Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I ESDRAS
Prev Next
I Es KJVA 5:54  And they gave unto the masons and carpenters money, meat, and drink, with cheerfulness.
I Es Vulgate 5:54  et dederunt pecuniam lapidariis et fabris, et potum et pabula cum gaudio
I Es CSlEliza 5:54  И во второе лето пришед во храм Божии во Иерусалим, месяца втораго, нача Зоровавель сын Салафиилев и Иисус сын Иоседеков и братия их, и священницы, левити и вси, иже приидоша от пленения во Иерусалим,
I Es CopSahBi 5:54  null
I Es DutSVVA 5:54  En zij gaven geld aan de steenhouwers, en timmerlieden, en spijs en drank,
I Es FreLXX 5:54  Et la deuxième année, se présentant au sanctuaire de Dieu, à Jérusalem, le deuxième mois, Zorobabel le fils de Salathiel commença, ainsi que Jésus le fils de Josédék, leurs frères, les prêtres-Lévites et tous ceux qui étaient venus de la captivité jusqu’à Jérusalem
I Es LXX 5:54  καὶ τῷ δευτέρῳ ἔτει παραγενόμενος εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ εἰς Ιερουσαλημ μηνὸς δευτέρου ἤρξατο Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται καὶ πάντες οἱ παραγενόμενοι ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας εἰς Ιερουσαλημ
I Es RusSynod 5:54  И на втором году во втором месяце, по прибытии ко храму Божию в Иерусалиме, Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, и братья их и священники, левиты и все, пришедшие в Иерусалим из плена,
I Es Wycliffe 5:54  And thei yauen money to masouns, and to wriytis, and drynkis and metis with ioye.