Hose
|
RWebster
|
9:17 |
My God will cast them away, because they did not hearken to him: and they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
NHEBJE
|
9:17 |
My God will cast them away, because they did not listen to him; and they will be wanderers among the nations.
|
Hose
|
ABP
|
9:17 |
[2shall thrust them away 1God], for they hearkened not to him; and they will be wanderers among the nations.
|
Hose
|
NHEBME
|
9:17 |
My God will cast them away, because they did not listen to him; and they will be wanderers among the nations.
|
Hose
|
Rotherha
|
9:17 |
My God will reject them, because they hearkened not unto him,—that they may become wanderers throughout the nations.
|
Hose
|
LEB
|
9:17 |
My God will reject them because they did not listen to him, and they will be wanderers among the nations.
|
Hose
|
RNKJV
|
9:17 |
My Elohim will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
Jubilee2
|
9:17 |
My God will cast them away because they did not hearken unto him; and they shall be wanderers among the Gentiles.:
|
Hose
|
Webster
|
9:17 |
My God will cast them away, because they did not hearken to him: and they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
Darby
|
9:17 |
MyGod hath rejected them, because they hearkened not unto him; and they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
ASV
|
9:17 |
My God will cast them away, because they did not hearken unto him; and they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
LITV
|
9:17 |
My God shall reject them because they did not listen to Him; and they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
Geneva15
|
9:17 |
My God will cast them away, because they did not obey him: and they shall wander among the nations.
|
Hose
|
CPDV
|
9:17 |
My God will cast them aside because they have not listened to him; and they will be wanderers among the nations.
|
Hose
|
BBE
|
9:17 |
My God will give them up because they did not give ear to him; they will be wandering among the nations.
|
Hose
|
DRC
|
9:17 |
My God will cast them away, because they hearkened not to him: and they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
GodsWord
|
9:17 |
My God will reject them because they refused to listen to him. They will wander among the nations.
|
Hose
|
JPS
|
9:17 |
My G-d will cast them away, because they did not hearken unto Him; and they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
KJVPCE
|
9:17 |
My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
NETfree
|
9:17 |
My God will reject them, for they have not obeyed him; so they will be fugitives among the nations.
|
Hose
|
AB
|
9:17 |
God shall reject them, because they have not hearkened to Him, and they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
AFV2020
|
9:17 |
My God shall cast them away because they did not hearken to Him. And they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
NHEB
|
9:17 |
My God will cast them away, because they did not listen to him; and they will be wanderers among the nations.
|
Hose
|
NETtext
|
9:17 |
My God will reject them, for they have not obeyed him; so they will be fugitives among the nations.
|
Hose
|
UKJV
|
9:17 |
My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
Noyes
|
9:17 |
My God shall cast them away, Because they have not hearkened to him, And they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
KJV
|
9:17 |
My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
KJVA
|
9:17 |
My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
AKJV
|
9:17 |
My God will cast them away, because they did not listen to him: and they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
RLT
|
9:17 |
My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
MKJV
|
9:17 |
My God shall cast them away because they did not listen to Him. And they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
YLT
|
9:17 |
Reject them doth my God, Because they have not hearkened to Him, And they are wanderers among nations!
|
Hose
|
ACV
|
9:17 |
My God will cast them away because they did not hearken to him, and they shall be wanderers among the nations.
|
Hose
|
PorBLivr
|
9:17 |
Meu Deus os rejeitará porque não o ouviram; e andarão sem rumo entre as nações.
|
Hose
|
Mg1865
|
9:17 |
Harian’ Andriamanitro izy, satria tsy nihaino Azy; Ka dia ho tonga mpirenireny any amin’ ny jentilisa izy.
|
Hose
|
FinPR
|
9:17 |
Minun Jumalani on hylkäävä heidät, sillä he eivät ole häntä totelleet. He joutuvat pakolaisiksi pakanain sekaan.
|
Hose
|
FinRK
|
9:17 |
Minun Jumalani on hylkäävä heidät, sillä he eivät ole totelleet häntä. He joutuvat pakolaisiksi vieraiden kansojen sekaan.”
|
Hose
|
ChiSB
|
9:17 |
我的天主必要拋棄他們,因為他們沒有聽從衪;他們必要在各民族中飄流。
|
Hose
|
CopSahBi
|
9:17 |
|
Hose
|
ChiUns
|
9:17 |
我的 神必弃绝他们,因为他们不听从他;他们也必飘流在列国中。
|
Hose
|
BulVeren
|
9:17 |
Моят Бог ще ги отхвърли, защото не Го послушаха, и ще бъдат бежанци между народите.
|
Hose
|
AraSVD
|
9:17 |
يَرْفُضُهُمْ إِلَهِي لِأَنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا لَهُ، فَيَكُونُونَ تَائِهِينَ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ.
|
Hose
|
Esperant
|
9:17 |
Mia Dio ilin forpuŝos, ĉar ili ne aŭskultis Lin; kaj ili vagados inter la nacioj.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
9:17 |
พระเจ้าของข้าพเจ้าจะเหวี่ยงเขาทิ้งไป เพราะเขาทั้งหลายมิได้เชื่อฟังพระองค์ เขาจะเป็นคนพเนจรอยู่ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย
|
Hose
|
OSHB
|
9:17 |
יִמְאָסֵ֣ם אֱלֹהַ֔י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ ל֑וֹ וְיִהְי֥וּ נֹדְדִ֖ים בַּגּוֹיִֽם׃ ס
|
Hose
|
BurJudso
|
9:17 |
ငါ့ဘုရားသခင်၏ စကားတော်ကို နားမထောင် သောကြောင့် စွန့်ပစ်တော်မူ၍၊ သူတို့သည် တပါးအမျိုး သားတို့တွင် အရပ်ရပ်သို့ လှည့်လည်ရကြမည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
9:17 |
خدای من آنها را ترک خواهد کرد. آنها در بین اقوام دیگر سرگردان و آواره خواهند شد، زیرا به کلام خدا گوش ندادند.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
9:17 |
Merā Ḳhudā unheṅ radd karegā, is lie ki unhoṅ ne us kī nahīṅ sunī. Chunāṅche unheṅ dīgar aqwām meṅ māre māre phirnā paṛegā.
|
Hose
|
SweFolk
|
9:17 |
Min Gud ska förkasta dem, för de har inte lyssnat på honom. De ska bli flyktingar bland hednafolken.
|
Hose
|
GerSch
|
9:17 |
Mein Gott wird sie verwerfen; denn sie haben ihm nicht gehorcht; darum müssen sie umherirren unter den Heiden.
|
Hose
|
TagAngBi
|
9:17 |
Itatakuwil sila ng aking Dios, sapagka't hindi nila dininig siya; at sila'y magiging mga gala sa gitna ng mga bansa.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
9:17 |
Jumalani on hylkäävä heidät, sillä he eivät ole häntä totelleet. He tulevat olemaan pakolaisia pakanoiden seassa.
|
Hose
|
Dari
|
9:17 |
خدای من آن ها را ترک می کند. آن ها در بین اقوام دیگر سرگردان و آواره می شوند، زیرا به کلام خدا گوش ندادند.
|
Hose
|
SomKQA
|
9:17 |
Ilaahay waa xoori doonaa, maxaa yeelay, codkiisii ma ay dhegaysan, oo waxay quruumaha dhexdooda ku ahaan doonaan kuwa warwareega.
|
Hose
|
NorSMB
|
9:17 |
Min Gud skal støyta deim burt; for ikkje lydde deim på honom, og dei skal flakka heimlause ikring millom folki.
|
Hose
|
Alb
|
9:17 |
Perëndia im do t'i hedhë poshtë, sepse nuk e kanë dëgjuar. Dhe ata do të shkojnë duke u endur midis kombeve.
|
Hose
|
KorHKJV
|
9:17 |
그들이 내 하나님께 귀를 기울이지 아니하였으므로 그분께서 그들을 내버리시리니 그들이 민족들 가운데서 떠도는 자가 되리라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
9:17 |
Одбациће их Бог мој, јер га не слушају, и скитаће се по народима.
|
Hose
|
Wycliffe
|
9:17 |
My God schal caste hem awey, for thei herden not hym; and thei schulen be of vnstable dwellyng among naciouns.
|
Hose
|
Mal1910
|
9:17 |
അവർ എന്റെ ദൈവത്തെ അനുസരിക്കായ്കകൊണ്ടു അവൻ അവരെ തള്ളിക്കളയും; അവർ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ഉഴന്നു നടക്കേണ്ടിവരും.
|
Hose
|
KorRV
|
9:17 |
저희가 듣지 아니하므로 내 하나님이 저희를 버리시리니 저희가 열국 가운데 유리하는 자가 되리라
|
Hose
|
Azeri
|
9:17 |
تاريم اونلاري ردّ ادهجک، چونکي اونا قولاق آسماييبلار. مئلّتلر آراسيندا سرگردان گزهجکلر.
|
Hose
|
KLV
|
9:17 |
wIj joH'a' DichDaq chuH chaH DoH, because chaH ta'ta' ghobe' 'Ij Daq ghaH; je chaH DichDaq taH wanderers among the tuqpu'.
|
Hose
|
ItaDio
|
9:17 |
L’Iddio mio li sdegnerà, perciocchè non gli hanno ubbidito; e saranno vagabondi fra le genti.
|
Hose
|
RusSynod
|
9:17 |
Отвергнет их Бог мой, потому что они не послушались Его, и будут скитальцами между народами.
|
Hose
|
CSlEliza
|
9:17 |
Отринет я Бог, яко не послушаша Его, и будут заблуждающии в языцех.
|
Hose
|
ABPGRK
|
9:17 |
απώσεται αυτούς ο θεός ότι ουκ εισήκουσαν αυτού και έσονται πλανηταί εν τοις έθνεσιν
|
Hose
|
FreBBB
|
9:17 |
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
|
Hose
|
LinVB
|
9:17 |
Nzambe wa ngai akoboya bango, mpo batosaki ye te, bakokende koyengayenga o bikolo bisusu.
|
Hose
|
HunIMIT
|
9:17 |
Vesse meg őket Istenem, mert nem hallgattak rá, és legyenek bujdosók a nemzetek közt.
|
Hose
|
ChiUnL
|
9:17 |
因其不聽命、我上帝必棄之、俾其流離於列邦、
|
Hose
|
VietNVB
|
9:17 |
Đức Chúa Trời tôi sẽ từ bỏ chúngVì chúng không vâng lời Ngài.Chúng sẽ lưu lạc giữa các nước ngoài.
|
Hose
|
LXX
|
9:17 |
ἀπώσεται αὐτοὺς ὁ θεός ὅτι οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ καὶ ἔσονται πλανῆται ἐν τοῖς ἔθνεσιν
|
Hose
|
CebPinad
|
9:17 |
Ang akong Dios magasalibay kanila sa halayo, tungod kay sila wala mamati kaniya; ug sila mahimong mga lumalangyaw taliwala sa mga nasud.
|
Hose
|
RomCor
|
9:17 |
Dumnezeul meu îi va lepăda, pentru că nu L-au ascultat, de aceea vor rătăci printre neamuri. –
|
Hose
|
Pohnpeia
|
9:17 |
Koht me I kin papah pahn soikala sapwellime aramas akan, pwehki ar sohte kin rong. Re pahn saruwaruhla nanpwungen wehi kan.
|
Hose
|
HunUj
|
9:17 |
Elveti őket az Isten, mert nem hallgattak rá. Bujdosók lesznek a népek között.
|
Hose
|
GerZurch
|
9:17 |
Mein Gott wird sie verwerfen, weil sie nicht auf ihn gehört: unstet müssen sie irren unter den Völkern.
|
Hose
|
GerTafel
|
9:17 |
Mein Gott verschmäht sie, darum, daß sie auf Ihn nicht hörten; und sie sollen unter die Völkerschaften entfliehen.
|
Hose
|
PorAR
|
9:17 |
O meu Deus os rejeitará, porque não o ouviram; e errantes andarão entre as nações.
|
Hose
|
DutSVVA
|
9:17 |
Mijn God zal ze verwerpen, omdat zij naar Hem niet horen; en zij zullen omzwervende zijn onder de heidenen.
|
Hose
|
FarOPV
|
9:17 |
خدای من ایشان را ترک خواهد نمود چونکه او را نشنیدند، پس در میان امتها آواره خواهند شد.
|
Hose
|
Ndebele
|
9:17 |
UNkulunkulu wami uzabala, ngoba kabamlaleli; bazakuba ngabazulayo phakathi kwezizwe.
|
Hose
|
PorBLivr
|
9:17 |
Meu Deus os rejeitará porque não o ouviram; e andarão sem rumo entre as nações.
|
Hose
|
Norsk
|
9:17 |
Min Gud skal forkaste dem, fordi de ikke har hørt på ham, og de skal vanke om blandt folkene som flyktninger.
|
Hose
|
SloChras
|
9:17 |
Bog moj jih zavrže, ker ga niso poslušali; in klatili se bodo med narodi.
|
Hose
|
Northern
|
9:17 |
Allahım onları rədd edəcək, Çünki Ona qulaq asmadılar. Millətlər arasında sərgərdan gəzəcəklər.
|
Hose
|
GerElb19
|
9:17 |
Mein Gott verwirft sie, weil sie nicht auf ihn gehört haben; und sie sollen Flüchtlinge sein unter den Nationen.
|
Hose
|
LvGluck8
|
9:17 |
Mans Dievs tos atmetīs, tāpēc ka tie Viņam neklausīja, un tie būs bēguļi starp tautām.
|
Hose
|
PorAlmei
|
9:17 |
O meu Deus os rejeitará, porque não o ouvem, e vagabundos andarão entre as nações.
|
Hose
|
ChiUn
|
9:17 |
我的 神必棄絕他們,因為他們不聽從他;他們也必飄流在列國中。
|
Hose
|
SweKarlX
|
9:17 |
Min Gud skall förkasta dem, derföre att de icke ville höra honom; och de måste gå villeråda ibland Hedningarna.
|
Hose
|
FreKhan
|
9:17 |
Mon Dieu les rejette avec mépris, car ils ne l’ont pas écouté, ils seront donc errants parmi les nations.
|
Hose
|
FrePGR
|
9:17 |
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne lui sont pas obéissants, et ils seront fugitifs parmi les peuples.
|
Hose
|
PorCap
|
9:17 |
O meu Deus os rejeitará, porque não o escutaram; andarão errantes entre as nações.
|
Hose
|
JapKougo
|
9:17 |
彼らは聞き従わないので、わが神はこれを捨てられる。彼らはもろもろの国民のうちに、さすらい人となる。
|
Hose
|
GerTextb
|
9:17 |
Mein Gott wird sie verwerfen; denn sie haben nicht auf ihn gehört: ruhelos sollen sie unter den Völkern werden!
|
Hose
|
SpaPlate
|
9:17 |
Los desechará mi Dios, porque no lo escucharon, e irán errantes entre las naciones.
|
Hose
|
Kapingam
|
9:17 |
Di God e-hai-hegau ginai au, la-gaa-kili gi-daha ana daangada, idimaa digaula digi hagalongo gi ana helekai. Digaula gaa-hai-hua digau e-heehee i-lodo nnenua.
|
Hose
|
WLC
|
9:17 |
יִמְאָסֵ֣ם אֱלֹהַ֔י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ ל֑וֹ וְיִהְי֥וּ נֹדְדִ֖ים בַּגּוֹיִֽם׃
|
Hose
|
LtKBB
|
9:17 |
Dievas atmes juos, nes jie neklausė Jo. Jie taps klajūnais tarp tautų.
|
Hose
|
Bela
|
9:17 |
Адкіне іх Бог мой, бо яны не паслухаліся Яго,— і будуць валацугамі паміж народамі.
|
Hose
|
GerBoLut
|
9:17 |
Mein Gottwird sie verwerfen, darum, daß sie ihn nicht horen wollen, und müssen unter den Heiden in der Irre gehen.
|
Hose
|
FinPR92
|
9:17 |
-- Minun Jumalani on hylkäävä Efraimin, koska se ei ole kuunnellut häntä. Kansojen seassa se joutuu kiertelemään.
|
Hose
|
SpaRV186
|
9:17 |
Mi Dios los desechará, porque ellos no le oyeron; y serán vagabundos entre las naciones.
|
Hose
|
NlCanisi
|
9:17 |
God zal ze verwerpen, Omdat zij niet naar Hem wilden horen; Onder de volken zullen zij zwerven (9:15e) Al hun vorsten zullen vergaan!
|
Hose
|
GerNeUe
|
9:17 |
Mein Gott wird sie verstoßen, / weil sie nicht auf ihn hören. / Sie werden Flüchtlinge sein.
|
Hose
|
UrduGeo
|
9:17 |
میرا خدا اُنہیں رد کرے گا، اِس لئے کہ اُنہوں نے اُس کی نہیں سنی۔ چنانچہ اُنہیں دیگر اقوام میں مارے مارے پھرنا پڑے گا۔
|
Hose
|
AraNAV
|
9:17 |
يَنْبِذُهُمْ إِلَهِي لأَنَّهُمْ أَبَوْا الِاسْتِمَاعَ إِلَيْهِ، لِهَذَا يَتَشَرَّدُونَ بَيْنَ الأُمَمِ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
9:17 |
我的 神必弃绝他们,因为他们不听从他;他们必在列国中飘流。
|
Hose
|
ItaRive
|
9:17 |
Il mio Dio li rigetterà, perché non gli han dato ascolto; ed essi andranno errando fra le nazioni.
|
Hose
|
Afr1953
|
9:17 |
My God sal hulle verwerp, omdat hulle na Hom nie geluister het nie, en hulle sal rondswerwe onder die nasies.
|
Hose
|
RusSynod
|
9:17 |
Отвергнет их Бог мой, потому что они не послушались Его, и будут скитальцами между народами.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
9:17 |
मेरा ख़ुदा उन्हें रद्द करेगा, इसलिए कि उन्होंने उस की नहीं सुनी। चुनाँचे उन्हें दीगर अक़वाम में मारे मारे फिरना पड़ेगा।
|
Hose
|
TurNTB
|
9:17 |
Reddedecek Tanrım onları, Çünkü O'nu dinlemediler, Uluslar arasında dolaşıp duracaklar.
|
Hose
|
DutSVV
|
9:17 |
Mijn God zal ze verwerpen, omdat zij naar Hem niet horen; en zij zullen omzwervende zijn onder de heidenen.
|
Hose
|
HunKNB
|
9:17 |
Elveti őket az én Istenem, mert nem hallgattak rá; bujdosókká lesznek a nemzetek között.
|
Hose
|
Maori
|
9:17 |
Ka paopao toku Atua ki a ratou, mo ratou kihai i rongo ki a ia: a ka waiho ratou hei kopikopiko i roto i nga tauiwi.
|
Hose
|
HunKar
|
9:17 |
Elveti őket az én Istenem, mert nem hallgattak reá, és bujdosókká lesznek a pogányok között.
|
Hose
|
Viet
|
9:17 |
Ðức Chúa Trời ta sẽ bỏ chúng nó, vì chúng nó không nghe Ngài; và chúng nó sẽ đi dông dài trong các nước.
|
Hose
|
Kekchi
|
9:17 |
Laj Oseas quixye: —Lin Dios tixtzˈekta̱naheb xban nak incˈaˈ queˈxba̱nu li cˈaˈru quixye aˈan. Joˈcan nak teˈxbeni ribeb yalak bar saˈ ruchichˈochˈ.
|
Hose
|
Swe1917
|
9:17 |
Ja, min Gud skall förkasta dem, eftersom de icke ville höra honom; de skola bliva flyktingar bland hedningarna.
|
Hose
|
CroSaric
|
9:17 |
Odbacit će ih Bog moj jer ga nisu poslušali; i potucat će se među narodima.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
9:17 |
Thiên Chúa của tôi sẽ xua đuổi chúng, vì chúng không chịu nghe lời Người ; giữa chư dân, chúng sẽ phải lang thang phiêu bạt.
|
Hose
|
FreBDM17
|
9:17 |
Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont point écouté, et ils seront vagabonds parmi les nations. Retournez au Début
|
Hose
|
FreLXX
|
9:17 |
Dieu les a repoussés parce qu'ils ne Lui ont point obéi, et ils seront errants parmi les nations.
|
Hose
|
Aleppo
|
9:17 |
ימאסם אלהי כי לא שמעו לו ויהיו נדדים בגוים {ס}
|
Hose
|
MapM
|
9:17 |
יִמְאָסֵ֣ם אֱלֹהַ֔י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ ל֑וֹ וְיִֽהְי֥וּ נֹדְדִ֖ים בַּגּוֹיִֽם׃
|
Hose
|
HebModer
|
9:17 |
ימאסם אלהי כי לא שמעו לו ויהיו נדדים בגוים׃
|
Hose
|
Kaz
|
9:17 |
Олар Құдайыма мойынсұнбағандықтан, Ол халықты Өзінен аластатып тастайды. Содан олар басқа халықтардың арасында кезбе болып кетеді.
|
Hose
|
FreJND
|
9:17 |
Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
|
Hose
|
GerGruen
|
9:17 |
Mein Gott verwirft sie ganz und gar, weil sie ihm nicht gehorchen. Drum sind sie flüchtig bei den Heiden.
|
Hose
|
SloKJV
|
9:17 |
Moj Bog jih bo zavrgel, ker mu niso prisluhnili in oni bodo postopači med narodi.
|
Hose
|
Haitian
|
9:17 |
Bondye m'ap sèvi a ap voye yo jete, paske yo pa t' koute li. Yo pral mache pwomennen san rete nan mitan nasyon yo.
|
Hose
|
FinBibli
|
9:17 |
Minun Jumalani on heittävä heidät pois, ettei he häntä kuulleet; ja heidän pitää pakanain seassa kulkiana vaeltaman.
|
Hose
|
SpaRV
|
9:17 |
Mi Dios los desechará, porque ellos no le oyeron; y andarán errantes entre las gentes.
|
Hose
|
WelBeibl
|
9:17 |
Bydd fy Nuw yn eu gwrthod nhw am beidio gwrando arno; ac yn gwneud iddyn nhw grwydro ar goll ymhlith y cenhedloedd!
|
Hose
|
GerMenge
|
9:17 |
Mein Gott verwirft sie, weil sie ihm nicht gehorcht haben; so müssen sie denn unstet unter den Völkern umherirren.
|
Hose
|
GreVamva
|
9:17 |
Ο Θεός μου θέλει απορρίψει αυτούς, διότι δεν εισήκουσαν αυτόν· και θέλουσιν είσθαι πλανώμενοι μεταξύ των εθνών.
|
Hose
|
UkrOgien
|
9:17 |
Відкине їх Бог мій, бо вони неслухня́ні для Ньо́го були́, і будуть вони мандрува́ти між наро́дами.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
9:17 |
Одбациће их Бог мој, јер Га не слушају, и скитаће се по народима.
|
Hose
|
FreCramp
|
9:17 |
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
|
Hose
|
PolUGdan
|
9:17 |
Mój Bóg ich odrzuci, bo nie chcieli go słuchać, a będą tułaczami wśród narodów.
|
Hose
|
FreSegon
|
9:17 |
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.
|
Hose
|
SpaRV190
|
9:17 |
Mi Dios los desechará, porque ellos no le oyeron; y andarán errantes entre las gentes.
|
Hose
|
HunRUF
|
9:17 |
Elveti őket az én Istenem, mert nem hallgattak rá. Bujdosók lesznek a népek között.
|
Hose
|
DaOT1931
|
9:17 |
Deres Gud vil forkaste dem, fordi de ej adlød ham; hjemløse bliver de blandt Folkene.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
9:17 |
God bilong mi bai tromoi ol i go, bilong wanem, ol i no bin harim long Em. Na ol bai stap ol man bilong raun nating namel long ol kantri.
|
Hose
|
DaOT1871
|
9:17 |
Min Gud skal forkaste dem, thi de have ikke hørt ham, og de skulle vanke hid og did iblandt Hedningerne.
|
Hose
|
FreVulgG
|
9:17 |
Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
|
Hose
|
PolGdans
|
9:17 |
Odrzuci ich Bóg mój, bo go słuchać nie chcą; a między poganami tułaczami będą.
|
Hose
|
JapBungo
|
9:17 |
かれら聽從はざるによりて我が神これを棄たまふべしかれらは列國民のうちに流離人とならん
|
Hose
|
GerElb18
|
9:17 |
Mein Gott verwirft sie, weil sie nicht auf ihn gehört haben; und sie sollen Flüchtlinge sein unter den Nationen.
|