I Ch
|
RWebster
|
9:38 |
And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, opposite their brethren.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
9:38 |
Mikloth became the father of Shimeam. They also lived with their brothers in Jerusalem, over against their brothers.
|
I Ch
|
ABP
|
9:38 |
And Mikloth engendered Shimeam. And these [2in 3the midst 4of their brethren 1dwelt] in Jerusalem, with their brethren.
|
I Ch
|
NHEBME
|
9:38 |
Mikloth became the father of Shimeam. They also lived with their brothers in Jerusalem, over against their brothers.
|
I Ch
|
Rotherha
|
9:38 |
And, Mikloth, begat Shimeam—and, they also, over against their brethren, did dwell in Jerusalem, along with their brethren.
|
I Ch
|
LEB
|
9:38 |
And Mikloth fathered Shimeam. And they also lived nearby their brothers in Jerusalem with their brothers.
|
I Ch
|
RNKJV
|
9:38 |
And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
9:38 |
And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, next to their brethren.
|
I Ch
|
Webster
|
9:38 |
And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.
|
I Ch
|
Darby
|
9:38 |
and Mikloth begot Shimeam. And they also dwelt beside their brethren in Jerusalem, with their brethren.
|
I Ch
|
ASV
|
9:38 |
And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren.
|
I Ch
|
LITV
|
9:38 |
And Mikloth fathered Shimeam; and they also lived with their brothers in Jerusalem, across from their brothers.
|
I Ch
|
Geneva15
|
9:38 |
And Mikloth begate Shimeam: they also dwelt with their brethren at Ierusalem, euen by their brethren.
|
I Ch
|
CPDV
|
9:38 |
Then Mikloth conceived Shimeam. These lived opposite their brothers in Jerusalem, with their brothers.
|
I Ch
|
BBE
|
9:38 |
Mikloth was the father of Shimeam. They were living with their brothers in Jerusalem opposite their brothers.
|
I Ch
|
DRC
|
9:38 |
And Macelloth begot Samaan: these dwelt over against their brethren in Jerusalem, with their brethren.
|
I Ch
|
GodsWord
|
9:38 |
Mikloth was the father of Shimeam. They lived next to their relatives in Jerusalem.
|
I Ch
|
JPS
|
9:38 |
And Mikloth begot Shimeam. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
9:38 |
And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.
|
I Ch
|
NETfree
|
9:38 |
Mikloth was the father of Shimeam. They also lived near their relatives in Jerusalem.
|
I Ch
|
AB
|
9:38 |
And Mikloth begot Shimeam. And these dwelt in the midst of their brethren in Jerusalem, even in the midst of their brethren.
|
I Ch
|
AFV2020
|
9:38 |
And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, across from their brethren.
|
I Ch
|
NHEB
|
9:38 |
Mikloth became the father of Shimeam. They also lived with their brothers in Jerusalem, over against their brothers.
|
I Ch
|
NETtext
|
9:38 |
Mikloth was the father of Shimeam. They also lived near their relatives in Jerusalem.
|
I Ch
|
UKJV
|
9:38 |
And Mikloth brings forth Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, opposite to their brethren.
|
I Ch
|
KJV
|
9:38 |
And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.
|
I Ch
|
KJVA
|
9:38 |
And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.
|
I Ch
|
AKJV
|
9:38 |
And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelled with their brothers at Jerusalem, over against their brothers.
|
I Ch
|
RLT
|
9:38 |
And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.
|
I Ch
|
MKJV
|
9:38 |
And Mikloth fathered Shimeam. And they also dwelt with their brothers at Jerusalem, across from their brothers.
|
I Ch
|
YLT
|
9:38 |
And Mikloth begat Shimeam, and they also, over-against their brethren, have dwelt in Jerusalem with their brethren.
|
I Ch
|
ACV
|
9:38 |
And Mikloth begot Shimeam. And they also dwelt with their brothers in Jerusalem, opposite their brothers.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:38 |
E Miclote gerou a Simeia. E também estes habitaram em Jerusalém junto de seus irmãos.
|
I Ch
|
Mg1865
|
9:38 |
Ary Miklota niteraka an’ i Simeama. Ary ireo koa niara-nonina tamin’ ny rahalahiny tany Jerosalema nifanandrify fonenana taminy.
|
I Ch
|
FinPR
|
9:38 |
Ja Mikleotille syntyi Simeam. Hekin asuivat veljinensä Jerusalemissa, rajakkain veljiensä kanssa.
|
I Ch
|
FinRK
|
9:38 |
Miklotille syntyi Simeam. Nämäkin asuivat veljineen Jerusalemissa, sukulaistensa naapureina.
|
I Ch
|
ChiSB
|
9:38 |
米刻羅特生史曼;他們兄弟彼此為鄰,住在耶路撒冷。
|
I Ch
|
ChiUns
|
9:38 |
米基罗生示米暗。这些人和他们的弟兄在耶路撒冷对面居住。
|
I Ch
|
BulVeren
|
9:38 |
А Макелот роди Симеам. И те се заселиха с братята си в Ерусалим, срещу братята си.
|
I Ch
|
AraSVD
|
9:38 |
وَمِقْلُوثُ وَلَدَ شَمْآمَ. وَهُمْ أَيْضًا سَكَنُوا مُقَابِلَ إِخْوَتِهِمْ فِي أُورُشَلِيمَ مَعَ إِخْوَتِهِمْ.
|
I Ch
|
Esperant
|
9:38 |
Miklot naskigis Ŝimamon. Ili ankaŭ apud siaj fratoj enloĝiĝis en Jerusalem kun siaj fratoj.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
9:38 |
และมิกโลทให้กำเนิดบุตรชื่อชิเมอัม และคนเหล่านี้อาศัยอยู่ตรงข้ามกับญาติของเขาในเยรูซาเล็มด้วย อยู่กับญาติของเขา
|
I Ch
|
OSHB
|
9:38 |
וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־שִׁמְאָ֑ם וְאַף־הֵ֗ם נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירֽוּשָׁלִַ֖ם עִם־אֲחֵיהֶֽם׃ ס
|
I Ch
|
FarTPV
|
9:38 |
مقلوت پدر شماه بود که با خویشاوندان خود در اورشلیم زندگی میکرد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
9:38 |
Miqlot kā beṭā Simāh thā. Wuh bhī apne bhāiyoṅ ke muqābil Yarūshalam meṅ rahte the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
9:38 |
Och Miklot blev far till Shimam. De bodde också tillsammans med sina bröder i Jerusalem, mitt emot sina bröder.
|
I Ch
|
GerSch
|
9:38 |
Und Miklot zeugte Schimeam, und auch diese wohnten ihren Brüdern gegenüber zu Jerusalem, bei ihren Brüdern.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
9:38 |
At naging anak ni Micloth si Samaam. At sila nama'y nagsitahan na kasama ng kanilang mga kapatid sa Jerusalem, sa tapat ng kanilang mga kapatid.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
9:38 |
Mikleotille syntyi Simeam. Hekin asuivat veljineen Jerusalemissa, rajakkain veljiensä kanssa.
|
I Ch
|
Dari
|
9:38 |
مِقلوت پدر شمام بود که با خویشاوندان خود در اورشلیم زندگی می کرد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
9:38 |
Miqloodna wuxuu dhalay Shime'aam. Iyana walaalahood ayay la degganaayeen Yeruusaalem meel walaalahood ka soo hor jeedda.
|
I Ch
|
NorSMB
|
9:38 |
Men Miklot fekk sonen Simeam. Dei og budde i lag med brørne sine i Jerusalem, midt fyre brørne sine.
|
I Ch
|
Alb
|
9:38 |
Miklothit i lindi Shimeami. Edhe këta banonin përballë vëllezërve të tyre në Jeruzalem së bashku me vëllezërit e tyre.
|
I Ch
|
UyCyr
|
9:38 |
Миқлот болса Шимъамниң атиси еди. Уларниң һәммиси Йерусалимда өз туққанлириниң йенида яшиди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
9:38 |
미글롯은 시므암을 낳았더라. 그들도 자기 형제들의 맞은편에서, 예루살렘에서 자기 형제들과 함께 거하였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
9:38 |
А Миклот роди Симеама; и они наставаху према браћи својој у Јерусалиму с браћом својом.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
9:38 |
these dwelliden euene ayens her britheren in Jerusalem, with her britheren.
|
I Ch
|
Mal1910
|
9:38 |
മിക്ലോത്ത് ശിമെയാമിനെ ജനിപ്പിച്ചു; അവർ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരോടുകൂടെ യെരൂശലേമിൽ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാൎക്കു എതിരെ പാൎത്തു.
|
I Ch
|
KorRV
|
9:38 |
미글롯은 시므암을 낳았으니 이 무리도 그 형제로 더불어 서로 대하여 예루살렘에 거하였더라
|
I Ch
|
Azeri
|
9:38 |
مِقلوتدان شئمام گلدي. اونلار قوحوملارينين يانيندا، اورشلئمده قوحوملاري ائله بئرلئکده ياشاييرديلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:38 |
Men Mikloth födde Simeam; de bodde också omkring deras bröder i Jerusalem, ibland sina bröder.
|
I Ch
|
KLV
|
9:38 |
Mikloth mojta' the vav vo' Shimeam. chaH je yInta' tlhej chaj loDnI'pu' Daq Jerusalem, Dung Daq chaj loDnI'pu'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
9:38 |
E Miclot generò Simeam; ed essi abitarono dirimpetto ai lor fratelli in Gerusalemme, co’ lor fratelli.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:38 |
Миклоф родил Шимеама. И они подле братьев своих жили в Иерусалиме вместе с братьями своими.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
9:38 |
Макелоф же роди Саму: и сии вселишася посреде братий своих во Иерусалиме с братиями своими.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
9:38 |
και Μακελώθ εγέννησε τον Σαμαάν και ούτοι εν μέσω των αδελφών αυτών κατώκησαν εν Ιερουσαλήμ μετά των αδελφών αυτών
|
I Ch
|
FreBBB
|
9:38 |
et Mikloth engendra Siméam ; et eux habitèrent vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
|
I Ch
|
LinVB
|
9:38 |
Miklot aboti Sineam. Bango mpe bafandaki o Yeruzalem penepene na bandeko ba bango.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
9:38 |
És Miklót nemzette Simeámot, ők is testvéreikkel szemben laktak Jeruzsálemben, testvéreikkel együtt.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
9:38 |
米基羅生示米暗、此諸人亦居耶路撒冷、與其昆弟相對、
|
I Ch
|
VietNVB
|
9:38 |
Mích-lô sinh Si-mê-am; chúng cùng họ hàng sống trong Giê-ru-sa-lem đối diện với họ hàng mình.
|
I Ch
|
LXX
|
9:38 |
καὶ Μακελλωθ ἐγέννησεν τὸν Σαμαα καὶ οὗτοι ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κατῴκησαν ἐν Ιερουσαλημ μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν
|
I Ch
|
CebPinad
|
9:38 |
Ug si Micloth nanganak kang Simeon. Ug sila usab namuyo uban sa ilang kaigsoonan didto sa jerusalem, atbang sa ilang mga igsoon.
|
I Ch
|
RomCor
|
9:38 |
Miclot a născut pe Şimeam. Şi ei locuiau tot la Ierusalim, lângă fraţii lor, cu fraţii lor.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
9:38 |
semen Simea. Kadaudokarail ko kin kousoan Serusalem karanih arail peneinei kan.
|
I Ch
|
HunUj
|
9:38 |
Miklót nemzette Simámot. Testvéreik mellett ezek is Jeruzsálemben laktak, rokonságukkal együtt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
9:38 |
Mikloth aber zeugte Simeam. Auch diese wohnten ihren (in Gibeon wohnenden) Stammesgenossen gegenüber in Jerusalem bei ihren (andern) Stammesgenossen.
|
I Ch
|
PorAR
|
9:38 |
Miclote foi pai de Simão. Também estes habitaram em Jerusalém, com seus irmãos, bem defronte deles.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
9:38 |
Mikloth nu gewon Simeam; dezen woonden ook te Jeruzalem, tegenover hun broederen, met hun broederen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
9:38 |
و مِقلُوت شِمآم را آورد و ايشان نيز با برادران خود در اورشليم در مقابل برادران ايشان ساکن بودند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
9:38 |
UMikilothi wasezala uShimeyamu; laba labo bahlala eJerusalema maqondana labafowabo kanye labafowabo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:38 |
E Miclote gerou a Simeia. E também estes habitaram em Jerusalém junto de seus irmãos.
|
I Ch
|
Norsk
|
9:38 |
Og Miklot fikk sønnen Simeam; også disse bodde midt imot sine brødre i Jerusalem, sammen med sine brødre.
|
I Ch
|
SloChras
|
9:38 |
In Miklot je rodil Simeama. Tudi ti so prebivali pri svojih bratih v Jeruzalemu, bratom svojim nasproti.
|
I Ch
|
Northern
|
9:38 |
Miqlotdan Şima törədi. Onlar qohumlarının yanında, Yerusəlimdə qohumları ilə birgə yaşayırdılar.
|
I Ch
|
GerElb19
|
9:38 |
und Mikloth zeugte Schimean. Und auch diese wohnten ihren Brüdern gegenüber zu Jerusalem, bei ihren Brüdern. -
|
I Ch
|
LvGluck8
|
9:38 |
Un Miklots dzemdināja Zimeamu; šie arīdzan dzīvoja blakām saviem brāļiem Jeruzālemē pie saviem brāļiem.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
9:38 |
E Mikloth gerou a Simeão: e tambem estes, defronte de seus irmãos, habitaram em Jerusalem com seus irmãos.
|
I Ch
|
ChiUn
|
9:38 |
米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:38 |
Men Mikloth födde Simeam; de bodde också omkring deras bröder i Jerusalem, ibland sina bröder.
|
I Ch
|
FreKhan
|
9:38 |
Miklôt engendra Chimeâm. Ceux-là aussi, à l’encontre de leurs frères, habitaient Jérusalem avec leurs frères.
|
I Ch
|
FrePGR
|
9:38 |
Et Micloth engendra Simeam, et ceux-ci aussi habitèrent vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem auprès de leurs frères.
|
I Ch
|
PorCap
|
9:38 |
Miquelot gerou Chimeam. Habitavam também com seus irmãos em Jerusalém.
|
I Ch
|
JapKougo
|
9:38 |
ミクロテはシメアムを生んだ。彼らもその兄弟たちとともにエルサレムに住んで、その兄弟たちと向かいあっていた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
9:38 |
Mikloth aber erzeugte Simeam. Und auch sie wohnten ihren Brüdern gegenüber in Jerusalem bei ihren Brüdern.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
9:38 |
Miclot engendró a Simeam. También estos habitaron en Jerusalén, frente a sus hermanos, en unión con estos.
|
I Ch
|
Kapingam
|
9:38 |
go tamana o Shimeah. Nia hagadili o digaula nogo noho i-lodo Jerusalem e-hoohoo gi-nia hoo madahaanau lligi o-di-nadau madahaanau damana.
|
I Ch
|
WLC
|
9:38 |
וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־שִׁמְאָ֑ם וְאַף־הֵ֗ם נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירֽוּשָׁלַ֖͏ִם עִם־אֲחֵיהֶֽם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
9:38 |
Miklotas buvo Šimamo tėvas; jie gyveno šalia savo brolių Jeruzalėje.
|
I Ch
|
Bela
|
9:38 |
Міклот спарадзіў Шымэама. І яны каля братоў сваіх жылі ў Ерусаліме разам з братамі сваімі.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
9:38 |
Mikloth aber zeugete Simeam; und sie wohneten auch urn ihre Bruder zu Jerusalem unter den Ihren.
|
I Ch
|
FinPR92
|
9:38 |
Miklotille syntyi Simam. Nämä asuivat perheineen Jerusalemissa.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
9:38 |
Ítem, Macellot engendró a Samaán, y estos habitaban en Jerusalem también con sus hermanos enfrente de ellos.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
9:38 |
Miklot verwekte Sjimam. Ook dezen woonden bij hun stamgenoten in Jerusalem, in hun nabijheid.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
9:38 |
Miklot hatte einen Sohn namens Schima. Auch sie ließen sich wie ihre Stammesbrüder in Jerusalem nieder.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
9:38 |
مِقلوت کا بیٹا سِماہ تھا۔ وہ بھی اپنے بھائیوں کے مقابل یروشلم میں رہتے تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
9:38 |
وَأَنْجَبَ مِقْلُوثُ شَمْآمَ، وَقَدْ قَطَنُوا هُمْ أَيْضاً بِجُوَارِ أَقْرِبَائِهِمْ فِي أُورُشَلِيمَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
9:38 |
米基罗生示米暗。他们也和他们的亲族一同住在耶路撒冷,和他们的亲族为邻。
|
I Ch
|
ItaRive
|
9:38 |
Anch’essi dimoravano dirimpetto ai loro fratelli a Gerusalemme coi loro fratelli.
|
I Ch
|
Afr1953
|
9:38 |
En Miklot was die vader van Símeam; en hulle het ook teenoor hulle broers in Jerusalem saam met hulle broers gewoon.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:38 |
Миклоф родил Шимеама. И они подле братьев своих жили в Иерусалиме вместе с братьями своими.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
9:38 |
मिक़लोत का बेटा सिमाह था। वह भी अपने भाइयों के मुक़ाबिल यरूशलम में रहते थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
9:38 |
Miklot Şimam'ın babasıydı. Bunlar Yeruşalim'de akrabalarının yanında yaşarlardı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
9:38 |
Mikloth nu gewon Simeam; dezen woonden ook te Jeruzalem, tegenover hun broederen, met hun broederen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
9:38 |
Miklót Simát nemzette. Ők testvéreikkel szemben, Jeruzsálemben, testvéreik között laktak.
|
I Ch
|
Maori
|
9:38 |
Whanau ake ta Mikiroto, ko Himeana. I noho ano enei ki o ratou tuakana ki Hiruharama, ki te wahi e anga tonu ana ki o ratou tuakana.
|
I Ch
|
HunKar
|
9:38 |
Miklót pedig nemzé Simámot. Ezek is az ő atyjokfiai átellenében laktak Jeruzsálemben az ő testvéreikkel.
|
I Ch
|
Viet
|
9:38 |
Mích-lô sanh Si-mê-am. Chúng cũng đồng ở cùng anh em mình trong thành Giê-ru-sa-lem đối mặt nhau.
|
I Ch
|
Kekchi
|
9:38 |
Laj Miclot, aˈan lix yucuaˈ laj Simeam. Chixjunileb queˈcuan ajcuiˈ aran Jerusalén rochbeneb li ras ut li ri̱tzˈin.
|
I Ch
|
Swe1917
|
9:38 |
Men Miklot födde Simeam. Också de bodde jämte sina bröder i Jerusalem, gent emot sina bröder.
|
I Ch
|
CroSaric
|
9:38 |
Miklot rodi Šimeama. I oni su živjeli u Jeruzalemu, naprama svojoj braći.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
9:38 |
Mích-lốt sinh Sim-am ; cả các người này nữa cũng như anh em của họ đều cư ngụ tại Giê-ru-sa-lem cùng với anh em mình.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
9:38 |
Et Mikloth engendra Siméam ; et ils habitèrent vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem avec leurs frères.
|
I Ch
|
FreLXX
|
9:38 |
Et Maceloth engendra Samaa, et ceux-ci demeurèrent à Jérusalem au milieu de leurs frères.
|
I Ch
|
Aleppo
|
9:38 |
ומקלות הוליד את שמאם ואף הם נגד אחיהם ישבו בירושלם—עם אחיהם {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
9:38 |
וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־שִׁמְאָ֑ם וְאַף־הֵ֗ם נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִַ֖ם עִם־אֲחֵיהֶֽם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
9:38 |
ומקלות הוליד את שמאם ואף הם נגד אחיהם ישבו בירושלם עם אחיהם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
9:38 |
Миқлот. Миқлот Шимеяхтың әкесі болды. Бұлар да ағайындарының қасында Иерусалимде тұрды.
|
I Ch
|
FreJND
|
9:38 |
Et Mikloth engendra Shimeam. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
|
I Ch
|
GerGruen
|
9:38 |
Miklot hat Simam gezeugt. Auch sie wohnten zu Jerusalem bei ihren Brüdern, diesen gegenüber.
|
I Ch
|
SloKJV
|
9:38 |
Miklót je zaplodil Šimá. In tudi ti so prebivali s svojimi brati pri Jeruzalemu, nasproti svojih bratov.
|
I Ch
|
Haitian
|
9:38 |
Se Miklòt sa a ki te papa Chimeam. Pitit moun sa yo te rete lavil Jerizalèm bò kote moun ki te menm branch fanmi ak yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
9:38 |
Mutta Miklot siitti Simeamin; jotka myös asuivat veljeinsä kohdalla, veljinensä Jerusalemissa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
9:38 |
Y Micloth engendró á Samaán. Y estos habitaban también en Jerusalem con sus hermanos enfrente de ellos.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
9:38 |
Micloth oedd tad Shimeam. Roedden nhw hefyd yn byw gyda'i perthnasau yn Jerwsalem.
|
I Ch
|
GerMenge
|
9:38 |
Mikloth aber zeugte Simeam. Auch diese wohnten ihren Stammesgenossen gegenüber in Jerusalem bei ihren Stammesgenossen. –
|
I Ch
|
GreVamva
|
9:38 |
και ο Μικλώθ εγέννησε τον Σιμεάμ. Και ούτοι έτι κατώκησαν μετά των αδελφών αυτών εν Ιερουσαλήμ, αντικρύ των αδελφών αυτών.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
9:38 |
А Міклот породив Шім'ама. І вони теж сиділи в Єрусалимі при брата́х своїх, зо своїми брата́ми.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
9:38 |
А Миклот роди Симеана; и они наставаху према браћи својој у Јерусалиму с браћом својом.
|
I Ch
|
FreCramp
|
9:38 |
Macelloth engendra Samaan. Eux aussi habitaient prés de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. —
|
I Ch
|
PolUGdan
|
9:38 |
A Miklot spłodził Szimmeama. Tamci również mieszkali ze swoimi braćmi w Jerozolimie naprzeciw swoich braci.
|
I Ch
|
FreSegon
|
9:38 |
Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -
|
I Ch
|
SpaRV190
|
9:38 |
Y Micloth engendró á Samaán. Y estos habitaban también en Jerusalem con sus hermanos enfrente de ellos.
|
I Ch
|
HunRUF
|
9:38 |
Miklót nemzette Simát. Rokonságukkal együtt ezek is Jeruzsálemben laktak, testvéreikkel átellenben.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
9:38 |
Miklot avlede Sjim'am. Ogsaa de boede over for deres Brødre sammen med deres Brødre i Jerusalem.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
9:38 |
Na Miklot i kamapim Simeam. Na ol tu i stap wantaim ol brata bilong ol long Jerusalem, pas klostu long ol brata bilong ol.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
9:38 |
Og Mikloth avlede Simeon; og de boede ogsaa, tværs over for deres Brødre, i Jerusalem med deres Brødre.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
9:38 |
qui fut père de Samaan. Tous ceux-là demeurèrent à Jérusalem, avec ceux de leur maison, en face de leurs autres frères.
|
I Ch
|
PolGdans
|
9:38 |
(A Michlot spłodził Symmama) a ci także przweciw braci swych mieszkali w Jeruzalemie z braćmi swymi.
|
I Ch
|
JapBungo
|
9:38 |
ミクロテ、シメアムを生り彼等もその兄弟等とともにヱルサレムに住てその兄弟等と相對ひ居り
|
I Ch
|
GerElb18
|
9:38 |
und Mikloth zeugte Schimean. Und auch diese wohnten ihren Brüdern gegenüber zu Jerusalem, bei ihren Brüdern. -
|