Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I ESDRAS
Prev Next
I Es KJVA 5:55  Unto them of Zidon also and Tyre they gave carrs, that they should bring cedar trees from Libanus, which should be brought by floats to the haven of Joppa, according as it was commanded them by Cyrus king of the Persians.
I Es Vulgate 5:55  Sidoniis et Tyriis, ut transveherent illis de Libano trabes cedrinas in Ioppe portum, secundum decretum quod scriptum erat eis a Cyro Persarum rege.
I Es CopSahBi 5:55  null
I Es Wycliffe 5:55  And thei yauen carris to Sydonyes and to Tyres, that thei schulden carie ouer to hem fro Lyban wode cedre beemes, and to make a nauee in to the haauen of Joppe, aftir the decree that was writen to hem fro Cyro, kyng of Persis.
I Es RusSynod 5:55  положили основание храму Божию в новолуние второго месяца второго года по прибытии их в Иудею и Иерусалим
I Es CSlEliza 5:55  и основаша храм Божий в новомесячии втораго месяца втораго лета, егда приидоша во Иудею и во Иерусалим,
I Es LXX 5:55  καὶ ἐθεμελίωσαν τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ τῇ νουμηνίᾳ τοῦ δευτέρου μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους ἐν τῷ ἐλθεῖν εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ
I Es DutSVVA 5:55  En karren aan de Sidoniërs en Tyriërs, opdat zij hun cederhout van de berg Libanon zouden toebrengen, om vlotten over te voeren naar de haven van Joppe, volgens het bevel, dat van Cyrus, de koning van Perzië, hun was aangeschreven.
I Es FreLXX 5:55  et ils posèrent les fondations du temple de Dieu à la nouvelle lune du deuxième mois de la deuxième année à leur arrivée en Judée et à Jérusalem.