I Ch
|
RWebster
|
1:44 |
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
1:44 |
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
|
I Ch
|
ABP
|
1:44 |
And Bela died, and reigned instead of him, Jobab son of Zerah of Bozrah.
|
I Ch
|
NHEBME
|
1:44 |
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
|
I Ch
|
Rotherha
|
1:44 |
And Bela died,—and there reigned in his stead, Jobab son of Zerah, of Bozrah.
|
I Ch
|
LEB
|
1:44 |
When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah reigned in his place.
|
I Ch
|
RNKJV
|
1:44 |
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
1:44 |
And when Bela was dead, Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his stead.
|
I Ch
|
Webster
|
1:44 |
And when Bela was dead Jobab the son of Zera of Bozrah reigned in his stead.
|
I Ch
|
Darby
|
1:44 |
And Bela died; and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
|
I Ch
|
ASV
|
1:44 |
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
|
I Ch
|
LITV
|
1:44 |
And Bela died; and Jobab the son of Zerah reigned in his place from Bozrah.
|
I Ch
|
Geneva15
|
1:44 |
Then Bela died, and Iobab the sonne of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
|
I Ch
|
CPDV
|
1:44 |
Then Bela died, and Jobab, the son of Zerah, from Bozrah, reigned in his place.
|
I Ch
|
BBE
|
1:44 |
At his death, Jobab, the son of Zerah of Bozrah, became king in his place.
|
I Ch
|
DRC
|
1:44 |
And Bale died, and Jobab the son of Zare of Bosra, reigned in his stead.
|
I Ch
|
GodsWord
|
1:44 |
After Bela died, Jobab, son of Zerah from Bozrah, succeeded him as king.
|
I Ch
|
JPS
|
1:44 |
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
1:44 |
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
|
I Ch
|
NETfree
|
1:44 |
When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah, succeeded him.
|
I Ch
|
AB
|
1:44 |
And Balak died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
|
I Ch
|
AFV2020
|
1:44 |
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
|
I Ch
|
NHEB
|
1:44 |
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
|
I Ch
|
NETtext
|
1:44 |
When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah, succeeded him.
|
I Ch
|
UKJV
|
1:44 |
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his position.
|
I Ch
|
KJV
|
1:44 |
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
|
I Ch
|
KJVA
|
1:44 |
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
|
I Ch
|
AKJV
|
1:44 |
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
|
I Ch
|
RLT
|
1:44 |
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
|
I Ch
|
MKJV
|
1:44 |
And Bela died; and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
|
I Ch
|
YLT
|
1:44 |
And Bela dieth, and reign in his stead doth Jobab son of Zerah from Bozrali;
|
I Ch
|
ACV
|
1:44 |
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
1:44 |
Belá morreu, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
|
I Ch
|
Mg1865
|
1:44 |
Ary maty Bela, dia nanjaka nandimby azy Jobaba, zanak’ i Zera, avy any Bozra.
|
I Ch
|
FinPR
|
1:44 |
Ja kun Bela kuoli, tuli Joobab, Serahin poika, Bosrasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
I Ch
|
FinRK
|
1:44 |
Kun Bela kuoli, hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi bosralainen Joobab, Serahin poika.
|
I Ch
|
ChiSB
|
1:44 |
貝拉死後,波責辣人則辣黑的兒子約巴布繼他為王。
|
I Ch
|
ChiUns
|
1:44 |
比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
|
I Ch
|
BulVeren
|
1:44 |
И Вела умря, а вместо него се възцари Йовав, синът на Зара, от Восора.
|
I Ch
|
AraSVD
|
1:44 |
وَمَاتَ بَالِعُ فَمَلَكَ مَكَانَهُ يُوبَابُ بْنُ زَارَحَ مِنْ بُصْرَةَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
1:44 |
Kaj Bela mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Jobab, filo de Zeraĥ, el Bocra.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
1:44 |
เมื่อเบลาสิ้นพระชนม์แล้ว โยบับบุตรชายเศ-ราห์ชาวเมืองโบสราห์ขึ้นครอบครองแทน
|
I Ch
|
OSHB
|
1:44 |
וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
1:44 |
ဗေလမင်းသေ၍ သူ၏အရာ၌ ဗောဇရ အရပ် သား ဇေရ၏ သားယောဗပ်သည် မင်းပြုလေ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
1:44 |
بعد از آنکه بالع فوت کرد، یوباب پسر زارح از بُصره جانشین او شد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
1:44 |
Us kī maut par Yūbāb bin Zārah jo Busrā Shahr kā thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
1:44 |
När Bela dog blev Jobab, Seras son, från Bosra, kung efter honom.
|
I Ch
|
GerSch
|
1:44 |
Und Bela starb, und es ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serachs, aus Bozra.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
1:44 |
At namatay si Belah, at si Jobab na anak ni Zera na taga Bosra ay naghari na kahalili niya.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
1:44 |
Kun Bela kuoli, tuli Joobab, Seran poika, Bosrasta, kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ch
|
Dari
|
1:44 |
بعد از آنکه باِلَع فوت کرد، یوآب، پسر زِرَح جانشین او شد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
1:44 |
Markaasaa Belac dhintay oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday Yoobaab ina Serax oo reer Bosraah ahaa.
|
I Ch
|
NorSMB
|
1:44 |
Og Bela døydde, og Jobab, son åt Zerah frå Bosra, vart konge i staden hans.
|
I Ch
|
Alb
|
1:44 |
Kur vdiq Bela, në vend të tij mbretëroi Jobabi, bir i Zerahut nga Botsrahu.
|
I Ch
|
UyCyr
|
1:44 |
Бәла аләмдин өткәндин кейин, орниға Зәрахниң оғли бозралиқ Йобаб чиқти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
1:44 |
벨라가 죽으매 보스라에서 온 세라의 아들 요밥이 그를 대신하여 통치하였고
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
1:44 |
А кад умрије Валак, зацари се на његово мјесто Јовав син Зарин од Восоре.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
1:44 |
Sotheli Bale was deed; and Jobab, sone of Zare of Basra, regnyde for hym.
|
I Ch
|
Mal1910
|
1:44 |
ബേല മരിച്ചശേഷം ബൊസ്രക്കാരനായ സേരഹിന്റെ മകൻ യോബാബ് അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
I Ch
|
KorRV
|
1:44 |
벨라가 죽으매 보스라 세라의 아들 요밥이 대신하여 왕이 되었고
|
I Ch
|
Azeri
|
1:44 |
بِلَع اؤلدو و اونون يرئنه زِراخ اوغلو بوصرالي يوباب پادشاه اولدو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
1:44 |
Och då Bela blef död, vardt Konung i hans stad Jobab, Serahs son af Bozra.
|
I Ch
|
KLV
|
1:44 |
Bela Heghta', je Jobab the puqloD vo' Zerah vo' Bozrah che'ta' Daq Daj Daq.
|
I Ch
|
ItaDio
|
1:44 |
Poi, morto Bela, Iobab, figliuolo di Zera, da Bosra, regnò in luogo suo.
|
I Ch
|
RusSynod
|
1:44 |
и умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
1:44 |
умре же Валак, и царствова вместо его Иовав, сын Зарин, от Восорры.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
1:44 |
και απέθανε Βαλά και εβασίλευσεν αντ΄ αυτού Ιωβάβ υιός Ζαρά εκ Βοσόρρας
|
I Ch
|
FreBBB
|
1:44 |
Et Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.
|
I Ch
|
LinVB
|
1:44 |
Bela awei mpe Yobab, mwana wa Zera, moto wa Bosra, akitani ye.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
1:44 |
Meghalt Bélá és király lett helyette Jóbáb, Zérach fia Bocrából.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
1:44 |
比拉薨、波斯拉人謝拉子約巴嗣位、
|
I Ch
|
VietNVB
|
1:44 |
Khi Bê-la chết, Giô-báp, con trai Xê-rách, người Bốt-ra, kế vị.
|
I Ch
|
LXX
|
1:44 |
καὶ ἀπέθανεν Βαλακ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας
|
I Ch
|
CebPinad
|
1:44 |
Ug si Belah namatay, ug si Jobab ang anak nga lalake ni Zera sa Bosra naghari ilis kaniya.
|
I Ch
|
RomCor
|
1:44 |
Bela a murit, şi, în locul lui, a domnit Iobab, fiul lui Zerah, din Boţra.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
1:44 |
Nanmwarki pwukat me kaunda wehin Edom, emenemen mwurin emen, ni ahnsou me saikinte mie nanmwarki nan Israel:
|
I Ch
|
HunUj
|
1:44 |
Bela halála után a bocrai Jóbáb, Zerah fia lett a király.
|
I Ch
|
GerZurch
|
1:44 |
Als Bela starb, ward Jobab von Bozra, der Sohn Serahs, König an seiner Statt.
|
I Ch
|
PorAR
|
1:44 |
Morreu Belá, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
1:44 |
En Bela stierf, en Jobab regeerde in zijn plaats, een zoon van Zerah, van Bozra.
|
I Ch
|
FarOPV
|
1:44 |
و بالَع مُرد و يوباب بن زارَح از بُصرَه به جايش پادشاه شد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
1:44 |
UBhela wasesifa, uJobabi indodana kaZera weBhozira wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
1:44 |
Belá morreu, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
|
I Ch
|
Norsk
|
1:44 |
Da Bela døde, blev Jobab, Serahs sønn, fra Bosra, konge i hans sted.
|
I Ch
|
SloChras
|
1:44 |
In ko je Bela umrl, je vladal Jobab, sin Zerahov iz Bozre, namesto njega.
|
I Ch
|
Northern
|
1:44 |
Bela öldü və onun yerinə Bosradan olan Zerah oğlu Yovav padşah oldu.
|
I Ch
|
GerElb19
|
1:44 |
Und Bela starb; und es ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serachs, aus Bozra.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
1:44 |
Un Belus nomira, un viņa vietā palika par ķēniņu Jobabs, Zeras dēls, no Bacras.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
1:44 |
E morreu Bela, e reinou em seu logar Jobab, filho de Zerah, de Bosra.
|
I Ch
|
ChiUn
|
1:44 |
比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接續他作王。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
1:44 |
Och då Bela blef död, vardt Konung i hans stad Jobab, Serahs son af Bozra.
|
I Ch
|
FreKhan
|
1:44 |
Béla étant mort, à sa place régna Yobab, fils de Zérah, de Boçra.
|
I Ch
|
FrePGR
|
1:44 |
Et Béla mourut et en sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.
|
I Ch
|
PorCap
|
1:44 |
Depois da morte de Bela, Jobab, filho de Zera, de Bosra, reinou em seu lugar.
|
I Ch
|
JapKougo
|
1:44 |
ベラが死んで、ボズラのゼラの子ヨバブが代って王となった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
1:44 |
Als Bela gestorben war, wurde Jobab, der Sohn Serahs, aus Bosra König an seiner Statt.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
1:44 |
Murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Sera, de Bosra.
|
I Ch
|
Kapingam
|
1:44 |
Nia king aanei nogo dagi tenua go Edom, nogo hagadau nia daangada gi-muli i-lodo di madagoaa nogo nia king i Israel ai: Bela go tama-daane a Beor mai Dinhabah, Jobab go tama-daane a Zerah mai Bozrah, Husham go tangada mai tenua Teman, Hadad go tama ni Bedad mai Avith (mee gu-maaloo i digau Midian i tauwa ne-hai i Moab), Samlah go tangada mai Masrekah, Shaul go tangada mai Rehoboth i taalinga di monowai, Baal=Hanan go tama-daane a Achbor, Hadad go tangada mai Pau (dono lodo go Mehetabel, tama-ahina ni Matred, dono damana madua go Mezahab).
|
I Ch
|
GerOffBi
|
1:44 |
Und es starb Bela, und es regierte nach ihm Jobab, der Sohn Serachs aus Bozra.
|
I Ch
|
WLC
|
1:44 |
וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
1:44 |
Belai mirus, jo vietoje viešpatavo Zeracho sūnus Jobabas iš Bocros.
|
I Ch
|
Bela
|
1:44 |
і памёр Бэла, і зацараваў пасьля яго Ёван, сын Зэраха, з Васоры.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
1:44 |
Und da Bela starb, ward Konig an seiner Statt Jobab, der Sohn Serahs, von Bazra.
|
I Ch
|
FinPR92
|
1:44 |
Belan kuoltua tuli kuninkaaksi Jobab, Serahin poika, kotoisin Bosrasta.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
1:44 |
Y muerto Bela, reinó en su lugar Jobab, hijo de Zaré de Bosra.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
1:44 |
Na de dood van Béla regeerde Jobab, de zoon van Zérach uit Bosra in zijn plaats.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
1:44 |
Nach dem Tod Belas wurde Jobab, der Sohn Serachs, aus der Stadt Bozra König.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
1:44 |
اُس کی موت پر یوباب بن زارح جو بُصرہ شہر کا تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
1:44 |
وَمَاتَ بَالِعُ فَخَلَفَهُ يُوبَابُ بْنُ زَارَحَ مِنْ أَهْلِ بُصْرَةَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
1:44 |
比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
|
I Ch
|
ItaRive
|
1:44 |
Bela morì e Jobab, figliuolo di Zerach, di Botsra, regnò in luogo suo.
|
I Ch
|
Afr1953
|
1:44 |
en Bela het gesterwe, en in sy plek het geregeer Jobab, die seun van Serag, uit Bosra.
|
I Ch
|
RusSynod
|
1:44 |
И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
1:44 |
उस की मौत पर यूबाब बिन ज़ारह जो बुसरा शहर का था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
1:44 |
Bala ölünce, yerine Bosralı Zerah oğlu Yovav geçti.
|
I Ch
|
DutSVV
|
1:44 |
En Bela stierf, en Jobab regeerde in zijn plaats, een zoon van Zerah, van Bozra.
|
I Ch
|
HunKNB
|
1:44 |
Amikor Bále meghalt, a Boszrából való Jobáb, Záre fia lett a király helyette.
|
I Ch
|
Maori
|
1:44 |
A ka mate a Pera, ko Iopapa tama a Tera o Potora te kingi i muri i a ia.
|
I Ch
|
HunKar
|
1:44 |
Bela meghalván, uralkodék helyette Jóbáb, a Boczrából való Zerakh fia.
|
I Ch
|
Viet
|
1:44 |
Vua Bê-la băng, Giô-báp, con trai Xê-rách, người Bốt-ra, kế vị.
|
I Ch
|
Kekchi
|
1:44 |
Nak quicam laj Bela, laj Jobab li ralal laj Zera qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj. Bosra xtenamit.
|
I Ch
|
Swe1917
|
1:44 |
När Bela dog, blev Jobab, Seras son, från Bosra, konung efter honom.
|
I Ch
|
CroSaric
|
1:44 |
Kad je umro Bela, na njegovo se mjesto zakraljio Jobab, sin Zareha iz Bosre.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
1:44 |
Vua Be-la qua đời, ông Giô-váp, con ông De-rác, người Bót-ra, lên kế vị.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
1:44 |
Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Perah de Botsra, régna en sa place.
|
I Ch
|
FreLXX
|
1:44 |
Balac mourut, et Jobab, fils de Zara de Bosora, régna à sa place.
|
I Ch
|
Aleppo
|
1:44 |
וימת בלע וימלך תחתיו יובב בן זרח מבצרה
|
I Ch
|
MapM
|
1:44 |
וַיָּ֖מׇת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבׇּצְרָֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
1:44 |
וימת בלע וימלך תחתיו יובב בן זרח מבצרה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
1:44 |
Бела қайтыс болды, оның орнына Босорадағы Зарах ұлы Жобаб патшалық құрды.
|
I Ch
|
FreJND
|
1:44 |
– Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
|
I Ch
|
GerGruen
|
1:44 |
Bela, Beors Sohn, und seine Stadt hieß Dinhaba. Als Bela starb, ward des Serach Sohn, Jobab, aus Bosra an seiner Statt König.
|
I Ch
|
SloKJV
|
1:44 |
Ko je bil Bela mrtev, je namesto njega zakraljeval Jobáb, Zerahov sin iz Bocre.
|
I Ch
|
Haitian
|
1:44 |
Lè Bela mouri, se Jobab, pitit gason Zerak, moun lavil Bozra, ki te gouvènen nan plas li.
|
I Ch
|
FinBibli
|
1:44 |
Ja kuin Bela oli kuollut, tuli Jobab Seran poika Botsrasta kuninkaaksi hänen siaansa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
1:44 |
Y muerto Belah, reinó en su lugar Jobab hijo de Zera, de Bosra.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
1:44 |
Ar ôl i Bela farw dyma Iobab fab Serach o Bosra yn dod yn frenin yn ei le.
|
I Ch
|
GerMenge
|
1:44 |
Nach dem Tode Belas wurde Jobab, der Sohn Serahs, aus Bozra, König an seiner Statt.
|
I Ch
|
GreVamva
|
1:44 |
Και απέθανεν ο Βελά, και εβασίλευσεν αντ' αυτού Ιωβάβ, ο υιός του Ζερά, εκ της Βοσόρρας.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
1:44 |
І помер Бела, а замість нього зацарював Йовав, Зерахів син з Боцри.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
1:44 |
А кад умре Валак, зацари се на његово место Јовав, син Зарин од Восоре.
|
I Ch
|
FreCramp
|
1:44 |
Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
1:44 |
A gdy Bela umarł, królował w jego miejsce Jobab, syn Zeracha z Bosry.
|
I Ch
|
FreSegon
|
1:44 |
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. -
|
I Ch
|
SpaRV190
|
1:44 |
Y muerto Belah, reinó en su lugar Jobab hijo de Zera, de Bosra.
|
I Ch
|
HunRUF
|
1:44 |
Bela halála után a bocrai Jóbáb, Zerah fia lett a király.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
1:44 |
Da Bela døde, blev Jobab, Zeras Søn fra Bozra, Konge i hans Sted.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
1:44 |
Na taim Bela i dai pinis, Jobap, pikinini man bilong Sera bilong Bosra i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
1:44 |
Og Bela døde, og Jobab, Seras Søn af Bozra, blev Konge i hans Sted.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
1:44 |
Balé étant mort, Jobab, fils de Zaré, de Bosra, régna à sa place.
|
I Ch
|
PolGdans
|
1:44 |
A gdy umarł Bela, królował miasto niego Jobab, syn Zerachowy z Bosry.
|
I Ch
|
JapBungo
|
1:44 |
ベラ薨てボズラのゼラの子ヨバブこれに代りて王となり
|
I Ch
|
GerElb18
|
1:44 |
Und Bela starb; und es ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serachs, aus Bozra.
|