|
I Es
|
CSlEliza
|
5:54 |
И во второе лето пришед во храм Божии во Иерусалим, месяца втораго, нача Зоровавель сын Салафиилев и Иисус сын Иоседеков и братия их, и священницы, левити и вси, иже приидоша от пленения во Иерусалим,
|
|
I Es
|
CopSahBi
|
5:54 |
null
|
|
I Es
|
DutSVVA
|
5:54 |
En zij gaven geld aan de steenhouwers, en timmerlieden, en spijs en drank,
|
|
I Es
|
FreLXX
|
5:54 |
Et la deuxième année, se présentant au sanctuaire de Dieu, à Jérusalem, le deuxième mois, Zorobabel le fils de Salathiel commença, ainsi que Jésus le fils de Josédék, leurs frères, les prêtres-Lévites et tous ceux qui étaient venus de la captivité jusqu’à Jérusalem
|
|
I Es
|
LXX
|
5:54 |
καὶ τῷ δευτέρῳ ἔτει παραγενόμενος εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ εἰς Ιερουσαλημ μηνὸς δευτέρου ἤρξατο Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται καὶ πάντες οἱ παραγενόμενοι ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας εἰς Ιερουσαλημ
|
|
I Es
|
RusSynod
|
5:54 |
И на втором году во втором месяце, по прибытии ко храму Божию в Иерусалиме, Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, и братья их и священники, левиты и все, пришедшие в Иерусалим из плена,
|
|
I Es
|
Wycliffe
|
5:54 |
And thei yauen money to masouns, and to wriytis, and drynkis and metis with ioye.
|