Hose
|
RWebster
|
9:16 |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
|
Hose
|
NHEBJE
|
9:16 |
Ephraim is struck. Their root has dried up. They will bear no fruit. Even though they bring forth, yet I will kill the beloved ones of their womb."
|
Hose
|
ABP
|
9:16 |
Ephraim toiled, his roots were dried, [3fruit 4any longer 1in no way 2should he bear]; therefore if they should bear, I shall kill the desires of their bellies.
|
Hose
|
NHEBME
|
9:16 |
Ephraim is struck. Their root has dried up. They will bear no fruit. Even though they bring forth, yet I will kill the beloved ones of their womb."
|
Hose
|
Rotherha
|
9:16 |
Smitten is Ephraim, their root, hath dried up, fruit, shall they not bear,—yea, though they do bring forth, yet will I slay the darlings of their womb.
|
Hose
|
LEB
|
9:16 |
Ephraim is stricken, their root is dried up, they shall not bear fruit. Even if they give birth, I will kill the cherished offspring of their womb.
|
Hose
|
RNKJV
|
9:16 |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
|
Hose
|
Jubilee2
|
9:16 |
Ephraim was smitten, their root is dried up; they shall bear no more fruit; even though they bring forth, yet I will slay [even] the desirable [fruit] of their womb.
|
Hose
|
Webster
|
9:16 |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I slay [even] the beloved [fruit] of their womb.
|
Hose
|
Darby
|
9:16 |
Ephraim is smitten: their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they should bring forth, yet will I slay the beloved [fruit] of their womb.
|
Hose
|
ASV
|
9:16 |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.
|
Hose
|
LITV
|
9:16 |
Ephraim is stricken; their root is dried up; they shall bear no fruit. Yea, though they bear, yet I will kill the beloved ones of their womb.
|
Hose
|
Geneva15
|
9:16 |
Ephraim is smitten, their roote is dried vp: they can bring no fruite: yea, though they bring foorth, yet will I slaie euen the dearest of their bodie.
|
Hose
|
CPDV
|
9:16 |
Ephraim has been struck; their root has been dried out: by no means will they yield fruit. And even if they should conceive, I will execute the most beloved of their womb.
|
Hose
|
BBE
|
9:16 |
The rod has come on Ephraim, their root is dry, let them have no fruit; even though they give birth, I will put to death the dearest fruit of their bodies.
|
Hose
|
DRC
|
9:16 |
Ephraim is struck, their root is dried up, they shall yield no fruit. And if they should have issue, I will slay the best beloved fruit of their womb.
|
Hose
|
GodsWord
|
9:16 |
"The people of Ephraim are like sick plants. Their roots are dried up. They have no fruit. Even if they were to have children, I would kill their dear children."
|
Hose
|
JPS
|
9:16 |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.
|
Hose
|
KJVPCE
|
9:16 |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
|
Hose
|
NETfree
|
9:16 |
Ephraim will be struck down - their root will be dried up; they will not yield any fruit. Even if they do bear children, I will kill their precious offspring.
|
Hose
|
AB
|
9:16 |
Ephraim is sick, he is dried up at his roots, he shall by no means bear fruit any longer. For even if they should beget children, I will kill the desired fruit of their womb.
|
Hose
|
AFV2020
|
9:16 |
Ephraim is stricken; their root is dried up; they shall bear no fruit. Yea, though they bear, yet I will slay the beloved fruit of their womb."
|
Hose
|
NHEB
|
9:16 |
Ephraim is struck. Their root has dried up. They will bear no fruit. Even though they bring forth, yet I will kill the beloved ones of their womb."
|
Hose
|
NETtext
|
9:16 |
Ephraim will be struck down - their root will be dried up; they will not yield any fruit. Even if they do bear children, I will kill their precious offspring.
|
Hose
|
UKJV
|
9:16 |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
|
Hose
|
Noyes
|
9:16 |
Ephraim is smitten; Their root is dried up; they shall bear no fruit; Yea, though they should beget children, I will destroy the beloved fruit of the womb.
|
Hose
|
KJV
|
9:16 |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
|
Hose
|
KJVA
|
9:16 |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
|
Hose
|
AKJV
|
9:16 |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
|
Hose
|
RLT
|
9:16 |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
|
Hose
|
MKJV
|
9:16 |
Ephraim is stricken; their root is dried up; they shall bear no fruit. Yea, though they bear, yet I will slay the beloved ones of their womb.
|
Hose
|
YLT
|
9:16 |
Ephraim hath been smitten, Their root hath dried up, fruit they yield not, Yea, though they bring forth, I have put to death the desired of their womb.
|
Hose
|
ACV
|
9:16 |
Ephraim is smitten. Their root is dried up. They shall bear no fruit. Yea, though they bring forth, yet I will kill the beloved fruit of their womb.
|
Hose
|
PorBLivr
|
9:16 |
Efraim foi ferido, sua raiz se secou, não darão fruto; e que ainda que gerem, eu matarei os desejáveis frutos de seu ventre.
|
Hose
|
Mg1865
|
9:16 |
Voaratra Efraima, maina ny fakany, ka tsy hamoa izy; Eny, na dia miteraka aza izy, dia hovonoiko ny zanany mahafinaritra azy.
|
Hose
|
FinPR
|
9:16 |
Efraim on hakattu maahan, heidän juurensa on kuivettunut: hedelmää he eivät tee. Ja jos synnyttävätkin, kuoletan minä heidän kohtunsa kalleimmat.
|
Hose
|
FinRK
|
9:16 |
Efraim on hakattu maahan, sen juuri on kuivettunut, hedelmää se ei tuota. Vaikka he synnyttäisivätkin, minä surmaan heidän kohtunsa ihanimmat hedelmät.
|
Hose
|
ChiSB
|
9:16 |
厄弗辣因受了打擊,根子也乾枯了,再不能結果實;既使他們生了孩子,我也必將他們的寧馨兒殺死。
|
Hose
|
CopSahBi
|
9:16 |
|
Hose
|
ChiUns
|
9:16 |
以法莲受责罚,根本枯干,必不能结果,即或生产,我必杀他们所生的爱子。
|
Hose
|
BulVeren
|
9:16 |
Ефрем е поразен, изсъхна коренът им, плод няма да родят; и дори да родят, ще умъртвя любимата рожба на утробата им.
|
Hose
|
AraSVD
|
9:16 |
أَفْرَايِمُ مَضْرُوبٌ. أَصْلُهُمْ قَدْ جَفَّ. لَا يَصْنَعُونَ ثَمَرًا. وَإِنْ وَلَدُوا أُمِيتُ مُشْتَهَيَاتِ بُطُونِهِمْ».
|
Hose
|
Esperant
|
9:16 |
Efraim estas batita; ilia radiko sekiĝis; ili ne plu donos fruktojn; eĉ se ili naskos, Mi mortigos la karan frukton de ilia ventro.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
9:16 |
เอฟราอิมถูกทำลายเสียแล้ว รากของเขาก็เหี่ยวแห้งไป เขาทั้งหลายจะไม่มีผลอีก เออ แม้ว่าเขาจะเกิดลูกหลาน เราก็จะฆ่าผู้บังเกิดจากครรภ์ซึ่งเป็นที่รักของเขาเสีย
|
Hose
|
OSHB
|
9:16 |
הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י בלי־יַעֲשׂ֑וּן גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם׃ ס
|
Hose
|
BurJudso
|
9:16 |
ဧဖရိမ်သည် အထိအခိုက်ခံရသောကြောင့်၊ အမြစ်သွေ့ခြောက်လျက်ရှိ၍ အသီးကို မသီးနိုင်ရာ။ သားဘွားသော်လည်း၊ အချစ်ဆုံးသော သားတို့ကို ငါသတ်မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
9:16 |
بنیاسرائیل چون گیاهی است که ریشهاش خشکیده و میوهای نمیدهد. ایشان فرزندی نخواهند داشت، امّا اگر فرزندی هم داشتند که برایشان عزیز باشد، او را خواهم کُشت.»
|
Hose
|
UrduGeoR
|
9:16 |
Isrāīl ko mārā gayā, logoṅ kī jaṛ sūkh gaī hai, aur wuh phal nahīṅ lā sakte. Un ke bachche paidā ho bhī jāeṅ to maiṅ un kī qīmtī aulād ko mār ḍālūṅgā.”
|
Hose
|
SweFolk
|
9:16 |
Efraim är slagen, deras rot förtorkad, de ska inte bära frukt. Även om de föder barn ska jag döda deras kära livsfrukt.
|
Hose
|
GerSch
|
9:16 |
Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel verdorrt, sie bringen keine Frucht; wenn sie auch Kinder bekommen, so töte ich ihre Lieblinge doch.
|
Hose
|
TagAngBi
|
9:16 |
Ang Ephraim ay nasaktan, ang kaniyang ugat ay natuyo, sila'y hindi mangagbubunga: oo, bagaman sila'y nanganak, gayon ma'y aking papatayin ang minamahal na bunga ng kanilang bahay-bata.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
9:16 |
Efraim on hakattu maahan, ja heidän juurensa on kuivettunut. Hedelmää he eivät tee. Jos synnyttävätkin, kuoletan heidän kohtunsa kalleimmat.
|
Hose
|
Dari
|
9:16 |
افرایم رو بزوال است، ریشه اش خشک شده و دیگر ثمری نمی دهد. آن ها اطفالی بدنیا نمی آورند و اگر صاحب فرزندانی هم شوند، آن اطفال را که برای شان خیلی عزیز اند، از بین می برم.»
|
Hose
|
SomKQA
|
9:16 |
Reer Efrayim wax baa lagu dhuftay, xididkoodiina waa qallalay, oo innaba midho ma ay dhali doonaan! Oo xataa in kastoo ay wax dhalaan, haddana waan wada layn doonaa midhaha ay jecel yihiin oo maxalkooda.
|
Hose
|
NorSMB
|
9:16 |
Stungen er Efraim, roti deira turka, frukt skal dei ikkje bera. Og um dei fær born, drep eg den dyre livsfrukti deira.
|
Hose
|
Alb
|
9:16 |
Efraimi është goditur, rrënja e tij është tharë; ata nuk do të japin më fryt. Po, edhe sikur të kenë fëmijë, unë do të bëj që frytet e dashur të vdesin që në bark.
|
Hose
|
KorHKJV
|
9:16 |
에브라임은 얻어맞고 뿌리가 말라 열매를 맺지 못하리니 참으로 그들이 낳을지라도 내가 그들의 태에서 나온 그 사랑하는 열매를 죽이리라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
9:16 |
Ударен би Јефрем; коријен им посахну, неће родити рода; ако и роде, убићу мили пород утробе њихове.
|
Hose
|
Wycliffe
|
9:16 |
Effraym is smyten, the roote of hem is dried vp; thei schulen not make fruyt. That thouy thei gendren, Y schal sle the moost louyd thingis of her wombe.
|
Hose
|
Mal1910
|
9:16 |
എഫ്രയീമിന്നു പുഴുക്കുത്തു പിടിച്ചു; അവരുടെ വേർ ഉണങ്ങിപ്പോയി; അവർ ഫലം കായിക്കയില്ല; അവർ പ്രസവിച്ചാലും ഞാൻ അവരുടെ ഇഷ്ടകരമായ ഗൎഭഫലത്തെ കൊന്നുകളയും.
|
Hose
|
KorRV
|
9:16 |
에브라임이 침을 입고 그 뿌리가 말라 과실을 맺지 못하나니 비록 아이를 낳을지라도 내가 그 사랑하는 태의 열매를 죽이리라
|
Hose
|
Azeri
|
9:16 |
اِفرايئم وورولوب، کؤکلري قورويوب. اونلار بار ورميهجکلر. اگر دوغسالار دا، بطنلرئنئن عزئز باريني من اؤلومه ورهجيم."
|
Hose
|
KLV
|
9:16 |
Ephraim ghaH struck. chaj root ghajtaH dried Dung. chaH DichDaq SIQ ghobe' baQ. 'ach 'a' chaH qem vo', yet jIH DichDaq HoH the parmaqqay ones vo' chaj womb.”
|
Hose
|
ItaDio
|
9:16 |
Efraim è stato percosso, la lor radice è seccata, non faranno più frutto; avvegnachè generino, io farò morire i cari frutti del lor ventre.
|
Hose
|
RusSynod
|
9:16 |
Поражен Ефрем; иссох корень их, - не будут приносить они плода, а если и будут рождать, Я умерщвлю вожделенный плод утробы их.
|
Hose
|
CSlEliza
|
9:16 |
вси князи их непокориви. Поболе Ефрем: корение его изсхоша, плода ксему да не принесет: понеже аще и породят, побию вожделенная утроб их.
|
Hose
|
ABPGRK
|
9:16 |
επόνεσεν Εφραϊμ τας ρίζας αυτού εξηράνθη καρπόν ουκ έτι ου μη ενέγκη διότι εάν γεννήσωσιν αποκτενώ τα επιθυμήματα της κοιλίας αυτών
|
Hose
|
FreBBB
|
9:16 |
Ephraïm est frappé : sa racine est séchée, ils ne porteront pas de fruit ; si même ils enfantent, je ferai mourir leurs enfants chéris.
|
Hose
|
LinVB
|
9:16 |
Efraim anyokwami, azwi etumbu, akomi lokola nzete minsisa mikauka, lokola nzete ekobota mbuma lisusu te. Ata baboti bana, nakosala ’te bakufa, baye bamemeki o mabumu ma bango.
|
Hose
|
HunIMIT
|
9:16 |
Meg van verve Efraim, gyökerük kiszáradt – gyümölcsöt nem teremnek; ha szülnek is, én megölöm testük gyönyörű gyümölcseit.
|
Hose
|
ChiUnL
|
9:16 |
以法蓮被擊、其根已槁、不復結實、縱使生產、其所出之愛子、我將誅戮、
|
Hose
|
VietNVB
|
9:16 |
Ép-ra-im bị sâu cắn phá,Rễ chúng khô héo,Chúng không còn sinh trái được nữa.Dù chúng có sinh con cái,Ta cũng sẽ giết con cái chúng yêu quý.
|
Hose
|
LXX
|
9:16 |
ἐπόνεσεν Εφραιμ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη καρπὸν οὐκέτι μὴ ἐνέγκῃ διότι καὶ ἐὰν γεννήσωσιν ἀποκτενῶ τὰ ἐπιθυμήματα κοιλίας αὐτῶν
|
Hose
|
CebPinad
|
9:16 |
Si Ephraim gihampak, ang ilang gamut namala, dili sila magahatag ug bunga: oo, bisan sila manganak, apan akong pagapatyon ang hinigugmang bunga sa ilang tagoangkan.
|
Hose
|
RomCor
|
9:16 |
Efraim este lovit, rădăcina i s-a uscat; nu mai dau rod şi, chiar dacă au copii, le voi omorî rodul iubit de ei. –
|
Hose
|
Pohnpeia
|
9:16 |
Mehn Israel kan rasehng kisin tuhke pwoat me kalowe kan mengidahr oh solahr wah. Re sohte pahn neitik seri, ahpw mehnda ma re pil neitik, ahpw I pahn kemehla seri kan me re poakohng.”
|
Hose
|
HunUj
|
9:16 |
Csapás érte Efraimot, gyökere elszáradt, nem hoz gyümölcsöt. Ha születnek is gyermekei, megölöm kedves magzatait.
|
Hose
|
GerZurch
|
9:16 |
(a) Getroffen ist Ephraim, seine Wurzel verdorrt; Frucht werden sie nicht tragen. (b) Auch wenn sie Kinder bekommen, so töte ich die Lieblinge aus ihrem Schosse.
|
Hose
|
GerTafel
|
9:16 |
Geschlagen ist Ephraim, ihre Wurzel verdorrt, daß sie keine Frucht bringen; und ob sie erzeugen, so wollte Ich doch ihres Leibes Begehrte töten.
|
Hose
|
PorAR
|
9:16 |
Efraim foi ferido, secou-se a sua raiz; eles não darão fruto; sim, ainda que gerem, eu matarei os frutos desejáveis do seu ventre.
|
Hose
|
DutSVVA
|
9:16 |
Efraïm is geslagen, hunlieder wortel is verdord, zij zullen geen vrucht voortbrengen; ja, ofschoon zij genereerden, zo zal Ik toch de gewenste vruchten van hun buik doden.
|
Hose
|
FarOPV
|
9:16 |
افرایم خشک شده است و ریشه ایشان خشک گردیده، میوه نمی آورند و اگر نیز بزایند نتایج مرغوب رحم ایشان را خواهم کشت.
|
Hose
|
Ndebele
|
9:16 |
UEfrayimi utshayiwe; impande yabo yomile, kabayikuthela isithelo; yebo loba bezala, ngizabulala izithelo zesizalo sabo ezithandekayo.
|
Hose
|
PorBLivr
|
9:16 |
Efraim foi ferido, sua raiz se secou, não darão fruto; e que ainda que gerem, eu matarei os desejáveis frutos de seu ventre.
|
Hose
|
Norsk
|
9:16 |
Efra'im er ormstukket, deres rot er blitt tørr, frukt skal de ikke bære; om de enn føder, vil jeg drepe deres dyre livsfrukt.
|
Hose
|
SloChras
|
9:16 |
Efraim je udarjen: njih korenina se je posušila, sadu ne obrodé več; celo ko bi rodili, usmrtim ljubčke njih telesa.
|
Hose
|
Northern
|
9:16 |
Efrayim kəsildi, Kökləri qurudu. Onlar bar verməyəcək. Əgər doğsalar da, Bətnlərinin əziz barını Mən məhv edəcəyəm».
|
Hose
|
GerElb19
|
9:16 |
Ephraim ist geschlagen: ihre Wurzel ist verdorrt, sie werden keine Frucht bringen; selbst wenn sie gebären, werde ich die Lieblinge ihres Leibes töten.
|
Hose
|
LvGluck8
|
9:16 |
Efraīms ir sasists, viņu sakne ir izkaltusi; tie nenesīs nekādus augļus; un jebšu tie dzemdinātu, tomēr Es viņu miesas mīlulīšus gribu nokaut.
|
Hose
|
PorAlmei
|
9:16 |
Ephraim foi ferido, seccou-se a sua raiz; não darão fructo: e, ainda que gerem, todavia matarei os desejaveis do seu ventre.
|
Hose
|
ChiUn
|
9:16 |
以法蓮受責罰,根本枯乾,必不能結果,即或生產,我必殺他們所生的愛子。
|
Hose
|
SweKarlX
|
9:16 |
Ephraim är slagen, hans rot är borttorkad så att de ingen frukt mer bära kunna; och om de än födde, så vill jag dock, den åstundada fruktena af deras lifve döda.
|
Hose
|
FreKhan
|
9:16 |
Ephraïm est abattu, ses racines sont desséchées, ne produisent plus de fruits. Même s’il leur naissait des enfants, je ferai périr le précieux fruit de leurs entrailles.
|
Hose
|
FrePGR
|
9:16 |
Éphraïm est frappé ; sa racine sèche ; ils ne porteront plus de fruit ; quand même ils auront des enfants, je ferai périr le doux fruit de leur sein.
|
Hose
|
PorCap
|
9:16 |
Efraim está ferido, a sua raiz secou, não voltará a dar fruto. E, se tiverem filhos, Eu exterminarei o fruto querido das suas entranhas.
|
Hose
|
JapKougo
|
9:16 |
エフライムは撃たれ、その根は枯れて、実を結ばない。たとい彼らが子を産んでも、わたしはそのいつくしむ子らを殺す。
|
Hose
|
GerTextb
|
9:16 |
Zu Boden gestreckt wird Ephraim; seine Wurzeln verdorren, sie sollen keine Frucht tragen! Wenn sie auch Söhne bekommen, so will ich doch die Lieblinge, die sie zeugen, dem Tod überliefern.
|
Hose
|
SpaPlate
|
9:16 |
Herido está Efraím, se ha secado su raíz, no dará más fruto; y si tuvieren hijos, Yo daré muerte a los amados (hijos) de su seno.
|
Hose
|
Kapingam
|
9:16 |
Digau Israel e-hai be-di laagau gu-maangoo ono aga, ge hagalee huwa ono huwa-laagau. Digaula ga-hagalee hai nadau dama, gei maa nei bolo nia dama la-ga i-golo, gei Au ga-daaligi nia dama ala e-hiihai ginai digaula.”
|
Hose
|
WLC
|
9:16 |
הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י בלי־בַֽל־יַעֲשׂ֑וּן גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם׃
|
Hose
|
LtKBB
|
9:16 |
Efraimas nubaustas – jų šaknis padžiūvusi, jie nebeneš vaisiaus. Jei ir pagimdytų, nužudysiu jų mylimą įsčių vaisių.
|
Hose
|
Bela
|
9:16 |
Пабіты Яфрэм; высах корань іх, — ня будуць прыносіць яны плоду, а калі і будуць радзіць, Я ўсьмерчу пахацінскі плод нутрыны іхняй.
|
Hose
|
GerBoLut
|
9:16 |
Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel ist verdorret, dad sie keine Frucht mehr bringen konnen. Und ob sie gebaren wurden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes toten.
|
Hose
|
FinPR92
|
9:16 |
Efraim on lyöty! Sen juuret ovat kuivuneet, se ei enää kanna hedelmää. Ja vaikka äidit vielä synnyttäisivätkin, minä surmaan heidän kohtunsa kalliit hedelmät.
|
Hose
|
SpaRV186
|
9:16 |
Efraím fue herido, su cepa se secó: no hará más fruto: aunque engendren, yo mataré lo deseable de su vientre.
|
Hose
|
NlCanisi
|
9:16 |
Efraïm getroffen, zijn wortel verdroogd, Geen vrucht zal het dragen; En al zouden zij kinderen baren, Ik vermoord de kostelijke vrucht van hun schoot.
|
Hose
|
GerNeUe
|
9:16 |
Efraïm ist geschlagen, / seine Wurzeln verdorrt, / Frucht bringen sie nicht mehr. / Selbst wenn es noch Kinder bekäme, / würde ich seine Lieblinge töten.
|
Hose
|
UrduGeo
|
9:16 |
اسرائیل کو مارا گیا، لوگوں کی جڑ سوکھ گئی ہے، اور وہ پھل نہیں لا سکتے۔ اُن کے بچے پیدا ہو بھی جائیں تو مَیں اُن کی قیمتی اولاد کو مار ڈالوں گا۔“
|
Hose
|
AraNAV
|
9:16 |
أَفْرَايِمُ مُصَابٌ. قَدْ جَفَّتْ أُصُولُهُمْ فَلَنْ يُثْمِرُوا، وَإِنْ أَنْجَبُوا فَإِنِّي أُهْلِكُ أَبْنَاءَهُمُ الأَعِزَّاءَ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
9:16 |
以法莲被击打,他们的根枯干了,必不能再结果子。即使他们生产,我必杀死他们所生的爱子。”
|
Hose
|
ItaRive
|
9:16 |
Efraim è colpito, la sua radice è seccata; essi non faranno più frutto; anche se generassero, io farei morire i cari frutti delle loro viscere.
|
Hose
|
Afr1953
|
9:16 |
Efraim is getref, hulle wortel het verdor, hulle dra geen vrug meer nie; ook wanneer hulle kinders baar, sal Ek nogtans die lieflinge van hulle skoot ombring.
|
Hose
|
RusSynod
|
9:16 |
Поражен Ефрем: иссох корень их, не будут приносить они плода, а если и будут рождать, Я умерщвлю вожделенный плод утробы их».
|
Hose
|
UrduGeoD
|
9:16 |
इसराईल को मारा गया, लोगों की जड़ सूख गई है, और वह फल नहीं ला सकते। उनके बच्चे पैदा हो भी जाएँ तो मैं उनकी क़ीमती औलाद को मार डालूँगा।”
|
Hose
|
TurNTB
|
9:16 |
Vuruldu Efrayim, Kökleri kurudu, Meyve vermeyecekler artık. Çocuk doğursalar bile, Rahimlerinin değerli meyvelerini öldüreceğim.”
|
Hose
|
DutSVV
|
9:16 |
Efraim is geslagen, hunlieder wortel is verdord, zij zullen geen vrucht voortbrengen; ja, ofschoon zij genereerden, zo zal Ik toch de gewenste vruchten van hun buik doden.
|
Hose
|
HunKNB
|
9:16 |
Megverik Efraimot: gyökere kiszárad, semmi gyümölcsöt sem hoznak; mert ha nemzenek is magzatot, megölöm méhük legkedvesebbjeit!«
|
Hose
|
Maori
|
9:16 |
Kua patua a Eparaima, kua maroke to ratou pakiaka, kore ake o ratou hua; ae ra, ahakoa whanau noa ratou, ka mate ano i ahau te mea e matenuitia ana, te hua o to ratou kopu.
|
Hose
|
HunKar
|
9:16 |
Meg van verve Efraim, gyökerök elszáradt! Nem teremnek gyümölcsöt. Még ha nemzenének is, megölöm méhöknek szerelmes magzatit.
|
Hose
|
Viet
|
9:16 |
Ép-ra-im bị đánh; rễ nó đã khô. Chúng nó sẽ không ra trái nữa; dầu đẻ ra, ta cũng sẽ giết trái thương yêu của bụng chúng nó.
|
Hose
|
Kekchi
|
9:16 |
Eb li ralal xcˈajol laj Efraín ra teˈxcˈul. Chanchanakeb li cheˈ li yo̱ chi chakic xxeˈ. Incˈaˈ chic teˈcua̱nk xcocˈaleb. Ut cui ta teˈcua̱nk, la̱in tinmakˈeb chiruheb, usta kˈaxal raro xbaneb, chan li Dios.
|
Hose
|
Swe1917
|
9:16 |
Efraim skall bliva nedbruten; deras rot skall förtorkas, de skola ej bära någon frukt. Om de ock föda barn, skall jag döda deras livsfrukt, huru kär den än är dem.
|
Hose
|
CroSaric
|
9:16 |
Pogođen je Efrajim, korijen mu je usahnuo; roda neće imati. Ako im se i rodi djece, ubit ću im mili plod utrobe.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Ép-ra-im đã bị đánh nhừ đòn, gốc rễ của chúng bị héo khô, chúng không mang lại hoa trái gì được. Và giả như chúng có sinh sản, Ta cũng sẽ giết chết những đứa con yêu quý chúng đã cưu mang.
|
Hose
|
FreBDM17
|
9:16 |
Ephraïm a été frappé ; et leur racine est asséchée, ils ne feront plus de fruit ; et s’ils engendrent des enfants, je mettrai à mort les fruits désirables de leur ventre.
|
Hose
|
FreLXX
|
9:16 |
Éphraïm s'est épuisé ; il a desséché ses racines ; il ne portera plus de fruits, et, dût-il en naître, Je ferai mourir les fruits désirés de leurs entrailles.
|
Hose
|
Aleppo
|
9:16 |
הכה אפרים—שרשם יבש פרי בלי (בל) יעשון גם כי ילדון והמתי מחמדי בטנם
|
Hose
|
MapM
|
9:16 |
הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שׇׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י בלי בַֽל־יַעֲשׂ֑וּן גַּ֚ם כִּ֣י יֵלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם׃
|
Hose
|
HebModer
|
9:16 |
הכה אפרים שרשם יבש פרי בלי יעשון גם כי ילדון והמתי מחמדי בטנם׃
|
Hose
|
Kaz
|
9:16 |
Ефрем халқы қатты соққы жеді. Тамырлары қурап қалған, олар енді жеміс бермейді. Бала туа қалған күнде де, Мен олардың құрсақтан шыққан қымбат нәрестелерін өлтіремін».
|
Hose
|
FreJND
|
9:16 |
Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.
|
Hose
|
GerGruen
|
9:16 |
Geschlagen wird jetzt Ephraim. Verdorrt ist seine Wurzel. Sie sollen keine Frucht mehr bringen! Und sollten dennoch sie gebären, so geb ich doch die Leibesfrucht, die sie ersehnen, dem Tode preis."
|
Hose
|
SloKJV
|
9:16 |
Efrájim je udarjen, njihova korenina je posušena, nobenega sadu ne bodo obrodili. Da, čeprav bodo obrodili, bom vendar ubil celó ljubljeni sad njihove maternice.“
|
Hose
|
Haitian
|
9:16 |
Peyi Efrayim lan tankou yon pyebwa ki pa ka donnen ankò. Rasin li yo fin cheche. Yo p'ap fè pitit. Menm si yo rive fè pitit, m'ap touye pitit yo pi renmen yo.
|
Hose
|
FinBibli
|
9:16 |
Ephraim on lyöty; hänen juurensa ovat kuivettuneet, ettei ne enään taida hedelmää kantaa; ja vaikka he vielä kantaisivat, niin minä tahdon kuitenkin heidän ruumiinsa ihanat hedelmät kuolettaa.
|
Hose
|
SpaRV
|
9:16 |
Ephraim fué herido, secóse su cepa, no hará más fruto: aunque engendren, yo mataré lo deseable de su vientre.
|
Hose
|
WelBeibl
|
9:16 |
Bydd pobl Effraim yn cael eu taro'n galed – mae'r gwreiddyn wedi sychu; a does dim ffrwyth yn tyfu. A hyd yn oed petaen nhw'n cael plant, byddwn i'n lladd eu babis bach del!”
|
Hose
|
GerMenge
|
9:16 |
Wurmstichig ist Ephraim, seine Wurzel verdorrt; sie werden keine Frucht mehr bringen! Selbst wenn sie Kinder erzeugen sollten, würde ich doch die Lieblinge ihres Leibes sterben lassen.« –
|
Hose
|
GreVamva
|
9:16 |
Επατάχθη ο Εφραΐμ· η ρίζα αυτών εξηράνθη· καρπόν δεν θέλουσι κάμει· ότι και αν γεννήσωσι, θέλω θανατώσει τα επιθυμητά της μήτρας αυτών.
|
Hose
|
UkrOgien
|
9:16 |
Побитий Єфрем, їхній корень посо́х, — він пло́ду не зро́дить. А коли вони зро́дять, то Я повбиваю улю́блених їхнього ло́на.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
9:16 |
Ударен би Јефрем; корен им посахну, неће родити рода; ако и роде, убићу мили пород утробе њихове.
|
Hose
|
FreCramp
|
9:16 |
Ephraïm est frappé ; sa racine est desséchée, ils ne porteront pas de fruit. Et si même ils enfantent, je ferai périr les fruits chéris de leurs entrailles.
|
Hose
|
PolUGdan
|
9:16 |
Efraim jest powalony, ich korzeń wysechł, nie przynoszą owocu. A choćby też zrodzili, zabiję umiłowane dzieci ich łona.
|
Hose
|
FreSegon
|
9:16 |
Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; Ils ne porteront plus de fruit; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.
|
Hose
|
SpaRV190
|
9:16 |
Ephraim fué herido, secóse su cepa, no hará más fruto: aunque engendren, yo mataré lo deseable de su vientre.
|
Hose
|
HunRUF
|
9:16 |
Csapás érte Efraimot, gyökere elszáradt, nem hoz több gyümölcsöt. Ha születnek is gyermekei, megölöm kedves magzatait.
|
Hose
|
DaOT1931
|
9:16 |
Efraim er ramt, dets Rod er vissen, de bærer slet ingen Frugt; og faar de end Børn, jeg dræber den dyre Livsfrugt.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
9:16 |
Ol i paitim Ifraim, ol rop daunbilo bilong ol i drai pinis, ol bai i no inap karim kaikai. Yes, maski ol i karim, yet bai Mi kilim, yes, kaikai bilong bel bilong ol i klostu tru long bel bilong ol.
|
Hose
|
DaOT1871
|
9:16 |
Ramt er Efraim, deres Rod er bleven tør, de skulle ikke bære Frugt; og om de end føde, vil jeg dog dræbe deres elskede Livsfrugt.
|
Hose
|
FreVulgG
|
9:16 |
Ephraïm a été frappé ; leur racine s’est desséchée, ils ne porteront plus (pas du tout) de fruit. S’ils ont des enfants, je ferai mourir les fruits chéris de leur sein.
|
Hose
|
PolGdans
|
9:16 |
Efraim porażony będzie, korzeń ich uschnie, owocu nie przyniosą; a choćby też spłodzili, tedy wybiję najmilsze dziatki żywota ich.
|
Hose
|
JapBungo
|
9:16 |
エフライムは撃れその根はかれて果を結ぶまじ若し產ことあらば我その胎なる愛しむ實を殺さん
|
Hose
|
GerElb18
|
9:16 |
Ephraim ist geschlagen: ihre Wurzel ist verdorrt, sie werden keine Frucht bringen; selbst wenn sie gebären, werde ich die Lieblinge ihres Leibes töten.
|