarak oh ahnsoun dolung pahn mie. Ahnsoun pou oh ahnsoun karakar pahn mie; rahn oh pwohng pahn mie.”
|
Gene
|
HunUj
|
8:22 |
Amíg csak föld lesz, nem szűnik meg a vetés és az aratás, a hideg és a meleg, a nyár és a tél, a nappal és az éjszaka.
|
Gene
|
GerZurch
|
8:22 |
Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
|
Gene
|
GerTafel
|
8:22 |
Forthin, während aller Tage der Erde soll nimmermehr aufhören Samen und Ernte und Frost und Hitze und Sommer und Winter, und Tag und Nacht.
|
Gene
|
RusMakar
|
8:22 |
Впредь во всј дни земли сјяніе и жатва, холодъ и зной, лјто и зима, дни и ночи не пресјкутся.
|
Gene
|
PorAR
|
8:22 |
Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
|
Gene
|
DutSVVA
|
8:22 |
Voortaan al de dagen der aarde zullen zaaiing en oogst, en koude en hitte, en zomer en winter, en dag en nacht, niet ophouden.
|
Gene
|
FarOPV
|
8:22 |
مادامی که جهان باقی است، زرع و حصاد، و سرما و گرما، و زمستان و تابستان، و روز و شب موقوف نخواهد شد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
8:22 |
Ngazo zonke izinsuku zomhlaba, ukuhlanyela lokuvuna, lamakhaza lokukhudumala, lehlobo lobusika, lemini lobusuku, kakuyikuphela.
|
Gene
|
PorBLivr
|
8:22 |
Enquanto a terra durar, a sementeira e a colheita, o frio e calor, verão e inverno, dia e noite, não cessarão.
|
Gene
|
Norsk
|
8:22 |
Herefter skal, så lenge jorden står, sæd og høst, og frost og hete, og sommer og vinter, og dag og natt aldri høre op.
|
Gene
|
SloChras
|
8:22 |
Dokler bode zemlja, ne preneha setev in žetev, ne mraz in vročina, ne leto in zima, ne dan in noč.
|
Gene
|
Northern
|
8:22 |
Dünya durduqca Əkin-biçin, isti-soyuq, Yay-qış və gecə-gündüz Sona yetməyəcək».
|
Gene
|
GerElb19
|
8:22 |
Forthin, alle Tage der Erde, sollen nicht aufhören Saat und Ernte, und Frost und Hitze, und Sommer und Winter, und Tag und Nacht.
|
Gene
|
LvGluck8
|
8:22 |
Kamēr būs dienas virs zemes, nemitēsies sēšana un pļaušana, aukstums un karstums, vasara un ziema, diena un nakts.”
|
Gene
|
PorAlmei
|
8:22 |
Emquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.
|
Gene
|
ChiUn
|
8:22 |
地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
8:22 |
Så länge jorden står, skall icke återvända sående och uppskärande, köld och hette, sommar och vinter, dag och natt.
|
Gene
|
SPVar
|
8:22 |
עד כל ימי הארץ זרע וקציר קר וחם קיץ וחרף יומם ולילה לא ישבתו
|
Gene
|
FreKhan
|
8:22 |
Plus jamais, tant que durera la terre, semailles et récolte, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit, ne seront interrompus."
|
Gene
|
FrePGR
|
8:22 |
A l'avenir, tant que la terre sera, les semailles et la moisson, la froidure et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne chômeront point.
|
Gene
|
PorCap
|
8:22 |
Enquanto subsistir a terra, haverá sempre a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite.»
|
Gene
|
JapKougo
|
8:22 |
地のある限り、種まきの時も、刈入れの時も、暑さ寒さも、夏冬も、昼も夜もやむことはないであろう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
8:22 |
Fortan sollen, so lange die Erde steht, nicht aufhören Säen und Ernten, Frost und Hitze, Sommer und Winter und Tag und Nacht.
|
Gene
|
SpaPlate
|
8:22 |
Mientras dure la tierra, no cesarán (de sucederse) sementera y siega, frío y calor, verano e invierno, día y noche.
|
Gene
|
Kapingam
|
8:22 |
Di waalooloo o henuailala, ga-iai nia madagoaa e-dogi nia mee mo nia madagoaa e-hadi nia mee, nia madagoaa e-magalillili mo nia madagoaa mahanahana, nia boo mo nia aa.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
8:22 |
Fortan solange die Erde besteht Saat und Ernte, Kälte und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht werden nicht aufhören
|
Gene
|
WLC
|
8:22 |
עֹ֖ד כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִיר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
8:22 |
Kol žemė bus, nenustos sėja ir pjūtis, šaltis ir šiluma, vasara ir žiema, diena ir naktis!“
|
Gene
|
Bela
|
8:22 |
наперад ва ўсе дні зямлі сяўба і жніво, холад і сьпёка, лета і зіма, дзень і ноч ня спыняцца.
|
Gene
|
GerBoLut
|
8:22 |
Solange die Erde stehet, soil nicht aufhoren Samen und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
|
Gene
|
FinPR92
|
8:22 |
-- Niin kauan kuin maa pysyy, ei lakkaa kylvö eikä korjuu, ei vilu eikä helle, ei kesä eikä talvi, ei päivä eikä yö."
|
Gene
|
SpaRV186
|
8:22 |
Todavía serán todos los tiempos de la tierra, es a saber, sementera, y siega, y frío y calor, verano e invierno, y día y noche: no cesarán.
|
Gene
|
NlCanisi
|
8:22 |
Zolang de aarde bestaat, Zal er zaai- en oogsttijd, koude en hitte zijn; Zomer en winter, dag en nacht, Nooit houden ze op!
|
Gene
|
GerNeUe
|
8:22 |
Von jetzt an, / solange die Erde besteht, / soll nicht aufhören: / Saat und Ernte, / Frost und Hitze, / Sommer und Winter, / Tag und Nacht."
|
Gene
|
Est
|
8:22 |
Niikaua kui püsib maa, ei lõpe külv ega lõikus, külm ega kuum, suvi ega talv, päev ega öö!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
8:22 |
دنیا کے مقررہ اوقات جاری رہیں گے۔ بیج بونے اور فصل کاٹنے کا وقت، ٹھنڈ اور تپش، گرمیوں اور سردیوں کا موسم، دن اور رات، یہ سب کچھ دنیا کے اخیر تک قائم رہے گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
8:22 |
وَتَكُونُ كُلُّ أَيَّامِ الأَرْضِ مَوَاسِمَ زَرْعٍ وَحَصَادٍ وَبَرْدٍ وَحَرٍّ وَصَيْفٍ وَشِتَاءٍ وَنَهَارٍ وَلَيْلٍ، لَنْ تَبْطُلَ أَبَداً».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
8:22 |
大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。”
|
Gene
|
ItaRive
|
8:22 |
Finché la terra durerà, sementa e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte, non cesseranno mai".
|
Gene
|
Afr1953
|
8:22 |
Van nou af sal al die dae van die aarde, saaityd en oestyd, koue en hitte, somer en winter, dag en nag nie ophou nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
8:22 |
Впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
8:22 |
दुनिया के मुक़र्ररा औक़ात जारी रहेंगे। बीज बोने और फ़सल काटने का वक़्त, ठंड और तपिश, गरमियों और सर्दियों का मौसम, दिन और रात, यह सब कुछ दुनिया के अख़ीर तक क़ायम रहेगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
8:22 |
“Dünya durdukça Ekin ekmek, biçmek, Sıcak, soğuk, Yaz, kış, Gece, gündüz hep var olacaktır.”
|
Gene
|
DutSVV
|
8:22 |
Voortaan al de dagen der aarde zullen zaaiing en oogst, en koude en hitte, en zomer en winter, en dag en nacht, niet ophouden.
|
Gene
|
HunKNB
|
8:22 |
Amíg tartanak a föld napjai, meg nem szűnik többé a vetés és az aratás, a hideg és a meleg, a nyár és a tél, az éjszaka és a nappal.«
|
Gene
|
Maori
|
8:22 |
E mau ana te whenua, e kore e mutu te po rui me te po kokoti, te maeke me te mahana, te raumati me te hotoke, te ao me te po.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
8:22 |
Sat'ggol anatas dunya itu, sat'ggol isab mags'lle'-s'lle' musim maka waktu, musim pagtanom maka musim pagani, waktu haggut maka waktu pasu', pang'llaw maka pangulan, llaw maka sangom.”
|
Gene
|
HunKar
|
8:22 |
Ennekutánna míg a föld lészen, vetés és aratás, hideg és meleg, nyár és tél, nap és éjszaka meg nem szünnek.
|
Gene
|
Viet
|
8:22 |
Hễ đất còn, thì mùa gieo giống cùng mùa gặt hái, lạnh và nóng, mùa hạ cùng mùa đông, ngày và đêm, chẳng bao giờ tuyệt được.
|
Gene
|
Kekchi
|
8:22 |
Joˈ najtil chic ta̱cua̱nk li ruchichˈochˈ junelic ta̱cua̱nk li a̱uc. Ta̱cua̱nk kˈoloc. Ta̱cua̱nk li que ut ta̱cua̱nk li tik. Ta̱cua̱nk li sakˈehil ut ta̱cua̱nk li habalkˈe. Ta̱cua̱nk li cutan ut ta̱cua̱nk li kˈojyi̱n. Incˈaˈ teˈpaltok chiruheb, chan li Dios.
|
Gene
|
SP
|
8:22 |
עד כל ימי הארץ זרע וקציר קר וחם קיץ וחרף יומם ולילה לא ישבתו
|
Gene
|
Swe1917
|
8:22 |
Så länge jorden består, skola härefter sådd och skörd, köld och värme, sommar och vinter, dag och natt aldrig upphöra.»
|
Gene
|
CroSaric
|
8:22 |
Sve dok zemlje bude, sjetve, žetve, studeni, vrućine, ljeta, zime, dani, noći nikada prestati neće."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
8:22 |
Bao lâu đất này còn, thì mùa gieo mùa gặt, trời lạnh và trời nóng, tiết hạ và tiết đông, ban ngày và ban đêm, sẽ không ngừng đắp đổi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
8:22 |
Mais tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
|
Gene
|
FreLXX
|
8:22 |
Tous les jours de la terre, les semailles et la moisson, le froid et l'ardente chaleur, l'automne et le printemps, ne se reposeront jamais plus, ni jour ni nuit.
|
Gene
|
Aleppo
|
8:22 |
עד כל ימי הארץ זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה—לא ישבתו
|
Gene
|
MapM
|
8:22 |
עֹ֖ד כׇּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִ֠יר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
8:22 |
עד כל ימי הארץ זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה לא ישבתו׃
|
Gene
|
Kaz
|
8:22 |
Бұдан былай, жер жер болып тұрған уақытта, тұқым себу мен егін ору, аяз бен ыстық, жаз бен қыс, күн мен түн үздіксіз бола бермек».
|
Gene
|
FreJND
|
8:22 |
Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
|
Gene
|
GerGruen
|
8:22 |
Fortan soll nimmer feiern, solange auch die Erde steht, die Saat mitsamt der Ernte und Frost und Hitze, der Sommer und der Winter und Tag und Nacht."
|
Gene
|
SloKJV
|
8:22 |
Dokler ostaja zemlja, čas setve in žetve in mraz in vročina in poletje in zima in dan in noč ne bodo prenehali.“
|
Gene
|
Haitian
|
8:22 |
Toutotan latè a la, va gen yon lè pou plante, yon lè pou rekòlte, va gen sezon fredi ak sezon chalè, va gen sezon sèk, ak sezon lapli, va gen lajounen, va gen lannwit. Wi, toutotan latè a la, bagay sa yo p'ap janm sispann.
|
Gene
|
FinBibli
|
8:22 |
Niin kauvan kuin maa seisoo, ei pidä kylväminen ja niittäminen, vilu ja helle, suvi ja talvi, päivä ja yö lakkaaman.
|
Gene
|
Geez
|
8:22 |
ኵሎ ፡ መዋዕሊሃ ፡ ለምድር ፡ ዘርአ ፡ ወማእረረ ፡ ቍረ ፡ ወሃፈ ፡ ሐጋየ ፡ ወክረምተ ፡ መዓልተ ፡ ወሌሊተ ፡ ዘኢይትኀደግ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
8:22 |
Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán.
|
Gene
|
WelBeibl
|
8:22 |
Tra mae'r byd yn bod, bydd amser i blannu a chasglu'r cynhaeaf; bydd tywydd oer a thywydd poeth, haf a gaeaf, nos a dydd.”
|
Gene
|
GerMenge
|
8:22 |
Hinfort, solange die Erde steht, sollen Säen und Ernten, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht nicht mehr aufhören!«
|
Gene
|
GreVamva
|
8:22 |
εν όσω μένει γη, σπορά και θερισμός, και ψύχος και καύμα, και θέρος και χειμών, και ημέρα και νυξ, δεν θέλουσι παύσει.
|
Gene
|
UkrOgien
|
8:22 |
Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
8:22 |
Од сада докле буде земље, неће нестајати сетве ни жетве, студени ни врућине, лета ни зиме, дана ни ноћи.
|
Gene
|
FreCramp
|
8:22 |
Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
8:22 |
Póki ziemia będzie trwać, nie ustaną siew i żniwo, zimno i gorąco, lato i zima, dzień i noc.
|
Gene
|
FreSegon
|
8:22 |
Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
|
Gene
|
SpaRV190
|
8:22 |
Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán.
|
Gene
|
HunRUF
|
8:22 |
Amíg csak föld lesz, nem szűnik meg a vetés és az aratás, a hideg és a meleg, a nyár és a tél, a nappal és az éjszaka.
|
Gene
|
DaOT1931
|
8:22 |
Herefter skal, saa længe Jorden staar, Sæd og Høst, Kulde og Hede, Sommer og Vinter, Dag og Nat ikke ophøre!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
8:22 |
Taim dispela graun i stap yet, taim bilong planim pikinini kaikai na taim bilong kamautim kaikai, na taim kol na taim hat, na taim bilong biksan na taim bilong bikpela kol, na de na nait, bai i no inap pinis.
|
Gene
|
DaOT1871
|
8:22 |
Saa længe Jorden staar, skal Sæd og Høst og Frost og Hede og Sommer og Vinter og Dag og Nat ikke aflade.
|
Gene
|
FreVulgG
|
8:22 |
Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de s’entresuivre.
|
Gene
|
PolGdans
|
8:22 |
A póki ziemia trwać będzie, siew i żniwo, i zimno, i gorąco, i lato, i zima, i dzień, i noc nie ustaną.
|
Gene
|
JapBungo
|
8:22 |
地のあらん限りは播種時、收穫時、寒熱夏冬および日と夜息ことあらじ
|
Gene
|
GerElb18
|
8:22 |
Forthin, alle Tage der Erde, sollen nicht aufhören Saat und Ernte, und Frost und Hitze, und Sommer und Winter, und Tag und Nacht.
|